Tom was a high school student who loved technology.
トムはテクノロジーが大好きな高校生でした。
He always had the newest phone and the best apps.
彼はいつも最新の携帯電話と最高のアプリを持っていました。
One morning, he found a new translation app called "WorldSpeak."
ある朝、彼は「WorldSpeak」という新しい翻訳アプリを見つけました。
The app promised to translate any language perfectly.
そのアプリはどんな言語でも完璧に翻訳することを約束していました。
Tom was excited because his school had many international students.
トムは興奮しました。なぜなら彼の学校には多くの留学生がいたからです。
"This is amazing!" Tom said to his friend Sarah.
「これはすごい!」トムは友達のサラに言いました。
"Now I can talk to everyone at school!"
「これで学校のみんなと話せるよ!」
Sarah looked at the app.
サラはアプリを見ました。
"It looks good, but be careful. New apps sometimes have problems."
「良さそうだけど、気をつけて。新しいアプリには時々問題があるから。」
Tom didn't listen.
トムは聞きませんでした。
He downloaded the app immediately and showed it to his other friends, Mike and Emma.
彼はすぐにアプリをダウンロードし、他の友達のマイクとエマに見せました。
They all downloaded it too.
彼らもみんなダウンロードしました。
At lunch time, Tom saw Yuki, a student from Japan.
昼食時、トムは日本からの留学生、ユキを見かけました。
Tom wanted to say hello in Japanese.
トムは日本語で挨拶したいと思いました。
He spoke into the app: "Hello, how are you today?"
彼はアプリに向かって話しました:「こんにちは、今日は元気ですか?」
The app translated, but something strange happened.
アプリは翻訳しましたが、何か奇妙なことが起こりました。
Instead of Japanese, it spoke in French: "Bonjour, comment allez-vous?"
日本語の代わりに、フランス語で話しました:「ボンジュール、コマンタレヴー?」
Yuki looked confused.
ユキは困惑した表情を見せました。
She tried to answer in Japanese, but her translation app spoke in Spanish: "¡Hola! ¿Qué tal?"
彼女は日本語で答えようとしましたが、彼女の翻訳アプリはスペイン語で話しました:「オラ!ケタル?」
Soon, the problem spread to everyone's phones.
すぐに、問題はみんなの携帯電話に広がりました。
All translation apps in the school started mixing languages.
学校のすべての翻訳アプリが言語を混ぜ始めました。
When someone tried to speak English, it came out as Chinese.
誰かが英語を話そうとすると、中国語として出てきました。
When they tried Chinese, it became German.
中国語を試すと、ドイツ語になりました。
The whole school became a tower of Babel.
学校全体がバベルの塔のようになりました。
In the classroom, their English teacher, Mr. Johnson, tried to teach.
教室では、英語の先生のジョンソン先生が教えようとしました。
"Today, we will study grammar," he said into his phone to help the international students.
「今日は文法を勉強します」と彼は留学生を助けるために携帯電話に向かって言いました。
But the app translated it to Italian: "Oggi studieremo la pasta!"
しかしアプリはイタリア語に翻訳しました:「オッジ・ストゥディエレモ・ラ・パスタ!」
The students looked at each other.
生徒たちはお互いを見合わせました。
Did the teacher want to study pasta?
先生はパスタを勉強したいのでしょうか?
A Korean student raised her hand to ask a question.
韓国人の生徒が質問するために手を挙げました。
Her app translated her Korean into Russian.
彼女のアプリは韓国語をロシア語に翻訳しました。
Nobody understood anything.
誰も何も理解できませんでした。
Tom felt terrible.
トムはひどい気分になりました。
"This is my fault," he said to his friends.
「これは僕のせいだ」と彼は友達に言いました。
"I started this mess."
「僕がこの混乱を始めたんだ。」
Emma tried to calm him down, but when she spoke into her app to translate for a French student nearby, it came out as Arabic.
エマは彼を落ち着かせようとしましたが、近くのフランス人学生のために翻訳アプリに話しかけると、アラビア語として出てきました。
The French student's app then translated the Arabic into Swedish.
フランス人学生のアプリはそのアラビア語をスウェーデン語に翻訳しました。
The situation got worse.
状況は悪化しました。
In the cafeteria, students couldn't order food.
カフェテリアでは、生徒たちは食べ物を注文できませんでした。
When someone asked for pizza, the app said "elephant" in Hindi.
誰かがピザを頼むと、アプリはヒンディー語で「象」と言いました。
When another student wanted water, the app said "bicycle" in Portuguese.
別の生徒が水を欲しがると、アプリはポルトガル語で「自転車」と言いました。
Mike had an idea.
マイクにアイデアがありました。
"We can't use words. Let's use our hands and faces!"
「言葉は使えない。手と顔を使おう!」
At first, everyone felt silly.
最初、みんなは馬鹿らしく感じました。
Tom pointed to his mouth and then to a sandwich.
トムは自分の口を指差し、それからサンドイッチを指差しました。
The cafeteria worker understood and gave him food.
