The bus stopped at the old stone gate.
バスが古い石造りの門の前に止まりました。
Ami looked out the window.
アミは窓の外を見ました。
The town was beautiful.
町はとても美しかったです。
There were old stone buildings on every side.
周りには古い石造りの建物がありました。
The streets were narrow and made of small, grey cobblestones.
道は狭く、小さなグレーの石畳でできていました。
The rooftops were red and orange.
屋根は赤やオレンジ色でした。
A sea wind was blowing through the streets.
海からの風が通りを吹き抜けていました。
"Welcome to Portville," Mr. Tanaka said from the front of the bus.
「ポートビルへようこそ」と田中先生がバスの前から言いました。
He was smiling.
先生は微笑んでいました。
"This is one of the oldest towns in the country.
「ここはこの国で最も古い町のひとつです。
It has a long and interesting history.
長くて面白い歴史があります。
Today, we are going to learn about the people who lived here one hundred years ago."
今日は、百年前にここに住んでいた人たちについて学びます。」
Ami loved old things.
アミは古いものが大好きでした。
She loved old buildings, old stories, and old objects.
古い建物、古い話、古いものが好きでした。
Her grandmother always said that old things had secrets.
おばあちゃんはいつも、「古いものには秘密がある」と言っていました。
Ami believed this.
アミはそれを信じていました。
The students got off the bus.
生徒たちはバスから降りました。
They were wearing school uniforms and carrying small backpacks.
制服を着て、小さなリュックサックを背負っていました。
Ami's best friend, Kenji, walked next to her.
アミの親友のケンジが隣を歩いていました。
He was tall and quiet.
彼は背が高くて静かな子でした。
He always carried a bottle of water and a bag of snacks.
いつも水のボトルとお菓子の袋を持っていました。
"I'm hungry," Kenji said.
「お腹が空いた」とケンジが言いました。
"You're always hungry," Ami said, and she laughed.
「いつもお腹が空いてるね」とアミは笑いながら言いました。
"Are you excited?" Yuki asked.
「わくわくしてる?」とユキが聞きました。
She was walking behind them.
ユキは二人の後ろを歩いていました。
Yuki had short hair and a big smile.
ユキは短い髪で、いつも大きな笑顔を見せていました。
She was taking photos of everything with her phone.
彼女はスマホで何でも写真を撮っていました。
"Look at that old door! Look at those stone steps! Look at that window!"
「あの古いドアを見て!あの石の階段!あの窓を見て!」
"Yes, I am very excited," Ami said.
「うん、すごくわくわくしてる」とアミは言いました。
She was looking at the old buildings.
アミは古い建物を見ていました。
She was thinking about the people who lived there a long time ago.
ずっと昔にここに住んでいた人たちのことを考えていました。
What did they do? What did they make? What was their life like?
彼らは何をしていたのでしょう?何を作っていたのでしょう?どんな生活を送っていたのでしょう?
Mr. Tanaka led the group through the gate and into the town.
田中先生がグループを門からリードして、町の中に入っていきました。
The streets were quiet.
通りは静かでした。
A few tourists were walking around.
何人かの観光客が歩き回っていました。
An old woman was sitting outside a small shop, drinking coffee.
老婦人が小さなお店の外に座って、コーヒーを飲んでいました。
A cat was sleeping on a stone wall.
猫が石垣の上で眠っていました。
"Our first stop is the Old Portville Museum," Mr. Tanaka said.
「最初の目的地は旧ポートビル博物館です」と田中先生が言いました。
"It is in the old harbour warehouse. It opened ten years ago. It shows the history of the town.
「昔の港の倉庫の中にあります。十年前にオープンしました。町の歴史を紹介しています。
Please stay with the group. Do not touch anything unless I say you can."
グループから離れないでください。私が言うまで、何にも触れないでください。」
"Yes, Mr. Tanaka," the students said together.
「はい、田中先生」と生徒たちが一斉に答えました。
They walked down the main street.
一行は大通りを歩いていきました。
Ami was looking at everything.
アミはすべてのものに目を向けていました。
She saw old symbols carved into the stone walls.
石の壁に刻まれた古い紋様を見ました。
She saw old iron door handles.
古い鉄のドアノブも見ました。
She saw dates above the doors: 1887, 1901, 1923.
ドアの上に年号が刻まれているのも見ました。1887、1901、1923。
Each number was a year. Each building had a story.
それぞれの数字は年を表していました。それぞれの建物に物語がありました。
"This town is amazing," Ami said quietly.
「この町はすごいな」とアミは小さな声で言いました。
"It smells like fish," Kenji said.
「魚のにおいがするね」とケンジが言いました。
Yuki laughed. "That is the harbour!"
ユキは笑いました。「それは港だからだよ!」
They walked past a small square.
一行は小さな広場の前を通り過ぎました。
In the middle of the square, there was a stone fountain.
広場の真ん中に、石造りの噴水がありました。
The water was still running after all those years.
何年も経った今も、水が流れていました。
Ami stopped and looked at the fountain.
アミは立ち止まって、噴水を見つめました。
There was a symbol on the front of it.
噴水の前面に紋様がありました。
It was a circle with a flame inside.
円の中に炎が描かれていました。
She took out her notebook and drew the symbol.
アミはノートを取り出して、その紋様を描きました。
"What are you doing?" Kenji asked.
「何してるの?」とケンジが聞きました。
"I saw this symbol before," Ami said. "On one of the buildings we passed. The same circle. The same flame."
「さっきもこの紋様を見たよ」とアミは言いました。「通り過ぎた建物のひとつにあった。同じ円。同じ炎。」
"So what?" Kenji said.
「それが何?」とケンジは言いました。
"I do not know," Ami said. "But it is interesting."
「わからない」とアミは答えました。「でも、気になる。」
She put her notebook away and walked on.
アミはノートをしまって、歩き続けました。
The harbour was ahead of them.
港が前方に見えてきました。
The old warehouse stood next to the water.
古い倉庫が水辺に立っていました。
It was a big building, made of dark stone.
黒っぽい石でできた大きな建物でした。
Above the door, there was a sign: OLD PORTVILLE MUSEUM.
ドアの上には看板がありました。「旧ポートビル博物館」と書かれていました。
The museum was large and dark inside.
