Jack was a twelve-year-old boy who loved art more than anything else.
ジャックは、他の何よりも芸術を愛する12歳の少年でした。
Every day after school, he went to the city art museum where his mother worked as a guard.
毎日放課後、彼は母親が警備員として働いている市の美術館に行きました。
While she watched the paintings during the day, Jack helped clean the floors and dust the frames in the evening.
母親が日中絵画を見守っている間、ジャックは夕方に床を掃除したり額縁のほこりを払ったりする手伝いをしました。
The museum was very old and had many famous paintings.
美術館はとても古く、多くの有名な絵画がありました。
Jack knew all of them by heart.
ジャックはそれらすべてを暗記していました。
There was the portrait of Lady Elizabeth with her blue dress, the landscape of the mountains at sunset, and the still life with fruits and flowers.
青いドレスを着たエリザベス夫人の肖像画、夕日の山の風景画、果物と花の静物画がありました。
But his favorite was the painting of Princess Aurora in her golden dress, standing in a beautiful garden.
しかし、彼のお気に入りは、美しい庭園に立つ金色のドレスを着たオーロラ姫の絵でした。
One Friday evening, Jack was cleaning alone in the main hall.
ある金曜日の夕方、ジャックはメインホールで一人で掃除をしていました。
His mother was checking the doors in another part of the museum.
母親は美術館の別の場所でドアをチェックしていました。
As he dusted the frame of Princess Aurora's painting, something strange happened.
オーロラ姫の絵の額縁のほこりを払っていると、奇妙なことが起こりました。
The princess's eyes moved!
姫の目が動いたのです!
Jack stepped back in surprise and rubbed his eyes.
ジャックは驚いて後ずさりし、目をこすりました。
"I must be tired," he thought.
「疲れているに違いない」と彼は思いました。
But then he saw it again.
しかし、彼は再びそれを見ました。
The princess turned her head slightly and looked directly at him.
姫は少し頭を回して、彼を直接見つめました。
Jack's heart beat fast.
ジャックの心臓は速く鼓動しました。
He looked around to see if anyone else was there, but he was alone.
他に誰かいないか周りを見回しましたが、彼は一人でした。
When he looked back at the painting, the princess was smiling at him.
絵を振り返ると、姫は彼に微笑んでいました。
"Hello, Jack," she said in a soft voice.
「こんにちは、ジャック」と彼女は柔らかい声で言いました。
Jack nearly dropped his cleaning cloth.
ジャックは掃除用の布を落としそうになりました。
"You... you can talk?"
「あなたは...話せるんですか?」
"Of course I can talk," Princess Aurora laughed.
「もちろん話せますよ」とオーロラ姫は笑いました。
"We can all talk and move when the museum is closed.
「美術館が閉まっているときは、私たちはみんな話したり動いたりできるんです。
But you're the first person to see us."
でも、あなたは私たちを見た最初の人です。」
"We?" Jack asked, still not believing what was happening.
「私たち?」ジャックは、起こっていることがまだ信じられずに尋ねました。
"All of us in the paintings," the princess explained.
「絵の中の私たち全員です」と姫は説明しました。
"Look around."
「周りを見てください。」
Jack turned and saw that all the paintings in the hall were moving.
ジャックが振り返ると、ホールのすべての絵画が動いているのが見えました。
Lady Elizabeth was waving her fan, the mountains in the landscape were changing colors as if the sun was really setting, and the fruits in the still life were rolling around the table.
エリザベス夫人は扇子を振っており、風景画の山々は本当に太陽が沈んでいるかのように色を変え、静物画の果物はテーブルの上を転がっていました。
"This is amazing!" Jack said.
「これはすごい!」とジャックは言いました。
"How long has this been happening?"
「これはいつから起こっているんですか?」
"For as long as the museum has existed," Princess Aurora said.
「美術館が存在する限りずっとです」とオーロラ姫は言いました。
"We come alive every night, but we must return to our exact positions before morning.
「私たちは毎晩生き返りますが、朝までに正確な位置に戻らなければなりません。
It's the rule."
それがルールなんです。」
Jack spent the next hour talking with the paintings.
ジャックは次の1時間を絵画たちと話して過ごしました。
Lady Elizabeth told him stories about her life in England two hundred years ago.
