Emma stood in the town square and looked up at the clock tower. Something was wrong. The big clock showed twelve o'clock, but it was three in the afternoon. The clock was not moving.
エマは町の広場に立ち、時計塔を見上げた。何かがおかしかった。大きな時計は12時を示していたが、実際は午後3時だった。時計は動いていなかった。
"Dad, look!" Emma called to her father. "The clock stopped!"
「お父さん、見て!」エマは父親に声をかけた。「時計が止まっている!」
Her father was Jack Wilson, the town's clock repair man. He walked over and looked up at the tower. His face became serious.
彼女の父親はジャック・ウィルソン、町の時計修理工だった。彼は歩み寄り、塔を見上げた。彼の顔が真剣になった。
"You're right," he said. "That clock never stops. It worked for two hundred years without any problems."
「その通りだ」と彼は言った。「あの時計は止まったことがない。200年間、何の問題もなく動いていたんだ」
Emma was fourteen years old. She loved helping her father with his work. She knew everything about clocks and watches. Big clocks, small clocks, old clocks, new clocks - she understood them all.
エマは14歳だった。彼女は父親の仕事を手伝うのが大好きだった。時計について何でも知っていた。大きな時計も、小さな時計も、古い時計も、新しい時計も、すべてを理解していた。
The clock tower was the most important building in Riverside. The town was small, with only five thousand people. The tower stood in the center of the square. It was made of red brick and was thirty meters tall. Everyone in town looked at it every day to check the time.
時計塔はリバーサイドで最も重要な建物だった。町は小さく、人口はわずか5000人だった。塔は広場の中心に立っていた。赤レンガでできていて、高さは30メートルだった。町の誰もが毎日、時間を確認するためにそれを見上げた。
"We need to go up there," Jack said. "I have the key to the tower. The mayor gave it to me years ago."
「あそこに登らないと」とジャックは言った。「塔の鍵を持っている。市長が何年も前にくれたんだ」
Emma felt excited. She walked past the clock tower every day, but she never went inside. The door was always locked.
エマは興奮を覚えた。彼女は毎日時計塔の前を通っていたが、中に入ったことは一度もなかった。ドアはいつも施錠されていた。
They walked to the tower's entrance. It was a small wooden door at the base of the building. Jack took out an old iron key from his pocket. The key was heavy and black.
二人は塔の入り口に歩いていった。建物の土台にある小さな木のドアだった。ジャックはポケットから古い鉄の鍵を取り出した。鍵は重く、黒かった。
"This key is very old," he told Emma. "It's the only key to this tower. The mayor's grandfather made it."
「この鍵はとても古いんだ」と彼はエマに言った。「この塔の唯一の鍵なんだ。市長の祖父が作ったものだよ」
He put the key in the lock and turned it. The door opened with a loud sound. Inside, everything was dark.
彼は鍵を錠に差し込んで回した。ドアが大きな音を立てて開いた。中は真っ暗だった。
Jack turned on his flashlight. They could see stone steps going up. The steps were narrow and covered with dust.
ジャックは懐中電灯をつけた。石段が上に続いているのが見えた。階段は狭く、埃で覆われていた。
"Be careful," Jack said. "These steps are old. Hold the rail."
「気をつけて」とジャックは言った。「この階段は古い。手すりにつかまって」
They started climbing. Emma counted the steps. Ten, twenty, thirty, forty. The air smelled old and dusty. Small windows in the wall let in a little light.
二人は登り始めた。エマは階段を数えた。10段、20段、30段、40段。空気は古く埃っぽい匂いがした。壁の小さな窓から少しだけ光が差し込んでいた。
After one hundred and fifty steps, they reached the clock room. This was where all the clock machinery lived. The room was circular and filled with giant metal wheels and chains.
150段登ったところで時計室に着いた。ここには時計のすべての機械があった。部屋は円形で、巨大な金属の歯車と鎖でいっぱいだった。
Emma looked around in wonder. She saw wheels as big as tables. She saw chains hanging from the ceiling. Everything was made of brass and iron. Everything was beautiful.
エマは驚いて周りを見回した。テーブルほど大きな歯車が見えた。天井から鎖がぶら下がっていた。すべてが真鍮と鉄でできていた。すべてが美しかった。
But nothing was moving.
しかし、何も動いていなかった。
"Look," Jack said, pointing at the main wheel. "The big wheel should be turning, but it's completely still."
「見て」とジャックは主要な歯車を指さして言った。「大きな歯車が回っているはずなのに、完全に止まっている」
He walked closer to examine the machinery. Emma followed him. The clock mechanism was incredibly complex. Hundreds of smaller wheels connected to each other. Each wheel had teeth that fit perfectly with the next wheel.
彼は機械を調べるため近づいていった。エマは彼の後をついていった。時計の機構は信じられないほど複雑だった。何百もの小さな歯車が互いに連結していた。それぞれの歯車には、次の歯車と完璧に噛み合う歯があった。
"I've never seen it stopped like this," Jack said quietly. "Something must be blocking it."
「こんなふうに止まっているのを見たのは初めてだ」とジャックは静かに言った。「何かが詰まっているに違いない」
Emma moved around the machinery, looking carefully at each part. She learned from her father to always look at everything before touching anything.
エマは機械の周りを動き、各部分を注意深く見た。彼女は父親から、何かに触れる前に必ずすべてを見るよう教わっていた。
Then she saw it. Between two large wheels, something was shining. It was not part of the clock.
そのとき、彼女はそれを見つけた。二つの大きな歯車の間で、何かが輝いていた。それは時計の部品ではなかった。
"Dad!" she called. "Come here! I found something!"
「お父さん!」と彼女は呼んだ。「こっちに来て!何か見つけた!」
Jack came over quickly. He shined his flashlight on the spot where Emma was pointing.
ジャックは急いでやってきた。彼はエマが指差している場所に懐中電灯を当てた。
Between the two brass wheels, there was a thin piece of metal. It was stuck deep in the machinery. The metal piece was stopping the wheels from turning.
二つの真鍮の歯車の間に、薄い金属片があった。それは機械の奥深くに挟まっていた。その金属片が歯車の回転を止めていた。
"That's strange," Jack said. "How did that get in there?"
「奇妙だな」とジャックは言った。「どうやってあそこに入ったんだろう?」
He took out his tools from his bag. Very carefully, he started to remove the metal piece. It took ten minutes of careful work. Finally, he pulled it free.
彼はバッグから工具を取り出した。とても慎重に、彼は金属片を取り外し始めた。慎重な作業に10分かかった。ついに、彼はそれを引き抜いた。
The moment he removed it, the clock started ticking again. The big wheels began to turn. The sound filled the room - tick, tock, tick, tock. Emma smiled. She loved that sound.
彼がそれを取り除いた瞬間、時計は再び時を刻み始めた。大きな歯車が回り始めた。カチカチ、カチカチという音が部屋に響いた。エマは微笑んだ。彼女はその音が大好きだった。
But Jack was not smiling. He was looking at the metal piece in his hand with a confused expression.
しかしジャックは微笑んでいなかった。彼は手の中の金属片を困惑した表情で見ていた。
"Emma, this is very unusual," he said. "Look at this."
「エマ、これはとても変わっている」と彼は言った。「これを見て」
He held it up to the light. The metal piece was about twenty centimeters long and ten centimeters wide. It was made of copper or brass. The edges were smooth and perfectly cut.
彼はそれを光にかざした。金属片は長さ約20センチ、幅約10センチだった。銅か真鍮でできていた。縁は滑らかで完璧に切られていた。
But the most interesting thing was what was on the metal. There were marks and symbols carved into its surface. They were not random scratches. They looked like letters and numbers, but Emma could not read them.
しかし最も興味深いのは、金属の表面にあるものだった。表面に印と記号が刻まれていた。それらはランダムな傷ではなかった。文字や数字のように見えたが、エマには読めなかった。
"This was put here on purpose," Jack said. "Someone wanted to stop the clock."