カフェテリアの職員は理解して、彼に食べ物を渡しました。
Sarah made a drinking gesture, and she got water.
サラは飲むジェスチャーをして、水をもらいました。
Soon, all the students started communicating without words.
すぐに、すべての生徒が言葉なしでコミュニケーションを始めました。
They used gestures, drew pictures, and acted things out.
彼らはジェスチャーを使い、絵を描き、物事を演じました。
It was like a big game of charades.
それは大きなジェスチャーゲームのようでした。
Something wonderful happened.
素晴らしいことが起こりました。
Students who never talked to each other before started becoming friends.
今まで話したことのない生徒たちが友達になり始めました。
Tom made friends with Klaus from Germany by playing soccer gestures.
トムはサッカーのジェスチャーをして、ドイツのクラウスと友達になりました。
Sarah became friends with Ming from China by drawing pictures together.
サラは一緒に絵を描いて、中国のミンと友達になりました。
Yuki showed Tom how to fold paper cranes without using any words.
ユキは言葉を使わずにトムに折り鶴の作り方を教えました。
Tom taught Yuki a card trick using only hand movements.
トムは手の動きだけでユキにカードトリックを教えました。
They laughed a lot, even though they couldn't understand each other's languages.
彼らはお互いの言語を理解できなくても、たくさん笑いました。
In art class, the students worked together on a big mural.
美術の授業では、生徒たちは大きな壁画を一緒に作りました。
They didn't need words to paint.
絵を描くのに言葉は必要ありませんでした。
Everyone added their own style and colors.
みんなが自分のスタイルと色を加えました。
The art teacher, Ms. Garcia, was amazed.
美術の先生のガルシア先生は驚きました。
"This is the best teamwork I've ever seen!" she said, but her app translated it into Finnish.
「これは私が今まで見た中で最高のチームワークです!」と彼女は言いましたが、アプリはフィンランド語に翻訳しました。
Nobody understood, but they could see her happy face.
誰も理解できませんでしたが、彼女の幸せな顔は見えました。
During gym class, students played sports together.
体育の授業中、生徒たちは一緒にスポーツをしました。
Basketball didn't need translation.
バスケットボールには翻訳は必要ありませんでした。
Neither did volleyball or running.
バレーボールやランニングも同じでした。
Everyone understood the rules through actions.
みんなが行動を通してルールを理解しました。
Emma noticed something important.
エマは重要なことに気づきました。
"Look," she said to her friends, pointing around the playground.
「見て」と彼女は友達に言い、運動場を指差しました。
"Everyone is actually having fun!"
「みんな本当に楽しんでいる!」
It was true.
それは本当でした。
Without the pressure of perfect translation, students were more relaxed.
完璧な翻訳のプレッシャーがなくなり、生徒たちはよりリラックスしていました。
They weren't afraid of making mistakes in English.
彼らは英語で間違えることを恐れませんでした。
They just tried to communicate any way they could.
彼らはただ、できるどんな方法でもコミュニケーションを取ろうとしました。
After school, Tom met with the computer club.
放課後、トムはコンピュータークラブと会いました。
They needed to fix the problem.
彼らは問題を修正する必要がありました。
The club president, Alex, who spoke three languages, tried to explain the situation to the app company, but his email kept getting translated into random languages.
3つの言語を話すクラブの会長のアレックスは、アプリ会社に状況を説明しようとしましたが、彼のメールはランダムな言語に翻訳され続けました。
They decided to work together without apps.
彼らはアプリなしで一緒に作業することにしました。
Using drawings on a whiteboard, computer code that everyone understood, and lots of pointing, they found the problem.
ホワイトボードの図、みんなが理解できるコンピューターコード、そしてたくさんの指差しを使って、彼らは問題を見つけました。
A virus had infected the WorldSpeak app and spread to other translation apps.
ウイルスがWorldSpeakアプリに感染し、他の翻訳アプリに広がっていました。
Working through the night, the computer club created a fix.
夜通し作業して、コンピュータークラブは修正プログラムを作成しました。
They used programming languages, which weren't affected by the translation problem.
彼らは翻訳問題の影響を受けないプログラミング言語を使いました。
Code was universal - if statements, loops, and functions meant the same thing to everyone.
コードは普遍的でした - if文、ループ、関数はみんなにとって同じ意味でした。
The next morning, they released the fix.
翌朝、彼らは修正プログラムをリリースしました。
Slowly, the translation apps started working normally again.
ゆっくりと、翻訳アプリは再び正常に動作し始めました。
Everyone could understand each other with words once more.
みんなが再び言葉でお互いを理解できるようになりました。
But something had changed at the school.
しかし、学校では何かが変わっていました。
The students didn't immediately go back to their old groups.
生徒たちはすぐに以前のグループに戻りませんでした。
Tom continued to eat lunch with Klaus and Yuki.
トムはクラウスとユキと一緒に昼食を食べ続けました。
Sarah kept drawing with Ming.