エリザベス夫人は200年前のイギリスでの生活について話してくれました。
The farmer in the landscape painting sang folk songs.
風景画の農夫は民謡を歌いました。
Even the cat in one small painting meowed and played.
小さな絵の中の猫でさえ、鳴いて遊んでいました。
Everything was wonderful until something terrible happened.
何か恐ろしいことが起こるまで、すべてが素晴らしかったのです。
Princess Aurora decided to step out of her frame to show Jack her golden shoes.
オーロラ姫は、ジャックに金色の靴を見せるために額縁から出ることにしました。
She put one foot out, then the other, and suddenly she was standing in the museum hall.
彼女は片足を出し、次にもう片足を出すと、突然美術館のホールに立っていました。
"Oh, this feels strange," she said, looking at her hands.
「ああ、これは奇妙な感じがします」と彼女は自分の手を見ながら言いました。
"I haven't been out of my frame for... well, never!"
「私は額縁から出たことがありません...ええと、一度も!」
"You should go back," Lady Elizabeth called from her painting.
「戻った方がいいわよ」とエリザベス夫人が絵の中から呼びかけました。
"Remember the rule!"
「ルールを思い出して!」
But Princess Aurora was too excited.
しかし、オーロラ姫は興奮しすぎていました。
She walked around the hall, touching the walls and looking at the other paintings from different angles.
彼女はホールを歩き回り、壁に触れ、他の絵画を違った角度から眺めました。
"Just for a few minutes," she said.
「ほんの数分だけ」と彼女は言いました。
"I've always wondered what it would be like."
「どんな感じか、ずっと知りたかったんです。」
Suddenly, they heard footsteps.
突然、彼らは足音を聞きました。
Jack's mother was coming back!
ジャックの母親が戻ってきていました!
Princess Aurora tried to jump back into her frame, but something was wrong.
オーロラ姫は額縁に飛び戻ろうとしましたが、何かがおかしかったのです。
She couldn't get in.
彼女は入ることができませんでした。
It was like there was an invisible wall blocking her.
まるで見えない壁が彼女を阻んでいるかのようでした。
"I can't get back!" she cried.
「戻れません!」と彼女は叫びました。
"Help me!"
「助けて!」
Jack's mother's footsteps were getting closer.
ジャックの母親の足音が近づいてきました。
Jack quickly hid Princess Aurora behind a large statue.
ジャックは急いでオーロラ姫を大きな彫像の後ろに隠しました。
His mother walked through the hall, checked that everything was in place, and continued to the next room.
母親はホールを歩き、すべてが所定の位置にあることを確認してから、次の部屋へと続きました。
"What are we going to do?" Princess Aurora asked, tears in her eyes.
「どうしましょう?」オーロラ姫は目に涙を浮かべて尋ねました。
"If I'm not in my painting by sunrise, I'll disappear forever!"
「日の出までに絵に戻らないと、私は永遠に消えてしまいます!」
Jack looked at the clock.
ジャックは時計を見ました。
It was already nine o'clock.
すでに9時でした。
They had only ten hours until sunrise.
日の出まであと10時間しかありませんでした。
"Don't worry," he said, trying to sound braver than he felt.
「心配しないで」と彼は、感じているよりも勇敢に聞こえるように言いました。
"We'll find a way."
「方法を見つけます。」
Lady Elizabeth called from her painting, "You need to find the Museum Keeper.
エリザベス夫人が絵の中から呼びかけました。「美術館の管理人を見つける必要があります。
He's the only one who knows how to put us back."
彼だけが私たちを戻す方法を知っています。」
"Who is the Museum Keeper?" Jack asked.
「美術館の管理人って誰ですか?」ジャックは尋ねました。
"He's in the oldest painting in the museum," Lady Elizabeth explained.
「彼は美術館で最も古い絵画の中にいます」とエリザベス夫人は説明しました。
"In the basement storage room.
「地下の保管室にいます。
But be careful - that room is full of forgotten paintings, and not all of them are friendly."
でも気をつけて - その部屋は忘れられた絵画でいっぱいで、すべてが友好的というわけではありません。」
Jack knew the basement well.
ジャックは地下室をよく知っていました。
It was dark and dusty, full of paintings that were too old or damaged to display.