博物館の中は広くて薄暗かったです。
The windows were small, and the light was soft.
窓は小さく、光は柔らかでした。
The floor was made of old wooden boards that made noise when the students walked on them.
床は古い木の板でできていて、生徒たちが歩くと音がしました。
"Listen carefully," Mr. Tanaka said.
「よく聞いてください」と田中先生が言いました。
He was standing at the front of the room.
先生は部屋の前に立っていました。
"One hundred years ago, this warehouse stored goods from ships.
「百年前、この倉庫は船からの荷物を保管していました。
Salt, fish, pottery, and glass came in and out of this building every day.
塩、魚、陶器、ガラス製品が毎日この建物を出入りしていました。
The people of Portville were skilled workers.
ポートビルの人々は腕のいい職人たちでした。
They made beautiful things.
彼らは美しいものを作っていました。
Today, we can see some of their work here."
今日は、彼らの作品の一部をここで見ることができます。」
The students looked around.
生徒たちは周りを見渡しました。
There were long glass cases on both sides of the room.
部屋の両側に長いガラスケースがありました。
Inside the cases, there were old pots, bowls, tools, and bottles.
ケースの中には、古い壺や器、道具、ボトルがありました。
There were also old photographs on the walls.
壁には古い写真もありました。
The photographs showed the streets of Portville.
写真はポートビルの通りを映していました。
The streets looked the same, but the people were different.
通りは今と同じでも、人々の様子は違っていました。
The women wore long dresses. The men wore hats.
女性たちは長いドレスを着ていました。男性たちは帽子をかぶっていました。
Ami walked slowly along one side of the room.
アミは部屋の片側をゆっくりと歩いていきました。
She was looking at everything carefully.
すべてのものを丁寧に見ていました。
She stopped at a case of pottery.
アミは陶器のケースの前で立ち止まりました。
The pots were beautiful.
壺はとても美しかったです。
They were covered in patterns: flowers, waves, birds, and circles.
花、波、鳥、円など、たくさんの模様が描かれていました。
And there it was again — the circle with the flame inside.
そしてまたあの紋様がありました——中に炎が描かれた円です。
"Mr. Tanaka," Ami said. "This symbol — what does it mean?"
「田中先生」とアミが言いました。「この紋様は、何を意味するんですか?」
Mr. Tanaka came over and looked.
田中先生が近づいて見ました。
"Good eye, Ami. That is the mark of the Portville Craftsmen's Guild.
「よく見つけましたね、アミ。これはポートビル職人ギルドの印です。
It was a group of workers — potters, glassmakers, and woodworkers — who worked together in this town about one hundred years ago.
百年ほど前にこの町で一緒に働いていた職人たちのグループで、陶芸家やガラス職人、木工職人などがいました。
They used this mark to show that their work was high quality."
彼らは自分たちの作品が高品質であることを示すために、この印を使っていました。」
"What happened to them?" Ami asked.
「彼らはどうなったんですか?」とアミが聞きました。
"The guild stopped working in the 1930s," Mr. Tanaka said. "The economy became very difficult.
「ギルドは1930年代に活動をやめました」と田中先生が答えました。「経済がとても厳しくなりました。
Many craftsmen left the town.
多くの職人が町を去りました。
Some of their work is still here, in this museum. But much of it was lost."
彼らの作品の一部はまだここに、この博物館にあります。でも多くは失われてしまいました。」
Ami wrote this in her notebook.
アミはノートにそれを書きました。
Then she looked up at the wall behind the pottery case.
それから陶器のケースの後ろの壁を見上げました。
There was a large wooden cabinet against the wall.
壁に寄せて大きな木のキャビネットがありました。
It was old and dark.
古くて色が暗かったです。
And on the wall behind the cabinet, just above the edge of the wood, she could see a symbol.
キャビネットの後ろの壁に、木の端のすぐ上に、紋様が見えました。
The circle with the flame.
炎の入った円です。
But this symbol was different. It was not painted in a simple way.
でもこの紋様は違っていました。単純な方法で描かれているのではありませんでした。
It was larger — about the size of Ami's hand. And around it, there were small letters.
より大きく——アミの手のひらくらいの大きさがありました。そしてその周りに、小さな文字がありました。
Ami moved closer to the cabinet. She tried to read the letters, but the cabinet was in the way.
アミはキャビネットに近づきました。文字を読もうとしましたが、キャビネットが邪魔でした。
She looked around.
アミは周りを見回しました。
Mr. Tanaka was talking to a group of students near the photographs.
田中先生は写真の近くで生徒たちと話していました。
Kenji was eating a biscuit from his bag.
ケンジはバッグからビスケットを取り出して食べていました。
Yuki was taking photos of a glass bottle.
ユキはガラスのボトルを写真に撮っていました。
Ami moved to the side of the cabinet. She could see more of the symbol now.
アミはキャビネットの横に移動しました。これで紋様がもっとよく見えました。
The letters said: PER LA LUCE. She did not know what language that was.
文字には「PER LA LUCE」と書かれていました。どこの言語かわかりませんでした。
And then she saw something else.
それから、また別のものが目に入りました。
Below the cabinet, near the floor, there was a line in the stone.
キャビネットの下、床の近くに、石の中に線がありました。
It was a thin line, almost impossible to see. But it made a shape.
とても細い線で、ほとんど見えないくらいでした。でもある形を作っていました。
It was a square. A trapdoor.
四角形です。落とし戸です。
Ami's heart was beating fast. She looked around again. Nobody was watching her.
アミの心臓はドキドキしていました。もう一度周りを見ました。誰も見ていませんでした。
She bent down next to the cabinet and touched the stone.
アミはキャビネットの横にかがんで、石に触れました。
The line was real. She could feel it under her fingers.
線は本物でした。指の下でそれを感じることができました。
The stone inside the square was smooth, but the stone around it was rough.
四角の内側の石は滑らかでしたが、周りの石は粗かったです。
Someone cut this, she thought. Someone made this door.
誰かがこれを切ったんだ、とアミは思いました。誰かがこのドアを作った。
She stood up quickly when she heard Kenji's voice.
