Every morning, before the sun is coming up, Sam is walking down the stairs to the bakery.
毎朝、太陽が昇る前に、サムは階段を降りてパン屋へ向かう。
The house and the bakery are in the same building, so his walk is short.
家とパン屋は同じ建物の中にあるので、歩く距離は短い。
His father, Papa Leo, is already there, and the smell of bread is filling the air.
父のパパ・レオはすでにそこにいて、パンの香りが辺りに満ちている。
Sam hates that smell.
サムはその香りが嫌いだ。
He does not tell his father this.
彼はそのことを父に言わない。
He just puts on his apron and starts to work.
彼はただエプロンを着けて仕事を始める。
He is washing his hands, and then he is putting flour into the big bowl.
手を洗い、それから大きなボウルに小麦粉を入れる。
Every day is the same.
毎日が同じだ。
Flour, water, salt, and yeast.
小麦粉、水、塩、そしてイースト。
Mix, knead, wait, bake.
混ぜて、こねて、待って、焼く。
Sam knows the steps by heart, but he does not love them.
サムはその手順をすっかり覚えているが、それを好きにはなれない。
"Good morning, Sam," Papa Leo says with a big smile.
「おはよう、サム」パパ・レオが満面の笑みで言う。
He is a happy man, and he loves his work very much.
彼は幸せな男で、自分の仕事をとても愛している。
"Today we are making one hundred loaves. The Bell Street Festival is coming, and everyone wants fresh bread."
「今日は100個のパンを作るよ。ベル・ストリート・フェスティバルが近づいていて、みんな焼きたてのパンを欲しがっているからね」
"Okay, Papa," Sam says.
「わかったよ、パパ」サムは言う。
He is not smiling.
彼は笑っていない。
Their bakery is in the small town of Stonebridge, next to the sea.
彼らのパン屋は、海のそばにある小さな町ストーンブリッジにある。
From the kitchen window, Sam can see the harbor.
台所の窓から、サムは港を見ることができる。
Every morning, he watches the fishing boats going out onto the water.
毎朝、彼は漁船が海へ出ていくのを眺めている。
The fishermen are laughing and singing.
漁師たちは笑い、歌っている。
Sam wants to be with them, not here with his hands in the dough.
サムは生地に手を突っ込んでここにいるのではなく、彼らと一緒にいたいと思う。
Sam loves the sea.
サムは海が好きだ。
He loves fish, and he loves boats.
魚が好きで、船も好きだ。
When he was a young boy, his uncle Ben took him fishing every summer.
幼い頃、ベンおじさんが毎年夏に釣りに連れて行ってくれた。
Uncle Ben had a small blue boat with a white sail, and every morning, they sailed out before breakfast.
ベンおじさんは白い帆のついた小さな青いボートを持っていて、毎朝、朝食前に船を出した。
They caught silver fish and cooked them on the beach, with just a little salt and lemon.
二人は銀色の魚を釣り、少しの塩とレモンだけで浜辺で調理して食べた。
Sam remembers the sound of the waves against the boat, and the way the wind smelled of salt and open water.
サムは船に打ち寄せる波の音や、潮と広い海の匂いがする風のことを覚えている。
"One day, Sam," Uncle Ben always said, "the sea will call you, and you will have to answer."
「いつかな、サム」ベンおじさんはいつもそう言っていた。「海がお前を呼ぶ日が来る。そうしたら、応えなければならないんだ」
Those summers were Sam's favorite time of the year.
あの夏は、サムにとって一年で一番好きな季節だった。
He still remembers the feeling of pulling a fish from the water, its silver body shining in the sun.
魚を水から引き上げたときの感覚、太陽に輝く銀色の体を、彼は今でも覚えている。
He remembers Uncle Ben laughing and saying, "You have good hands for fishing, Sam. Maybe better hands than for baking."
ベンおじさんが笑いながら「お前は釣りの才能があるな、サム。パン作りより向いているかもしれないぞ」と言っていたのを覚えている。
Uncle Ben moved far away three years ago, to a small fishing town on the other side of the country.
ベンおじさんは3年前、国の反対側にある小さな漁師町へ遠く引っ越した。
He writes letters sometimes, describing the boats and the fish there.
時々手紙をくれて、そこの船や魚のことを書いてくる。
Sam keeps every letter in a small box under his bed.
サムはその手紙を全部、ベッドの下の小さな箱にしまっている。
When he reads them at night, he can almost smell the sea air.
夜にそれを読むと、海の匂いがするような気がする。
But three years ago, Papa Leo got sick.
しかし3年前、パパ・レオが病気になった。
He could not work for many months, so Sam started helping in the bakery.
何ヶ月も働けなくなり、サムがパン屋を手伝うようになった。
Papa Leo got better, but Sam never stopped working there.
パパ・レオは元気になったが、サムはそれからも働き続けた。
Now Sam is seventeen, and everyone in town thinks he will be a baker forever, like his father and his grandfather before him.
今サムは17歳で、町の誰もが、彼が父や祖父のように、これからもずっとパン屋になると思っている。
Sam's little sister, Mia, is ten years old, and she loves the bakery more than anyone.
サムの妹のミアは10歳で、誰よりもパン屋が大好きだ。
Every day after school, she runs into the kitchen and helps Papa Leo.
毎日学校が終わると、台所へ駆け込んでパパ・レオを手伝う。
She loves the smell of warm bread.
温かいパンの香りが大好きだ。
She loves putting sugar on the sweet rolls.
甘いロールパンに砂糖をかけるのが大好きだ。
She is always singing while she works.
