The train moved slowly through the white land.
列車は白い大地をゆっくりと進んでいた。
John pressed his face against the cold window.
ジョンは冷たい窓に顔を押しつけた。
Outside, the world was full of snow.
外の世界は雪でいっぱいだった。
Tall trees with heavy white branches stood in long lines.
重そうな白い枝をつけた背の高い木々が、長い列をつくって立っていた。
Sometimes, a small house appeared, with smoke rising from its chimney.
時々、煙突から煙を上げる小さな家が現れた。
Then it was gone, and there were only the trees again.
そしてそれは消え、また木々だけになった。
John was ten years old.
ジョンは10歳だった。
He was traveling alone to his grandfather's cabin in the high mountains.
彼は高い山にあるおじいちゃんの山小屋へ、一人で向かっていた。
His mother had said goodbye at the station, with tears in her eyes.
お母さんは駅で、目に涙を浮かべながらさよならを言った。
"Be a good boy for Grandpa," she had said.
「おじいちゃんの言うことをよく聞いてね」とお母さんは言っていた。
"He will take care of you all winter."
「冬の間ずっと、あなたの面倒を見てくれるから」
John's father had been sick for many months, and his mother needed to stay near the hospital in the city.
ジョンのお父さんは何ヶ月も病気で、お母さんは街の病院の近くにいる必要があった。
So John was going to the mountains.
だからジョンは山へ向かっていた。
He had been on the train for many hours.
彼はもう何時間も列車に乗っていた。
Now the sky was getting dark.
もう空は暗くなり始めていた。
The light from the train made small yellow squares on the snow outside.
列車の灯りが、外の雪に小さな黄色い四角をつくっていた。
John felt very far from home.
ジョンは家からとても遠くに来てしまったと感じた。
He missed his mother already.
もうお母さんに会いたかった。
He missed his warm bed, and the sound of the city, and the smell of his mother's bread.
暖かいベッドや、街の音や、お母さんが焼くパンのにおいが恋しかった。
The train stopped at a small station.
列車は小さな駅に止まった。
John picked up his bag and walked out onto the platform.
ジョンはバッグを持ち、ホームに降り立った。
The cold air hit his face.
冷たい空気が顔にぶつかった。
It was so cold that his nose hurt.
あまりにも寒くて、鼻が痛くなるほどだった。
There were no other people.
ほかには誰もいなかった。
The platform was empty.
ホームはがらんとしていた。
Then he saw an old man with a white beard.
そのとき、白いひげのおじいさんが目に入った。
He was wearing a thick brown coat and big boots.
厚い茶色のコートと大きなブーツを履いていた。
It was Grandpa.
おじいちゃんだった。
"John! My boy!" Grandpa said.
「ジョン! かわいい孫よ!」おじいちゃんが言った。
He gave John a warm hug.
そしてジョンを温かく抱きしめた。
His coat smelled of wood smoke and pine trees.
そのコートは薪の煙と松の木のにおいがした。
"Come, come. The horse is waiting."
「さあ、おいで。馬が待っているよ」
John had not seen his grandfather for two years.
ジョンは2年間おじいちゃんに会っていなかった。
He looked older now.
前より年を取ったように見えた。
But his eyes were still bright and kind.
でも目はまだ明るくて優しかった。
A small wooden sled was waiting outside the station.
駅の外には小さな木のそりが待っていた。
A brown horse stood quietly in the snow.
茶色い馬が雪の中で静かに立っていた。
Grandpa put John's bag on the sled.
おじいちゃんはジョンのバッグをそりに乗せた。
Then John climbed in, and Grandpa covered him with a thick blanket.
それからジョンが乗り込み、おじいちゃんが厚い毛布をかけてくれた。
"Are you ready?" Grandpa asked.
「準備はいいか?」おじいちゃんが聞いた。
"It is a long ride to the cabin. About one hour through the forest."
「山小屋までは長い道のりだ。森の中をだいたい一時間くらいだよ」
"I am ready," John said.
「だいじょうぶ」ジョンは言った。
The horse began to walk.
馬が歩き始めた。
The bells on its harness made a soft, sweet sound in the quiet evening.
馬具の鈴が、静かな夕方に柔らかく甘い音を立てた。
Soon they were moving through the deep forest.
やがて彼らは深い森の中を進んでいた。
The trees were very tall, and their branches met above the path.
木々はとても高く、枝が道の上で重なり合っていた。
It was like going through a dark, white tunnel.
それはまるで暗くて白いトンネルを抜けていくようだった。
John looked up.