「これは意図的に置かれたものだ」とジャックは言った。「誰かが時計を止めたかったんだ」
"Who would do that?" Emma asked.
「誰がそんなことを?」エマは尋ねた。
"I don't know. But look at these marks. They look like some kind of code or message."
「わからない。でもこの印を見てごらん。何かの暗号かメッセージのようだ」
Emma took the metal piece and studied it carefully. The symbols were arranged in neat rows. Some looked like letters from the alphabet. Others looked like mathematical symbols. There were also small pictures - a circle, a square, an arrow.
エマは金属片を手に取り、注意深く調べた。記号はきれいな列に並んでいた。アルファベットの文字のように見えるものもあった。数学記号のように見えるものもあった。小さな絵もあった:円、四角、矢印。
"Maybe it's a treasure map!" Emma said excitedly.
「宝の地図かも!」エマは興奮して言った。
Jack laughed. "Maybe. But first, let's fix the time on the clock. Then we can study this mystery."
ジャックは笑った。「そうかもしれない。でもまず、時計の時刻を直そう。それからこの謎を調べよう」
They climbed higher up the tower to where the clock hands were. Jack adjusted them to show the correct time - three-fifteen in the afternoon. Then they climbed back down to the ground.
二人は時計の針がある場所まで、さらに塔を登った。ジャックは針を調整して正しい時刻、午後3時15分を示すようにした。それから二人は地上まで降りた。
When they came out of the tower, several people were waiting in the square. Everyone wanted to know what happened to the clock.
塔から出ると、何人もの人々が広場で待っていた。誰もが時計に何が起こったのか知りたがっていた。
"Is it fixed?" Mrs. Chen from the flower shop asked.
「直った?」と花屋のチェン夫人が尋ねた。
"Yes, it's working now," Jack replied. "There was something blocking the mechanism."
「はい、もう動いています」とジャックは答えた。「機械を何かが塞いでいたんです」
"What was blocking it?" asked Mr. Garcia, the baker.
「何が塞いでいたの?」とパン屋のガルシアさんが尋ねた。
Jack showed them the metal piece. "This was stuck in the wheels. I'm not sure how it got there."
ジャックは人々に金属片を見せた。「これが歯車に挟まっていたんです。どうやって入ったのかはわかりません」
The people looked at the strange metal with curiosity. Mrs. Chen put on her reading glasses and examined the symbols.
人々は不思議な金属を好奇心を持って見た。チェン夫人は老眼鏡をかけて記号を調べた。
"Those marks look very old," she said. "You should show this to Professor Adams. He knows a lot about the town's history."
「あの印はとても古く見える」と彼女は言った。「アダムス教授に見せるべきよ。彼は町の歴史に詳しいから」
"That's a good idea," Jack agreed.
「それはいい考えだ」とジャックは同意した。
Emma and her father walked home. Their house was just two streets away from the square. All the way home, Emma kept thinking about the metal piece. Who put it in the clock? When did they put it there? What did the symbols mean?
エマと父親は家に帰った。彼らの家は広場から2つ先の通りにあった。家に帰るまでずっと、エマは金属片のことを考え続けた。誰がそれを時計に入れたのか?いつ入れたのか?記号は何を意味するのか?
That evening, after dinner, Emma sat at her desk and drew pictures of all the symbols from the metal piece. She wanted to study them carefully. There were thirty different symbols in total. They were arranged in five rows of six symbols each.
その夜、夕食後、エマは机に座り、金属片のすべての記号の絵を描いた。彼女はそれらを注意深く研究したかった。全部で30種類の異なる記号があった。それらは6個ずつ5列に並んでいた。
Some symbols appeared more than once. The circle appeared three times. The arrow appeared twice.
いくつかの記号は複数回現れた。円は3回現れた。矢印は2回現れた。
"This is definitely a code," Emma said to herself. "I need to figure out what it means."
「これは間違いなく暗号だ」とエマは独り言を言った。「何を意味するのか解明しないと」
The next morning was Saturday. Emma woke up early and looked at her drawings again. She tried different ways to understand the code.
翌朝は土曜日だった。エマは早く起きて、また絵を見た。彼女は暗号を理解するため、いろいろな方法を試した。
"Maybe each symbol represents a letter," she thought. "Or maybe they represent numbers."
「もしかしたら、それぞれの記号が文字を表しているのかも」と彼女は考えた。「あるいは数字を表しているのかも」
She tried replacing the symbols with letters of the alphabet. A for the first symbol, B for the second, and so on. But the result made no sense.
彼女は記号をアルファベットの文字に置き換えようとした。最初の記号をA、2番目をB、というように。しかし結果は意味をなさなかった。
She tried replacing them with numbers. That didn't work either.
彼女は記号を数字に置き換えようとした。それもうまくいかなかった。
Her father came into her room with two cups of hot chocolate.
父親がホットチョコレートを2杯持って部屋に入ってきた。
"Still working on the mystery?" he asked.
「まだ謎に取り組んでいるのか?」と彼は尋ねた。
"Yes, but I can't solve it," Emma said. "I tried everything I know."
「ええ、でも解けないの」とエマは言った。「知っているすべての方法を試したけど」
"Let's go see Professor Adams after breakfast," Jack suggested. "He might help us."
「朝食の後、アダムス教授に会いに行こう」とジャックは提案した。「彼なら助けてくれるかもしれない」
Professor Adams lived on Maple Street in a house full of books. He was seventy-five years old and very kind. He taught history at the university before he retired. Now he spent his time studying the history of Riverside.
アダムス教授はメープル通りの本でいっぱいの家に住んでいた。彼は75歳でとても親切だった。退職前は大学で歴史を教えていた。今はリバーサイドの歴史を研究して時間を過ごしていた。
Emma and Jack knocked on his door at ten o'clock. The professor opened it with a big smile.
エマとジャックは10時に彼のドアをノックした。教授は大きな笑顔でドアを開けた。
"Jack! Emma! What a pleasant surprise!" he said. "Come in, come in!"
「ジャック!エマ!なんと嬉しい驚きだ!」と彼は言った。「さあ、入って、入って!」
They followed him into his study. Books covered every wall from floor to ceiling. Papers and old photographs lay on every surface.
二人は彼の書斎についていった。床から天井まで、すべての壁が本で覆われていた。すべての表面に書類と古い写真が置かれていた。
"We need your help with something interesting," Jack said. He showed the professor the metal piece.
「面白いことで助けが必要なんです」とジャックは言った。彼は教授に金属片を見せた。
Professor Adams took it in his hands. His eyes grew wide behind his thick glasses.
アダムス教授はそれを手に取った。分厚い眼鏡の奥で彼の目が大きく開いた。
"Remarkable!" he whispered. "Where did you find this?"
「驚くべきものだ!」と彼はささやいた。「これをどこで見つけたんだ?」
"It was stuck in the clock tower mechanism," Emma explained. "It was stopping the clock from working."
「時計塔の機構に挟まっていたんです」とエマは説明した。「時計が動かなくなっていたのです」
The professor sat down at his desk and turned on a bright lamp. He studied the metal piece for a long time without speaking. He took out a magnifying glass and looked at each symbol very carefully.
教授は机に座り、明るいランプをつけた。彼は長い間、何も言わずに金属片を調べた。彼は虫眼鏡を取り出し、それぞれの記号をとても注意深く見た。
"This is fascinating," he finally said. "These symbols are from an old code system. People used it in Riverside about two hundred years ago."
「これは魅力的だ」と彼はついに言った。「これらの記号は古い暗号システムのものだ。約200年前、リバーサイドで人々がこれを使っていた」
"Can you read it?" Emma asked excitedly.
「読めますか?」エマは興奮して尋ねた。
"I think so. I have books about old codes. Give me a moment."
「そう思う。古い暗号についての本を持っている。ちょっと待って」
He went to one of his bookcases and pulled out several old books. He opened them and started comparing the symbols on the metal piece with pictures in the books.
彼は本棚の一つに行き、古い本を何冊か取り出した。彼はそれらを開き、金属片の記号と本の中の絵を比較し始めた。
"Yes, yes," he muttered to himself. "Circle means 'place.' Square means 'under.' Arrow means 'direction.'"
