We take care of children who don't have parents.
両親のいない子どもたちの世話をしています。
Right now, we have eight children, from age five to fifteen."
今は5歳から15歳まで8人の子どもがいます。」
William was surprised.
ウィリアムは驚きました。
"You take care of eight children by yourself?"
「8人の子どもを一人で世話しているのですか?」
"I have help from some of the village women," Emily said.
「村の女性たちの助けがあります」とエミリーは言いました。
"But yes, it's my job.
「でもはい、それが私の仕事です。
I love children, and these kids need someone to care for them."
子どもが大好きで、この子たちには世話をしてくれる人が必要なのです。」
As Emily talked about the children, William saw something he had never seen before.
エミリーが子どもたちについて話すとき、ウィリアムは今まで見たことのないものを見ました。
Her eyes were full of love and kindness.
彼女の目は愛と優しさに満ちていました。
She really cared about helping people.
彼女は本当に人を助けることを大切に思っていました。
William had forgotten that people like Emily existed in the world.
ウィリアムは、エミリーのような人が世界に存在することを忘れていました。
For three days, Emily took care of William.
3日間、エミリーはウィリアムの世話をしました。
She changed the bandage on his head, brought him food, and talked to him about the village and the children.
彼女は彼の頭の包帯を替え、食事を持ってきて、村と子どもたちについて話をしました。
William told her his name was Will, and that he was a traveling merchant.
ウィリアムは自分の名前はウィルで、旅の商人だと彼女に言いました。
He felt bad about lying to her, but he couldn't tell her the truth.
彼女に嘘をつくことは悪い気がしましたが、真実を話すことはできませんでした。
On the fourth day, William felt strong enough to walk around.
4日目、ウィリアムは歩き回れるほど元気になりました。
Emily took him to see the orphanage.
エミリーは彼を孤児院に連れて行きました。
It was a small wooden building near the center of the village.
それは村の中心近くにある小さな木造の建物でした。
Inside, William met the eight children that Emily cared for.
中で、ウィリアムはエミリーが世話をしている8人の子どもたちに会いました。
There was little Sarah, who was only five years old.
たった5歳の小さなサラがいました。
She had lost her parents in a fire.
彼女は火事で両親を亡くしていました。
There was Tom (not the same Tom as his first mate), who was ten and very good at reading.
10歳でとても読書が上手なトムがいました(彼の一等航海士のトムとは別人です)。
There was Anna, who was fifteen and helped Emily take care of the younger children.
15歳のアンナがいて、エミリーが年下の子どもたちの世話をするのを手伝っていました。
The children were happy and healthy.
子どもたちは幸せで健康でした。
They laughed and played games, and they all loved Emily very much.
彼らは笑い、ゲームをして遊び、みんなエミリーをとても愛していました。
William watched Emily with the children, and he felt something strange in his chest.
ウィリアムは子どもたちと一緒にいるエミリーを見て、胸に奇妙な感覚を感じました。
His heart, which had been cold for ten years, began to feel warm.
10年間冷たかった彼の心が、暖かく感じ始めました。
"Emily," said little Sarah, "Will you tell us the story about the kind prince again?"
「エミリー」と小さなサラが言いました。「優しい王子様の話をもう一度聞かせて?」
Emily sat down with the children around her.
エミリーは子どもたちを周りに座らせました。
"Once upon a time," she began, "there was a prince who seemed very scary to everyone.
「昔々」彼女は始めました。「みんなにとても怖がられている王子様がいました。
But inside, he had a good heart.
でも心の中では、彼は良い心を持っていました。
He just needed someone to help him remember how to be kind."
ただ、優しくなる方法を思い出すのを手伝ってくれる人が必要だったのです。」
As Emily told the story, William felt like she was talking directly to him.
エミリーが話をしている間、ウィリアムは彼女が直接自分に話しかけているように感じました。
Could it be possible that he still had goodness inside him?
彼の中にまだ善良さが残っている可能性があるのでしょうか?
He had done so many bad things.
彼はとても多くの悪いことをしてきました。
Could he ever change?
彼は変われるのでしょうか?
That evening, William walked down to the harbor to check on his ship and his crew.
その夕方、ウィリアムは港に下りて船と乗組員の様子を見に行きました。
The Dark Storm was almost repaired, and his men were ready to sail.
ダーク・ストームはほぼ修理が完了し、部下たちは出航の準備ができていました。
When Tom saw him, he ran over quickly.
トムが彼を見ると、急いで駆け寄ってきました。
"Captain! Are you all right? We were worried about you."
「船長!大丈夫ですか?心配していました。」
"I'm fine," William said.
「大丈夫だ」とウィリアムは言いました。
"How much longer until the ship is ready?"
「船の準備ができるまであとどのくらいかかる?」
"One more day, Captain.
「あと1日です、船長。
Then we can leave this place and get back to business."
そうすればこの場所を離れて仕事に戻れます。」
William nodded, but he felt strange.
ウィリアムはうなずきましたが、奇妙な気持ちでした。
For the first time in ten years, he didn't want to go back to his life as a pirate.
10年ぶりに、彼は海賊としての生活に戻りたくありませんでした。
He wanted to stay in this peaceful village with Emily and the children.