ジョンは見上げた。
The snow was falling again.
雪がまた降り始めていた。
Big, soft pieces, like white feathers.
大きくて柔らかい、白い羽根のような雪だった。
They landed on his hat and his coat.
それは帽子やコートに降り積もった。
He had never seen so much snow in his life.
こんなにたくさんの雪を、彼は生まれて初めて見た。
In the city, the snow always became gray and dirty.
街では、雪はいつも灰色で汚くなってしまう。
Here, it was white and clean and beautiful.
ここの雪は白くて、きれいで、美しかった。
Grandpa pointed to the dark trees.
おじいちゃんが暗い木々を指さした。
"These are old, old woods," he said.
「これは昔からの、本当に古い森なんだ」と彼は言った。
"Many things live here. Foxes, deer, birds, even bears."
「ここにはいろいろな動物がいるよ。きつね、しか、鳥、それに熊もな」
"But in winter, most of them are sleeping."
「でも冬の間は、ほとんどの動物は眠っているんだ」
John listened.
ジョンは耳をすませた。
He could only hear the bells and the soft sound of the horse's feet on the snow.
聞こえるのは鈴の音と、雪の上を歩く馬の足音だけだった。
The forest was quiet, like a place that was waiting.
森は静かで、何かを待っている場所のようだった。
The cabin was small but warm.
山小屋は小さかったけれど、暖かかった。
It was made of dark wood, and there was a stone chimney on the roof.
黒っぽい木で作られていて、屋根には石の煙突があった。
A yellow light came from the windows.
窓から黄色い光がもれていた。
To John, after the long cold journey, it looked like the most beautiful house in the world.
長くて寒い旅のあとで、ジョンにはそれが世界でいちばん美しい家に見えた。
Inside, a fire was burning in a big stone fireplace.
中では、大きな石の暖炉で火が燃えていた。
There were two soft chairs near the fire.
火のそばには柔らかな椅子が2脚あった。
Above the fireplace, an old clock was ticking.
暖炉の上では、古い時計がカチカチと鳴っていた。
The walls were full of pictures, books, and shelves with strange, interesting things.
壁には絵や本、それから珍しくて面白い物が並んだ棚があった。
There were old stones, dried flowers, and a long pipe.
古い石や、乾いた花、長いパイプなどがあった。
"Take off your wet things, John," Grandpa said.
「ぬれたものを脱ぎなさい、ジョン」とおじいちゃんが言った。
"And come close to the fire."
「そしてこの火のそばにおいで」
John pulled off his hat and his coat.
ジョンは帽子とコートを脱いだ。
His hands were red and cold.
手は赤くなって、冷たかった。
He sat down near the fire, and Grandpa gave him a hot drink in a wooden cup.
彼は火のそばに座り、おじいちゃんは木のカップで温かい飲み物をくれた。
It was sweet and warm, and tasted of honey.
それは甘くて温かく、はちみつの味がした。
"Tomorrow we will start your winter life here," Grandpa said.
「明日から、ここでの冬の暮らしを始めよう」とおじいちゃんは言った。
"But tonight, you need to sleep."
「だが今夜は、ゆっくり眠るんだよ」
John's small bedroom was at the top of a wooden ladder.
ジョンの小さな寝室は、木のはしごを上った先にあった。
The bed had a heavy blanket made of wool.
ベッドには、ウールでできた重い毛布があった。
From the small window, John could see only white.
小さな窓からは、ジョンには白いものしか見えなかった。
White trees, white ground, white sky.
白い木々、白い大地、白い空。
Soon his eyes were closed, and he was sleeping deeply.
やがて彼の目は閉じ、深い眠りに落ちていた。
In the morning, John woke up to a strange light.
朝、ジョンは不思議な光で目が覚めた。
The sun was shining on the snow, and the snow was throwing its bright light back through the window.
太陽が雪を照らし、雪がその明るい光を窓越しにはね返していた。
He had never seen anything like it.
そんな光景は見たことがなかった。
The whole room seemed to glow.
部屋全体が光っているようだった。
He went down the ladder.
彼ははしごを下りた。
Grandpa was at the table, drinking coffee.
おじいちゃんはテーブルでコーヒーを飲んでいた。
"Good morning, sleepy bear," Grandpa said with a smile.
「おはよう、ねぼすけ熊さん」おじいちゃんは笑顔で言った。
"How did you sleep?"
「よく眠れたか?」
"Very well," John said.
「うん、よく眠れたよ」とジョンは言った。
He was looking out of the big window.