ケンジの声が聞こえたとき、アミはすぐに立ち上がりました。
"Ami? What are you doing over there?"
「アミ?そこで何してるの?」
"Come here," she whispered. "You too, Yuki. Come quietly."
「こっちに来て」とアミは小さな声で言いました。「ユキも。静かにね。」
Kenji and Yuki came over. Ami pointed at the floor.
ケンジとユキが来ました。アミは床を指さしました。
"A door," Yuki said. Her eyes were wide.
「ドアだ」とユキが言いました。目が大きくなっていました。
"Shh," Ami said. "Not so loud."
「シーッ」とアミが言いました。「そんなに大きな声で言わないで。」
"Where does it go?" Kenji asked.
「どこへ続くの?」とケンジが聞きました。
"I do not know," Ami said. "Underground, maybe."
「わからない」とアミは答えました。「地下かもしれない。」
"Underground?" Kenji looked uncomfortable. "That does not sound good."
「地下?」ケンジは嫌そうな顔をしました。「あまりよさそうじゃないね。」
"It sounds exciting," Yuki said. She was already taking a photo of the floor.
「わくわくするじゃない」とユキが言いました。もう床の写真を撮っていました。
"We cannot open it now," Ami said. "Mr. Tanaka is watching. We have to wait until the class moves to the next room."
「今は開けられない」とアミは言いました。「田中先生が見てる。クラスが次の部屋に移るまで待たなきゃ。」
They waited. Mr. Tanaka led the group to the back of the museum, through a door to the next section.
三人は待ちました。田中先生がグループを博物館の奥へ、次のエリアへのドアから誘導しました。
Ami stayed behind. She pretended to look at the pottery case. Kenji and Yuki stayed with her.
アミは残りました。陶器のケースを見ているふりをしました。ケンジとユキも一緒にいました。
When the last student walked through the door, Ami moved quickly.
最後の生徒がドアを通り抜けたとき、アミはすばやく動きました。
She got down on her knees and pushed the cabinet a little. It moved easily.
ひざをついてキャビネットを少し押しました。簡単に動きました。
Someone had made it easy to move.
誰かが動かしやすくしておいたのです。
She looked at the trapdoor again. There was a small iron ring on one side.
アミはもう一度落とし戸を見ました。片側に小さな鉄のリングがありました。
She pulled it. The door was heavy, but it opened.
引っ張りました。ドアは重かったですが、開きました。
A wave of cool air came up from below. It smelled old, like stone and earth.
下からひんやりした空気が上がってきました。石と土のような、古い匂いがしました。
Below, there were stone steps going down into the dark.
下には、暗闇へと続く石の階段がありました。
"We should tell Mr. Tanaka," Kenji said.
「田中先生に言うべきだよ」とケンジが言いました。
"We will," Ami said. "After we look."
「言うよ」とアミは言いました。「見てからね。」
"What if we get lost?" Kenji asked.
「迷子になったらどうするの?」とケンジが聞きました。
"We have my phone," Yuki said. She turned on the flashlight. "Let's go."
「私のスマホがあるから大丈夫」とユキが言いました。懐中電灯をつけました。「行こう。」
Ami went first. The steps were narrow and steep.
アミが最初に進みました。階段は狭くて急でした。
She moved slowly, touching the stone wall on one side.
片側の石の壁に触れながら、ゆっくりと進みました。
Yuki came next, holding the phone up so the light showed the way.
ユキが次に来て、道が見えるようにスマホを高く持ちました。
Kenji came last. He pulled the trapdoor above them. It closed with a soft sound.
ケンジが最後に来ました。頭の上の落とし戸を引きました。ドアは静かな音を立てて閉まりました。
The air was cool and quiet. There were no sounds from the museum above them.
空気はひんやりして静かでした。上の博物館からの音は何も聞こえませんでした。
"This is incredible," Yuki whispered.
「信じられない」とユキが小さな声で言いました。
"This is terrifying," Kenji whispered.
「怖い」とケンジが小さな声で言いました。
Ami smiled. Both things were true.
アミは微笑みました。どちらも本当のことでした。
At the bottom of the steps, there was a long tunnel.
階段の下には、長いトンネルがありました。
The walls were made of stone. The ceiling was low.
壁は石でできていました。天井は低かったです。
Kenji had to bend his head a little. The floor was flat and dry.
ケンジは少し頭を下げなければなりませんでした。床は平らで乾いていました。
Yuki's phone light showed the tunnel ahead of them.
ユキのスマホの光が前方のトンネルを照らしました。
It went straight for a long way. Then there was a wooden door at the end.
トンネルはしばらく真っすぐ続いていました。その先に木のドアがありました。
"Someone built this a long time ago," Ami said. She was touching the wall.
「誰かがずっと前にこれを作ったんだ」とアミが言いました。壁に触れていました。
"Look at these stones. They are very old.
「この石を見て。すごく古い。
But the floor is clean. There is no dirt on it. Someone cleaned this, maybe not so long ago."
でも床はきれい。ほこりがない。誰かがそんなに昔じゃない頃に掃除したのかもしれない。」
"Maybe someone is down here now," Kenji said. His voice was very quiet.
「もしかして今も誰かいるの?」とケンジが言いました。声がとても小さかったです。
"Nobody is down here," Yuki said. "Look at the door. There is no light under it. No one is inside."
「誰もいないよ」とユキが言いました。「ドアを見て。下に光がない。中には誰もいない。」
They walked slowly to the door. The wood was old and dark, but it was strong.
三人はゆっくりドアへ近づきました。木は古くて色が暗かったですが、しっかりしていました。
There was a large iron handle on the front. Ami put her hand on it and looked at the others.
前面に大きな鉄のハンドルがありました。アミはそれに手をかけ、二人を見ました。
"Ready?" she said.
「準備いい?」と彼女は言いました。
"No," Kenji said.
「いや」とケンジが言いました。
Ami opened the door anyway.
アミはそれでもドアを開けました。
The room behind the door was large and dark. Much larger than Ami expected.
ドアの向こうの部屋は広くて暗かったです。アミが思っていたよりずっと大きかったです。
The phone light was not strong enough to show everything.
スマホの光だけではすべてを照らすことができませんでした。
Yuki moved the light slowly from left to right, and they all looked.