働きながら、いつも歌っている。
"Sam, look!" Mia says one afternoon.
「サム、見て!」ある日の午後、ミアが言う。
She is holding a small loaf of bread, shaped like a fish.
彼女は魚の形をした小さなパンを持っている。
"I am making a bread fish for you, because you love fish so much!"
「あなたが魚が大好きだから、魚の形のパンを作ってるの!」
Sam smiles a little.
サムは少し微笑む。
"Thank you, Mia. It's nice."
「ありがとう、ミア。いいね」
"Do you like it?" she asks.
「気に入った?」彼女が尋ねる。
"I like the shape," he says. "But I still don't like bread."
「形は好きだよ」彼は言う。「でも、まだパンは好きじゃないんだ」
Mia looks confused.
ミアは困惑した顔をする。
She cannot understand how someone can live above a bakery and hate bread.
パン屋の上に住んでいながらパンを嫌いになれるなんて、彼女には理解できない。
But Sam does.
でも、サムはそうなのだ。
Every day, he is baking bread that he does not want to eat.
毎日、彼は食べたくもないパンを焼いている。
Every day, he is dreaming about the sea.
毎日、彼は海のことを夢見ている。
That evening, Sam is sitting by the harbor after his work is finished.
その日の夕方、仕事を終えたサムは港のそばに座っている。
The sky is orange and pink, and the boats are coming back with their catch.
空はオレンジとピンク色に染まり、船が獲物を積んで戻ってくる。
Sam is watching the fishermen carry baskets of fish to the market.
サムは漁師たちが魚のかごを市場へ運んでいくのを眺めている。
"One day," he says quietly to himself, "I am going to be out there too."
「いつか」彼は静かに独り言をつぶやく。「僕もあそこに出ていくんだ」
He has not told his father about this dream.
彼はこの夢について父にまだ話していない。
He is afraid Papa Leo will be sad.
パパ・レオが悲しむのではないかと恐れている。
The bakery has been in their family for four generations.
パン屋は四代にわたって彼らの家族が営んできた。
Sam's great-grandfather built the ovens with his own hands.
サムのひいおじいさんは自分の手であのオーブンを作った。
How can Sam tell his father that he wants a different life?
違う人生を望んでいることを、サムはどうやって父に伝えればいいのだろうか。
One night, Sam's mother, Anna, finds him sitting on the back steps, looking at the harbor lights.
ある夜、サムの母アンナが、裏口の階段に座って港の明かりを見つめる彼を見つける。
She sits down next to him quietly.
彼女は静かに彼の隣に座る。
"You are thinking about the sea again," she says.
「また海のことを考えているのね」彼女は言う。
It is not a question.
それは質問ではなかった。
"How do you know?" Sam asks.
「どうしてわかるの?」サムが尋ねる。
"Because you get the same look in your eyes that your Uncle Ben always had," Anna says with a small smile. "You are here, but your heart is somewhere else."
「あなたの目に、ベンおじさんがいつも浮かべていたのと同じ表情が浮かんでいるからよ」アンナは小さく微笑んで言う。「体はここにあるのに、心はどこか別の場所にあるでしょう」
"I don't want to make Papa sad," Sam says. "But every morning, I am baking bread I don't even like. I feel like I am living someone else's life."
「パパを悲しませたくないんだ」サムは言う。「でも毎朝、好きでもないパンを焼いている。誰か別の人の人生を生きているみたいな気がするんだ」
Anna is quiet for a moment.
アンナはしばらく黙る。
"Your father loves this bakery very much. It was his father's dream, and his father's father's dream before that. But he loves you more than any bakery, Sam. If you talked to him honestly, I think he would listen."
「お父さんはこのパン屋をとても愛しているわ。それはお父さんの父親の夢で、その前はさらにその父親の夢だった。でも、お父さんはパン屋よりもあなたのことを愛しているのよ、サム。正直に話せば、きっと聞いてくれると思うわ」
"I don't know what I would even say," Sam says. "I don't want to leave the bread forever. I just don't want to feel this tired and this bored every single day."
「何を言えばいいのかもわからないよ」サムは言う。「パンを永遠に手放したいわけじゃないんだ。ただ、毎日こんなに疲れて、退屈な気持ちでいたくないだけなんだ」
"Then find a way to make it yours," Anna says, standing up and touching his shoulder gently. "A bakery does not have to be only one thing. Maybe you can find a part of it that feels like you."
「それなら、自分のものにする方法を見つけなさい」アンナは立ち上がり、彼の肩にそっと触れながら言う。「パン屋は一つのものだけである必要はないのよ。あなたらしいと感じられる部分を、その中に見つけられるかもしれない」
Sam thinks about her words for a long time after she goes back inside.
彼女が家の中に戻った後も、サムは長い間その言葉について考える。
He does not have an answer yet, but for the first time, the question feels less heavy.
まだ答えは出ないが、初めて、その問いが少し軽く感じられる。
The next morning, a stranger walks into the bakery.
翌朝、見知らぬ人がパン屋に入ってくる。
He is an old man with white hair and a long white beard.
白髪と長い白いひげをたくわえた老人だ。
His clothes are old, but his eyes are bright and full of life.
服は古びているが、目は輝きと生気に満ちている。
He is carrying a big brown bag over his shoulder.
肩に大きな茶色の袋をかけている。
"Good morning," the old man says. "My name is Captain Finn. I am looking for some bread for my journey."