彼は大きな窓の外を見ていた。
"Grandpa, look at the snow. It is so deep."
「おじいちゃん、雪を見て。すごく深いね」
"Yes," Grandpa said.
「そうだな」とおじいちゃんは言った。
"It snowed all night. Today, we cannot go far."
「ひと晩中降っていたからな。今日は遠くへは行けないよ」
"But after breakfast, we can walk a little, near the cabin."
「でも朝ごはんのあとで、小屋の近くを少し歩こう」
After breakfast, Grandpa gave John a pair of strange, long shoes.
朝食のあと、おじいちゃんはジョンに、長くて変わった形のくつを一足くれた。
"What are these?" John asked.
「これは何?」ジョンが聞いた。
"Snowshoes," Grandpa said.
「スノーシューだよ」とおじいちゃんは言った。
"They are like big feet. They help you walk on top of the snow without sinking."
「大きな足みたいなものだ。雪に沈まずに、雪の上を歩けるようにしてくれる」
John tied them on.
ジョンはそれをひもで結んだ。
They felt heavy.
重く感じた。
When he tried to walk, he fell down two times.
歩こうとすると、二回転んでしまった。
Grandpa laughed kindly.
おじいちゃんは優しく笑った。
"Slowly, slowly," he said.
「ゆっくり、ゆっくり」と彼は言った。
"Lift your feet, like this. Soon you will run like a deer."
「こうやって足を持ち上げるんだ。すぐにしかみたいに走れるようになるよ」
Step by step, John learned.
一歩ずつ、ジョンは覚えていった。
After half an hour, he was walking quite well.
30分もすると、彼はかなり上手に歩いていた。
The snow made a soft sound under his snowshoes, like someone breaking sugar.
スノーシューの下で雪が、誰かが砂糖を割るような柔らかい音を立てた。
They walked behind the cabin.
二人は山小屋の裏手へ歩いた。
There was a small wooden building.
そこに小さな木の建物があった。
"This is the wood store," Grandpa said.
「ここはまき小屋だ」とおじいちゃんは言った。
"Here we keep all our wood for the fire."
「ここに、火のためのまきを全部しまっておくんだ」
"Fire is life in the mountains, John. Without fire, we cannot live in winter."
「山では火が命なんだ、ジョン。火がなければ、冬は生きていけない」
John looked back at the cabin.
ジョンは山小屋の方を振り返った。
From here, with the smoke from the chimney and the tall trees behind it, the cabin looked very small in the great white forest.
ここから見ると、煙突の煙と背の高い木々を背に、山小屋は広い白い森の中で、とても小さく見えた。
But it also looked safe and warm.
でも、安全で温かそうにも見えた。
He felt happy.
彼は幸せな気持ちになった。
A week passed.
一週間が過ぎた。
John learned many things.
ジョンはいろいろなことを学んだ。
He learned to cut small pieces of wood with a small axe.
小さな斧で小さなまきを割れるようになった。
He learned to feed the horse, whose name was Boris.
馬にえさをやれるようになった。馬の名前はボリスだった。
He learned to help Grandpa in the kitchen, and he could now make pancakes by himself.
台所でおじいちゃんを手伝えるようになり、今では自分でパンケーキも作れるようになっていた。
His face was getting red and strong from the cold air.
冷たい空気のせいで、顔は赤くたくましくなっていた。
At night, he slept like a stone.
夜には、石のようにぐっすり眠った。
But sometimes, he still missed his mother.
それでも時々、彼はお母さんに会いたくなった。
He wrote letters to her, and Grandpa took them once a week to the village.
彼は手紙を書き、おじいちゃんが週に一度、それを村まで持って行った。
The letters from his mother always said the same things.
お母さんからの手紙は、いつも同じようなことが書かれていた。
"Father is the same. Be brave. Be a good boy for Grandpa."
「お父さんは変わりないわ。強くいてね。おじいちゃんの言うことをよく聞くのよ」
John read them many times.
ジョンはそれを何度も読んだ。
One bright morning, Grandpa said, "Today, John, we will go a little further."
ある明るい朝、おじいちゃんが言った。「今日は、ジョン、少し遠くまで行こう」
"I want to check the small river. Maybe we can catch a fish."
「小さな川を見てきたいんだ。もしかしたら魚が釣れるかもしれない」
They walked into the forest with their snowshoes and a big bag.
二人はスノーシューと大きな袋を持って森へ入った。
Grandpa was carrying a long stick with a sharp metal end.