ユキがゆっくりと左から右へ光を動かすと、三人は目を凝らして見ました。
It was a workshop.
それは工房でした。
On one side, there were two old pottery wheels, covered in dust.
片側には、ほこりをかぶった古いろくろが二つありました。
On the shelves along the walls, there were pots, bowls, and tiles — hundreds of them.
壁に沿った棚には、壺や器、タイルが——何百もありました。
Some were finished, painted in blue and green and white.
完成しているものは青や緑、白で彩られていました。
Some were half-finished, still grey with dry clay.
半分しか仕上がっていないものは、まだ乾いた粘土のグレーのままでした。
On the floor, there were old tools: brushes, knives, and wooden boards.
床には古い道具がありました。ブラシ、ナイフ、木の板。
In the middle of the room, there was a long wooden desk.
部屋の真ん中には長い木の机がありました。
On the desk, there were papers, old bottles of paint, and small glass objects.
机の上には紙や古い絵の具のボトル、小さなガラスの作品がありました。
A candle holder. A small glass bird. A bottle with a beautiful glass stopper.
燭台。小さなガラスの鳥。美しいガラスの栓が付いたボトル。
And on the walls — everywhere on the walls — there were drawings.
そして壁には——壁のいたるところに——絵が描いてありました。
Patterns for pottery. Flower designs. Wave designs. And more symbols: the circle with the flame.
陶器のための模様。花のデザイン。波のデザイン。そしてさらに紋様が。炎の入った円です。
"This was someone's workshop," Ami said. She was walking around slowly, looking at everything carefully.
「これは誰かの工房だ」とアミが言いました。ゆっくりと歩き回りながら、すべてを丁寧に見ていました。
"Look at all these pots. And the glass objects — this person was a glassmaker too."
「この壺を見て。それにガラスの作品——この人はガラス職人でもあったんだ。」
"How long has this been here?" Yuki asked.
「これはどのくらいここにあるの?」とユキが聞きました。
She was taking photos of the pots on the shelves.
棚の壺を写真に撮っていました。
"A very long time," Ami said. "Maybe one hundred years. Maybe more."
「すごく長い時間」とアミは言いました。「百年かもしれない。それ以上かも。」
"Look at this," Kenji said. He was standing at the desk.
「これを見て」とケンジが言いました。机のところに立っていました。
He picked up a small tin box with a lid. "It is not locked."
ふたのついた小さなブリキの箱を持ち上げました。「鍵がかかってない。」
Ami came over quickly. Kenji opened the box.
アミはすぐそこへ来ました。ケンジが箱を開けました。
Inside, there were letters. Old letters, written by hand.
中には手紙がありました。手書きで書かれた古い手紙です。
The paper was yellow and thin. The handwriting was small and very careful.
紙は黄色くて薄かったです。筆跡は小さくてとても丁寧でした。
Ami picked up the first letter. She began to read.
アミは最初の手紙を手に取りました。読み始めました。
The letter was old, but the words were clear. Ami read it slowly out loud, so Kenji and Yuki could hear.
手紙は古かったですが、言葉ははっきりしていました。アミはケンジとユキに聞こえるよう、ゆっくりと声に出して読みました。
My name is Marco Rossi. I am a glassmaker.
私の名前はマルコ・ロッシです。私はガラス職人です。
I learned my craft from my father, and he learned from his father.
この技を父から学び、父もその父から学びました。
For thirty years, I made glass in this town.
三十年間、私はこの町でガラスを作り続けました。
I made windows for the church. I made bottles for the harbour.
教会の窓を作りました。港のためのボトルも作りました。
I made beautiful things for the homes of Portville.
ポートビルの家々のために美しいものを作りました。
But now, the times are difficult. The guild is ending. Many craftsmen are leaving.
しかし今、時代は厳しいです。ギルドは終わろうとしています。多くの職人が去っています。
I am afraid for my work. My best pieces are not safe above the ground.
私は自分の作品のことが心配です。最高の作品は地上では安全ではありません。
So I am bringing them here, to this room below the old warehouse.
だから私は作品をここに、古い倉庫の下のこの部屋に持ってきています。
I am leaving them here, where they will be safe.
ここに置いておきます。ここなら安全です。
One day, someone will find them. I hope that person loves beautiful things, as I do.
いつか誰かが見つけてくれるでしょう。その人が私と同じように美しいものを愛してくれることを願っています。
Below this room, there is another room. I call it the Light Room.
この部屋の下に、もう一つの部屋があります。私はそこを「光の間」と呼んでいます。
My best work is there. Follow the map on the north wall.
私の最高の作品がそこにあります。北の壁の地図に従ってください。
Marco Rossi, Glassmaker, Guild of Portville, March 1923.
マルコ・ロッシ、ガラス職人、ポートビルギルド、1923年3月。
Ami put down the letter. The room was very quiet.
アミは手紙を置きました。部屋はとても静かでした。
"A light room," Yuki said. Her voice was soft.
「光の間」とユキが言いました。声は静かでした。
"His best work," Kenji said.
「彼の最高の作品」とケンジが言いました。
"Below this room," Ami said.
「この部屋の下に」とアミが言いました。
They all looked at each other.
三人は顔を見合わせました。
"The north wall," Ami said. "Which way is north?"
「北の壁」とアミが言いました。「どっちが北?」
Kenji took out his phone and opened the compass. He turned around slowly. "That way." He pointed at the wall on the left side of the room.
ケンジはスマホを取り出してコンパスを開きました。ゆっくりと向きを変えました。「あっちだ。」左側の壁を指さしました。
They walked to it. The wall was covered with drawings — patterns and symbols and, at the far left side near the corner, a map.
三人はそこへ歩いていきました。壁は模様や紋様の絵で覆われていました。そして左端の角の近くに、地図がありました。
It was drawn in black ink, directly on the stone wall. There were lines and arrows and small words.
黒いインクで石の壁に直接描かれていました。線と矢印と小さな文字がありました。
"This is the tunnel," Ami said. She traced the lines with her finger.
「これがトンネル」とアミが言いました。指で線をなぞりました。
"We came from here — the museum. And this is this room."