「そうだ、そうだ」と彼は独り言を言った。「円は『場所』を意味する。四角は『下』を意味する。矢印は『方向』を意味する」
Emma watched him work. He wrote notes on a piece of paper. Sometimes he nodded. Sometimes he frowned. After thirty minutes, he looked up.
エマは彼の作業を見守った。彼は紙にメモを書いた。時々うなずいた。時々顔をしかめた。30分後、彼は顔を上げた。
"I've translated most of it," he said. "But the message is strange. It seems to be directions to a location."
「ほとんど翻訳できた」と彼は言った。「でもメッセージは奇妙だ。ある場所への道順のようだ」
"What does it say?" Emma asked.
「何て書いてあるの?」エマは尋ねた。
Professor Adams read from his notes: "Under the tower. Where the first stone meets the last. Follow the north wall. Down to the old foundation. The room that time forgot."
アダムス教授はメモを読み上げた:「塔の下。最初の石が最後の石と出会う場所。北の壁に沿って。古い基礎へと下る。時が忘れた部屋」
"What does that mean?" Jack asked.
「それはどういう意味?」ジャックは尋ねた。
"I think," the professor said slowly, "it means there's something hidden under the clock tower. Something in the foundation of the building."
「思うに」と教授はゆっくりと言った。「時計塔の下に何かが隠されているということだ。建物の基礎の中に何かが」
Emma felt a thrill of excitement. "A secret room?"
エマは興奮のスリルを感じた。「秘密の部屋?」
"Possibly," Professor Adams replied. "The clock tower is very old. It was built in eighteen twenty-five. Two hundred years ago. Maybe the builders left something there."
「おそらく」とアダムス教授は答えた。「時計塔はとても古い。1825年に建てられた。200年前だ。もしかしたら建設者が何かを残したのかもしれない」
"But why would someone put this message in the clock mechanism?" Jack wondered.
「でもなぜ誰かがこのメッセージを時計の機構に入れたのでしょう?」ジャックは不思議に思った。
"Perhaps," the professor suggested, "someone wanted the message to be found, but only at a special time. When the clock stopped, people would investigate. Then they would find the metal piece and the code."
「おそらく」と教授は示唆した。「誰かがメッセージを見つけてもらいたかったが、特別な時だけに。時計が止まれば、人々が調査する。そして金属片と暗号を見つける」
"So someone planned for this to happen?" Emma asked.
「つまり誰かがこれが起こるよう計画したの?」エマは尋ねた。
"It seems that way," Professor Adams said. "The question is: who put it there, and when?"
「そのようだ」とアダムス教授は言った。「問題は、誰がそれを入れたのか、そしていつなのか」
"We should research the history of the clock tower," Professor Adams said. "The town library has old records and documents. We might find some clues there."
「時計塔の歴史を調べるべきだ」とアダムス教授は言った。「町の図書館には古い記録や文書がある。そこで手がかりが見つかるかもしれない」
The three of them walked to the Riverside Library. It was a beautiful old building with large windows and tall columns. Inside, everything was quiet and peaceful.
三人はリバーサイド図書館に歩いていった。大きな窓と高い柱のある美しい古い建物だった。中は静かで平和だった。
The librarian, Miss Porter, was happy to help them. She was a thin woman with gray hair and sharp eyes. She loved it when people asked about local history.
司書のポーター先生は喜んで助けてくれた。彼女は痩せた女性で、灰色の髪と鋭い目をしていた。彼女は人々が地元の歴史について尋ねるのが大好きだった。
"The clock tower?" she said. "Oh yes, I have files about that. Follow me."
「時計塔?」と彼女は言った。「ああ、はい、それについてのファイルがあるわ。ついてきて」
She led them to a special room at the back of the library. This room contained old documents, maps, and photographs. Everything was carefully organized in boxes and folders.
彼女は彼らを図書館の奥の特別な部屋に案内した。この部屋には古い文書、地図、写真が収められていた。すべてが箱やフォルダーに丁寧に整理されていた。
"Here," Miss Porter said, pulling out a large folder. "These are all the documents related to the clock tower."
「ほら」とポーター先生は大きなフォルダーを取り出しながら言った。「これが時計塔に関するすべての文書よ」
Emma, Jack, and Professor Adams sat at a long table and began looking through the papers. There were building plans, invoices for materials, letters between town officials, and old photographs.
エマ、ジャック、アダムス教授は長いテーブルに座り、書類を調べ始めた。建設計画、材料の請求書、町の役人間の手紙、古い写真があった。
Emma found a photograph from eighteen twenty-five. It showed the clock tower when it was new. Men in old-fashioned clothes stood in front of it. The photograph was brown and faded, but Emma could see their faces clearly.
エマは1825年の写真を見つけた。それは新しかった頃の時計塔を写していた。古風な服を着た男性たちがその前に立っていた。写真は茶色く色あせていたが、エマは彼らの顔をはっきり見ることができた。
"Look at this," she said, showing it to the others.
「これを見て」と彼女は他の二人に見せながら言った。
Professor Adams examined the photograph with his magnifying glass. "These are the men who built the tower," he said. "I recognize some names from town records."
アダムス教授は虫眼鏡で写真を調べた。「これは塔を建てた人たちだ」と彼は言った。「町の記録で見覚えのある名前がある」
On the back of the photograph, someone had written names in old handwriting. Emma read them carefully: "Thomas Wright, Master Builder. Henry Cooper, Stone Mason. Samuel Foster, Clock Maker. Daniel Harper, Architect."
写真の裏に、誰かが古い筆跡で名前を書いていた。エマはそれを注意深く読んだ:「トーマス・ライト、親方。ヘンリー・クーパー、石工。サミュエル・フォスター、時計職人。ダニエル・ハーパー、建築家」
"Samuel Foster!" Emma said. "He made the clock mechanism!"
「サミュエル・フォスター!」エマは言った。「彼が時計の機構を作ったのね!」
"Yes," Professor Adams nodded. "He was famous in his time. He made many clocks for important buildings."
「そうだ」とアダムス教授はうなずいた。「彼は当時有名だった。重要な建物のために多くの時計を作った」
Jack was looking at another document. It was a letter written in eighteen twenty-four, one year before the tower was built.
ジャックは別の文書を見ていた。それは塔が建てられる1年前の1824年に書かれた手紙だった。
"Listen to this," he said, and began reading:
「これを聞いて」と彼は言い、読み始めた:
"Dear Thomas, I am writing to confirm our agreement. The special room must be built according to my exact specifications. It must be hidden in the foundation, accessible only through the north wall. No one must know about it except us. The future will reveal its purpose when the time is right. Signed, Daniel Harper."
「親愛なるトーマスへ、私たちの合意を確認するために書いています。特別な部屋は私の正確な仕様に従って建設されなければなりません。それは基礎に隠され、北の壁を通じてのみアクセスできるようにしなければなりません。私たち以外、誰もそれについて知ってはなりません。時が正しい時、未来がその目的を明らかにするでしょう。署名、ダニエル・ハーパー」
"The architect!" Emma said. "He knew about the secret room!"
「建築家だ!」エマは言った。「彼は秘密の部屋について知っていたんだ!」
"This is incredible," Professor Adams said. "Daniel Harper deliberately planned a hidden room in the tower's foundation. And he wanted it to stay secret until 'the time was right.'"
「これは信じられない」とアダムス教授は言った。「ダニエル・ハーパーは意図的に塔の基礎に隠し部屋を計画した。そして彼はそれを時が正しい時まで秘密にしておきたかったんだ」
"But what's in the room?" Emma wondered.
「でも部屋には何があるの?」エマは不思議に思った。
Miss Porter had been listening to their discussion. Now she brought over another box.
ポーター先生は彼らの議論を聞いていた。今、彼女は別の箱を持ってきた。
"You might want to see these," she said. "These are Daniel Harper's personal papers. His family donated them to the library fifty years ago."