エミリーと子どもたちと一緒にこの平和な村にいたいと思いました。
"Captain," Tom said quietly, "some of the men are getting restless.
「船長」とトムは静かに言いました。「部下の何人かが落ち着かなくなっています。
They want to take some treasure from this village before we leave.
出発前にこの村から宝物を奪いたがっています。
The people here have money saved, and they would be easy to rob."
ここの人々は貯金を持っていて、簡単に奪えるでしょう。」
William's blood became cold.
ウィリアムの血が冷たくなりました。
"No," he said firmly.
「だめだ」と彼はきっぱりと言いました。
"We are not going to hurt these people."
「この人たちを傷つけるつもりはない。」
Tom looked surprised.
トムは驚いた顔をしました。
"But Captain, we're pirates.
「でも船長、我々は海賊です。
That's what we do."
それが我々のすることです。」
"Not here," William said.
「ここではだめだ」とウィリアムは言いました。
"Tell the men to leave these people alone.
「部下たちにこの人々には手を出すなと伝えろ。
Anyone who disobeys me will answer to my sword."
私に背く者は私の剣の相手をすることになる。」
Tom looked confused, but he nodded.
トムは困惑した様子でしたが、うなずきました。
"Yes, Captain."
「はい、船長。」
William walked back to Emily's house, but he felt terrible.
ウィリアムはエミリーの家に戻りましたが、ひどい気分でした。
Tomorrow, he would have to leave.
明日、彼は去らなければなりませんでした。
He would go back to being Captain Black, the feared pirate.
彼は恐れられた海賊キャプテン・ブラックに戻らなければなりませんでした。
But how could he leave Emily?
でもどうやってエミリーを離れることができるでしょうか?
How could he leave this place where he had felt happy for the first time in years?
何年ぶりに幸せを感じたこの場所をどうやって離れることができるでしょうか?
"You're leaving today, aren't you?" she asked.
「今日出発されるのですね?」と彼女は尋ねました。
William nodded. He couldn't look at her eyes.
ウィリアムはうなずきました。彼女の目を見ることができませんでした。
"Yes. My business requires me to travel."
「はい。私の仕事は旅をする必要があります。」
"I understand," Emily said softly.
「分かります」とエミリーは優しく言いました。
"But I want you to know that I've enjoyed having you here.
「でもあなたがここにいてくれて楽しかったということを知ってほしいのです。
You're a good man, Will."
あなたは良い人です、ウィル。」
William's heart broke.
ウィリアムの心は砕けました。
If only she knew the truth.
もし彼女が真実を知っていたなら。
"Emily," he said, "what if I told you that I wasn't a good man?
「エミリー」と彼は言いました。「もし私が良い人ではないと言ったらどうでしょう?
What if I had done terrible things in my past?"
もし私が過去にひどいことをしていたとしたら?」
Emily was quiet for a moment.
エミリーは一瞬静かになりました。
Then she put her hand on his arm.
それから彼女は彼の腕に手を置きました。
"I believe that people can change," she said.
「人は変わることができると信じています」と彼女は言いました。
"I believe that everyone has goodness inside them.
「誰もが心の中に善良さを持っていると信じています。
Sometimes they just need someone to help them find it again."
時にはそれを再び見つけるのを手伝ってくれる人が必要なだけなのです。」
William looked into her kind blue eyes, and he knew that he was in love with her.
ウィリアムは彼女の優しい青い目を見つめ、彼女を愛していることを知りました。
But he also knew that he didn't deserve her love.
しかし同時に、彼は彼女の愛に値しないことも知っていました。
He was a pirate, a thief, a man with blood on his hands.
彼は海賊、泥棒、手に血を付けた男でした。
How could someone as pure as Emily ever love someone like him?
エミリーのように純粋な人が、どうして彼のような人を愛することができるでしょうか?
"I have to go," William said, standing up quickly.
「行かなければなりません」とウィリアムは急いで立ち上がって言いました。
"Wait," Emily said.
「待って」とエミリーは言いました。
She went to a small box on the table and took out a silver chain with a small anchor charm.
彼女はテーブルの上の小さな箱に行き、小さな錨のチャームが付いた銀の鎖を取り出しました。
"This was my father's.
「これは父のものでした。
He was a sailor, and he always said that an anchor keeps a ship safe in any storm.
父は船乗りで、錨はどんな嵐でも船を安全に保つといつも言っていました。
I want you to have it."
あなたに持っていてほしいのです。」
William took the necklace with shaking hands.
ウィリアムは震える手でネックレスを受け取りました。
"Emily, I can't take this."
「エミリー、これは受け取れません。」
"Please," she said.
「お願いします」と彼女は言いました。
"I want you to remember that no matter how lost you feel, there's always an anchor that can bring you home.
「どんなに道に迷ったと感じても、いつもあなたを家に連れて帰ってくれる錨があることを覚えていてほしいのです。
There's always hope for a better tomorrow."
より良い明日への希望は常にあります。」
William put the necklace around his neck.
ウィリアムはネックレスを首にかけました。
The small anchor felt warm against his chest, right over his heart.
小さな錨は胸に、まさに心臓の上で暖かく感じられました。
"Thank you," he whispered.
「ありがとう」と彼はささやきました。
William walked to the door, but he couldn't leave.