「私たちはここから来た——博物館。そしてここがこの部屋。」
She pointed at a square on the map. "And here — " she pointed at a smaller shape in the corner " — this is the Light Room."
地図の四角形を指さしました。「そしてここに——」角の小さな形を指さしました「——これが光の間。」
There was a line going from the workshop to the Light Room. It went to the right, through what looked like another door, then down, then left.
工房から光の間へ続く線がありました。右へ進み、別のドアのようなものを通り、下へ、そして左へ。
"It goes deeper," Kenji said.
「もっと深くへ行くんだ」とケンジが言いました。
"Yes," Ami said. She looked at the map one more time. She wanted to remember it.
「そうだね」とアミは言いました。もう一度地図を見ました。覚えておきたかったのです。
Then she looked at Kenji and Yuki.
それからケンジとユキを見ました。
"Let's go," Yuki said.
「行こう」とユキが言いました。
"I knew you were going to say that," Kenji said. But he picked up his bag and followed them.
「そう言うと思ってた」とケンジが言いました。でもバッグを手に取り、二人の後を追いました。
They found the next door on the right side of the workshop. It was behind a large wooden shelf.
次のドアは工房の右側にありました。大きな木の棚の後ろでした。
Kenji helped Ami push the shelf away from the wall. Behind it, there was a low opening — not a proper door, but a gap in the stone wall, just big enough to walk through.
ケンジがアミと一緒に棚を壁から押しのけました。その後ろに低い入口がありました——ちゃんとしたドアではなく、石の壁の隙間で、人が通れるくらいの大きさでした。
Ami went first. Then Yuki. Then Kenji, who had to bend down very low to get through.
アミが最初に通りました。次にユキ。そして通るためにとても低く頭を下げなければならなかったケンジ。
He made a small unhappy sound when his backpack got stuck, but then it came free.
バッグが引っかかったとき、ケンジは小さく嫌そうな声を出しました。でもすぐに外れました。
"Are you okay?" Ami asked.
「大丈夫?」とアミが聞きました。
"I am fine," Kenji said. "My bag is fine. Let us just find this room and go back up."
「大丈夫」とケンジが言いました。「バッグも大丈夫。その部屋を見つけて、早く上に戻ろう。」
The tunnel on the other side was darker and lower than the first one.
向こう側のトンネルは最初のものより暗くて低かったです。
The ceiling was almost touching Ami's head. The walls were wet. The floor was cold under their feet.
天井がアミの頭に触れそうでした。壁は濡れていました。床は足の下で冷たかったです。
"This part is older," Ami said.
「ここはもっと古いんだ」とアミが言いました。
They walked forward, one step at a time.
三人は一歩一歩、前へ進みました。
They walked about thirty steps. Then they stopped.
三十歩ほど歩きました。そして止まりました。
Water was on the floor ahead of them.
前方の床に水がありました。
It was not deep — just a few centimetres — but it covered the whole tunnel.
深くはありませんでした——ほんの数センチですが——トンネル全体を覆っていました。
In the water, old stones had fallen from the ceiling. The tunnel was blocked.
水の中には、天井から落ちた古い石がありました。トンネルがふさがれていました。
"We cannot go that way," Kenji said.
「あっちへは行けないよ」とケンジが言いました。
He was looking at the water and the fallen stones. "It is too dangerous."
水と落ちた石を見ていました。「危なすぎる。」
Ami stared at the blocked tunnel. She tried to remember the map on the wall.
アミはふさがれたトンネルをじっと見ました。壁の地図を思い出そうとしました。
There was something she noticed — a second line going to the Light Room. Not just one line. Two.
気づいていたことがありました——光の間へ続く二本目の線。一本だけではなく、二本。
"Wait," she said. "There is another way. The map showed two paths. Let me think."
「待って」と彼女は言いました。「別の道がある。地図に二つの道が描いてあった。考えさせて。」
She closed her eyes for a moment. She remembered the map on the stone wall.
少し目を閉じました。石の壁の地図を思い出しました。
The first line went straight and then turned left. The second line started earlier — before the water — and went to the left first.
最初の線は真っすぐ進んで左に曲がる。二本目の線はもっと手前から——水の前から——最初に左へ向かう。
"Back," she said. "We have to go back a little."
「戻ろう」と彼女は言いました。「少し引き返さなきゃ。」
They turned around and walked back the way they came.
三人は向きを変え、来た道を戻りました。
Ami counted her steps. After fifteen steps, she stopped and looked at the left wall.
アミは歩数を数えました。十五歩歩いたところで止まり、左の壁を見ました。
She moved the phone light slowly along the stone.
スマホの光をゆっくりと石に沿って動かしました。
There it was. A low opening, smaller than the first one. She almost missed it the first time.
ありました。最初のものより小さい、低い入口。最初に通ったときはほとんど気づかなかったです。
"Here," she said.
「ここだ」と彼女は言いました。
"That is very small," Kenji said.
「すごく小さいね」とケンジが言いました。
"We can fit," Ami said.
「通れるよ」とアミは言いました。
She got down on her hands and knees and crawled through.
手とひざをついて、くぐり抜けました。
On the other side, she stood up again. The ceiling was low, but she could walk.
向こう側で立ち上がりました。天井は低かったですが、歩けました。
Yuki crawled through next. Then Kenji, slowly and carefully.
次にユキがくぐり抜けました。それからケンジが、ゆっくり慎重に。
He made a small unhappy sound when his backpack got stuck, but then it came free.
バッグが引っかかったとき、ケンジは小さく嫌そうな声を出しました。でもすぐに外れました。
The tunnel turned left. Then it went down — five stone steps, worn smooth from long ago.
トンネルは左に曲がりました。それから下り——五段の石の階段、ずっと昔から踏まれて滑らかになっていました。
Then it turned left again. The air was colder now. Ami could see her breath.
そしてまた左に曲がりました。空気はもっと冷たくなっていました。アミは自分の吐く息が見えました。
Drip. Drip. Water was falling somewhere in the dark.
ドリップ。ドリップ。暗闇のどこかで水が滴っていました。
"I do not like this sound," Kenji said.
「この音は好きじゃないな」とケンジが言いました。
"It is just water," Yuki said. "It is okay."