「おはよう」老人は言う。「私はフィン船長だ。旅のためのパンを探しているんだ」
"Welcome," Papa Leo says. "We have many kinds of bread today."
「いらっしゃい」パパ・レオが言う。「今日はたくさんの種類のパンがありますよ」
Captain Finn is looking around the small shop slowly.
フィン船長は小さな店内をゆっくりと見回している。
He picks up a plain loaf and smells it.
プレーンなパンを手に取り、匂いを嗅ぐ。
"Ah, this smells wonderful. But tell me, young man," he says, looking at Sam, "why do you look so sad while you are working with something so good?"
「ああ、これは素晴らしい香りだ。だが教えてくれ、若いの」サムを見ながら彼は言う。「こんなに良いものを扱っているのに、どうしてそんなに悲しそうな顔をしているんだ?」
Sam is surprised.
サムは驚く。
No customer has ever asked him this question before.
これまで客にこんな質問をされたことは一度もなかった。
"I... I don't really like bread," he says quietly.
「僕は...僕は本当はパンが好きじゃないんです」彼は静かに言う。
Captain Finn laughs, a big warm laugh.
フィン船長は大きく温かい笑い声を上げる。
"A baker who does not like bread! That is very interesting. What do you like instead?"
「パンが好きじゃないパン屋か! それは実に面白い。代わりに何が好きなんだ?」
"Fish," Sam says. "And the sea. I want to sail on a boat one day, not stand in this kitchen."
「魚です」サムは言う。「それと海。いつか船に乗って航海したいんです。この台所に立っているんじゃなくて」
Captain Finn's eyes get bright.
フィン船長の目が輝く。
"Ah, the sea! I know the sea very well. I was a sailor for forty years. I have visited many countries, and I have eaten many strange and wonderful foods."
「ああ、海か! 私は海のことをよく知っている。40年間、船乗りだったんだ。多くの国を訪れ、たくさんの不思議で素晴らしい食べ物を口にしてきた」
Sam is suddenly interested.
サムは急に興味を引かれる。
"You were a sailor? What countries did you visit?"
「船乗りだったんですか? どんな国に行ったんですか?」
"Many, many places," Captain Finn says, sitting down on a small chair near the counter. "Islands with white sand, cold seas with big gray waves, warm waters full of colorful fish. And in all those places, sailors are eating a special food. Do you want to know what it is?"
「たくさんの、本当にたくさんの場所だよ」フィン船長はカウンターのそばの小さな椅子に座りながら言う。「白い砂の島、大きな灰色の波が立つ冷たい海、色とりどりの魚でいっぱいの温かい海。そして、そのすべての場所で、船乗りたちはある特別な食べ物を食べているんだ。それが何か知りたいかい?」
Sam is leaning forward now.
サムは身を乗り出す。
"Yes, please tell me."
「はい、教えてください」
"Sailor's bread," Captain Finn says with a smile. "It is bread, but it is not like your bread. Sailors are mixing fish into the dough. Small pieces of fish, with herbs from the sea, and a little salt from the ocean water. When you bake it, the bread smells like the sea and the land together. On long journeys, when sailors are far from home and missing fresh food, this bread is making them happy."
「船乗りのパンだよ」フィン船長は微笑んで言う。「パンはパンだが、お前のパンとは違う。船乗りたちは生地に魚を混ぜ込むんだ。小さく切った魚に、海の香草、それから海水からとれるほんの少しの塩。それを焼くと、パンから海と陸地の両方の香りがする。長い航海の間、故郷から遠く離れ、新鮮な食べ物が恋しくなったとき、このパンが船乗りたちを幸せにしてくれるんだ」
Sam has never heard of anything like this.
サムはこんな話を聞いたことがなかった。
"Fish... inside bread?"
「魚が...パンの中に?」
"Yes! It sounds strange, but it is delicious," Captain Finn says. "I ate it on many ships, in many countries. Every sailor's family has a different way of making it. Some are adding olives. Some are adding lemon. But the fish is always the most important part."
「そうだ! 奇妙に聞こえるだろうが、美味しいんだよ」フィン船長は言う。「私は多くの船で、多くの国でそれを食べてきた。船乗りの家族はそれぞれ違う作り方を持っている。オリーブを加える者もいれば、レモンを加える者もいる。だが、魚はいつだって一番大事な部分なんだ」
Papa Leo is listening too, but he looks a little worried.
パパ・レオも話を聞いているが、少し心配そうな顔をしている。
"That is an interesting story, Captain Finn. But in our family, we have been making the same bread for one hundred years. We do not change the recipe."
「それは興味深い話ですね、フィン船長。ですが私たちの家族は、100年間同じパンを作り続けてきました。レシピは変えないんです」
Captain Finn nods slowly.
フィン船長はゆっくりとうなずく。
"Tradition is a good thing," he says. "But sometimes, a new idea can live next to an old one. They do not have to fight."
「伝統とは良いものだ」彼は言う。「だが時には、新しい考えが古いものの隣で生きていくこともできる。それらは戦う必要はないんだ」
Captain Finn buys his plain loaf and leaves the shop, but his words are staying in Sam's head all day.
フィン船長はプレーンなパンを買って店を出るが、彼の言葉は一日中サムの頭に残り続ける。
Fish inside bread.
パンの中の魚。
Sam cannot stop thinking about it.
サムはそのことを考えずにはいられない。
For the first time in three years, he is feeling something new about baking: curiosity.
3年ぶりに、彼はパン作りについて何か新しいもの、好奇心を感じている。
That night, after the shop is closing and Papa Leo is sleeping, Sam is walking to the kitchen.