ウィリアムはドアに向かって歩きましたが、去ることができませんでした。
He turned around and saw Emily standing there with tears in her eyes.
振り返ると、エミリーが目に涙を浮かべて立っているのが見えました。
"Emily," he said, "I..."
「エミリー」と彼は言いました。「私は...」
Before he could finish, the door burst open.
彼が言い終える前に、ドアが勢いよく開きました。
Three of his pirates ran into the house with their swords out.
3人の海賊が剣を抜いて家に駆け込んできました。
"Captain!" one of them shouted.
「船長!」その一人が叫びました。
"Tom told us you said we couldn't take anything from this village!
「トムが言うには、この村から何も奪ってはいけないと言ったそうですね!
But we've been good pirates for ten years!
でも我々は10年間良い海賊でした!
We deserve some treasure!"
宝物をもらう権利があります!」
Emily stepped back in fear.
エミリーは恐怖で後ずさりしました。
"Pirates?" she whispered, looking at William.
「海賊?」と彼女はウィリアムを見てささやきました。
William felt like his world was ending.
ウィリアムは自分の世界が終わるように感じました。
Emily knew the truth now.
エミリーは今真実を知ってしまいました。
She knew that he had lied to her, that he was not the good man she thought he was.
彼女は彼が嘘をついていたこと、彼女が思っていた良い人ではないことを知ってしまいました。
"Get out of here!" William shouted at his men.
「ここから出て行け!」とウィリアムは部下たちに叫びました。
"I told you to leave these people alone!"
「この人たちには手を出すなと言ったはずだ!」
"No, Captain," said the pirate named Jake.
「いえ、船長」とジェイクという名前の海賊が言いました。
"We're taking what we want, and then we're leaving.
「欲しいものを取って、それから去ります。
Starting with this pretty lady's money."
この美しい女性の金から始めましょう。」
Jake moved toward Emily with his sword.
ジェイクは剣を持ってエミリーに向かって動きました。
Without thinking, William jumped between them.
考えることなく、ウィリアムは二人の間に飛び込みました。
"If you want to hurt her," William said, drawing his own sword, "you'll have to go through me first."
「もし彼女を傷つけたいなら」とウィリアムは自分の剣を抜いて言いました。「まず私を通らなければならない。」
The three pirates looked shocked.
3人の海賊は衝撃を受けた様子でした。
Their captain was protecting a village woman instead of helping them steal her money.
彼らの船長が彼女の金を盗むのを手伝う代わりに、村の女性を守っていたのです。
"Captain, what's wrong with you?" Jake asked.
「船長、どうかされたのですか?」とジェイクは尋ねました。
"She's just a stranger!"
「彼女はただの見知らぬ人です!」
"She's not just a stranger," William said.
「彼女はただの見知らぬ人ではない」とウィリアムは言いました。
"And if you touch her, I'll kill you myself."
「もし彼女に触れたら、私自身があなたを殺す。」
The pirates looked at each other, confused.
海賊たちは困惑して互いを見ました。
Then Jake smiled nastily.
それからジェイクは意地悪く微笑みました。
"I think our captain has gone soft," he said.
「我らの船長は軟弱になったようだ」と彼は言いました。
"Maybe it's time for a new captain."
「新しい船長の時間かもしれない。」
The three pirates attacked William at the same time.
3人の海賊は同時にウィリアムを攻撃しました。
William was a skilled fighter, and he had been fighting for ten years.
ウィリアムは熟練した戦士で、10年間戦ってきました。
But it was three against one, and he was still weak from his head injury.
しかし3対1で、彼はまだ頭の怪我で弱っていました。
Emily watched in horror as the men fought in her small house.
エミリーは彼女の小さな家で男たちが戦うのを恐怖で見ていました。
Furniture was broken, and soon William was bleeding from several cuts.
家具が壊れ、すぐにウィリアムはいくつかの傷から血を流していました。
"Stop!" Emily shouted.
「やめて!」とエミリーは叫びました。
"Stop fighting!"
「戦うのをやめて!」
But the pirates didn't listen.
しかし海賊たちは聞きませんでした。
Jake knocked William's sword out of his hand and pointed his blade at William's throat.
ジェイクはウィリアムの剣を手から叩き落とし、彼の刃をウィリアムの喉に向けました。
"Goodbye, Captain Black," Jake said with an evil smile.
「さよなら、キャプテン・ブラック」とジェイクは邪悪な笑みで言いました。
Suddenly, Emily picked up a heavy pan from the kitchen and hit Jake on the head.
突然、エミリーは台所から重いフライパンを取り、ジェイクの頭を叩きました。
He fell to the ground, unconscious.
彼は地面に倒れ、意識を失いました。
The other two pirates stopped fighting and stared at Emily in surprise.
他の2人の海賊は戦いをやめ、驚いてエミリーを見つめました。
William quickly picked up his sword.
ウィリアムは急いで剣を拾いました。
"Thank you," he said to Emily.
「ありがとう」と彼はエミリーに言いました。
Then he turned to the remaining pirates.
それから残りの海賊たちに向きました。
"Get out of here now, and take Jake with you.
「今すぐここから出て行け、ジェイクも連れて行け。
If I see any of you near this village again, I'll kill you."
もう一度この村の近くであなたたちを見たら、殺すぞ。」
The pirates picked up their unconscious friend and ran out of the house.