そこは暗くてほこりっぽく、古すぎたり破損したりして展示できない絵画でいっぱいでした。
He had always been a little scared of it, but now he had no choice.
彼はいつもそこを少し怖がっていましたが、今は選択の余地がありませんでした。
"Come on," he said to Princess Aurora.
「行きましょう」と彼はオーロラ姫に言いました。
"We need to hurry."
「急ぐ必要があります。」
They quietly went down the stairs to the basement.
彼らは静かに地下室への階段を降りました。
Jack turned on his flashlight and led the way through the narrow corridors lined with covered paintings.
ジャックは懐中電灯をつけて、覆われた絵画が並ぶ狭い廊下を先導しました。
Some of the covers moved as they passed, and Jack heard whispers and strange sounds.
通り過ぎるとき、いくつかのカバーが動き、ジャックはささやき声と奇妙な音を聞きました。
At the end of the corridor, they found a very old painting in a golden frame.
廊下の端で、彼らは金色の額縁に入った非常に古い絵画を見つけました。
It showed an elderly man with a long white beard, sitting at a desk covered with books and scrolls.
それは、本と巻物で覆われた机に座る、長い白いひげを生やした老人を描いていました。
"Excuse me," Jack said politely.
「すみません」とジャックは礼儀正しく言いました。
"Are you the Museum Keeper?"
「あなたが美術館の管理人ですか?」
The old man looked up from his book.
老人は本から顔を上げました。
"Ah, visitors! It's been many years since anyone came to see me.
「ああ、訪問者!誰かが私に会いに来るのは何年ぶりでしょう。
What brings you here, young man?"
何があってここに来たのですか、若者よ?」
Jack explained what had happened.
ジャックは何が起こったかを説明しました。
The Museum Keeper stroked his beard thoughtfully.
美術館の管理人は思慮深くひげをなでました。
"Ah yes, the stepping-out problem.
「ああ、なるほど、外に出る問題ですね。
It happens sometimes when a painting person feels too much joy or curiosity.
絵画の人物があまりにも多くの喜びや好奇心を感じると、時々起こります。
The solution is simple but not easy."
解決策は単純ですが、簡単ではありません。」
"What do we need to do?" Princess Aurora asked hopefully.
「何をする必要がありますか?」オーロラ姫は希望を持って尋ねました。
"You must find your true essence," the Museum Keeper said.
「あなたの真の本質を見つけなければなりません」と美術館の管理人は言いました。
"Every painting person has an object in the museum that connects them to their painting.
「すべての絵画の人物には、彼らを絵画に結びつける美術館内の物があります。
For Princess Aurora, it would be something from her time period that carries her energy.
オーロラ姫の場合、それは彼女のエネルギーを運ぶ彼女の時代のものでしょう。
Find it and touch it while thinking of your home painting, and you'll be able to return."
それを見つけて、あなたの故郷の絵画を思いながら触れれば、戻ることができるでしょう。」
"But how do we find it?" Jack asked.
「でも、どうやって見つけるんですか?」ジャックは尋ねました。
"That's the hard part," the Museum Keeper admitted.
「それが難しい部分です」と美術館の管理人は認めました。
"It could be anywhere in the museum.
「それは美術館のどこにでもある可能性があります。
You'll know it when Princess Aurora touches it - it will glow with a golden light."
オーロラ姫が触れたときにわかります - それは金色の光で輝きます。」
Jack and Princess Aurora thanked the Museum Keeper and hurried back upstairs.
ジャックとオーロラ姫は美術館の管理人に感謝し、急いで上階に戻りました。
They had to search the entire museum before sunrise.
彼らは日の出前に美術館全体を探さなければなりませんでした。
They started in the Ancient History room, where Princess Aurora touched every crown, necklace, and ring, but nothing glowed.
彼らは古代史の部屋から始め、オーロラ姫はすべての王冠、ネックレス、指輪に触れましたが、何も光りませんでした。
Next, they tried the Medieval room.
次に、彼らは中世の部屋を試しました。
Princess Aurora picked up swords, shields, and old books, but still nothing happened.
オーロラ姫は剣、盾、古い本を手に取りましたが、それでも何も起こりませんでした。
Jack checked his watch - it was already midnight.
ジャックは時計を確認しました - すでに真夜中でした。
"We're running out of time," he said worriedly.