その夜、店を閉め、パパ・レオが眠った後、サムは台所へ向かう。
The ovens are still a little warm.
オーブンはまだ少し温かい。
Sam is taking some flour, water, salt, and yeast, just like every morning.
いつもの朝と同じように、小麦粉、水、塩、イーストを用意する。
But this time, he is also taking a small fish from the cold box, the fish he was planning to cook for his own dinner.
だが今回は、自分の夕食用にと思っていた小さな魚も冷蔵庫から取り出す。
He is cutting the fish into very small pieces.
魚をとても小さく切っていく。
He is mixing it into the dough, with a little salt and some herbs from Mama's garden.
少しの塩と、母の庭で採れた香草と一緒に、生地に混ぜ込む。
His hands remember the steps from years of practice, but tonight, the steps feel different.
何年もの練習で手はその手順を覚えているが、今夜はその手順が違って感じられる。
They feel exciting.
わくわくするような感覚だ。
He is putting the small loaf into the oven and waiting.
小さなパン生地をオーブンに入れ、待つ。
The kitchen is quiet except for the sound of the sea outside the window.
窓の外から聞こえる海の音以外、台所は静かだ。
Suddenly, a voice behind him says, "What are you doing?"
突然、背後から声がする。「何をしているの?」
Sam turns around fast.
サムはすぐに振り返る。
It is Mia, standing in her pajamas with sleepy eyes.
パジャマ姿で眠そうな目をしたミアだった。
"I am... trying something new," Sam says.
「僕は...新しいことを試しているんだ」サムは言う。
"At night? Can I watch?" Mia asks, her eyes suddenly awake and excited.
「夜に? 見てもいい?」ミアが尋ねる。目が急に覚め、興奮した様子だ。
"Okay," Sam says, "but be quiet. Papa is sleeping."
「いいよ」サムは言う。「でも静かにね。パパが寝てるから」
They wait together, sitting on the kitchen floor.
二人は台所の床に座って一緒に待つ。
When the loaf is ready, Sam takes it out carefully.
パンが焼き上がると、サムは慎重にそれを取り出す。
It looks a little strange, with small brown pieces inside the golden bread.
金色のパンの中に小さな茶色い塊が見え、少し奇妙な見た目をしている。
He is cutting it, and steam is coming out.
切ってみると、湯気が立ち上る。
The smell is different from any bread Sam has ever made: warm bread and fresh fish together.
その香りは、サムが今まで作ったどのパンとも違う。温かいパンと新鮮な魚が一緒になった匂いだ。
Mia takes a small piece and eats it.
ミアは小さな一切れを取って食べる。
Her eyes get very big.
目を大きく見開く。
"Sam! This is amazing! This is the best thing I have ever eaten from this kitchen!"
「サム! すごい! この台所で食べた中で一番美味しいよ!」
Sam takes a piece too.
サムも一切れ取る。
He is chewing slowly, and for the first time in his life, he actually likes bread.
ゆっくり噛みながら、生まれて初めて、本当にパンを美味しいと感じる。
He cannot believe it.
信じられない。
The bread is soft, and the fish is giving it a taste of the sea, salty and fresh.
パンは柔らかく、魚が塩気と新鮮な海の味を加えている。
It is like eating the harbor and the bakery at the same time.
まるで港とパン屋を同時に食べているようだ。
"We have to make this again," Mia says. "Papa needs to try it!"
「これ、また作らなきゃ」ミアは言う。「パパにも食べてもらわないと!」
Sam is quiet for a moment.
サムは少し黙る。
"Papa said we don't change the recipe."
「パパは、レシピは変えないって言ってたよ」
"But you didn't change the old recipe," Mia says. "You made a new one. That's different!"
「でも古いレシピを変えたわけじゃないでしょ」ミアは言う。「新しいのを作っただけだよ。それは違うことじゃない!」
Sam is thinking about this all night.
サムはその夜、ずっとそのことを考えている。
He does not sleep much, but for once, he is not thinking about the sea.
あまり眠れないが、今夜だけは海のことを考えていない。
He is thinking about bread.
パンのことを考えているのだ。
The next morning, Sam wakes up early, before his father.
翌朝、サムは父より早く起きる。
He wants to make the fish bread again, better this time.
もう一度、今度はもっと上手に魚のパンを作りたいと思う。
He tries different herbs.
違う香草を試してみる。
He tries adding a little lemon, like Captain Finn said some sailors do.
フィン船長が話していたように、少しレモンを加えてみる。
He bakes three small loaves, one after another, changing something small each time.
小さなパンを三つ、次々と焼きながら、毎回何か少しずつ変えていく。
Papa Leo comes downstairs and stops at the kitchen door.
パパ・レオが階段を降りてきて、台所の入り口で立ち止まる。
"What is that smell?" he asks. "It smells different today."
「この匂いは何だ?」彼は尋ねる。「今日はいつもと違う匂いがするな」
"I made something new," Sam says nervously. "Do you want to try it?"
「新しいものを作ったんだ」サムは緊張しながら言う。「食べてみる?」
Papa Leo is looking at the strange loaf with the small brown pieces inside.
パパ・レオは、小さな茶色い塊が入った奇妙なパンを見つめる。
He looks worried, like he does not want to try it.
食べたくないというような、心配そうな顔をしている。
But then he sees Mia's excited face, and he picks up a small piece.
しかしミアの興奮した顔を見て、小さな一切れを手に取る。
He is chewing slowly.
ゆっくり噛みしめる。
His face changes.