海賊たちは意識を失った友人を抱え上げ、家から駆け出しました。
Emily sat down on a chair, shaking.
エミリーは椅子に座り、震えていました。
"You're really Captain Black," she said quietly.
「あなたは本当にキャプテン・ブラックなのですね」と彼女は静かに言いました。
"The pirate."
「海賊の。」
William's heart felt like it was breaking.
ウィリアムの心は砕けるように感じました。
"Yes," he said.
「はい」と彼は言いました。
"I'm sorry I lied to you."
「嘘をついて申し訳ありませんでした。」
"Are you going to hurt me?" Emily asked.
「私を傷つけるつもりですか?」とエミリーは尋ねました。
"No!" William said quickly.
「いいえ!」とウィリアムは急いで言いました。
"Emily, I would never hurt you.
「エミリー、私はあなたを傷つけることは決してありません。
You saved my life.
あなたは私の命を救ってくれました。
You've been kind to me when no one else would be.
誰も優しくしてくれなかった時に、あなたは私に優しくしてくれました。
You've shown me that there's still goodness in the world."
世界にはまだ善良さがあることを教えてくれました。」
Emily looked at him for a long time.
エミリーは長い間彼を見つめました。
"Why did you become a pirate?" she asked.
「なぜ海賊になったのですか?」と彼女は尋ねました。
William sat down across from her and told her everything.
ウィリアムは彼女の向かいに座り、すべてを話しました。
He told her about his family, about the men who killed his parents, about how he had run away to sea.
彼は家族について、両親を殺した男たちについて、どのように海に逃げたかについて話しました。
He told her about the ten years of anger and stealing and fighting.
10年間の怒りと盗みと戦いについて話しました。
"But everything changed when I met you," he said.
「でもあなに会った時、すべてが変わりました」と彼は言いました。
"You've shown me that I don't have to be angry forever.
「永遠に怒っている必要はないことを教えてくれました。
You've shown me that I can be a better man."
より良い人間になれることを教えてくれました。」
Emily was quiet for several minutes.
エミリーは数分間静かでした。
Finally, she spoke.
ついに彼女は話しました。
"I'm scared," she said honestly.
「怖いです」と彼女は正直に言いました。
"But I also see the good man inside you.
「でもあなたの中にいる良い人も見えます。
The man who protected me from your own crew.
自分の乗組員から私を守ってくれた人を。
The man who has been kind to the children."
子どもたちに優しくしてくれた人を。」
"Emily," William said, "I want to change.
「エミリー」とウィリアムは言いました。「変わりたいのです。
I want to be the man you think I can be.
あなたが私がなれると思っている人になりたいのです。
But I don't know how."
でもどうすればいいかわかりません。」
Emily stood up and walked to the window.
エミリーは立ち上がって窓に向かって歩きました。
She could see William's ship in the harbor.
彼女は港にあるウィリアムの船を見ることができました。
"Your crew will expect you to leave with them," she said.
「あなたの乗組員は、あなたが彼らと一緒に去ることを期待するでしょう」と彼女は言いました。
"Yes," William said.
「はい」とウィリアムは言いました。
"And if I don't go, they might hurt people in this village."
「そして私が行かなければ、彼らはこの村の人々を傷つけるかもしれません。」
Emily turned around.
エミリーは振り返りました。
"Then you have to go.
「それなら行かなければなりません。
But Will... William... I believe that people can choose who they want to be.
でもウィル...ウィリアム...人は自分がなりたい人を選ぶことができると信じています。
Every day, we can choose to be better than we were yesterday."
毎日、昨日の自分よりも良い人になることを選ぶことができます。」
William stood up and walked to her.
ウィリアムは立ち上がって彼女のところに歩いて行きました。
"Emily, I love you," he said.
「エミリー、愛しています」と彼は言いました。
"I know I don't deserve your love, but I had to tell you."
「あなたの愛に値しないことは分かっていますが、言わなければなりませんでした。」
Emily's eyes filled with tears.
エミリーの目に涙がたまりました。
"I love you too," she said.
「私もあなたを愛しています」と彼女は言いました。
"But love isn't always enough.
「でも愛だけでは十分ではないことがあります。
You have to decide what kind of man you want to be."
どんな人間になりたいかを決めなければなりません。」
William touched the anchor necklace around his neck.
ウィリアムは首の錨のネックレスに触れました。
"You're my anchor," he said.
「あなたは私の錨です」と彼は言いました。
"You're the thing that keeps me safe in the storm.
「あなたは嵐の中で私を安全に保ってくれるものです。
I promise you, Emily, I will find a way to be worthy of your love."
約束します、エミリー、あなたの愛に値する方法を見つけます。」
William kissed Emily gently, and then he walked out of the house toward his ship.
ウィリアムはエミリーを優しくキスし、それから家を出て船に向かって歩きました。
When William reached the harbor, he found his crew waiting for him.
ウィリアムが港に着くと、乗組員が彼を待っているのを見つけました。
Most of them looked angry.
彼らのほとんどは怒っているように見えました。
"Captain," Tom said, "Jake told us what happened.
「船長」とトムは言いました。「ジェイクが何が起こったかを話しました。
He said you chose a village woman over your own crew."