「これを見たいかもしれないわ」と彼女は言った。「これはダニエル・ハーパーの個人的な書類よ。彼の家族が50年前に図書館に寄贈したの」
Inside the box were old journals, letters, and drawings. Emma carefully opened one of the journals. The pages were yellowed and delicate. The handwriting was small and neat.
箱の中には古い日記、手紙、図面があった。エマは日記の一つを慎重に開いた。ページは黄ばんで繊細だった。筆跡は小さくて整っていた。
She began reading: "June 15, 1824. Today I finalized the plans for the Riverside Clock Tower. I have included a special feature that no one knows about. In the foundation, hidden from view, I am building a room. In this room, I will place something precious - the true history of how our town was founded. The official history is not complete. There are things people should know, but not yet. The time must be right."
彼女は読み始めた:「1824年6月15日。今日、リバーサイド時計塔の計画を最終決定した。誰も知らない特別な機能を含めた。基礎の中、見えない場所に、私は部屋を建設している。この部屋に、私は貴重なものを置く。私たちの町がどのように創設されたかの真実の歴史だ。公式の歴史は完全ではない。人々が知るべきことがある。でもまだその時ではない。時は正しくなければならない」
"The true history of Riverside!" Professor Adams exclaimed. "That's what's hidden in the secret room!"
「リバーサイドの真実の歴史!」アダムス教授は叫んだ。「それが秘密の部屋に隠されているものだ!」
Emma felt her heart beating fast. "We have to find that room," she said.
エマは心臓が速く打つのを感じた。「あの部屋を見つけないと」と彼女は言った。
They thanked Miss Porter and hurried back to the clock tower. Emma carried the translated message in her pocket. The message said: "Under the tower. Where the first stone meets the last. Follow the north wall. Down to the old foundation. The room that time forgot."
彼らはポーター先生に感謝し、時計塔に急いで戻った。エマはポケットに翻訳したメッセージを入れて運んだ。メッセージにはこう書かれていた:「塔の下。最初の石が最後の石と出会う場所。北の壁に沿って。古い基礎へと下る。時が忘れた部屋」
When they arrived at the tower, Jack unlocked the door again. This time, they did not climb up. Instead, they looked around the ground floor.
塔に着くと、ジャックは再びドアを開けた。今回、彼らは登らなかった。代わりに、1階を見回した。
The ground floor of the tower was just one circular room. It was empty except for the stone stairs that went up. The walls were made of red brick, just like the outside.
塔の1階はただ一つの円形の部屋だった。上に続く石段以外は空だった。壁は外側と同じように赤レンガでできていた。
"The message says 'follow the north wall,'" Emma said. "Which direction is north?"
「メッセージには『北の壁に沿って』と書いてある」とエマは言った。「どっちが北?」
Jack took out his phone and checked the compass app. "This way," he said, pointing to one section of the curved wall.
ジャックはスマートフォンを取り出し、コンパスアプリを確認した。「こっちだ」と彼は曲がった壁の一部を指さして言った。
They walked over to the north side. The wall looked exactly the same as all the other walls. Red bricks, old mortar, nothing special.
彼らは北側に歩いていった。壁は他のすべての壁とまったく同じに見えた。赤レンガ、古いモルタル、特別なものは何もない。
"'Where the first stone meets the last,'" Professor Adams repeated. "What does that mean?"
「『最初の石が最後の石と出会う場所』」とアダムス教授は繰り返した。「それはどういう意味だろう?」
Emma thought carefully. "Maybe it means where the tower's foundation begins and ends," she suggested. "The very bottom of the wall."
エマは注意深く考えた。「もしかしたら、塔の基礎が始まり終わる場所を意味するのかも」と彼女は提案した。「壁の一番下」
"Good thinking!" her father said. "Let's look at the floor near the wall."
「いい考えだ!」と父親は言った。「壁の近くの床を見てみよう」
They knelt down and examined where the wall met the floor. The floor was made of large gray stones. Dust and dirt covered everything.
彼らはひざまずいて、壁と床が交わる場所を調べた。床は大きな灰色の石でできていた。すべてが埃と汚れで覆われていた。
Emma started brushing away the dust with her hands. Professor Adams helped her. After a few minutes, they had cleaned a section of the floor about two meters wide.
エマは手で埃を払い始めた。アダムス教授が彼女を手伝った。数分後、彼らは約2メートル幅の床の部分をきれいにした。
"Look!" Emma said. "These stones are different!"
「見て!」エマは言った。「この石は違う!」
She was right. Most of the floor stones had rough surfaces. But here, near the north wall, three stones were perfectly smooth. They fit together so well that you could hardly see the lines between them.
彼女は正しかった。ほとんどの床の石は粗い表面だった。しかしここ、北の壁の近くでは、3つの石が完璧に滑らかだった。それらはとてもぴったりと合っていて、間の線がほとんど見えなかった。
Jack pressed on the stones. They did not move.
ジャックは石を押した。動かなかった。
"They're solid," he said.
「しっかりしている」と彼は言った。
"Wait," Professor Adams said. "The message says 'down to the old foundation.' Maybe we need to lift these stones up."
「待って」とアダムス教授は言った。「メッセージには『古い基礎へと下る』と書いてある。これらの石を持ち上げる必要があるかもしれない」
Jack went back to his bag and got a metal tool. He carefully put it in the tiny gap between two stones. Then he pushed down on the handle.
ジャックはバッグに戻り、金属の工具を取った。彼は慎重にそれを2つの石の間の小さな隙間に入れた。それから彼は柄を押し下げた。
Nothing happened.
何も起こらなかった。
He tried again, pushing harder. Still nothing.
彼はもう一度、もっと強く押して試した。やはり何も起こらなかった。
"Maybe we're not doing it right," Emma said. "The message mentions a specific stone - 'where the first stone meets the last.' Maybe we need to find one particular stone."
「やり方が間違っているのかも」とエマは言った。「メッセージには特定の石が書いてある。『最初の石が最後の石と出会う場所』。特定の石を見つける必要があるのかも」
She looked at the three smooth stones more carefully. They were arranged in a line from east to west. She counted them - first, second, third.
彼女は3つの滑らかな石をもっと注意深く見た。それらは東から西へ一列に並んでいた。彼女はそれらを数えた。最初、2番目、3番目。
"'First' and 'last,'" she said. "The first stone and the third stone. Where they meet - that's the middle one!"
「『最初』と『最後』」と彼女は言った。「最初の石と3番目の石。それらが出会う場所、それは真ん中の石よ!」
Jack moved his tool to the middle stone. This time, when he pushed, something moved. They heard a quiet click.
ジャックは工具を真ん中の石に動かした。今回、彼が押すと、何かが動いた。彼らは静かなカチッという音を聞いた。
The middle stone shifted slightly.
真ん中の石がわずかに動いた。
"It's working!" Emma said.
「うまくいっている!」エマは言った。
Jack pushed harder. The stone began to lift up. It was not a solid stone at all - it was a cover. Underneath, they could see darkness.
ジャックはもっと強く押した。石が持ち上がり始めた。それは固い石ではなく、蓋だった。下には暗闘が見えた。
With some effort, Jack lifted the stone cover completely off. A square hole appeared in the floor. It was about one meter wide. Stone steps led down into darkness.
少し努力して、ジャックは石の蓋を完全に外した。床に四角い穴が現れた。約1メートル幅だった。石段が暗闘の中へ下りていた。
Cold air came up from the hole. It smelled old and damp.
穴から冷たい空気が上がってきた。古くて湿った匂いがした。
"There really is something down there," Jack said quietly.
「本当に下に何かがある」とジャックは静かに言った。
Professor Adams shined his flashlight into the hole. The light showed stone steps going down about three meters. At the bottom, they could see the beginning of a corridor or passage.
アダムス教授は穴に懐中電灯を照らした。光は約3メートル下へ続く石段を照らした。底には、廊下か通路の始まりが見えた。
"Should we go down?" Emma asked. Her voice was shaking with excitement and a little bit of fear.