おじいちゃんは、先の尖った金属のついた長い棒を持っていた。
The forest was very quiet.
森はとても静かだった。
Sometimes, a heavy piece of snow fell from a high branch with a soft sound.
時々、高い枝から重い雪のかたまりが、柔らかい音を立てて落ちた。
Once, a fox crossed the path far in front of them.
一度、ずっと前方できつねが道を横切った。
Its red coat was bright on the white snow.
その赤い毛皮は、白い雪の上で鮮やかに見えた。
Then it was gone.
そして、すっと姿を消した。
After about half an hour, they came to the river.
30分ほど歩いて、二人は川に着いた。
Most of it was white and frozen, but in one place, the water was still moving.
ほとんどが白く凍っていたが、一カ所だけ、水がまだ流れていた。
It was dark and fast.
暗くて速い流れだった。
While Grandpa was making a hole in the ice with his stick, John walked a little further along the river.
おじいちゃんが棒で氷に穴を開けている間、ジョンは川沿いに少し先へ歩いていった。
He was looking at the strange shapes of the ice.
彼は氷の不思議な形を眺めていた。
Suddenly, he heard a small sound.
そのとき、ふと小さな音が聞こえた。
It was very soft, but it was different from the sounds of the forest.
とても小さな音だったが、森の音とは違っていた。
It was crying.
それは、何かが泣いている声だった。
John stopped.
ジョンは立ち止まった。
He listened carefully.
彼は耳を澄ました。
The sound came from behind a thick tree, near the river.
音は川の近くの太い木の後ろから聞こえてきた。
He walked there, very quietly.
彼はそっと、その場所へ歩いていった。
Behind the tree, there was a hole in the snow, like a small cave.
木の後ろには、小さな洞穴のような雪の穴があった。
John knelt down and looked inside.
ジョンはひざをつき、中をのぞき込んだ。
At first, he saw only darkness.
最初は暗闇しか見えなかった。
Then, two shining eyes looked at him.
やがて、光る二つの目が彼を見つめ返した。
It was a small bear.
それは小さな熊だった。
A baby bear.
赤ちゃん熊だった。
John's heart jumped.
ジョンの心臓がどきっとはねた。
He had heard stories about bears in these mountains.
この山にいる熊の話は聞いたことがあった。
But this bear was tiny.
でも、この熊はとても小さかった。
It was no bigger than a cat.
ねこほどの大きさしかなかった。
Its fur was white and gray, almost like the snow.
毛は白と灰色で、雪のような色をしていた。
It was crying softly, and it was very thin.
弱々しく泣いていて、とてもやせていた。
John looked around.
ジョンはあたりを見回した。
There was no mother bear.
母さん熊の姿はなかった。
He looked again, more carefully.
もう一度、注意深く見た。
Near the small cave, half hidden by snow, he saw a big, dark shape.
小さな洞穴のそば、雪に半分埋もれて、大きな黒っぽい影が見えた。
He felt cold, and not only because of the wind.
彼は寒気を感じたが、それは風のせいだけではなかった。
It was a big bear.
大きな熊だった。
A mother bear.
母さん熊だ。
She was not moving.
動いていなかった。
She was dead.
死んでいたのだ。
"Grandpa! Grandpa, come!" John shouted.
「おじいちゃん! おじいちゃん、来て!」ジョンは叫んだ。
Grandpa came running through the snow.
おじいちゃんは雪の中を走ってきた。
When he saw the small bear and the dead mother, his face became very serious.
小さな熊と死んだ母さん熊を見たとき、彼の顔はとても真剣になった。
He stood quietly for a long time.
彼はしばらく静かに立っていた。
"Poor little one," he said softly.
「かわいそうにな」と彼は静かに言った。
"He was waiting for his mother. But she is not coming back."
「お母さんを待っていたんだな。でも、お母さんはもう戻ってこない」
The small bear cried again.
小さな熊がまた泣いた。
The sound went straight to John's heart.
その声はまっすぐジョンの心に響いた。
"Grandpa, we cannot leave him here," John said.
「おじいちゃん、この子をここに置いていけないよ」ジョンは言った。
His voice was shaking.
声が震えていた。
"He will die."
「死んじゃうよ」
Grandpa looked at the small bear for a long time.
おじいちゃんは長い間、その小さな熊を見つめた。
Then he looked at John.
それからジョンを見た。
The boy's eyes were full of fear and hope.
少年の目は不安と希望でいっぱいだった。
"John," Grandpa said slowly.
「ジョン」とおじいちゃんはゆっくり言った。
"A bear is not a dog or a cat. A bear is a wild animal."