あなたが自分の乗組員よりも村の女性を選んだと言っていました。」
William looked at his twenty men.
ウィリアムは20人の部下を見ました。
These were men who had followed him for years, men who trusted him to lead them to treasure and adventure.
これらは何年も彼について来た男たちで、宝と冒険に導いてくれると信頼していた男たちでした。
"Listen to me carefully," William said.
「よく聞いてくれ」とウィリアムは言いました。
"I have been your captain for ten years.
「私は10年間あなたたちの船長でした。
In that time, have I ever led you wrong?
その間、私があなたたちを間違った方向に導いたことがありますか?
Have I ever failed to get us treasure and keep us safe?"
宝を手に入れ、安全を保つことに失敗したことがありますか?」
The men murmured their agreement.
男たちは同意のつぶやきを漏らしました。
William had been a good captain.
ウィリアムは良い船長でした。
"Then trust me now," William continued.
「それなら今私を信頼してくれ」とウィリアムは続けました。
"There are more important things than gold and silver.
「金や銀よりも大切なものがあります。
There are more important things than being feared by others."
他人に恐れられることよりも大切なものがあります。」
"Like what, Captain?" asked one of the younger pirates.
「例えば何ですか、船長?」と若い海賊の一人が尋ねました。
William thought about Emily, about the children at the orphanage, about the kindness he had seen in this small village.
ウィリアムはエミリーについて、孤児院の子どもたちについて、この小さな村で見た優しさについて考えました。
"Like being respected instead of feared," he said.
「恐れられる代わりに尊敬されることです」と彼は言いました。
"Like helping people instead of hurting them.
「人を傷つける代わりに助けることです。
Like being proud of who you are instead of hiding from your past."
過去から隠れる代わりに自分が誰であるかを誇りに思うことです。」
Some of the men looked interested, but others shook their heads.
何人かの男は興味を示しましたが、他の者は首を振りました。
"That's not the pirate way, Captain," said an older pirate named Marcus.
「それは海賊のやり方ではありません、船長」とマーカスという年上の海賊が言いました。
"We're thieves and fighters.
「我々は泥棒で戦士です。
That's who we are."
それが我々の正体です。」
"No," William said firmly.
「いいえ」とウィリアムはきっぱりと言いました。
"That's who we chose to be.
「それは我々が選んだ姿です。
But we can choose to be something different."
でも違うものになることを選ぶことができます。」
The next morning, Emily made breakfast for William.
翌朝、エミリーはウィリアムのために朝食を作りました。
They ate together in silence.
彼らは静かに一緒に食事をしました。
Finally, Emily spoke.
ついに、エミリーが話しました。
William touched the anchor necklace around his neck.
ウィリアムは首の錨のネックレスに触れました。
"Emily, you taught me something important.
「エミリー、あなたは私に大切なことを教えてくれました。
An anchor doesn't take away a ship's freedom.
錨は船の自由を奪うものではありません。
It keeps the ship safe so that it can sail again when the storm is over.
嵐が過ぎた時に再び航海できるよう船を安全に保つのです。
You're my anchor.
あなたは私の錨です。
This village is my safe harbor.
この村は私の安全な港です。
I don't want to sail away from that anymore."
もうそこから離れて航海したくありません。」
Emily's eyes filled with happy tears.
エミリーの目に嬉しい涙がたまりました。
"Yes," she said.
「はい」と彼女は言いました。
"Yes, I want you to stay."
「はい、あなたにいてほしいです。」
William took Emily in his arms and kissed her.
ウィリアムはエミリーを腕に抱き、キスをしました。
For the first time in ten years, he felt like he was truly home.
10年ぶりに、彼は本当に家にいるように感じました。
But their happiness was interrupted by shouts from the harbor.
しかし彼らの幸せは港からの叫び声によって中断されました。
"Pirates! Pirates in the harbor!"
「海賊だ!港に海賊が!」
William and Emily ran toward the docks, along with many other villagers.
ウィリアムとエミリーは他の多くの村人と一緒に桟橋に向かって走りました。
In the harbor, they could see three pirate ships.
港で、彼らは3隻の海賊船を見ることができました。
Jake had found friends, and now he was back for revenge.
ジェイクは仲間を見つけ、今復讐のために戻ってきたのです。
"People of Sunhaven!" Jake shouted from the deck of the largest ship.
「サンヘイヴンの人々よ!」とジェイクは最大の船の甲板から叫びました。
"We want your former guest, Captain Black!
「あなたたちの元客、キャプテン・ブラックが欲しい!
Send him out, or we'll burn your village to the ground!"
彼を出せ、さもなければ村を地面まで燃やしてやる!」
The villagers looked scared.
村人たちは怖がっているように見えました。
Many of them now knew that William was Captain Black, the famous pirate.
彼らの多くは今、ウィリアムが有名な海賊キャプテン・ブラックであることを知っていました。
Some of them looked at him with fear and anger.
何人かは恐怖と怒りで彼を見ました。
"This is your fault!" shouted one of the fishermen.
「これはあなたのせいだ!」と漁師の一人が叫びました。
"You brought this danger to our village!"
「あなたが我々の村にこの危険をもたらしたのだ!」
William felt terrible.
ウィリアムはひどい気分でした。
The man was right.