「時間がなくなってきています」と彼は心配そうに言いました。
They searched room after room.
彼らは部屋から部屋へと探しました。
In the Renaissance room, Princess Aurora tried on gloves and touched paintings.
ルネサンスの部屋では、オーロラ姫は手袋を試着し、絵画に触れました。
In the Modern Art room, she even touched abstract sculptures, just in case.
現代美術の部屋では、念のため抽象的な彫刻にも触れました。
But nothing worked.
しかし、何も効果がありませんでした。
By three in the morning, they were both exhausted.
朝の3時までに、二人とも疲れ果てていました。
They sat on a bench in the main hall, where Princess Aurora's empty frame hung on the wall.
彼らはメインホールのベンチに座りました。そこにはオーロラ姫の空の額縁が壁に掛かっていました。
"Maybe I'm meant to stay out here," Princess Aurora said sadly.
「もしかしたら、私はここに留まる運命なのかもしれません」とオーロラ姫は悲しそうに言いました。
"Maybe this is my chance to see the real world."
「これは私が現実の世界を見るチャンスなのかもしれません。」
"No," Jack said firmly.
「いいえ」とジャックはきっぱりと言いました。
"The Museum Keeper said every painting person has their essence object.
「美術館の管理人は、すべての絵画の人物には本質の物があると言いました。
We just haven't found it yet."
私たちはまだそれを見つけていないだけです。」
Then Jack had an idea.
その時、ジャックはアイデアを思いつきました。
"Wait! What if it's not in the display rooms?
「待って!もし展示室にないとしたらどうでしょう?
What if it's in the museum shop?"
美術館のショップにあるとしたら?」
The museum shop was closed, but Jack knew where his mother kept a spare key.
美術館のショップは閉まっていましたが、ジャックは母親が予備の鍵をどこに保管しているか知っていました。
They quietly entered and started searching.
彼らは静かに入り、探し始めました。
There were postcards, posters, and replicas of famous artworks.
そこにはポストカード、ポスター、有名な芸術作品のレプリカがありました。
Then, in a corner case, Jack saw it - a small golden music box with a dancing princess on top.
そして、隅のケースで、ジャックはそれを見つけました - 上に踊る姫がいる小さな金色のオルゴール。
"Try this," he said, handing it to Princess Aurora.
「これを試してみて」と彼はオーロラ姫に手渡しながら言いました。
The moment she touched it, the music box began to glow with a warm golden light.
彼女がそれに触れた瞬間、オルゴールは暖かい金色の光で輝き始めました。
The little dancing figure looked exactly like Princess Aurora, and a sweet melody began to play.
小さな踊る人形はオーロラ姫そっくりで、甘いメロディーが流れ始めました。
"This is it!" Princess Aurora exclaimed.
「これです!」オーロラ姫は叫びました。
"I remember this melody.
「このメロディーを覚えています。
It played in the garden where I stood for my portrait!"
私が肖像画のために立っていた庭で流れていました!」
"Quick, we need to get back to your painting," Jack said.
「急いで、あなたの絵に戻る必要があります」とジャックは言いました。
They ran back to the main hall.
彼らはメインホールに走って戻りました。
The sun was starting to rise, and pale light was coming through the windows.
太陽が昇り始め、薄い光が窓から差し込んでいました。
Princess Aurora held the music box tightly and stood in front of her frame.
オーロラ姫はオルゴールをしっかりと持ち、自分の額縁の前に立ちました。
"Think of your home," Jack encouraged her.
「あなたの故郷を思い浮かべて」とジャックは彼女を励ましました。
"Think of your garden and your place in the painting."
「あなたの庭と絵の中のあなたの場所を思い浮かべて。」
Princess Aurora closed her eyes and thought of her beautiful garden, the flowers around her, and the peaceful feeling of being in her painting.
オーロラ姫は目を閉じて、美しい庭、周りの花々、絵の中にいる平和な感覚を思い浮かべました。
The golden light from the music box grew brighter and surrounded her.
オルゴールからの金色の光はより明るくなり、彼女を包み込みました。
Slowly, she began to float up toward her frame.
ゆっくりと、彼女は額縁に向かって浮き上がり始めました。
The invisible wall was gone.