「下に行くべき?」エマは尋ねた。彼女の声は興奮と少しの恐怖で震えていた。
"I think we should," Professor Adams said. "But carefully. These steps are two hundred years old."
「行くべきだと思う」とアダムス教授は言った。「でも慎重に。この階段は200年前のものだ」
Jack went first, testing each step before putting his full weight on it. Emma followed, then Professor Adams.
ジャックが最初に行き、全体重をかける前に各段をテストした。エマが続き、次にアダムス教授が続いた。
The steps were narrow and steep. Emma held onto the wall for balance. The stones felt cold and slightly wet under her hand.
階段は狭く急だった。エマはバランスを取るために壁につかまった。石は彼女の手の下で冷たくわずかに濡れていた。
At the bottom, they found themselves in a narrow passage. The walls were made of large stone blocks. The ceiling was low - Jack had to bend his head slightly.
底に着くと、彼らは狭い通路にいることに気づいた。壁は大きな石のブロックでできていた。天井は低く、ジャックはわずかに頭を曲げなければならなかった。
"This is the original foundation of the tower," Professor Adams said with wonder in his voice. "We're standing on the oldest part of the building."
「これは塔の元の基礎だ」とアダムス教授は驚きを込めた声で言った。「私たちは建物の最も古い部分に立っている」
The passage went straight ahead into darkness. Jack's flashlight showed that it was about ten meters long.
通路はまっすぐ暗闘の中へ続いていた。ジャックの懐中電灯で、それが約10メートルの長さであることがわかった。
They walked slowly forward. Their footsteps echoed in the narrow space.
彼らはゆっくりと前に歩いた。彼らの足音が狭い空間に響いた。
At the end of the passage, there was a wooden door.
通路の終わりに、木のドアがあった。
The wooden door was old and dark. Iron hinges held it to the stone frame. In the center of the door, there was a metal lock, but no keyhole.
木のドアは古く暗かった。鉄の蝶番がそれを石の枠に固定していた。ドアの中央には金属の錠があったが、鍵穴はなかった。
"Strange," Jack said. "A lock with no keyhole. How do you open it?"
「奇妙だ」とジャックは言った。「鍵穴のない錠。どうやって開けるんだ?」
Emma looked closely at the lock. It was made of brass and had symbols on it - the same symbols from the metal piece they found in the clock mechanism!
エマは錠を近くで見た。それは真鍮でできていて、記号があった。時計の機構で見つけた金属片と同じ記号だ!
"Look!" she said. "These are the same symbols!"
「見て!」と彼女は言った。「これは同じ記号よ!」
Professor Adams came closer. "You're right. This is remarkable. The metal piece must be the key."
アダムス教授が近づいてきた。「本当だ。これは驚くべきことだ。金属片が鍵に違いない」
"But I don't see anywhere to put it," Jack said.
「でもそれを入れる場所が見当たない」とジャックは言った。
Emma studied the lock. The symbols were arranged in a circle on the lock's surface. In the center, there was a small rectangular opening.
エマは錠を調べた。記号は錠の表面に円形に配置されていた。中央には小さな長方形の開口部があった。
"Try putting the metal piece here," she suggested, pointing to the opening.
「ここに金属片を入れてみて」と彼女は開口部を指さして提案した。
Jack took the metal piece from his pocket. He carefully aligned it with the opening and pushed it in.
ジャックはポケットから金属片を取り出した。彼は慎重にそれを開口部に合わせて押し込んだ。
It fit perfectly.
完璧にフィットした。
For a moment, nothing happened. Then they heard a sound - click, click, click - like tiny gears moving inside the door. The lock mechanism was working!
しばらくの間、何も起こらなかった。それから彼らは音を聞いた。カチ、カチ、カチ。ドアの中で小さな歯車が動くような音だ。錠の機構が働いていた!
The metal piece began to turn slowly by itself, like a key. It rotated once, twice, three times. Then it stopped.
金属片が鍵のようにゆっくりと自分で回転し始めた。一回転、二回転、三回転。それから止まった。
There was a final, louder click.
最後に、より大きなカチッという音がした。
"Try the door now," Professor Adams said.
「今ドアを試して」とアダムス教授は言った。
Jack pushed on the door. It swung open smoothly, without any sound. The hinges must have been made very well, because even after two hundred years, they still worked perfectly.
ジャックはドアを押した。それは音もなく滑らかに開いた。蝶番は非常によくできていたに違いない。200年後でも、まだ完璧に動いたのだから。
Beyond the door was a room.
ドアの向こうには部屋があった。
Emma shined her flashlight inside. The room was about four meters wide and five meters long. The walls were made of the same stone blocks as the passage. But unlike the passage, this room was not empty.
エマは懐中電灯を中に照らした。部屋は幅約4メートル、長さ約5メートルだった。壁は通路と同じ石のブロックでできていた。しかし通路と違い、この部屋は空ではなかった。
Against one wall stood a wooden table and chair. On the table sat several items: a metal box, some papers, and a candle holder.
一つの壁には木のテーブルと椅子が立っていた。テーブルの上にはいくつかのアイテムがあった。金属の箱、書類、ろうそく立て。
Against another wall were shelves holding books and rolled-up papers. Everything was covered with dust, but remarkably well preserved.
別の壁には、本と巻かれた紙を持つ棚があった。すべてが埃で覆われていたが、驚くほどよく保存されていた。
"The air down here must be very dry," Professor Adams said. "That's why everything survived so well."
「ここの空気はとても乾燥しているに違いない」とアダムス教授は言った。「だからすべてがこんなによく残ったんだ」
They entered the room carefully. Emma felt like they were entering a place where time had stopped. Nothing had been touched for two hundred years.
彼らは慎重に部屋に入った。エマは時が止まった場所に入っているように感じた。200年間、何も触れられていなかった。
Jack went to the table. He gently picked up one of the papers. It was a letter, written in the same handwriting they saw in Daniel Harper's journal.
ジャックはテーブルに行った。彼は書類の一つを優しく取り上げた。それはダニエル・ハーパーの日記で見たのと同じ筆跡で書かれた手紙だった。
"It's addressed 'To the People of the Future,'" Jack read aloud.
「『未来の人々へ』と宛名が書いてある」とジャックは声に出して読んだ。
"Read it," Emma urged.
「読んで」とエマは促した。
Jack cleared his throat and began:
ジャックは咳払いをして始めた:
"To whoever finds this room, greetings from the year 1825. I am Daniel Harper, architect of this clock tower. I built this room to preserve the truth about Riverside's founding.
「この部屋を見つけた人へ、1825年からの挨拶。私はダニエル・ハーパー、この時計塔の建築家です。私はリバーサイドの創設についての真実を保存するためにこの部屋を建てました。
The official history says that Thomas Riverside, a wealthy merchant, founded our town in 1795. He bought the land, built the first houses, and became our first mayor. This is what everyone believes.
公式の歴史では、裕福な商人トーマス・リバーサイドが1795年に私たちの町を創設したと言っています。彼が土地を買い、最初の家を建て、最初の市長になった。これが皆が信じていることです。
But the truth is different. Thomas Riverside was not the real founder. He took credit for the work of others.
しかし真実は違います。トーマス・リバーサイドは本当の創設者ではありませんでした。彼は他人の仕事の功績を横取りしました。
The true founder was a woman named Sarah Cooper. She was a freed slave who came to this valley in 1793. She built the first house. She helped other freed slaves and poor immigrants settle here. She created a community where everyone was equal and free.
真の創設者はサラ・クーパーという女性でした。彼女は1793年にこの谷にやってきた解放奴隷でした。彼女が最初の家を建てました。彼女は他の解放奴隷や貧しい移民がここに定住するのを助けました。彼女は誰もが平等で自由なコミュニティを作りました。
Thomas Riverside came later. He was rich and powerful. He bought land from Sarah Cooper when she needed money for medicine. Then he told everyone that he founded the town. Sarah was Black and a woman, so people believed Thomas instead of her.