「熊は犬やねこじゃない。熊は野生の動物だ」
"He belongs in the forest, not in our house."
「この子の居場所は森なんだ。私たちの家じゃない」
"But Grandpa, he is so small," John said.
「でもおじいちゃん、こんなに小さいんだよ」とジョンは言った。
"He cannot live alone in this snow. Please, can we take him home? Just for a little time?"
「こんな雪の中、一人では生きられないよ。お願い、家に連れて帰ろうよ。少しの間だけでいいから」
Grandpa was quiet.
おじいちゃんは黙っていた。
He looked at the dead mother bear.
死んだ母さん熊を見た。
He looked at the deep snow, which had been falling for many days.
何日も降り続いた深い雪を見た。
He looked at the gray sky, which promised more snow tonight.
今夜もまた雪を降らせそうな灰色の空を見た。
He looked again at the tiny bear, who was now too weak even to cry.
もう一度、小さな熊を見た。今では泣く力さえなくなっていた。
Finally, Grandpa nodded.
ついに、おじいちゃんはうなずいた。
"We will take him home," he said.
「家に連れて帰ろう」と彼は言った。
"But John, listen to me carefully. You must understand something."
「だがジョン、よく聞きなさい。一つ、わかってほしいことがある」
"Yes, Grandpa?"
「うん、おじいちゃん」
"This bear is not yours. He is a child of the forest."
「この熊は、おまえのものじゃない。森の子供なんだ」
"We will help him through the winter, because that is the right thing to do."
「この冬の間は助けてやろう。それが正しいことだからだ」
"But when the snow melts, when spring comes, we must take him back."
「だが、雪がとけて春が来たら、森に帰してやらなくてはいけない」
"He must go back to the forest where he belongs."
「この子は、自分のいるべき森に帰らなければいけないんだ」
John felt tears in his eyes, but he nodded.
ジョンは目に涙を浮かべたが、うなずいた。
"I understand, Grandpa. I promise."
「わかったよ、おじいちゃん。約束する」
"Good," Grandpa said.
「よし」とおじいちゃんは言った。
He took off his big coat and gently picked up the small bear, who was so light, like a piece of bread.
彼は大きなコートを脱ぎ、その小さな熊をそっと抱き上げた。一切れのパンのように軽かった。
He wrapped the bear in the coat.
彼は熊をコートで包んだ。
The little animal did not move.
小さな子熊は動かなかった。
They walked back through the forest.
二人は森を抜けて戻っていった。
The wind was getting stronger.
風が強くなっていた。
By the time they reached the cabin, the snow was falling again.
山小屋に着くころには、また雪が降り始めていた。
Inside, Grandpa put the bear close to the fire, but not too close.
中に入ると、おじいちゃんは熊を火のそばに置いた。ただし、近づけすぎないようにした。
John brought a soft blanket.
ジョンは柔らかな毛布を持ってきた。
They watched the bear's small body slowly warm up.
二人は、熊の小さな体がゆっくり温まっていくのを見守った。
"He needs milk," Grandpa said.
「ミルクがいる」とおじいちゃんは言った。
"Warm milk. He is very young. Maybe two or three months old."
「温かいミルクだ。まだとても小さい。生後2、3ヶ月くらいだろう」
John ran to the kitchen.
ジョンは台所へ走った。
He warmed some milk in a small pot, and Grandpa gave it to the bear with a small spoon.
小さな鍋でミルクを温め、おじいちゃんが小さなスプーンで熊に飲ませた。
At first the bear was too weak.
最初、熊は弱りすぎていた。
But after a few drops, he started to drink.
でも何滴か口に入ると、飲み始めた。
John watched, holding his breath.
ジョンは息をのんで見守った。
After several minutes, the bear had finished half the cup.
数分後、熊はカップの半分を飲み終えていた。
Then he closed his eyes and fell asleep, his small body close to John's leg.
それから目を閉じて眠りに落ちた。小さな体は、ジョンの足にぴったりとくっついていた。
"He is alive," Grandpa whispered.
「生きているよ」とおじいちゃんはささやいた。
"But he is not safe yet. The next few days will tell us."
「だが、まだ安心はできない。これからの数日でわかるだろう」
That night, John could not sleep.
その夜、ジョンは眠れなかった。
He came down the ladder very quietly.
彼はそっとはしごを下りた。
The fire was small now, but still warm.
火は小さくなっていたが、まだ暖かかった。
The little bear was sleeping in his blanket near the fire.