表情が変わる。
"This... this is very good, Sam. What is this?"
「これは...これはとても美味しいぞ、サム。これは何だ?」
"It's fish bread," Sam says. "A sailor taught me about it. Sailors used to make it on long voyages, mixing fish into the dough."
「魚のパンだよ」サムは言う。「船乗りに教えてもらったんだ。船乗りたちは長い航海の間、生地に魚を混ぜてこれを作っていたんだって」
"I have never tasted anything like this," Papa Leo says. "The bread and the fish, they are working together perfectly."
「こんな味は今まで食べたことがない」パパ・レオは言う。「パンと魚が、完璧に調和している」
For the first time, Sam sees something new in his father's eyes: not worry, but interest.
初めて、サムは父の目に新しいものを見る。心配ではなく、興味だ。
Over the next few days, Sam is practicing every night after the shop closes.
それから数日間、サムは店が閉まった後、毎晩練習を続ける。
He is trying different fish: some days, small silver fish from the harbor market, some days, salty fish from far away.
様々な魚を試す。ある日は港の市場で買った小さな銀色の魚、ある日は遠くから来た塩気のある魚。
He is trying different herbs from Mama's garden.
母の庭で採れた様々な香草も試す。
Mia is helping him every night, tasting each new loaf and giving her honest opinion.
ミアは毎晩手伝い、新しいパンを一つずつ味見しては、正直な感想を伝える。
The first few nights do not go well.
最初の数晩はうまくいかない。
On the first night, Sam adds too much fish, and the bread comes out heavy and strange, like a wet stone.
一晩目、サムは魚を入れすぎてしまい、パンは濡れた石のように重く奇妙な仕上がりになる。
Mia takes one small bite and makes a face.
ミアは一口かじって、顔をしかめる。
"This is... interesting," she says slowly, which is her polite way of saying she does not like it.
「これは...面白い味だね」彼女はゆっくりと言う。それは、気に入らないことを丁寧に伝える彼女なりの言い方だった。
On the second night, Sam forgets to add enough salt, and the bread tastes flat and boring, worse than plain bread.
二晩目、サムは塩を十分に入れ忘れ、パンは味気なく、プレーンなパンよりもひどい味になる。
He almost gives up.
あきらめかける。
He sits on the kitchen floor, looking at the ugly loaf, and feels tired and foolish.
台所の床に座り、不格好なパンを見つめながら、疲れて愚かな気持ちになる。
"Maybe Papa was right," he tells Mia. "Maybe some recipes should never change."
「パパの言うとおりだったのかもしれない」彼はミアに言う。「レシピは変えるべきじゃないのかもしれない」
"Or maybe you just need to try again," Mia says, sitting down next to him. "Captain Finn didn't say it was easy. He said sailors had many different ways of making it. You just haven't found your way yet."
「それか、もう一回やってみればいいだけかもよ」ミアは彼の隣に座りながら言う。「フィン船長は簡単だなんて言ってなかったよ。船乗りにはいろんな作り方があるって言ってたでしょ。まだ、あなたのやり方を見つけていないだけだよ」
Sam looks at his little sister, surprised by her patience.
サムは、その辛抱強さに驚きながら妹を見る。
"When did you get so wise?"
「いつの間にそんなに賢くなったんだ?」
"I have always been wise," Mia says, laughing. "You just never noticed because you were too busy staring at the sea."
「ずっと賢かったよ」ミアは笑いながら言う。「あなたが海ばっかり見てて気づかなかっただけ」
So Sam tries again.
そこでサムはもう一度挑戦する。
On the third night, he uses smaller pieces of fish and less salt.
三晩目、彼はより小さく切った魚と、より少ない塩を使う。
The bread is better, but something is still missing.
パンは良くなったが、まだ何かが足りない。
"Too salty," Mia says on the fourth night.
「しょっぱすぎ」四晩目、ミアが言う。
"Not enough lemon," she says on the fifth night.
「レモンが足りない」五晩目、彼女が言う。
"Perfect," she says on the sixth night, and this time, Sam agrees with her.
「完璧」六晩目、彼女が言う。そして今回は、サムも同意する。
Word starts to spread around Stonebridge.
噂がストーンブリッジの町中に広まり始める。
A few customers who come early in the morning notice a new smell in the shop.
朝早くに来る何人かの客が、店に新しい匂いがすることに気づく。
Papa Leo, feeling braver now, gives them small pieces to try.
パパ・レオは、少し勇気が出てきて、彼らに小さな一切れを試させる。
People are surprised.
客たちは驚く。
Some love it right away.
すぐに気に入る人もいる。
Some are not sure at first, but after one bite, their faces change too.
最初は確信が持てない人もいるが、一口食べると、その表情も変わる。
"This is wonderful, Leo!" says Mrs. Carter, who buys bread every morning. "Where did this recipe come from?"
「これは素晴らしいわ、レオ!」毎朝パンを買いに来るカーター夫人が言う。「このレシピはどこから来たの?」
"From my son," Papa Leo says proudly. "He is a very creative baker."
「息子からだよ」パパ・レオは誇らしげに言う。「彼はとても創造的なパン職人なんだ」
Sam feels strange hearing this.
サムはそれを聞いて不思議な気持ちになる。
For years, he thought his father only wanted the old bread, the traditional recipe.
長年、父は昔ながらのパン、伝統的なレシピしか望んでいないと思っていた。
But now, Papa Leo is smiling at him with real pride.
しかし今、パパ・レオは本当に誇らしげな顔で彼に微笑んでいる。
Soon, the Bell Street Festival is only one week away.
