My name is Cable.
私の名前はケーブルです。
I am a very long underwater cable that lies deep at the bottom of the Pacific Ocean.
私は太平洋の海底深くに横たわるとても長い海底ケーブルです。
I am ten thousand kilometers long, and I connect Japan to America.
私は1万キロメートルの長さで、日本とアメリカを結んでいます。
I carry light signals through my fiber optic core, and these signals travel at the speed of light across the ocean floor.
私は光ファイバーコアを通じて光信号を運び、これらの信号は海底を光の速度で移動します。
Every day, I help millions of people around the world talk to each other.
毎日、私は世界中の何百万人もの人々がお互いに話すことを手助けしています。
When someone in Tokyo makes a video call to their family in Los Angeles, their words and images travel through me.
東京の誰かがロサンゼルスの家族にビデオ通話をするとき、その言葉と映像は私を通って運ばれます。
When a student in Osaka takes an online class with a teacher in New York, I carry their lessons across the ocean.
大阪の学生がニューヨークの先生とオンライン授業を受けるとき、私は彼らのレッスンを海を越えて運びます。
When businesses send important emails between countries, I make sure the messages arrive safely.
企業が国と国の間で重要なメールを送るとき、私はメッセージが安全に届くことを確実にします。
I am not alone in the deep ocean.
私は深海で一人ではありません。
I have many friends who live here with me.
私と一緒にここに住んでいる多くの友達がいます。
There is Finn, a deep-sea fish with big glowing eyes.
大きく光る目をした深海魚のフィンがいます。
There is Octo, a giant octopus who has eight long arms.
8本の長い腕を持つ巨大なタコのオクトがいます。
There is Crab, a small red crab who walks sideways across the ocean floor.
海底を横向きに歩く小さな赤いカニのクラブがいます。
They all help me watch for danger and keep me safe.
彼らは皆、危険を監視して私を安全に保つことを手助けしてくれます。
The ocean floor where I live is a strange and wonderful place.
私が住む海底は奇妙で素晴らしい場所です。
It is always dark because the sunlight cannot reach this deep.
太陽の光がこの深さまで届かないため、いつも暗いのです。
The water pressure is so strong that it would crush a human in seconds.
水圧はとても強く、人間を数秒で押しつぶしてしまうほどです。
The ground is covered with soft mud and sand, and there are tall underwater mountains and deep valleys everywhere.
地面は柔らかい泥と砂で覆われており、高い海底山脈と深い谷がいたるところにあります。
My job is very important, but it is also dangerous.
私の仕事はとても重要ですが、危険でもあります。
Ships pass over me every day, and sometimes they drop their heavy anchors.
船が毎日私の上を通り過ぎ、時には重い錨を落とすことがあります。
These anchors can cut me and stop me from working.
これらの錨は私を切断し、私の働きを止めてしまう可能性があります。
When this happens, millions of people lose their internet connection, and they cannot call their families or send emails.
これが起こると、何百万人もの人々がインターネット接続を失い、家族に電話をかけたりメールを送ったりできなくなります。
One morning, I was carrying thousands of phone calls and video messages as usual.
ある朝、私はいつものように何千もの電話とビデオメッセージを運んでいました。
A businessman in Japan was talking to his partner in America about a new project.
日本のビジネスマンが新しいプロジェクトについてアメリカのパートナーと話していました。
A grandmother in California was reading a story to her grandchildren in Tokyo through a video call.
カリフォルニアのおばあさんがビデオ通話で東京の孫たちに物語を読んでいました。
Students were taking online tests, and doctors were sharing important medical information.
学生たちはオンラインテストを受けており、医師たちは重要な医療情報を共有していました。
Suddenly, my friend Finn swam quickly to me.
突然、友達のフィンが急いで私のところに泳いできました。
His big eyes were flashing with worry.
彼の大きな目は心配でまたたいていました。
"Cable!" he said.
「ケーブル!」と彼は言いました。
"There is a huge ship above us!"
「私たちの上に巨大な船があります!」
"It has dropped its anchor, and the anchor is falling straight toward you!"
「錨を落としており、その錨がまっすぐあなたに向かって落ちてきています!」
I felt scared.