トーマス・リバーサイドは後から来ました。彼は金持ちで力がありました。サラ・クーパーが薬のためにお金を必要としたとき、彼は彼女から土地を買いました。それから彼は皆に自分が町を創設したと言いました。サラは黒人で女性だったので、人々は彼女ではなくトーマスを信じました。
Sarah Cooper died in 1820. Only a few old people remember the truth. I am one of them. Sarah was my friend. I promised her I would preserve the truth.
サラ・クーパーは1820年に亡くなりました。わずかな年配者だけが真実を覚えています。私はその一人です。サラは私の友人でした。私は彼女に真実を保存すると約束しました。
In this room, you will find Sarah's journal. You will find letters and documents. You will find proof.
この部屋には、サラの日記があります。手紙と文書があります。証拠があります。
I built this clock tower with a mechanism that would stop exactly two hundred years after Sarah's death - in the year 2020. When the clock stopped, someone would investigate. They would find the hidden message. They would find this room.
私はこの時計塔を、サラの死からちょうど200年後、2020年に止まる機構で建てました。時計が止まったとき、誰かが調査するでしょう。彼らは隠されたメッセージを見つけるでしょう。彼らはこの部屋を見つけるでしょう。
Two hundred years is enough time. Now the truth can be known. Sarah Cooper deserves to be remembered as Riverside's true founder.
200年は十分な時間です。今、真実を知ることができます。サラ・クーパーはリバーサイドの真の創設者として記憶されるに値します。
With respect for the future, Daniel Harper March 1825"
未来への敬意を込めて、ダニエル・ハーパー、1825年3月」
The three of them stood in silence after Jack finished reading. Emma felt tears in her eyes. This was not just a mystery - it was a story about justice and truth.
ジャックが読み終えた後、三人は沈黙して立っていた。エマは目に涙を感じた。これはただの謎ではなかった。正義と真実についての物語だった。
"Sarah Cooper," Professor Adams said softly. "I've never heard that name in any town records."
「サラ・クーパー」とアダムス教授は静かに言った。「町の記録でその名前を聞いたことがない」
"That's because they erased her from history," Emma said. "But Daniel Harper remembered. He made sure we would find out."
「それは彼らが彼女を歴史から消したからです」とエマは言った。「でもダニエル・ハーパーは覚えていた。彼は私たちが知ることを確実にした」
Jack opened the metal box on the table. Inside were more letters and a small leather journal.
ジャックはテーブルの上の金属の箱を開けた。中にはさらに手紙と小さな革の日記があった。
"This must be Sarah's journal," he said, carefully taking it out.
「これはサラの日記に違いない」と彼は慎重にそれを取り出しながら言った。
The journal was small and worn. The leather cover was dark brown and soft from age. Emma gently opened it to the first page.
日記は小さく古びていた。革の表紙は年月で濃い茶色で柔らかくなっていた。エマはそっとそれを最初のページに開いた。
In neat handwriting, it said: "Sarah Cooper. My life and work. Year 1793."
きれいな筆跡で、こう書かれていた:「サラ・クーパー。私の人生と仕事。1793年」
Emma began to read aloud:
エマは声に出して読み始めた:
"January 10, 1793. Today I arrived in the valley. I walked for three weeks to get here. I am free now. No one owns me anymore. I will build a new life in this beautiful place.
「1793年1月10日。今日、私は谷に到着しました。ここに着くまで3週間歩きました。私は今自由です。もう誰も私を所有していません。私はこの美しい場所で新しい人生を築きます。
January 20, 1793. I found a good spot near the river. I am building a small house. The work is hard, but I am strong.
1793年1月20日。川の近くに良い場所を見つけました。小さな家を建てています。仕事は大変ですが、私は強いです。
February 15, 1793. My house is finished. It has one room and a fireplace. It is mine. I cry with happiness.
1793年2月15日。私の家が完成しました。一つの部屋と暖炉があります。それは私のものです。私は喜びで泣いています。
March 1793. Other people are coming to the valley. Some are freed slaves like me. Others are poor immigrants from different countries. They need help. I will help them."
1793年3月。他の人々が谷にやってきています。私のような解放奴隷もいます。他には異なる国からの貧しい移民もいます。彼らは助けを必要としています。私は彼らを助けます」
Emma turned the pages carefully. The journal contained entries for many years. Sarah wrote about building more houses, starting a school, helping sick people, and creating a community.
エマは慎重にページをめくった。日記には何年にもわたる記録が含まれていた。サラはより多くの家を建てること、学校を始めること、病気の人を助けること、コミュニティを作ることについて書いていた。
"Listen to this entry from 1795," Professor Adams said, reading from another page:
「1795年の記録を聞いて」とアダムス教授は別のページから読んで言った:
"July 1795. Thomas Riverside arrived today. He has money and wants to buy land. I need money for medicine for the sick children, so I sold him some land. He seems like a good man.
「1795年7月。トーマス・リバーサイドが今日到着しました。彼はお金を持っていて、土地を買いたがっています。病気の子供たちのための薬のお金が必要なので、私は彼に土地を売りました。彼は良い人のようです。
August 1795. Thomas is building a big house. He brought many workers. The town is growing fast.
1795年8月。トーマスは大きな家を建てています。彼は多くの労働者を連れてきました。町は急速に成長しています。
December 1795. Strange things are happening. Thomas is telling everyone that he founded this town. He says he came first and started everything. This is not true, but he is rich and respected. People believe him."
1795年12月。奇妙なことが起こっています。トーマスは皆に自分がこの町を創設したと言っています。彼は自分が最初に来てすべてを始めたと言っています。これは真実ではありませんが、彼は金持ちで尊敬されています。人々は彼を信じています」
"She knew what was happening," Jack said. "But she couldn't stop it."
「彼女は何が起こっているか知っていた」とジャックは言った。「でも止めることができなかった」
Emma found more documents on the shelves. There were letters from people thanking Sarah for her help. There were drawings of the first buildings in Riverside. There was a map showing which houses Sarah built.
エマは棚にさらに文書を見つけた。サラの助けに感謝する人々からの手紙があった。リバーサイドの最初の建物の図面があった。サラが建てた家を示す地図があった。
One letter was particularly moving. It was from a young girl:
特に心を動かす手紙が一つあった。若い女の子からのものだった:
"Dear Miss Sarah, Thank you for teaching me to read. My mother and father never learned. But now I can read books. I will teach my children too. You are the kindest person I know. With love, Anna."
「親愛なるサラ先生、読み方を教えてくれてありがとう。私の母と父は読むことを習いませんでした。でも今、私は本を読むことができます。私も子供たちに教えます。あなたは私が知る中で最も親切な人です。愛を込めて、アナ」
"This is historical evidence," Professor Adams said with excitement. "These documents prove that Sarah Cooper was the real founder of Riverside. This will change everything we know about our town's history!"
「これは歴史的な証拠だ」とアダムス教授は興奮して言った。「これらの文書は、サラ・クーパーがリバーサイドの本当の創設者であることを証明している。これは私たちが知っている町の歴史のすべてを変えるだろう!」
Emma picked up another item from the shelf. It was a small painted portrait. The painting showed a woman with kind eyes and a gentle smile. She wore a simple dress and a white cap. At the bottom of the frame, someone had written: "Sarah Cooper, 1815."
エマは棚からもう一つのアイテムを手に取った。それは小さな油絵の肖像画だった。絵には、やさしい目と穏やかな笑顔の女性が描かれていた。彼女はシンプルなドレスと白い帽子を着ていた。額の下には、誰かが「サラ・クーパー、1815年」と書いていた。
"This is her," Emma whispered. "This is Sarah."
「彼女だ」とエマは囁いた。「これがサラだ」
She looked at the painted face. Sarah looked like someone who worked hard and cared about people. Someone who built a community with her own hands. Someone who should be remembered.