その男は正しかったのです。
By coming to Sunhaven, William had put all these innocent people in danger.
サンヘイヴンに来ることで、ウィリアムはこれらすべての無実の人々を危険にさらしたのです。
"I'll go with them," William said to the crowd.
「私が彼らと一緒に行きます」とウィリアムは群衆に言いました。
"I won't let them hurt you because of me."
「私のせいであなたたちを傷つけさせません。」
"No!" Emily grabbed his arm.
「だめ!」エミリーは彼の腕をつかみました。
"There has to be another way!"
「他に方法があるはずです!」
William looked at the three pirate ships.
ウィリアムは3隻の海賊船を見ました。
They had maybe sixty pirates total, and they all looked ready for a fight.
全部で約60人の海賊がいて、みな戦いの準備ができているように見えました。
William only had eleven men, and most of the villagers were fishermen and farmers, not fighters.
ウィリアムにはたった11人の部下しかおらず、村人のほとんどは戦士ではなく漁師や農民でした。
But then William had an idea.
しかしその時ウィリアムにアイデアが浮かびました。
"Tom!" he called to his first mate.
「トム!」と彼は一等航海士を呼びました。
"Get our ship ready for battle. Load all the cannons."
「我々の船を戦闘準備にしろ。すべての大砲を装填しろ。」
"Captain, we can't fight three ships," Tom said.
「船長、3隻の船と戦うことはできません」とトムは言いました。
"We're not going to fight them," William said with a smile.
「戦うつもりはない」とウィリアムは微笑んで言いました。
"We're going to outsmart them."
「彼らを出し抜くのだ。」
William turned to the villagers.
ウィリアムは村人たちの方を向きました。
"I need you to trust me," he said.
「私を信頼してほしい」と彼は言いました。
"I know I brought this danger to your village, but I also know how to get rid of it.
「この危険を村にもたらしたのは私ですが、それを取り除く方法も知っています。
But I need your help."
でもあなたたちの助けが必要です。」
Emily stepped forward.
エミリーが前に出ました。
"Tell us what to do."
「何をすればいいか教えてください。」
William quickly explained his plan.
ウィリアムは手早く彼の計画を説明しました。
The villagers would pretend to be angry with him.
村人たちは彼に怒っているふりをするのです。
They would tie him up and take him to Jake as a prisoner.
彼を縛って囚人としてジェイクのところに連れて行くのです。
But when Jake wasn't expecting it, William's crew would attack from behind while William freed himself.
しかしジェイクが予期していない時に、ウィリアムが自分を解放している間にウィリアムの乗組員が後ろから攻撃するのです。
"It's dangerous," William warned.
「危険です」とウィリアムは警告しました。
"If something goes wrong, people could get hurt."
「何かうまくいかなければ、人が傷つく可能性があります。」
"If we do nothing, people will definitely get hurt," Emily said.
「何もしなければ、確実に人が傷つきます」とエミリーは言いました。
"We trust you, William."
「あなたを信頼します、ウィリアム。」
The villagers agreed to the plan.
村人たちは計画に同意しました。
They tied William's hands behind his back (but not very tightly) and took him to the harbor in a small boat.
彼らはウィリアムの手を後ろで縛り(でもあまりきつくなく)、小船で港に連れて行きました。
"Jake!" called the village mayor.
「ジェイク!」と村長が呼びました。
"We have Captain Black!
「キャプテン・ブラックがいる!
We don't want any trouble!
面倒は願い下げだ!
We'll give him to you if you promise to leave our village alone!"
我々の村を放っておくと約束してくれれば、彼を渡そう!」
Jake laughed from his ship.
ジェイクは自分の船から笑いました。
"Bring him here!"
「ここに連れて来い!」
The villagers brought William to Jake's ship.
村人たちはウィリアムをジェイクの船に連れて行きました。
Jake's eyes were bright with revenge.
ジェイクの目は復讐で輝いていました。
"Captain Black," Jake said with an evil smile.
「キャプテン・ブラック」とジェイクは邪悪な笑みで言いました。
"You chose a village girl over your own crew.
「あなたは自分の乗組員より村の娘を選んだ。
Now you'll pay for that mistake."
今その間違いの代償を払うことになる。」
"I'm not sorry," William said.
「後悔していません」とウィリアムは言いました。
"I'd make the same choice again."
「同じ選択をもう一度するでしょう。」
Jake backhanded William across the face.
ジェイクはウィリアムの顔を裏手で打ちました。
"You always thought you were better than the rest of us.
「あなたはいつも自分が我々の他の者より優れていると思っていた。
But now you're just another prisoner."
でも今やあなたはただの囚人だ。」
While Jake was talking, William saw his crew moving their ship into position behind the three pirate ships.
ジェイクが話している間、ウィリアムは自分の乗組員が3隻の海賊船の後ろに船を位置づけているのを見ました。
Everything was going according to plan.
すべてが計画通りに進んでいました。
"Jake," William said, "before you kill me, I want to ask you something.
「ジェイク」とウィリアムは言いました。「私を殺す前に、聞きたいことがある。
Don't you ever get tired of being hated and feared?
憎まれ恐れられることに疲れたことはないのか?
Don't you ever want people to look at you with respect instead of terror?"
人々が恐怖ではなく尊敬をもってあなたを見ることを望んだことはないのか?」
Jake laughed.