私は怖くなりました。
If the anchor hit me, I would break, and all the important conversations I was carrying would be lost.
もし錨が私に当たったら、私は壊れて、私が運んでいるすべての重要な会話が失われてしまうでしょう。
The businessman would not be able to finish his meeting.
ビジネスマンは会議を終えることができないでしょう。
The grandmother would not be able to finish her story.
おばあさんは物語を読み終えることができないでしょう。
The students would not be able to complete their tests.
学生たちはテストを完了することができないでしょう。
"What can we do?" I asked Finn.
「私たちに何ができますか?」と私はフィンに尋ねました。
"I will call Octo and Crab," Finn said.
「オクトとクラブを呼んできます」とフィンは言いました。
"We will try to move the anchor away from you."
「錨をあなたから遠ざけようと試みます。」
Finn swam away quickly, and soon Octo arrived with his eight strong arms.
フィンは急いで泳ぎ去り、まもなくオクトが8本の強い腕を持ってやってきました。
Crab came too, even though he was much smaller than the others.
クラブも、他の者よりもずっと小さかったにもかかわらず、やってきました。
They worked together to try to push the heavy anchor away from me.
彼らは力を合わせて重い錨を私から押し退けようとしました。
But the anchor was too heavy, and it was falling too fast.
しかし錨は重すぎて、速く落ちすぎていました。
It was going to hit me in just a few minutes.
わずか数分で私に当たってしまうところでした。
I had to do something to protect the people who were depending on me.
私に頼っている人々を守るために何かをしなければなりませんでした。
I remembered my emergency backup system.
私は緊急バックアップシステムを思い出しました。
When there is danger, I can send some of my signals through other underwater cables that are far away.
危険があるとき、私は信号の一部を遠く離れた他の海底ケーブルを通して送ることができます。
It is not perfect, but it can help keep some connections working.
完璧ではありませんが、一部の接続を動作させ続けることに役立ちます。
I quickly activated my backup system and sent an emergency message to my friends – other underwater cables in different parts of the ocean.
私は急いでバックアップシステムを作動させ、友達たち-海洋の異なる部分にいる他の海底ケーブルたち-に緊急メッセージを送りました。
"Help!" I called.
「助けて!」と私は呼びかけました。
"I need you to carry some of my traffic!"
「私の通信の一部を運んでもらう必要があります!」
Cable-San in the Atlantic Ocean answered first.
大西洋のケーブル・サンが最初に答えました。
"I will help you, Cable!" he said.
「助けるよ、ケーブル!」と彼は言いました。
"Send me the calls from Europe to America."
「ヨーロッパからアメリカへの通話を私に送って。」
Cable-Maria in the Indian Ocean answered next.
インド洋のケーブル・マリアが次に答えました。
"I can help too!"
「私も手伝えるわ!」
"Send me the business calls from Asia to Australia."
「アジアからオーストラリアへのビジネス通話を私に送って。」
Cable-Pierre in the Mediterranean Sea also replied.
地中海のケーブル・ピエールも返答しました。
"I will take the student video classes from Africa to Europe!"
「アフリカからヨーロッパへの学生のビデオ授業を引き受けよう!」
Even though we were thousands of kilometers apart, we underwater cables always helped each other.
私たちは数千キロメートル離れていたにもかかわらず、海底ケーブル同士はいつもお互いを助け合いました。
We were like a big family that worked together to keep the world connected.
私たちは世界を接続し続けるために協力する大きな家族のようでした。
I started redirecting my signals to my friends.
私は友達たちに信号を転送し始めました。
It was difficult work, and I could not save all the conversations.
それは困難な作業で、すべての会話を救うことはできませんでした。
But I was able to keep many of them going.
しかし、その多くを継続させることができました。
The grandmother in California could continue reading her story.
カリフォルニアのおばあさんは物語を読み続けることができました。
Some of the students could finish their tests.
一部の学生はテストを終えることができました。
Many business calls kept working.
多くのビジネス通話が動作し続けました。
Just as the anchor was about to hit me, something amazing happened.
錨がまさに私に当たろうとしたとき、驚くべきことが起こりました。
A group of whales swam between the anchor and me.