彼女は絵に描かれた顔を見た。サラは一生懸命に働き、人々を大切にする人のように見えた。自分の手でコミュニティを作った人のように。忘れられるべきでない人のように。
Jack found one more letter. It was from Daniel Harper to Sarah, dated 1819:
ジャックはもう一つの手紙を見つけた。それは1819年付けのダニエル・ハーパーからサラへの手紙だった:
"Dear Sarah, I promise you that history will know the truth. I am designing a clock tower for the town center. In that tower, I will hide the story of what you did. Someday, when the time is right, people will discover it. Your name will be honored as it should be. Your friend always, Daniel."
「親愛なるサラへ、歴史が真実を知ることを約束します。私は町の中心のために時計塔を設計しています。その塔に、あなたが行ったことの物語を隠します。いつか、時が正しくなった時、人々がそれを発見するでしょう。あなたの名前は、正当に称えられるでしょう。いつも友人として、ダニエル」
"He kept his promise," Emma said. "Two hundred years later, we found it."
「彼は約束を守ったね」とエマは言った。「200年後に、私たちが見つけたんだ」
They carefully collected all the documents, letters, and Sarah's journal. Professor Adams handled everything with great care, like the precious historical artifacts they were.
彼らは慎重に、すべての文書、手紙、サラの日記を集めた。アダムス教授は、それらが貴重な歴史的遺物であるように、すべてを細心の注意を払って扱った。
"We need to preserve these properly," he said. "And we need to tell people about this discovery."
「これらを適切に保存する必要がある」と彼は言った。「そしてこの発見のことを人々に伝える必要がある」
"But will people believe it?" Emma asked. "The whole town believes Thomas Riverside was the founder. His name is everywhere - Riverside Street, Riverside Park, Riverside Elementary School."
「でも人々は信じてくれるかな?」エマは尋ねた。「町の皆がトーマス・リバーサイドが創設者だと信じている。彼の名前はどこにでもある。リバーサイド通り、リバーサイド公園、リバーサイド小学校」
"They'll believe it when they see this evidence," Professor Adams assured her. "These are primary source documents - letters, journals, maps, all from the right time period. This is proof."
「この証拠を見れば信じてくれるよ」とアダムス教授は彼女を安心させた。「これらは一次資料の文書。手紙、日記、地図、すべて正しい時代のもの。これは証拠だよ」
They climbed back up the stone steps, through the passage, and into the tower's ground floor. The sunlight coming through the door seemed very bright after the darkness below.
彼らは石段を登り、通路を抜けて、塔の1階に戻った。暗闘の後、ドアから差し込む太陽光はとても明るく感じた。
Jack carefully closed the stone cover over the opening. "We should protect that room," he said. "It's an important historical site now."
ジャックは慎重に穴の上に石の蓋を閉じた。「あの部屋を守るべきだ」と彼は言った。「今や重要な歴史的遺跡だよ」
That evening, Professor Adams called Mayor Williams. He explained what they had found. The mayor was shocked.
その夜、アダムス教授はウィリアム市長に電話した。彼は彼らが見つけたことを説明した。市長は衝撃を受けた。
"A secret room? Sarah Cooper? This is incredible!" she said. "We need to verify everything, but if it's true, this changes our town's entire history."
「秘密の部屋?サラ・クーパー?信じられない!」と彼女は言った。「すべてを確認する必要がある。でも本当なら、これは私たちの町の歴史のすべてを変える」
The next day, the mayor organized a special town meeting. Everyone in Riverside was invited. The town hall was completely full. People stood along the walls because there were not enough chairs.
翌日、市長は特別な町の集会を開催した。リバーサイドの全住民が招かれた。会議所はいっぱいだった。椅子が足りなかったため、人々は壁に沿って立っていた。
Emma sat in the front row with her father. Professor Adams was on the stage with the mayor. On a table in front of them were Sarah's journal, the letters, the portrait, and all the documents from the secret room.
エマは父親と最前列に座った。アダムス教授は市長と一緒に舞台上にいた。彼らの前のテーブルにはサラの日記、手紙、肖像画、そして秘密の部屋のすべての文書があった。
Mayor Williams spoke first. "Thank you all for coming. We have discovered something remarkable about our town's history. Professor Adams will explain."
ウィリアム市長が最初に発言した。「皆様ありがとうございます。私たちは町の歴史について驚くべきことを発見しました。アダムス教授が説明いたします」
The professor stood up. He was nervous but excited. He began to tell the story of Daniel Harper's secret room, the metal piece in the clock, and the truth about Sarah Cooper.
教授は立ち上がった。彼は緊張していたが興奮していた。彼はダニエル・ハーパーの秘密の部屋、時計の金属片、そしてサラ・クーパーの真実の物語を語り始めた。
At first, people looked confused. Some looked skeptical. But as Professor Adams showed them the documents and read from Sarah's journal, the room became very quiet. Everyone was listening carefully.
最初、人々は困惑した表情をしていた。懐疑的な表情をする人もいた。しかし、アダムス教授が文書を見せ、サラの日記を読み上げるにつれ、会議所はとても静かになった。誰もが注意深く聞いていた。
"This is Sarah Cooper," the professor said, holding up the portrait. "She was the true founder of Riverside. She built the first house. She helped create our community. She deserves to be remembered and honored."
「これがサラ・クーパーです」と教授は肖像画を掲げて言った。「彼女はリバーサイドの本当の創設者でした。彼女が最初の家を建てました。彼女は私たちのコミュニティを作るのを手伝ってくれました。彼女は記憶され、称えられるべき人です」
He passed Sarah's journal around so people could see her handwriting. He showed them letters from the early settlers thanking her for her help.
彼はサラの日記を回して、人々が彼女の筆跡を見ることができるようにした。彼は早期の入植者たちからの感謝の手紙を見せた。
An old woman in the back of the room stood up. "My name is Helen Martinez," she said in a shaky voice. "I am ninety-two years old. My grandmother told me stories when I was little. She talked about a woman named Sarah who helped everyone. I didn't know if the stories were true. Now I know they were."
会議所の奥で、年配の女性が立ち上がった。「私の名前はヘレン・マルチネズです」と彼女は震える声で言った。「私は92歳です。幼い頃、祖母が私に話をしてくれました。彼女は皆を助けてくれたサラという女性の話をしてくれました。その話が本当かどうかわかりませんでした。今はわかりました」
Other older people began to speak too. Some remembered grandparents mentioning Sarah's name. Others had heard rumors that the official history was not complete.
他の年配者たちも発言し始めた。祖父母がサラの名前を口にしていたことを覚えている人もいた。公式の歴史が完全ではないという噂を聞いた事がある人もいた。
"The evidence is clear," Mayor Williams said. "Sarah Cooper was the founder of our community. We need to correct the historical record. We need to honor her properly."
「証拠は明確です」とウィリアム市長は言った。「サラ・クーパーは私たちのコミュニティの創設者でした。歴史の記録を修正する必要がある。彼女を適切に称える必要がある」
"What should we do?" someone asked.
「何をすべき?」と誰かが尋ねた。
A teacher from the high school raised her hand. "We should teach the true history in schools. Students should learn about Sarah Cooper."
高等学校の教師が手を挙げた。「学校で真実の歴史を教えるべきだ。生徒たちはサラ・クーパーのことを学ぶべきだ」
"We should rename things," another person suggested. "Maybe Cooper Street instead of Riverside Street."
「名前を変えるべきだ」と別の人が提案した。「リバーサイド通りの代わりにクーパー通りにしよう」
"We should put her portrait in the town hall," someone else said.
「彼女の肖像画を会議所に飾るべきだ」と別の人が言った。
Ideas came from all over the room. Emma listened and felt proud. They had discovered something important. They had given Sarah Cooper back her place in history.
アイデアが部屋の至る所から出てきた。エマは聞いて誇りを感じた。彼らは重要なことを発見した。彼らはサラ・クーパーに歴史における本来の居場所を戻した。
Professor Adams raised his hand for silence. "There's one more thing," he said. "We should preserve the secret room under the clock tower. It's a historical site. People should be able to visit it and see where Daniel Harper hid the truth for two hundred years."