やがて、ベル・ストリート・フェスティバルまであと一週間となる。
Every year, bakers from Stonebridge and nearby towns bring their best bread to the festival.
毎年、ストーンブリッジと近隣の町のパン職人たちが、自慢のパンをフェスティバルに持ち寄る。
There is a competition, and the winner gets a golden ribbon and their photo in the town newspaper.
コンテストが開かれ、優勝者は金色のリボンと町の新聞に載る写真をもらえる。
Papa Leo has entered the competition every year for twenty years, but he has never won.
パパ・レオは20年間毎年このコンテストに参加してきたが、一度も優勝したことがない。
"This year, Papa," Sam says one evening, "let's enter the fish bread."
「今年はさ、パパ」ある晩サムが言う。「魚のパンを出してみようよ」
Papa Leo looks surprised.
パパ・レオは驚いた顔をする。
"The fish bread? But everyone knows our family for the traditional bread. What if people don't like something so different?"
「魚のパンを? でも、みんな私たちの家族といえば伝統的なパンだと知っている。こんなに違うものを、もし気に入ってもらえなかったら?」
"What if they do?" Sam says. "Captain Finn said new ideas can live next to old ones. We don't have to choose only one."
「もし気に入ってもらえたら?」サムは言う。「フィン船長が、新しい考えは古いものの隣で生きていけるって言ってたよ。どちらか一つだけを選ぶ必要はないんだ」
Papa Leo is thinking for a long moment.
パパ・レオはしばらく考え込む。
Then he smiles.
それから微笑む。
"Okay. Let's bring both. The traditional bread, and your fish bread. We will let the town decide."
「いいだろう。両方持って行こう。伝統的なパンと、お前の魚のパンを。町のみんなに決めてもらおう」
That week, Captain Finn comes back to Stonebridge.
その週、フィン船長がストーンブリッジに戻ってくる。
He hears about the festival and the fish bread from Mrs. Carter at the market.
市場でカーター夫人から、フェスティバルと魚のパンのことを聞く。
He walks into the bakery with his big smile.
大きな笑顔でパン屋に入ってくる。
"I heard a young baker made sailor's bread," he says. "Can I try it?"
「若いパン職人が船乗りのパンを作ったと聞いたよ」彼は言う。「食べてみてもいいかい?」
Sam gives him a piece, feeling a little nervous.
サムは少し緊張しながら一切れを渡す。
Captain Finn closes his eyes while he eats it.
フィン船長は目を閉じて食べる。
"Yes," he says slowly. "Yes, this is very close to what sailors eat on their ships. You added something of your own too. Lemon, I think?"
「そうだ」彼はゆっくりと言う。「そう、これは船乗りたちが船の上で食べていたものにとても近い。それに、お前自身のものも加えているな。レモンかな?」
"Yes," Sam says, surprised. "How did you know?"
「はい」サムは驚いて言う。「どうしてわかったんですか?」
"Because good food always has a little bit of the cook inside it," Captain Finn says. "You put the sea in this bread, but you also put yourself in it."
「美味しい料理には、いつも作り手のかけらが入っているものだからだよ」フィン船長は言う。「お前はこのパンに海を入れた。だが、自分自身も入れたんだ」
Captain Finn sits down at the small table by the window, and Sam sits across from him, still curious about the old sailor's travels.
フィン船長は窓際の小さなテーブルに腰を下ろし、サムはその向かいに座る。老いた船乗りの旅の話に、まだ興味を惹かれている。
"Tell me more," Sam says. "What other foods did the sailors make?"
「もっと教えてください」サムは言う。「船乗りたちは他にどんな料理を作っていたんですか?」
Captain Finn's eyes light up, the way they always do when he remembers his years at sea.
フィン船長の目が輝く。海での日々を思い出すときに、いつもそうなるように。
"On the cold islands in the north, sailors made a soup with fish and hard bread, boiled together in one pot. It kept them warm during long, dark nights. On the warm islands in the south, sailors mixed fish with sweet fruit and baked it inside big leaves instead of dough. Every sea has its own bread, Sam, because every sea gives its people different things."
「北の冷たい島々では、船乗りたちは魚と硬いパンを一つの鍋で煮込んだスープを作っていた。それが長く暗い夜の間、彼らを温めてくれたんだ。南の暖かい島々では、船乗りたちは魚と甘い果物を混ぜて、生地の代わりに大きな葉っぱの中で焼いていた。海はそれぞれ、自分だけのパンを持っているんだよ、サム。それぞれの海が、そこに住む人々に違うものを与えるからだ」
"Did you ever want to stop sailing?" Sam asks. "Did you ever want a different life?"
「航海をやめたいと思ったことはありますか?」サムは尋ねる。「違う人生を望んだことは?」
Captain Finn is quiet for a moment.
フィン船長はしばらく黙る。
"Every sailor thinks about home sometimes, when the sea is rough and the nights are long. But I always went back to my ship, because the sea was part of who I was. Now I am old, and my sailing days are over. But I still carry the sea with me, in my stories, and in the food I remember. Maybe that is enough."
「どんな船乗りも、海が荒れて夜が長いとき、故郷のことを考えることがある。だが私はいつも自分の船に戻った。海は私という人間の一部だったからだ。今は年をとり、航海の日々は終わった。だが私は今も、物語の中に、そして覚えている料理の中に、海を持ち歩いている。それで十分なのかもしれないな」
"Maybe you can carry the sea with you without leaving home at all," Sam says slowly, almost to himself.