「ただの水だよ」とユキが言いました。「大丈夫。」
But then a different sound came. A low sound, like the earth itself was breathing.
しかし、別の音が聞こえてきました。地球そのものが息をしているような、低い音でした。
All three of them stopped. For a moment, nobody moved.
三人全員が止まりました。しばらくの間、誰も動きませんでした。
Then the sound stopped. The tunnel was quiet again.
すると音が止まりました。トンネルはまた静かになりました。
"What was that?" Kenji asked.
「何だったの?」とケンジが聞きました。
"Old buildings make noises," Ami said. She was not completely sure about this, but she said it in a calm voice.
「古い建物は音を立てるんだよ」とアミが言いました。完全に確信はなかったですが、落ち着いた声で言いました。
"The stone moves a little sometimes. It is normal."
「石が少し動くことがあるんだ。普通のことだよ。」
They walked on. The tunnel turned right.
三人は歩き続けました。トンネルが右に曲がりました。
And then, at the end of a short passageway, there was a door.
そして短い通路の奥に、ドアがありました。
This door was different from the others. It was made of very dark wood, with wide iron bands across it.
このドアは他のものとは違っていました。とても暗い色の木でできていて、幅の広い鉄の帯が渡してありました。
It was old and heavy. On the front of the door, carved into the wood, was the circle with the flame.
古くて重かったです。ドアの前面に、木に刻まれた炎の入った円がありました。
Below the symbol, there were words carved carefully in the wood: PER LA LUCE.
紋様の下に、木に丁寧に刻まれた言葉がありました。「PER LA LUCE」。
The same words Ami saw upstairs, behind the cabinet.
上でキャビネットの後ろに見たのと同じ言葉でした。
"What does it mean?" Yuki asked. She was reading the words.
「どういう意味?」とユキが聞きました。言葉を読んでいました。
"I do not know," Ami said. "But I think we are about to find out."
「わからない」とアミは言いました。「でも、もうすぐわかると思う。」
She put both hands on the door and pushed. The door did not move.
両手でドアを押しました。ドアは動きませんでした。
Kenji came next to her. They pushed together. The door was very heavy and old.
ケンジが隣に来ました。二人で一緒に押しました。ドアはとても重くて古かったです。
The wood did not want to move. Then, slowly, it opened.
木は動こうとしませんでした。でもやがて、ゆっくりと開きました。
The room was completely dark at first. Yuki held up her phone. The light moved around the room.
部屋は最初は真っ暗でした。ユキがスマホを高く持ちました。光が部屋の中を動きました。
And then they all stopped moving. They stopped breathing. They just looked.
そして三人全員が動くのをやめました。息をするのを忘れました。ただ見ていました。
The room was full of glass.
部屋はガラスで満ちていました。
Large glass panels stood against the walls on all sides.
大きなガラスのパネルがすべての壁に寄せて立っていました。
They were as tall as a person and as wide as a door.
人と同じくらいの高さで、ドアと同じくらいの幅がありました。
Each one was made of many pieces of coloured glass, joined together in beautiful patterns.
それぞれが美しい模様に組み合わされた、多くの色付きガラスの破片でできていました。
Red and deep blue. Bright green and warm gold. Purple and orange and white.
赤と深い青。明るい緑と温かな金色。紫とオレンジと白。
The patterns showed flowers, birds, the sea, and the sun.
模様は花、鳥、海、太陽を描いていました。
One panel showed a fish moving through deep water.
一枚のパネルには深い水の中を泳ぐ魚が描かれていました。
Another showed birds flying above orange clouds.
別のパネルにはオレンジ色の雲の上を飛ぶ鳥が描かれていました。
Another showed flowers growing along a white wall.
さらに別のパネルには白い壁に沿って咲く花が描かれていました。
On a wooden table in the middle of the room, there were smaller glass objects: bowls, cups, small bottles, and sculptures.
部屋の真ん中の木の机には、小さなガラスの作品がありました。器、カップ、小さなボトル、彫刻など。
There was a glass fish the size of Ami's hand.
アミの手のひらくらいの大きさのガラスの魚がありました。
There was a small glass tree with green leaves.
緑の葉を持つ小さなガラスの木がありました。
There was a tall blue bottle with a red stopper.
赤い栓のついた背の高い青いボトルがありました。
Each one was perfect. Each one was made with great care and skill.
どれも完璧でした。どれも大きな丁寧さと技術で作られていました。
"Marco's work," Ami said. Her voice was very quiet.
「マルコの作品だ」とアミが言いました。声はとても静かでした。
"It is incredible," Yuki said.
「信じられない」とユキが言いました。
For the first time, she was not taking photos. She was just standing still, looking.
初めて、ユキは写真を撮っていませんでした。ただじっと立って、見ていました。
Even Kenji was quiet. He was standing in front of a large glass panel of a blue bird.
ケンジも静かでした。青い鳥の大きなガラスパネルの前に立っていました。
The bird's wings were open. It looked like it was flying.
鳥の翼は開いていました。飛んでいるように見えました。
"He made all of this?" Kenji said.
「これを全部作ったの?」とケンジが言いました。
"Yes," Ami said. "And then he hid it down here. To keep it safe."
「そう」とアミは言いました。「そしてここに隠した。安全に守るために。」
Above them, in the ceiling, there was a small rectangular window.
頭の上、天井に、小さな長方形の窓がありました。
It was covered with old dirt and leaves. But a little light was coming through — thin and grey.
古いほこりと葉っぱで覆われていました。でも少し光が入ってきていました——細くてグレーの光でした。
Ami looked at the window. She thought about Marco's name for this room: the Light Room.
アミは窓を見ました。マルコがこの部屋につけた名前のことを考えました。光の間。
"He designed this room for sunlight," she said.
「彼はこの部屋を太陽の光のために設計したんだ」と彼女は言いました。
"When the sun shines through that window, it hits the coloured glass. The whole room fills with light and colour."
「あの窓から太陽の光が差し込むと、色付きガラスに当たる。部屋全体が光と色で満たされる。」
She looked around the room for something to stand on.
アミは立つものを探して部屋を見回しました。
Near the door, there was a wooden step — old and dusty, but solid.
ドアの近くに木の台がありました——古くてほこりっぽかったですが、しっかりしていました。
She carried it to the middle of the room and stood on it. She reached up. The window was just above her fingers.