見えない壁は消えていました。
She stepped back into her painting just as the first ray of sunlight hit the wall.
彼女は、最初の太陽光が壁に当たるちょうどその時、絵の中に戻りました。
"Thank you, Jack," she said, as she settled back into her pose.
「ありがとう、ジャック」と彼女は元のポーズに落ち着きながら言いました。
"I'll never forget this adventure."
「この冒険を決して忘れません。」
"Will I see you again tonight?" Jack asked.
「今夜また会えますか?」ジャックは尋ねました。
"Every night," Princess Aurora promised.
「毎晩」とオーロラ姫は約束しました。
"But I'll stay in my frame from now on.
「でも、これからは額縁の中にいます。
Some adventures are better as memories."
いくつかの冒険は思い出として残す方が良いのです。」
Jack put the music box back in the shop and locked the door.
ジャックはオルゴールをショップに戻し、ドアに鍵をかけました。
When his mother finished her morning check, she found him asleep on the bench, his cleaning cloth still in his hand.
母親が朝のチェックを終えたとき、彼女はジャックがベンチで眠っているのを見つけました。掃除用の布はまだ彼の手にありました。
"Jack, wake up," she said gently.
「ジャック、起きて」と彼女は優しく言いました。
"You worked too hard last night."
「昨夜、あなたは働きすぎたわ。」
Jack opened his eyes and immediately looked at Princess Aurora's painting.
ジャックは目を開け、すぐにオーロラ姫の絵を見ました。
She was perfectly still, but he could swear he saw her wink at him.
彼女は完全に静止していましたが、彼は彼女が彼にウインクしたのを見たと誓うことができました。
From that night on, Jack continued to help at the museum.
その夜から、ジャックは美術館での手伝いを続けました。
He talked with the paintings every evening and became friends with all of them.
彼は毎晩絵画たちと話し、すべての絵画と友達になりました。
He learned history from Lady Elizabeth, geography from the landscape paintings, and even some royal manners from Princess Aurora.
彼はエリザベス夫人から歴史を学び、風景画から地理を学び、オーロラ姫から王室のマナーまで学びました。
But he never told anyone else about the secret.
しかし、彼は誰にもその秘密について話しませんでした。
Some magic, he knew, was meant to be kept safe.
いくつかの魔法は、彼は知っていました、安全に保たれるべきものでした。
And whenever visitors admired Princess Aurora's painting during the day, saying how lifelike she looked, Jack would smile to himself, knowing just how true that was.
そして、昼間に訪問者がオーロラ姫の絵を賞賛し、彼女がいかに生き生きと見えるかと言うたびに、ジャックはそれがどれほど真実であるかを知って、ひそかに微笑むのでした。
The Museum Keeper had been right - every painting person had their essence in the museum, connecting them to the real world while keeping them safe in their painted homes.
美術館の管理人は正しかったのです - すべての絵画の人物は美術館に本質を持っており、彼らを現実世界につなげながら、描かれた家で安全に保っていました。
And Jack felt lucky to be the guardian of their secret, the friend who helped them when they needed it most.
そしてジャックは、彼らの秘密の守護者であり、最も必要な時に彼らを助ける友人であることを幸運に感じました。
Years later, when Jack grew up and became a famous artist himself, he always painted with extra care, knowing that someday, somewhere, his paintings might come alive too.
何年も後、ジャックが成長して有名な芸術家になったとき、彼はいつも特別な注意を払って絵を描きました。いつか、どこかで、彼の絵も生き返るかもしれないことを知っていたからです。
And he always made sure to paint happy scenes, filled with joy and wonder, just in case.
そして彼は、念のため、いつも喜びと驚きに満ちた幸せな場面を描くようにしました。
The museum still stands today, full of beautiful paintings.
美術館は今日も立っており、美しい絵画でいっぱいです。
And if you visit after closing time and listen very carefully, you might hear whispers and laughter coming from the frames on the walls.
そして、閉館時間後に訪れて非常に注意深く聞けば、壁の額縁からささやき声と笑い声が聞こえてくるかもしれません。
But remember - this is a secret between you and the paintings.
しかし覚えておいてください - これはあなたと絵画の間の秘密です。
Some magic is too special to share with the world.
いくつかの魔法は、世界と共有するにはあまりにも特別なのです。