「家を離れなくても、海を持ち歩くことができるのかもしれない」サムはほとんど独り言のように、ゆっくりと言う。
Captain Finn smiles.
フィン船長は微笑む。
"Now you are understanding something important."
「今、お前は大切なことを理解し始めているな」
On the day of the festival, Bell Street is full of people.
フェスティバル当日、ベル・ストリートは人でいっぱいになる。
Tables are covered with breads of every color and shape: sweet rolls, dark rye bread, soft white loaves, and bread shaped like animals for the children.
テーブルにはあらゆる色と形のパンが並んでいる。甘いロールパン、黒いライ麦パン、柔らかい白いパン、そして子供たちのための動物の形をしたパン。
Papa Leo and Sam set up their table with two kinds of bread: the traditional family loaf, golden and simple, and the new fish bread, with its small brown pieces showing through the crust.
パパ・レオとサムは、二種類のパンでテーブルを準備する。金色でシンプルな伝統的な家族のパンと、皮から小さな茶色い塊が見える新しい魚のパンだ。
At the table next to them, a baker named Mr. Prescott from a nearby town looks at their fish bread and shakes his head.
隣のテーブルでは、近隣の町から来たプレスコットという名のパン職人が、彼らの魚のパンを見て首を振る。
"Fish in bread," he says loudly enough for people to hear. "That is not real baking. That is just strange."
「パンの中に魚だと」彼は周りに聞こえるほどの声で言う。「あれは本物のパン作りじゃない。ただ奇妙なだけだ」
Papa Leo looks worried again, but Sam takes a slow breath.
パパ・レオは再び心配そうな顔をするが、サムはゆっくりと息を吸う。
He remembers Captain Finn's words about new ideas living next to old ones.
新しい考えは古いものの隣で生きていけるという、フィン船長の言葉を思い出す。
He does not answer Mr. Prescott.
プレスコット氏には何も答えない。
He just keeps arranging the loaves neatly on the table.
ただ、パンをテーブルの上に丁寧に並べ続ける。
At first, people walk past, looking at the traditional loaf, which they already know and love.
最初、人々は前を通り過ぎながら、すでに知っていて好きな伝統的なパンに目を向ける。
Some glance at the fish bread with confused faces, unsure about trying something so unusual.
魚のパンをちらりと見て、こんなに変わったものを試すべきか戸惑った顔をする人もいる。
But then, one brave child tries a small piece of the fish bread.
しかし、一人の勇敢な子供が魚のパンの小さな一切れを試す。
Her eyes get wide, and she pulls her mother by the hand.
その子の目が大きく見開かれ、母親の手を引っ張る。
"Mama, you have to try this one!"
「ママ、これ食べてみて!」
Her mother tries a piece too, and her eyebrows go up in surprise.
母親も一切れ試し、驚いて眉を上げる。
"Oh my, that is delicious," she says, turning to her friend. "You have to taste this."
「あら、これは美味しいわ」彼女は友人の方を向いて言う。「あなたも食べてみて」
Soon, a small line forms at their table.
やがて、彼らのテーブルに小さな列ができる。
People are trying the fish bread, and their surprised faces are turning into happy smiles.
人々は魚のパンを試し、驚いた顔が幸せそうな笑顔に変わっていく。
Word moves through the crowd quickly.
噂はあっという間に人混みの中を広がっていく。
"Have you tried the bread with fish inside? It's amazing!"
「魚の入ったパン、食べた? すごく美味しいよ!」
The judges come to their table near the end of the day.
その日の終わりごろ、審査員たちが彼らのテーブルにやって来る。
They try both kinds of bread carefully.
二種類のパンを丁寧に試食する。
One judge, an older woman with kind eyes, tries the fish bread twice.
優しい目をした年配の女性審査員は、魚のパンを二度試す。
"This is very unusual," she says. "But it is also very good. Where did this idea come from?"
「これはとても珍しいわね」彼女は言う。「でも、とても美味しいわ。このアイデアはどこから来たの?」
"From the sea," Sam says. "And from an old sailor who told me a story."
「海からです」サムは言う。「それと、僕にある話をしてくれた年老いた船乗りから」
That evening, as the sun is going down over the harbor, the judges announce the winner of the festival.
その日の夕方、太陽が港に沈む頃、審査員たちがフェスティバルの優勝者を発表する。
Papa Leo is holding Mia's hand, and Sam is standing beside them, his heart beating fast.
パパ・レオはミアの手を握り、サムはその隣に立って、心臓が速く打っている。
"This year," the judge announces, "the golden ribbon goes to... Leo's Bakery, for their sailor's fish bread!"
「今年」審査員が発表する。「金色のリボンは...レオのパン屋の、船乗りの魚のパンに贈られます!」
The crowd claps loudly.
群衆が大きな拍手を送る。
Mia is jumping up and down.
ミアは飛び跳ねて喜んでいる。
Even Mr. Prescott, standing near the back of the crowd, gives a small nod toward their table, as if to say that strange ideas can sometimes be good ones.
群衆の後ろの方に立っていたプレスコット氏でさえ、まるで「奇妙な考えも時には良いものになる」と言うように、彼らのテーブルに向かって小さくうなずく。
Papa Leo is smiling so big that his eyes are almost closed.
パパ・レオは目がほとんど閉じてしまうほど大きく微笑んでいる。
He puts his hand on Sam's shoulder.
サムの肩に手を置く。
"You did this," Papa Leo says. "I am so proud of you."