アダムス教授は静かにするよう手を挙げた。「もう一つのことがある」と彼は言った。「時計塔の下の秘密の部屋を保存すべきだ。歴史的な遺跡だよ。人々がそこを訪れて、ダニエル・ハーパーが200年間真実を隠していたところを見ることができるべきだ」
Everyone agreed. The town council voted that night to create the Sarah Cooper Historical Room. It would be open to visitors. School groups could go there to learn about the real history of Riverside.
皆が同意した。その夜、町議会はサラ・クーパー歴史室を設立するよう議決した。訪問者に開放されるものだった。学校のグループがそこに行って、リバーサイドの真実の歴史について学ぶことができるようになった。
Six months later, Emma stood in the town square on a beautiful spring morning. The whole town had gathered for a special ceremony.
6ヶ月後、エマは美しい春の朝に町の広場に立っていた。町の全住民が特別な式典のために集まっていた。
In the center of the square, near the clock tower, workers had built a new monument. It was covered with a large cloth. Soon they would unveil it.
広場の中央に、時計塔の近くに、労働者たちが新しい記念碑を建てていた。それは大きな布で覆われていた。もうすぐそれが除幕されるだろう。
Emma looked up at the clock tower. The clock showed exactly ten o'clock. It was working perfectly, just like it had for two hundred years. But now Emma saw it differently. It was not just a clock. It was Daniel Harper's promise, kept across two centuries.
エマは時計塔を見上げた。時計はちょうど10時を示していた。200年間と同じように、完璧に動いていた。しかし今、エマはそれを別の目で見た。それはただの時計ではなかった。それは2世紀にわたるダニエル・ハーパーの約束だった。
The clock mechanism had been designed to stop at exactly the right moment. Daniel had calculated everything perfectly. He knew that two hundred years after Sarah's death, in the year 2020, the metal piece would shift slightly due to changes in temperature and humidity. It would move into the gears and stop the clock.
時計の機構は、まさに正しい瞬間に止まるよう設計されていた。ダニエルはすべてを完璧に計算した。温度や湿度の変化で、サラの死から200年後、2020年に金属片がわずかにずれて歯車に入り、時計を止めることを彼は知っていた。
He had created a time capsule that would open itself at the perfect moment.
彼は、完璧な瞬間に自分で開くタイムカプセルを作った。
Mayor Williams walked to the microphone. "Welcome, everyone," she said. "Today we honor the true founder of Riverside - Sarah Cooper."
ウィリアム市長はマイクに歩いていった。「ようこそ、皆様」と彼女は言った。「今日、私たちはリバーサイドの真の創設者、サラ・クーパーを称えます」
She pulled the cloth away from the monument. Underneath was a beautiful bronze statue. It showed Sarah Cooper standing with her hand extended in welcome. At the base of the statue, words were carved in stone:
彼女は記念碑から布を引き下げた。その下には美しい銅像があった。それはサラ・クーパーが迎える手を伸ばして立っている姿を表していた。銅像の台座には、石に文字が刻まれていた:
"Sarah Cooper 1765-1820 Founder of Riverside She built a community where everyone was free and equal. 'The truth will always find its way to the light.' - Daniel Harper, 1825"
「サラ・クーパー 1765-1820 リバーサイドの創設者 彼女は誰もが自由で平等なコミュニティを作った。真実はいつも光のところに辿り着く。ダニエル・ハーパー、1825年」
Everyone applauded. Some people were crying. Emma felt tears on her own cheeks.
皆が拍手した。泣いている人もいた。エマは自分の頬に涙を感じた。
The mayor continued. "Today we are also opening the Sarah Cooper Historical Room under the clock tower. Everyone is welcome to visit and learn about our real history."
市長は続けた。「今日、私たちは時計塔の下のサラ・クーパー歴史室も開館します。皆様は訪れて、私たちの真実の歴史について学ぶことを歓迎いたします」
After the ceremony, Emma went into the clock tower with a group of school children. She led them down the stone steps to the secret room, which was now clean and well-lit. Glass cases protected the documents and artifacts. Sarah's portrait hung on the wall.
式典の後、エマは小学生のグループと時計塔に入った。彼女はきれいに整えられ明るい秘密の部屋へ石段を下がって彼らを案内した。ガラスケースが文書と遺物を守っていた。サラの肖像画は壁に掛かっていた。
"This is where we found everything," Emma explained to the children. "My dad and I were just fixing the clock. We never imagined we would discover something so important."
「ここがすべてを見つけた場所よ」とエマは子供たちに説明した。「お父さんと私は時計を修理しているだけだった。こんなに重要なことを発見するとは、まさか想像もしなかった」
A little girl raised her hand. "Was Sarah Cooper brave?"
小さな女の子が手を挙げた。「サラ・クーパーは勇敢だった?」
Emma thought about the journal entries she had read. Sarah left slavery and walked for three weeks alone. She built a house with her own hands. She created a community. She helped everyone who needed help. And when someone took credit for her work, she did not give up or become bitter. She kept helping people.
エマは読んだ日記の記録のことを思った。サラは奴隷制度を離れ、3週間一人で歩いた。彼女は自分の手で家を建てた。コミュニティを作った。助けを必要としている誰でも助けた。そして誰かが彼女の功績を横取りしたときでも、彼女は諦めず、恨んだりしなかった。彼女は人々を助け続けた。
"Yes," Emma said. "She was very brave."
「はい」とエマは言った。「彼女はとても勇敢だった」
That evening, Emma and her father sat on a bench in the square. The sun was setting, and the clock tower's shadow stretched across the ground.
その夜、エマと父親は広場のベンチに座った。太陽が沈み、時計塔の影が地面に伸びていた。
"You know," Jack said, "when we climbed up to fix that clock, I thought it would be a normal repair job. Replace a gear, oil the mechanism, go home."
「あのさ」とジャックは言った。「あの時計を修理するために登った時、普通の修理の仕事だと思っていたよ。歯車を交換して、機械にオイルを差して、帰宅する」
Emma laughed. "Instead, we found a secret room and changed the town's history."
エマは笑った。「でも代わりに、秘密の部屋を見つけて、町の歴史を変えたね」
"Daniel Harper was very clever," Jack said. "He knew that a repair person would eventually find the metal piece. And he knew that curious people would want to understand what it meant."
「ダニエル・ハーパーはとても賢かった」とジャックは言った。「修理の人がいつか金属片を見つけることを知っていた。そして好奇心の強い人々がそれの意味を理解したがるだろうと知っていた」
"He knew someone like us would solve his puzzle," Emma agreed.
「彼は私たちのような人が彼のパズルを解くことを知っていたんだね」とエマは同意した。
They sat quietly for a while, watching the sky change colors. The clock tower stood tall and steady, keeping time for the town, just as it had always done.
二人はしばらく静かに座り、空の色が変わるのを見た。時計塔は高く揺れずに立っていて、いつも同じように、町のために時を刻んでいた。
But now it meant something more. It was a reminder that truth matters. That people who do good work should be remembered. That secrets can wait two hundred years and still be important when they are finally revealed.
しかし今、それはもっと深い意味を持っていた。真実の大切さを思い出してくれるものだった。良い仕事をした人たちは記憶されるべきだということ。秘密は200年間待っていて、ついに明らかになった時にも重要であるということ。
Emma looked at her father. "I'm glad we fixed that clock," she said.
エマは父親を見た。「時計を修理してよかった」と彼女は言った。
Jack put his arm around her shoulders. "Me too," he said. "Me too."
ジャックは彼女の肩に腕を回した。「僕も」と彼は言った。「僕も」
The clock struck seven. The bells rang out across Riverside, clear and true. And high above the town, the clock hands continued their eternal circle, marking time's steady passage, keeping Daniel Harper's promise, and honoring Sarah Cooper's memory.
時計が7時を打った。鐘の音がリバーサイド全体に澄んで鳴り響いた。そして町の高い上方で、時計の針は永遠の円を描き続け、時の流れを刻み、ダニエル・ハーパーの約束を守り、サラ・クーパーの記憶を称え続けた。
The secret was a secret no more. The truth had found its way to the light.
秘密は秘密ではなくなった。真実は光のところに辿り着いた。