ジェイクは笑いました。
"Fear is better than respect, Captain.
「恐怖は尊敬より良いものだ、船長。
Fear keeps you alive."
恐怖は人を生かしておく。」
"No," William said.
「いいえ」とウィリアムは言いました。
"Love keeps you alive.
「愛が人を生かしておくのです。
Love gives you something worth living for."
愛は生きる価値のあるものをくれます。」
Jake raised his sword to kill William, but at that moment, William's ship appeared behind them with all cannons ready.
ジェイクはウィリアムを殺すために剣を上げましたが、その瞬間、ウィリアムの船がすべての大砲を準備して彼らの後ろに現れました。
"Surrender now!" Tom shouted from the Dark Storm.
「今すぐ降伏しろ!」とトムがダーク・ストームから叫びました。
"You're surrounded!"
「包囲されているぞ!」
Jake spun around in surprise.
ジェイクは驚いて振り返りました。
While he was distracted, William broke free from his loose ropes and grabbed Jake's sword.
彼が気を取られている間に、ウィリアムは緩いロープから抜け出し、ジェイクの剣をつかみました。
"It's over, Jake," William said, pointing the sword at his former crew member.
「終わりだ、ジェイク」とウィリアムは元乗組員に剣を向けて言いました。
But Jake wasn't ready to give up.
しかしジェイクは諦める準備ができていませんでした。
He grabbed Emily, who had come on the boat with the villagers.
彼は村人たちと一緒にボートに乗ってきたエミリーをつかみました。
"If I can't have revenge on you," Jake snarled, "I'll take it on your woman!"
「もしあなたに復讐できないなら」とジェイクはうなりました。「あなたの女に復讐してやる!」
Jake held a knife to Emily's throat.
ジェイクはエミリーの喉にナイフを当てました。
William felt his heart stop.
ウィリアムは心臓が止まるように感じました。
"Let her go," William said.
「彼女を離せ」とウィリアムは言いました。
"Your fight is with me, not with her."
「あなたの争いは私とであって、彼女とではない。」
"My fight is with you," Jake agreed.
「私の争いはあなたとだ」とジェイクは同意しました。
"But hurting her will hurt you more than killing you would."
「でも彼女を傷つけることは、あなたを殺すよりもあなたをより傷つけるだろう。」
William looked at Emily's frightened face, and he knew that he would do anything to save her.
ウィリアムはエミリーの怯えた顔を見て、彼女を救うためなら何でもするということを知りました。
Even if it meant giving up his own life.
たとえそれが自分の命を諦めることを意味したとしても。
"All right," William said, dropping his sword.
「分かった」とウィリアムは剣を落として言いました。
"Let her go, and I'll come with you.
「彼女を離せ、そうすれば私があなたと一緒に行く。
You can do whatever you want to me."
私に何でも好きなことをすればいい。」
"William, no!" Emily cried.
「ウィリアム、だめ!」とエミリーは叫びました。
But before Jake could respond, little Sarah appeared on the deck.
しかしジェイクが反応する前に、小さなサラが甲板に現れました。
The five-year-old had somehow gotten onto the pirate ship without anyone noticing.
5歳の子は誰にも気づかれずに海賊船に乗り込んでいたのです。
"Leave Emily alone!" Sarah shouted in her tiny voice.
「エミリーを一人にして!」とサラは小さな声で叫びました。
"She takes care of us! She's good!"
「彼女は私たちの世話をしてくれるの!彼女は良い人よ!」
Jake looked down at the small child and laughed.
ジェイクは小さな子どもを見下ろして笑いました。
"Another person who cares about Captain Black?
「キャプテン・ブラックを大切に思うもう一人の人間か?
This is even better."
これはさらに良い。」
Jake reached for Sarah with his free hand, but Emily suddenly elbowed him in the stomach.
ジェイクは空いた手でサラに手を伸ばしましたが、エミリーが突然彼の腹を肘で突きました。
He let go of her for just a moment, and William dove forward.
彼はほんの一瞬彼女を離し、ウィリアムが前に飛び込みました。
William and Jake fought on the deck of the ship while the other pirates watched.
ウィリアムとジェイクは他の海賊たちが見ている中、船の甲板で戦いました。
Emily grabbed Sarah and held her safely.
エミリーはサラをつかんで安全に抱きしめました。
The fight was difficult.
戦いは困難でした。
Jake was younger and faster, but William was fighting for the people he loved.
ジェイクの方が若くて速かったですが、ウィリアムは愛する人々のために戦っていました。
Finally, William managed to disarm Jake and pin him to the deck.
ついに、ウィリアムはジェイクの武器を奪い、甲板に押さえつけることができました。
"It's over," William said, breathing hard.
「終わりだ」とウィリアムは息を切らして言いました。
Jake's crew looked at their defeated leader and then at William's ship with its cannons pointed at them.
ジェイクの乗組員は敗北した指導者を見て、それから大砲が自分たちに向けられているウィリアムの船を見ました。
"We surrender!" one of them called out.
「降伏する!」とその一人が叫びました。
The battle was over.
戦いは終わりました。
Jake and his followers were taken prisoner by the village fishermen, who would take them to the nearest Navy port.