クジラの群れが錨と私の間を泳ぎました。
The huge anchor hit one of the whales instead of me.
巨大な錨は私ではなく、クジラの一頭に当たりました。
The whale was very strong and was not hurt, but the impact made the anchor change direction and fall harmlessly into the sand nearby.
クジラはとても強く怪我はしませんでしたが、衝撃で錨は方向を変え、近くの砂に無害に落ちました。
"Thank you!" I called to the whales.
「ありがとう!」と私はクジラたちに呼びかけました。
The largest whale, an old blue whale, swam close to me.
最大のクジラ、年老いたシロナガスクジラが私の近くに泳いできました。
"We know how important you are, Cable," she said in her deep, gentle voice.
「私たちはあなたがどれほど重要か知っています、ケーブル」と彼女は深く優しい声で言いました。
"You help humans stay connected to their families and friends."
「あなたは人間が家族や友人とつながりを保つことを助けています。」
"You help them learn and work together."
「あなたは彼らが学び、協力することを助けています。」
"We want to protect you."
「私たちはあなたを守りたいのです。」
I felt very grateful to the whales, and to my friends Finn, Octo, and Crab.
私はクジラたち、そして友達のフィン、オクト、クラブにとても感謝しました。
I also felt proud of my work and my cable friends who had helped me during the emergency.
また、緊急時に私を助けてくれた私の仕事とケーブルの友達たちを誇らしく思いました。
After the danger passed, I was able to bring all my signals back to normal.
危険が去った後、私はすべての信号を正常に戻すことができました。
The conversations that had been interrupted could start again.
中断された会話が再び始まることができました。
The businessman finished his important meeting.
ビジネスマンは重要な会議を終えました。
New students began their online classes.
新しい学生たちがオンライン授業を始めました。
Families continued their video calls.
家族はビデオ通話を続けました。
But my adventure was not over.
しかし、私の冒険は終わりませんでした。
A few days later, my friend Octo came to visit me.
数日後、友達のオクトが私を訪ねてきました。
He looked worried again.
彼は再び心配そうに見えました。
"Cable," he said, "I have been exploring the ocean floor, and I found something strange."
「ケーブル」と彼は言いました、「海底を探検していて、何か変なものを見つけました。」
"There is a crack in the underwater mountain near here."
「この近くの海底山脈にひびが入っています。」
"I think there might be an earthquake coming."
「地震が来るかもしれないと思います。」
Earthquakes were one of my biggest fears.
地震は私の最大の恐怖の一つでした。
When the ocean floor moves during an earthquake, it can break underwater cables like me.
地震の間に海底が動くとき、私のような海底ケーブルを破損する可能性があります。
Many of my cable friends around the world had been damaged by earthquakes over the years.
世界中の私のケーブル仲間の多くが、長年にわたって地震によって損傷を受けていました。
"How big do you think the earthquake will be?" I asked Octo.
「地震はどのくらい大きいと思いますか?」と私はオクトに尋ねました。
"I am not sure," Octo replied.
「よくわからない」とオクトは答えました。
"But the crack is getting bigger every day."
「しかし、ひびは毎日大きくなっています。」
"You should warn the humans so they can prepare."
「準備できるように人間に警告すべきです。」
I knew Octo was right.
私はオクトが正しいことを知っていました。
I needed to send a warning signal to the monitoring stations on land.
陸上の監視ステーションに警告信号を送る必要がありました。
These stations watch over underwater cables like me and can tell when we are in danger.
これらのステーションは私のような海底ケーブルを監視し、私たちが危険にあるときを知ることができます。
I sent a special emergency code through my signals.
私は信号を通じて特別な緊急コードを送りました。
The code was mixed in with all the normal phone calls and internet traffic, but the monitoring computers would recognize it and alert the engineers.
コードは通常の電話とインターネット通信にすべて混ざっていましたが、監視コンピューターがそれを認識し、エンジニアに警告するでしょう。
Within hours, I received a response.
数時間以内に、私は応答を受け取りました。
A repair ship was already on its way to my location.
修理船がすでに私の場所に向かっていました。
These ships carried special equipment and divers who could fix underwater cables if they were damaged.