「お前がやったんだ」パパ・レオは言う。「本当に誇りに思うよ」
Sam is looking out at the harbor, where the fishing boats are coming home for the evening.
サムは、漁船が夕方に帰ってくる港を見つめている。
He is still thinking about the sea.
今も海のことを考えている。
He still loves the smell of salt water and the sound of the waves.
塩水の匂いと波の音は今も大好きだ。
But now, he is also thinking about something else: the smell of bread rising in the warm oven, the sound of Mia laughing while she tastes a new recipe, the look on his father's face when a new idea works.
しかし今は、それ以外のことも考えている。温かいオーブンの中でパンが膨らんでいく匂い、新しいレシピを味見しながら笑うミアの声、新しい考えがうまくいったときの父の表情。
Captain Finn finds Sam standing by the water later that night.
その夜遅く、フィン船長は水辺に立つサムを見つける。
"So," the old sailor says, "are you still dreaming of sailing away?"
「さて」老船乗りは言う。「まだ航海に出ることを夢見ているのかい?」
Sam thinks for a moment.
サムはしばらく考える。
"I still love the sea," he says. "I don't think that will ever change. But maybe I don't need to leave the bakery to be close to it. Maybe I can bring the sea into the bakery instead."
「今も海が大好きです」彼は言う。「それは決して変わらないと思います。でも、海の近くにいるために、パン屋を離れる必要はないのかもしれません。代わりに、海をパン屋に持ち込むことができるのかもしれない」
Captain Finn smiles.
フィン船長は微笑む。
"That is a good answer. The best bakers, like the best sailors, are the ones who are not afraid to try something new."
「それはいい答えだ。最高のパン職人は、最高の船乗りと同じように、新しいことに挑戦することを恐れない者たちなんだ」
The next morning, Sam wakes up before the sun again.
翌朝、サムはまた太陽が昇る前に目を覚ます。
He walks down the stairs to the bakery.
階段を降りてパン屋へ向かう。
Papa Leo is already there, and the smell of bread is filling the air.
パパ・レオはすでにそこにいて、パンの香りが辺りに満ちている。
This time, Sam is smiling.
今度は、サムは笑っている。
He puts on his apron.
エプロンを着ける。
He washes his hands.
手を洗う。
He is putting flour into the big bowl, but today, he is also getting a small basket of fresh fish from the market, ready for a new batch of sailor's bread.
大きなボウルに小麦粉を入れるが、今日は市場で買った新鮮な魚の入った小さなかごも用意する。新しい船乗りのパンを作るためだ。
Mia runs in a few minutes later, still in her pajamas, excited to help before school.
ミアは数分後、まだパジャマ姿のまま、学校前に手伝おうと張り切って駆け込んでくる。
"What are we making today?" she asks, climbing onto her small stool by the counter.
「今日は何を作るの?」彼女はカウンターのそばの小さな椅子によじ登りながら尋ねる。
"Something new," Sam says. "Maybe bread with olives, like Captain Finn told us about. Or maybe something nobody has ever tasted before."
「新しいものだよ」サムは言う。「フィン船長が話してくれた、オリーブ入りのパンかな。それとも、誰もまだ味わったことのないものかもしれない」
"Can I help choose?" Mia asks.
「選ぶの手伝ってもいい?」ミアが尋ねる。
"Always," Sam says, and together they begin mixing flour, water, salt, and something new from the sea.
「もちろん」サムは言い、二人は一緒に小麦粉、水、塩、そして海からの何か新しいものを混ぜ始める。
Sam looks out the kitchen window at the harbor, at the boats going out onto the calm morning sea.
サムは台所の窓から、穏やかな朝の海へ出ていく船と港を眺める。
He is not sad anymore.
もう悲しくない。
He knows he does not have to choose between the sea and the bakery.
海とパン屋のどちらかを選ぶ必要はないと、彼にはわかっている。
A week after the festival, a letter arrives from Uncle Ben.
フェスティバルから一週間後、ベンおじさんから手紙が届く。
Sam opens it eagerly, expecting the usual stories about boats and fish.
いつもの船や魚の話だろうと、サムはわくわくしながら封を開ける。
Instead, Uncle Ben writes that a fisherman in his town told him about a strange new bread from a small bakery by the sea, a bread made with fish, that was winning festivals up and down the coast.
しかし手紙には、彼の町の漁師が、海辺の小さなパン屋から生まれた魚入りの奇妙な新しいパンの話をしてくれたこと、そのパンが海岸沿いのあちこちのフェスティバルで優勝していることが書かれていた。
Uncle Ben writes that he laughed out loud when he heard the name of the bakery, because he knew it could only be one person.
ベンおじさんは、そのパン屋の名前を聞いたとき、それが誰のことか一人しか思い浮かばなかったので、思わず声を出して笑ってしまったと書いていた。
"You found a way to bring the sea to the bread," Uncle Ben writes, "instead of bringing yourself to the sea. I am proud of you, Sam. Your good hands were never just for fishing after all."
「お前は、自分が海へ行く代わりに、海をパンへ連れてくる方法を見つけたんだな」ベンおじさんは書いていた。「誇りに思うよ、サム。お前の器用な手は、結局、釣りのためだけじゃなかったんだな」
Sam reads the letter twice, then folds it carefully and puts it in the small box under his bed, with all the others.
サムはその手紙を二度読み、それから丁寧に折りたたんで、他の手紙と一緒にベッドの下の小さな箱にしまう。
He is a baker, and for the first time, he does not hate bread at all.
彼はパン職人であり、そして初めて、パンのことをまったく嫌いではなくなっていた。