ジェイクと彼の仲間たちは村の漁師たちによって囚人にされ、最寄りの海軍港に連れて行かれることになりました。
As the sun set over Sunhaven harbor, William stood on the dock with Emily and the children from the orphanage.
サンヘイヴンの港に夕日が沈むとき、ウィリアムはエミリーと孤児院の子どもたちと一緒に桟橋に立っていました。
"What happens now?" Emily asked.
「これから何が起こるのですか?」とエミリーは尋ねました。
William touched the anchor necklace around his neck.
ウィリアムは首の錨のネックレスに触れました。
"Now we build a new life," he said.
「今度は新しい人生を築きます」と彼は言いました。
"My crew and I will use our ship to help people.
「私の乗組員と私は船を使って人々を助けます。
We'll protect merchant vessels from pirates, rescue people from storms, and carry supplies to places that need them."
商船を海賊から守り、嵐から人々を救い、必要な場所に物資を運びます。」
"And you'll stay here in Sunhaven?" Emily asked.
「そしてここサンヘイヴンにいてくれるのですか?」とエミリーは尋ねました。
"This is my home now," William said.
「ここが今の私の家です」とウィリアムは言いました。
"You're my anchor, Emily.
「あなたは私の錨です、エミリー。
You keep me safe from the storms in my heart."
あなたは私の心の嵐から私を安全に守ってくれます。」
Emily smiled and took his hand.
エミリーは微笑んで彼の手を取りました。
"Then let's build a good life together."
「それでは一緒に良い人生を築きましょう。」
Six months later, William Turner (no longer called Captain Black) married Emily White in a small ceremony at the Sunhaven church.
6か月後、ウィリアム・ターナー(もはやキャプテン・ブラックと呼ばれていない)はサンヘイヴンの教会で小さな式でエミリー・ホワイトと結婚しました。
His crew, now called the Harbor Guard, had become heroes in the area.
今ではハーバー・ガードと呼ばれる彼の乗組員は、その地域で英雄になっていました。
They had saved three merchant ships from pirates and rescued dozens of people from storms.
彼らは海賊から3隻の商船を救い、嵐から数十人の人々を救出していました。
William worked at the orphanage during the day, teaching the children about the sea and navigation.
ウィリアムは日中孤児院で働き、子どもたちに海と航海術について教えていました。
In the evenings, he helped Emily plan ways to improve the village.
夕方は、エミリーが村を改善する方法を計画するのを手伝いました。
The children loved William.
子どもたちはウィリアムを愛していました。
He told them stories about his adventures (the good parts), and he taught them important lessons about making good choices.
彼は冒険の話(良い部分)を話し、良い選択をすることについて大切な教訓を教えました。
One year after the wedding, Emily had wonderful news for William.
結婚から1年後、エミリーはウィリアムに素晴らしいニュースがありました。
"We're going to have a baby," she told him.
「赤ちゃんができます」と彼女は彼に言いました。
William was so happy that he cried.
ウィリアムはとても嬉しくて泣きました。
He had never imagined that his life could be so full of love and joy.
自分の人生がこれほど愛と喜びに満ちたものになるとは想像もしていませんでした。
"What should we name the baby?" Emily asked.
「赤ちゃんの名前は何にしましょうか?」とエミリーは尋ねました。
William thought for a moment.
ウィリアムは一瞬考えました。
"If it's a boy, let's call him Hope," he said.
「男の子なら、ホープと呼びましょう」と彼は言いました。
"And if it's a girl, let's call her Hope too.
「そして女の子でも、ホープと呼びましょう。
Because that's what you gave me, Emily.
それがあなたが私にくれたものだから、エミリー。
You gave me hope."
あなたは私に希望をくれました。」
Emily laughed and kissed her husband.
エミリーは笑って夫にキスをしました。
"Hope Turner," she said.
「ホープ・ターナー」と彼女は言いました。
"I like that name."
「その名前が好きです。」
As they sat together watching the sunset over the harbor, William touched his anchor necklace.
彼らが一緒に座って港に沈む夕日を見ているとき、ウィリアムは錨のネックレスに触れました。
He thought about the angry young man he used to be, and he thought about the man he had become.
彼は昔の怒っていた若い男について考え、そして自分がなった男について考えました。
Love had truly been his anchor.
愛は本当に彼の錨でした。
It had kept him safe through all the storms of his past and guided him to a peaceful harbor where he could rest and be happy.
それは過去のすべての嵐の中で彼を安全に保ち、休息し幸せになることができる平和な港に彼を導いてくれました。
And in that small village of Sunhaven, the former pirate Captain Black found something more valuable than all the treasure in the world: a home, a family, and a love that would last forever.
そしてサンヘイヴンのその小さな村で、元海賊キャプテン・ブラックは世界のすべての宝よりも価値のあるものを見つけました:家、家族、そして永遠に続く愛を。
The dark storm of his past was over.
彼の過去の暗い嵐は終わりました。
Now there was only sunshine, and hope, and the gentle waves of a peaceful harbor where his heart could finally rest.
今あるのは太陽の光と希望、そして彼の心がついに休むことができる平和な港の優しい波だけでした。
William Turner had found his anchor of love, and it had brought him safely home.
ウィリアム・ターナーは愛の錨を見つけ、それが彼を安全に家に連れて帰ってくれたのです。