これらの船は特別な装備と、損傷した場合に海底ケーブルを修理できるダイバーを運んでいます。
The next day, the earthquake happened just as Octo had predicted.
翌日、オクトが予測した通りに地震が起こりました。
The ocean floor shook violently, and I felt myself being pulled and twisted.
海底が激しく揺れ、私は引っ張られ、ねじられるのを感じました。
But I was strong, and I had been built to survive such events.
しかし私は強く、そのような出来事に耐えるように作られていました。
I held together, even though it was very painful.
とても痛かったにもかかわらず、私は一体に保たれました。
However, some of my cable friends in other parts of the Pacific were not so lucky.
しかし、太平洋の他の部分にいる私のケーブル仲間の一部はそれほど幸運ではありませんでした。
Cable-Yuki, who connected Japan to South Korea, sent me a desperate message.
日本と韓国を結ぶケーブル・ユキが必死のメッセージを私に送ってきました。
"Help!"
「助けて!」
"I have been broken in three places!"
「私は3か所で破損しています!」
"I cannot carry any signals!"
「信号を運ぶことができません!」
Cable-Diego, who connected Mexico to California, was also in trouble.
メキシコとカリフォルニアを結ぶケーブル・ディエゴも困っていました。
"The earthquake damaged my underwater repeater!"
「地震が私の海底中継器を損傷しました!」
"My signals are getting weaker!"
「私の信号が弱くなっています!」
Once again, I worked with my cable family to help.
再び、私はケーブル家族と協力して助けました。
I took on extra traffic from Cable-Yuki, carrying phone calls between Japan and South Korea through my longer route.
私はケーブル・ユキから追加の通信を引き受け、より長いルートを通じて日本と韓国間の電話を運びました。
Other cables helped carry Cable-Diego's signals until his repeater could be repaired.
他のケーブルは、中継器が修理されるまでケーブル・ディエゴの信号を運ぶのを助けました。
The repair ship arrived at my location and sent down divers to check if I had been damaged.
修理船が私の場所に到着し、私が損傷を受けたかどうかを確認するためにダイバーを送りました。
The divers were wearing special deep-sea suits that protected them from the crushing water pressure.
ダイバーは押しつぶすような水圧から身を守る特別な深海服を着ていました。
They swam along my length, looking for any cuts or problems.
彼らは私の長さに沿って泳ぎ、切れ目や問題を探しました。
"Cable looks good!" one of the divers reported to the ship above.
「ケーブルは良好です!」とダイバーの一人が上の船に報告しました。
"No damage from the earthquake!"
「地震による損傷はありません!」
I felt relieved and proud.
私は安心し、誇らしく思いました。
I had survived another dangerous situation and had helped my friends at the same time.
私は別の危険な状況を乗り切り、同時に友達を助けました。
As the repair ship sailed away to help other damaged cables, I settled back into my normal routine.
修理船が他の損傷したケーブルを助けるために航行していく中、私は通常のルーチンに戻りました。
The ocean floor became quiet again, except for the gentle sounds of deep-sea creatures swimming around me.
海底は再び静かになりました。私の周りを泳ぐ深海生物の優しい音以外は。
Finn, Octo, and Crab came to visit me together.
フィン、オクト、クラブが一緒に私を訪ねてきました。
They had been worried during the earthquake and wanted to make sure I was okay.
彼らは地震の間心配しており、私が大丈夫か確認したがっていました。
"You were very brave, Cable," Finn said with his big eyes glowing softly in the darkness.
「あなたはとても勇敢でした、ケーブル」とフィンは大きな目を暗闇の中でやさしく光らせながら言いました。
"We are proud to be your friends," added Octo, wrapping one of his arms around my protective casing.
「私たちはあなたの友達であることを誇りに思います」とオクトが腕の一本を私の保護ケーシングに巻きつけながら付け加えました。
"The ocean is safer with you here," said Crab, clicking his claws happily.
「あなたがここにいると海はより安全です」とクラブが幸せそうにハサミをカチカチ鳴らしながら言いました。
Their friendship meant a lot to me.
彼らの友情は私にとってとても意味がありました。
Even though my main job was to serve humans, the creatures of the deep ocean had become my family.