それを部屋の真ん中に運んで、その上に立ちました。手を伸ばしました。窓は指のすぐ上にありました。
"Kenji," she said. "Can you help me?"
「ケンジ」と彼女は言いました。「手伝ってくれる?」
Kenji came over without saying anything. He linked his hands together.
ケンジは何も言わずにやってきました。両手を組み合わせました。
Ami stepped on them carefully. Now she could reach the window easily.
アミは慎重にその上に足をのせました。これで窓に簡単に届きました。
She pushed at the edges of the window. Dirt and dust fell down into the room.
窓の端を押しました。ほこりと泥が部屋の中に落ちてきました。
But then — the window moved a little. She pushed harder. It moved more.
すると——窓が少し動きました。もっと強く押しました。もっと動きました。
"Almost," she said.
「もう少し」と彼女は言いました。
She pushed one more time. The window opened.
もう一度押しました。窓が開きました。
Light came into the room. Not the thin grey light from before — real sunlight.
部屋に光が入ってきました。さっきの細いグレーの光ではなく——本物の太陽の光でした。
Warm, bright afternoon sunlight, coming straight in through the open window.
温かく明るい午後の太陽の光が、開いた窓から真っすぐに差し込んできました。
It hit the glass panels on the walls. The room changed.
壁のガラスパネルに当たりました。部屋が変わりました。
Red light moved across the floor in long lines.
赤い光が長い線を描きながら床を横切りました。
Blue light covered the ceiling. Green and gold patterns appeared on the stone walls.
青い光が天井を覆いました。緑と金の模様が石の壁に現れました。
Purple and orange shapes danced in every corner.
紫とオレンジの形があらゆる角で踊りました。
The glass table in the middle of the room was surrounded by colour.
部屋の真ん中のガラスの机は色に包まれました。
Marco's small glass sculptures — the fish, the tree, the tall blue bottle — all caught the light and threw small rainbows onto the floor.
マルコの小さなガラスの彫刻——魚、木、背の高い青いボトル——はすべて光を受けて、床に小さな虹を投げかけました。
The whole room was alive with colour and light.
部屋全体が色と光で生き生きとしていました。
Ami got down carefully from Kenji's hands. She stood in the middle of the room.
アミはケンジの手から慎重に降りました。部屋の真ん中に立ちました。
Colours moved over her face and her clothes and her hands.
色が顔と服と手の上を動きました。
She smiled.
アミは微笑みました。
"This is what he wanted," she said. "For someone to find this place and let in the light."
「これが彼の望んでいたことだ」と彼女は言いました。「誰かがこの場所を見つけて、光を入れてくれることを。」
Nobody spoke for a moment.
しばらくの間、誰も話しませんでした。
The three friends stood together in Marco's Light Room, surrounded by his work, surrounded by colour.
三人の友達はマルコの光の間に一緒に立っていました。彼の作品に囲まれて、色に包まれて。
Then Ami heard a voice from far above.
その時、アミははるか上から声を聞きました。
"Ami? Kenji? Yuki?"
「アミ?ケンジ?ユキ?」
It was Mr. Tanaka.
田中先生でした。
"Ami! Kenji! Yuki!" Mr. Tanaka's voice was louder now and worried. "Where are you? Answer me!"
「アミ!ケンジ!ユキ!」田中先生の声は大きくなり、心配そうでした。「どこにいるんだ!返事をしなさい!」
"We are here!" Ami called up. "We are okay! We are under the museum!"
「ここにいます!」とアミが上に向かって呼びました。「大丈夫です!博物館の地下にいます!」
There was a long silence. Then Mr. Tanaka said, "Do not move. I am coming down."
長い沈黙がありました。それから田中先生が言いました。「動くな。今行く。」
Ami looked at Kenji. He looked at the floor. "Are we in a lot of trouble?" he asked.
アミはケンジを見ました。ケンジは床を見ていました。「すごく怒られるかな?」と彼は聞きました。
"Maybe," Ami said.
「そうかもね」とアミは言いました。
They waited. It was quiet in the Light Room. The colours moved slowly on the walls as the light changed outside.
三人は待ちました。光の間は静かでした。外の光が変わるにつれて、壁の色がゆっくりと動いていました。
After about ten minutes, they heard footsteps in the tunnel. Then voices. Then Mr. Tanaka appeared at the door of the Light Room.
十分ほど後、トンネルで足音が聞こえました。それから声が。そして田中先生が光の間のドアに現れました。
He was breathing hard and his hair was untidy.
息が荒く、髪がボサボサになっていました。
Behind him came a woman in a grey jacket.
後ろからグレーのジャケットを着た女性が来ました。
She was small and had short grey hair. She had sharp, intelligent eyes.
小柄でグレーの短い髪でした。鋭くて知的な目をしていました。
Mr. Tanaka looked at the three students. He looked at the room. He looked at the glass panels on the walls. He did not speak.
田中先生は三人の生徒を見ました。部屋を見ました。壁のガラスパネルを見ました。何も言いませんでした。
The woman in the grey jacket also stopped when she came through the door.
グレーのジャケットの女性もドアを通ってきたとき、止まりました。
She stood very still. She looked at the glass panels. She looked at the table with the small glass objects.
じっと立っていました。ガラスパネルを見ました。小さなガラスの作品がある机を見ました。
She looked at the colours on the walls. She looked at everything for a long time.
壁の色を見ました。長い間すべてを見ていました。
"Marco Rossi," she said, finally. Her voice was very quiet.
「マルコ・ロッシ」と彼女はついに言いました。声はとても静かでした。
"We always knew he worked in Portville. But we never found his best work. We thought it was gone forever."
「彼がポートビルで働いていたことはずっとわかっていました。でも最高の作品は見つかりませんでした。永遠に失われたと思っていました。」
"He brought it here," Ami said. "He hid it below the museum to keep it safe.
「彼はここに持ってきたんです」とアミが言いました。「安全に守るために博物館の下に隠したんです。
He left letters in the workshop above. And a map."
上の工房に手紙を残しました。地図も。」
The woman looked at Ami. "You found the workshop too?"