サラはミンと絵を描き続けました。
Emma started learning sign language to communicate in yet another way.
エマはさらに別の方法でコミュニケーションを取るために手話を学び始めました。
Mr. Johnson noticed the change.
ジョンソン先生は変化に気づきました。
"You know," he said to his class, "yesterday was chaos, but it taught us something important."
「ねえ」と彼はクラスに言いました、「昨日は混沌としていたけど、重要なことを教えてくれた。」
"What did it teach us?" asked Tom.
「何を教えてくれたんですか?」とトムが尋ねました。
"That communication is more than just words. It's about wanting to understand each other. It's about patience, creativity, and friendship."
「コミュニケーションは単なる言葉以上のものだということ。お互いを理解したいという気持ち。忍耐、創造性、そして友情についてなんだ。」
The students nodded.
生徒たちはうなずきました。
They had learned that when words fail, human connection doesn't have to fail too.
彼らは言葉が失敗しても、人間のつながりは失敗する必要がないことを学びました。
A week later, the school organized an "International Day" where students taught each other phrases from their languages, shared their food, and showed traditional dances.
1週間後、学校は「国際デー」を開催し、生徒たちがお互いに自分の言語のフレーズを教え合い、食べ物を共有し、伝統的なダンスを見せました。
But they also included a "silent hour" where everyone communicated without words, just like during the app crisis.
しかし、アプリ危機の時のように、みんなが言葉なしでコミュニケーションを取る「静かな時間」も含めました。
Tom kept the broken version of the WorldSpeak app on his old phone as a reminder.
トムは古い携帯電話に壊れたバージョンのWorldSpeakアプリを思い出として残しました。
Sometimes, the best connections happen when technology goes crazy and humans have to be human.
時々、テクノロジーが狂って人間が人間らしくいなければならない時に、最高のつながりが生まれます。
Sarah started a club called "Gestures Around the World" where students learned non-verbal communication from different cultures.
サラは「世界のジェスチャー」というクラブを始め、生徒たちは異なる文化の非言語コミュニケーションを学びました。
Did you know that nodding means "no" in some countries?
うなずくことがいくつかの国では「いいえ」を意味することを知っていましたか?
Mike became interested in computer security to prevent future app disasters.
マイクは将来のアプリ災害を防ぐためにコンピューターセキュリティに興味を持ちました。
He worked with the computer club to test new apps before the whole school used them.
彼は学校全体が使う前に新しいアプリをテストするためにコンピュータークラブと協力しました。
Emma wrote an article for the school newspaper titled "The Day We Lost Our Words but Found Our Friends."
エマは学校新聞に「言葉を失ったけど友達を見つけた日」というタイトルの記事を書きました。
It became the most-read article of the year.
それはその年で最も読まれた記事になりました。
The translation app company sent an apology and offered free premium subscriptions to everyone affected.
翻訳アプリ会社は謝罪を送り、影響を受けたすべての人に無料のプレミアムサブスクリプションを提供しました。
But many students didn't use translation apps as much anymore.
しかし、多くの生徒はもう翻訳アプリをあまり使わなくなりました。
They had learned that a smile, a helping hand, or a shared laugh could say more than perfectly translated words.
彼らは、笑顔、助けの手、共有する笑いが完璧に翻訳された言葉よりも多くを語ることができることを学びました。
Yuki wrote a haiku about the experience:
ユキはその体験について俳句を書きました:
"Words became confused,
「言葉は混乱し、
But hearts spoke the same language,
でも心は同じ言語を話し、
Friendship needs no app."
友情にアプリは要らない。」
When she shared it with Tom, she taught him how to count syllables on his fingers - five, then seven, then five.
彼女がトムとそれを共有した時、彼女は指で音節を数える方法を教えました - 5つ、それから7つ、それから5つ。
No translation needed.
翻訳は必要ありませんでした。
At graduation, the principal mentioned the "Translation Crisis" in her speech.
卒業式で、校長はスピーチで「翻訳危機」について言及しました。
"It was the day our school truly became international," she said.
「それは私たちの学校が本当に国際的になった日でした」と彼女は言いました。
"Not because we could speak every language, but because we learned to connect beyond language."
「すべての言語を話せるからではなく、言語を超えてつながることを学んだからです。」
Tom looked around at his diverse group of friends.
トムは多様な友達のグループを見回しました。
The crazy app had given him something better than perfect translation - it had given him real understanding.
狂ったアプリは彼に完璧な翻訳よりも良いものを与えてくれました - それは本当の理解でした。
And sometimes, when the friends met up, they would play their favorite game: trying to communicate complex ideas without words, just for fun.
そして時々、友達が集まると、彼らはお気に入りのゲームをしました:楽しみのために、言葉なしで複雑なアイデアを伝えようとすることです。
Because they had learned that when translation goes crazy, creativity goes wild, and that's when the real magic of human connection happens.
なぜなら彼らは、翻訳が狂うと創造性が爆発し、その時に人間のつながりの本当の魔法が起こることを学んだからです。