私の主な仕事は人間に仕えることでしたが、深海の生き物たちは私の家族になっていました。
A few weeks later, something wonderful happened.
数週間後、素晴らしいことが起こりました。
A new underwater cable was being installed near me.
新しい海底ケーブルが私の近くに設置されていました。
Her name was Cable-Luna, and she was going to connect Asia to Australia through a different route.
彼女の名前はケーブル・ルナで、異なるルートでアジアとオーストラリアを結ぶ予定でした。
"Hello!" I called to her as the installation ship lowered her to the ocean floor.
「こんにちは!」と設置船が彼女を海底に降ろすときに私は呼びかけました。
"Welcome to the neighborhood!"
「近所へようこそ!」
Cable-Luna was excited but nervous.
ケーブル・ルナは興奮していましたが緊張もしていました。
"This is my first day on the job," she said.
「これが私の初日です」と彼女は言いました。
"I hope I can do well."
「うまくやれることを願っています。」
"Do not worry," I told her.
「心配しないで」と私は彼女に言いました。
"I will teach you everything you need to know."
「知る必要があることをすべて教えます。」
"We underwater cables help each other."
「私たち海底ケーブルはお互いを助け合うのです。」
I taught Cable-Luna how to handle different types of signals, how to work with the monitoring stations, and how to prepare for emergencies.
私はケーブル・ルナに異なる種類の信号の扱い方、監視ステーションとの連携方法、緊急事態への備え方を教えました。
I introduced her to Finn, Octo, and Crab, who promised to watch over her just like they watched over me.
私は彼女をフィン、オクト、クラブに紹介し、彼らは私を見守っているのと同じように彼女を見守ることを約束しました。
"The most important thing to remember," I told Cable-Luna, "is that every signal you carry is important to someone."
「覚えておくべき最も重要なこと」と私はケーブル・ルナに言いました、「あなたが運ぶすべての信号は誰かにとって重要だということです。」
"Every phone call connects families."
「すべての電話は家族をつなげます。」
"Every email helps businesses work together."
「すべてのメールは企業が協力することを助けます。」
"Every video lesson helps students learn."
「すべてのビデオレッスンは学生の学習を助けます。」
"We may be hidden deep in the ocean, but we are the invisible highways that keep the world connected."
「私たちは海の深くに隠れているかもしれませんが、世界をつないでおく見えない高速道路なのです。」
Cable-Luna listened carefully to my advice.
ケーブル・ルナは私のアドバイスを注意深く聞きました。
"Thank you, Cable," she said.
「ありがとう、ケーブル」と彼女は言いました。
"I understand now."
「今、理解しました。」
"We are not just carrying data – we are carrying human connections."
「私たちは単にデータを運んでいるのではありません - 人間のつながりを運んでいるのです。」
As months passed, Cable-Luna became an excellent underwater cable.
月が経つにつれ、ケーブル・ルナは優秀な海底ケーブルになりました。
She handled her traffic with skill and care, and she helped me when I needed backup support.
彼女は技術と配慮をもって通信を処理し、私がバックアップサポートを必要としたときに助けてくれました。
Together, we kept the communications flowing between continents.
一緒に、私たちは大陸間の通信を流し続けました。
One day, while I was carrying a particularly busy load of internet traffic, I received a special signal.
ある日、私が特に忙しいインターネット通信を運んでいるとき、特別な信号を受け取りました。
It was not a phone call or an email.
それは電話でもメールでもありませんでした。
It was a message from a group of engineers at a technology company.
それは技術会社のエンジニアグループからのメッセージでした。
"Dear underwater cables," the message said.
「親愛なる海底ケーブルたちへ」とメッセージは言っていました。
"We know you work hard every day to keep us connected."
「私たちをつなげ続けるために毎日懸命に働いてくれていることを知っています。」
"We want to thank you for making our modern world possible."
「私たちの現代世界を可能にしてくれたことに感謝したいと思います。」
"Because of you, families can stay in touch across oceans, students can learn from the best teachers anywhere in the world, and people from different countries can work together to solve problems."
「あなたたちのおかげで、家族は海を越えて連絡を取り合うことができ、学生は世界中の最高の教師から学ぶことができ、異なる国の人々が問題を解決するために協力することができます。」
The message continued: "Most people do not know you exist, but we engineers know how important you are."