女性はアミを見ました。「工房も見つけたの?」
"Yes. And the letters. And the map on the north wall."
「はい。手紙も。北の壁の地図も。」
The woman looked at her for a long moment. Then she smiled. It was a small smile, but a real one.
女性はしばらくの間アミを見ていました。それから微笑みました。小さな笑顔でしたが、本物の笑顔でした。
"You have very good eyes, young lady.
「あなたはとても目がいいですね。
My name is Ms. Ogawa. I am the director of this museum."
私の名前は小川館長です。この博物館の館長です。」
Then Mr. Tanaka spoke. He looked at Ami, and then at Kenji, and then at Yuki. His face was serious.
次に田中先生が話しました。アミを見て、ケンジを見て、ユキを見ました。真剣な顔をしていました。
"I understand why you came down here," he said. "And I am glad you are safe.
「なぜここに下りてきたかはわかる」と彼は言いました。「無事でよかった。
But next time — please tell me first."
でも次は——まず私に言いなさい。」
"Yes, Mr. Tanaka," the three students said together.
「はい、田中先生」と三人の生徒が一緒に言いました。
Mr. Tanaka looked around the room one more time. He shook his head slowly.
田中先生はもう一度部屋を見回しました。ゆっくりと首を振りました。
But Ami could see something in his eyes — something that was not anger at all. He was amazed.
でもアミは先生の目に何かを見ました——怒りではまったくない何かを。先生は驚いていました。
The next day, the news was everywhere.
次の日、そのニュースはあちこちに広まりました。
Historians came from the city. Journalists came with cameras.
都市から歴史家が来ました。カメラを持った記者たちも来ました。
Photographs of the glass panels appeared on television and on websites.
ガラスパネルの写真がテレビやウェブサイトに載りました。
People called it "the most important art discovery in the town's history."
人々はそれを「町の歴史で最も重要な美術発見」と呼びました。
The Light Room was full of people — careful people with white gloves and notebooks and cameras.
光の間は人でいっぱいになりました——白い手袋とノートとカメラを持った慎重な人たちが。
They measured everything. They photographed everything. They read Marco's letters again and again.
すべてを測定しました。すべてを撮影しました。マルコの手紙を何度も読みました。
Ms. Ogawa was very busy, talking to everyone.
小川館長はとても忙しく、みんなと話していました。
But she found time to give Ami, Kenji, and Yuki a special tour of the museum.
でも彼女はアミとケンジとユキに、博物館の特別ツアーをする時間を作ってくれました。
She took them to a small room at the back of the museum.
博物館の奥の小さな部屋へ連れて行ってくれました。
On the wall, there was an old black-and-white photograph.
壁に古い白黒の写真がありました。
It showed a thin man standing in front of a stone building.
石造りの建物の前に立つ細い男性が映っていました。
He was wearing an apron. He had dark eyes and careful hands.
エプロンをつけていました。暗い色の目と丁寧な手をしていました。
"Marco Rossi," Ms. Ogawa said.
「マルコ・ロッシです」と小川館長が言いました。
"He was one of the greatest glassmakers in the country. But he never became famous in his own time.
「彼はこの国で最も優れたガラス職人の一人でした。でも彼が生きていた時代には有名にはなりませんでした。
He just worked quietly, making beautiful things."
ただ静かに働き、美しいものを作り続けました。」
Ami looked at the photograph for a long time.
アミは長い間写真を見ていました。
"He knew his work was good," she said. "That is why he hid it. He wanted it to survive."
「彼は自分の作品が良いものだとわかっていたんだ」と彼女は言いました。「だから隠した。生き残らせたかったから。」
"Yes," Ms. Ogawa said. "And because of you, it did."
「そうです」と小川館長が言いました。「そしてあなたたちのおかげで、実際に生き残りました。」
Yuki was happy. She was already planning her presentation for school.
ユキは嬉しそうでした。もう学校での発表を計画していました。
Kenji was happy too — Ms. Ogawa gave them some biscuits from the museum café.
ケンジも嬉しそうでした——小川館長が博物館のカフェからビスケットをくれたのです。
Ami was happy, but she was also quiet.
アミも嬉しかったですが、静かでもありました。
She was thinking about Marco Rossi, working alone in his underground room for all those years, making beautiful things for a future he could not see.
マルコ・ロッシのことを考えていました。何年もの間、地下の部屋で一人で働き、自分には見えない未来のために美しいものを作り続けたことを。
That evening, on the bus home, Ami looked out the window at Portville.
その夕方、帰りのバスの中で、アミは窓の外のポートビルを見ていました。
The sun was going down. The old stone buildings were golden and warm in the evening light.
太陽が沈んでいきました。古い石造りの建物は夕暮れの光の中で金色に温かく輝いていました。
The harbour was silver. The old gate looked strong and quiet.
港は銀色でした。古い門は力強く静かに見えました。
She opened her notebook. She looked at the symbol she drew at the fountain — the circle with the flame.
アミはノートを開きました。噴水のところで描いた紋様を見ました——炎の入った円です。
She wrote underneath it: PER LA LUCE.
その下に書きました。「PER LA LUCE」。
Then she took out her phone and searched for the words. Italian. It meant: FOR THE LIGHT.
それからスマホを取り出してその言葉を調べました。イタリア語。意味は「光のために」でした。
She looked at the symbol again. Marco's mark. The mark of the guild.
もう一度紋様を見ました。マルコの印。ギルドの印。
A circle with a flame inside.
中に炎が入った円。
She understood it now.
アミは今、その意味がわかりました。
The flame was not just fire. It was the light inside the glass.
炎は単なる火ではありませんでした。ガラスの中の光でした。
The light in Marco's room. The light that filled the colours and made them alive.
マルコの部屋の光。色を満たして、生き生きとさせる光。
Old things have secrets, her grandmother always said. You just have to look.
古いものには秘密がある、とおばあちゃんはいつも言っていました。ただ見ようとすればいい。
Ami closed her notebook, leaned her head against the window, and watched Portville disappear behind the hills.
アミはノートを閉じ、窓に頭を寄せて、ポートビルが丘の向こうに消えていくのを見ていました。
She was already thinking about what she would find next.
アミはもう、次に何を見つけるだろうかと考えていました。