メッセージは続きました:「ほとんどの人はあなたたちの存在を知りませんが、私たちエンジニアはあなたたちがどれほど重要かを知っています。」
"You are the heroes of the internet age."
「あなたたちはインターネット時代の英雄です。」
"Thank you for your service."
「あなたたちのサービスに感謝します。」
I felt warm inside as I read this message.
このメッセージを読んで私は心が温かくなりました。
It was nice to know that some humans understood and appreciated our work.
何人かの人間が私たちの仕事を理解し、感謝してくれていることを知ってうれしかったです。
I shared the message with Cable-Luna and my other cable friends around the world.
私はこのメッセージをケーブル・ルナと世界中の他のケーブル仲間と共有しました。
We all felt proud.
私たちはみんな誇らしく思いました。
That night, as I lay on the quiet ocean floor carrying thousands of dreams, stories, and connections across the Pacific, I thought about my purpose.
その夜、私は静かな海底に横たわり、太平洋を越えて何千もの夢、物語、つながりを運びながら、自分の目的について考えました。
I might be just a cable, but I was part of something much bigger.
私はただのケーブルかもしれませんが、はるかに大きなものの一部でした。
I was part of the invisible network that helped humanity share knowledge, express love, and build understanding across all borders and boundaries.
私は人類が知識を共有し、愛を表現し、すべての国境と境界を越えて理解を築くことを助ける見えないネットワークの一部でした。
Every signal I carried was a reminder of how connected we all are, whether we live on land or in the depths of the ocean.
私が運ぶすべての信号は、陸上に住んでいても海の深層に住んでいても、私たちがどれほどつながっているかの思い出させるものでした。
Every conversation I enabled was proof that distance means nothing when people want to communicate.
私が可能にしたすべての会話は、人々が意思疎通したいときには距離は意味がないことの証明でした。
As I drifted into my rest period, still carrying the gentle flow of night-time internet traffic, I smiled to myself.
夜間のインターネット通信の穏やかな流れを運び続けながら休息期間に入ると、私は心の中で微笑みました。
Tomorrow would bring new conversations to carry, new connections to enable, and new adventures in my life as an underwater cable.
明日は運ぶべき新しい会話、可能にする新しいつながり、海底ケーブルとしての私の人生における新しい冒険をもたらすでしょう。
The ocean around me was dark and silent, but through my fiber optic core, the light of human communication never stopped shining.
私の周りの海は暗く静かでしたが、私の光ファイバーコアを通じて、人間のコミュニケーションの光は決して輝きを止めることはありませんでした。
And I, Cable, was proud to be the highway that carried that light across the depths of the Pacific Ocean.
そして私、ケーブルは、太平洋の深淵を越えてその光を運ぶ高速道路であることを誇りに思いました。
In the distance, I could sense my cable family – Cable-San in the Atlantic, Cable-Maria in the Indian Ocean, Cable-Pierre in the Mediterranean, and Cable-Luna beside me in the Pacific.
遠くに、私のケーブル家族を感じることができました - 大西洋のケーブル・サン、インド洋のケーブル・マリア、地中海のケーブル・ピエール、そして太平洋で私の隣にいるケーブル・ルナ。
We were all working together, twenty-four hours a day, to keep the world connected.
私たちはみんな、世界をつなげ続けるために、1日24時間一緒に働いていました。
And as long as humans needed to talk to each other across the oceans, we would be here, lying quietly on the ocean floor, carrying their voices, their laughter, their tears, and their dreams from one continent to another.
そして人間が海を越えてお互いに話す必要がある限り、私たちはここにいて、海底に静かに横たわり、彼らの声、笑い声、涙、夢を一つの大陸から別の大陸へ運び続けるでしょう。
This was the life of an underwater cable, and I could not imagine doing anything else.
これが海底ケーブルの生活であり、私は他に何かをすることを想像できませんでした。
The ocean highway would always be open, and I would always be ready to carry humanity's most precious cargo – their connections to each other.
海の高速道路はいつも開かれており、私はいつも人類の最も貴重な荷物 - お互いへのつながり - を運ぶ準備ができているでしょう。