小さな熊は、火のそばで毛布にくるまって眠っていた。
John sat down beside him.
ジョンはそのそばに座った。
He put his hand gently on the bear's small back.
そっと熊の小さな背中に手を当てた。
He could feel the bear's heart, beating fast and strong.
熊の心臓が、速く力強く打っているのが感じられた。
The bear made a small sound and pushed his head against John's hand.
熊は小さな声を出し、頭をジョンの手に押しつけた。
John smiled in the firelight.
ジョンは火明かりの中で微笑んだ。
"Don't worry, little one," he whispered.
「だいじょうぶだよ、おちびさん」と彼はささやいた。
"I will take care of you."
「ぼくが面倒を見るからね」
Three days passed.
三日が過ぎた。
The little bear became stronger.
小さな熊は元気になっていった。
He could now drink from a small bowl.
今では小さなお皿からミルクを飲めるようになった。
He could walk a few steps, although his legs were still shaky.
足はまだふらふらしていたが、何歩か歩けるようになった。
His eyes were dark and bright, and they followed John everywhere.
黒く澄んだ目は、どこへ行くにもジョンを追いかけた。
Grandpa said, "We must give him a name."
おじいちゃんが言った。「この子に名前をつけてあげないとな」
"What name?" John asked.
「どんな名前?」ジョンが聞いた。
"That is your job," Grandpa said with a smile.
「それはおまえの役目だ」とおじいちゃんは笑顔で言った。
"He has chosen you. So you must choose his name."
「この子はおまえを選んだんだ。だから名前はおまえが選ばなくちゃいけない」
John thought for a long time.
ジョンは長いこと考えた。
He looked at the bear's white and gray fur, which was the color of the snow.
雪の色をした、白と灰色の毛を見つめた。
He looked at the way the bear's small nose moved when he was sleeping.
眠っているときの、小さな鼻の動きを見つめた。
He thought about the white forest, about the quiet snow, about the soft sound of the wind through the trees.
白い森のこと、静かな雪のこと、木々の間を抜ける風の柔らかな音のことを考えた。
"Yuki," he said.
「ユキ」と彼は言った。
"Yuki?" Grandpa repeated.
「ユキ?」おじいちゃんが繰り返した。
"That is a beautiful name. What does it mean?"
「美しい名前だ。どういう意味なんだ?」
"In Japan, where my mother's friend lives, it means snow," John said.
「日本では、お母さんの友達が住んでいるところでは、『雪』って意味なんだ」とジョンは言った。
"I read it in a book once."
「前に本で読んだんだよ」
"Yuki," Grandpa said softly.
「ユキ」とおじいちゃんはやさしく言った。
"Yes. Snow Bear. It is a perfect name."
「うん。雪の熊。ぴったりの名前だ」
The little bear opened his eyes.
小さな熊が目を開けた。
He looked at John as if he understood.
まるで分かっているかのようにジョンを見つめた。
Then he stood up and walked, slowly, to John's feet.
そして立ち上がって、ゆっくりとジョンの足元まで歩いてきた。
He sat down there and closed his eyes again.
そこに座ると、また目を閉じた。
John laughed.
ジョンは笑った。
"He likes it!"
「気に入ってくれたみたいだ!」
From that day, the bear was Yuki, and the cabin had three people in it.
その日から、熊はユキになり、山小屋には3人の住人ができた。
Yuki grew quickly.
ユキはあっという間に大きくなった。
After two weeks, he was running around the room, falling down, getting up, and running again.
二週間もすると、部屋中を走り回り、転んでは立ち上がり、また走った。
He liked to play with John's old wool socks, which Grandpa gave him.
ユキは、おじいちゃんがくれたジョンの古いウールの靴下で遊ぶのが好きだった。
He liked to put his nose in John's coffee cup, until Grandpa took it away.
ジョンのコーヒーカップに鼻を突っ込みたがり、おじいちゃんに取り上げられるまで続けた。
But most of all, Yuki liked to be close to John.
でも何よりユキは、ジョンのそばにいることが好きだった。
When John was reading by the fire, Yuki was sleeping on his feet.
ジョンが火のそばで本を読んでいるときには、ユキは彼の足の上で眠っていた。
When John was eating breakfast, Yuki was sitting next to his chair, watching every spoon.
ジョンが朝食を食べているときには、ユキは椅子のそばに座り、スプーンの一つひとつをじっと見ていた。
When John was outside, cutting wood, Yuki was playing in the snow nearby.
ジョンが外でまきを割っているときには、ユキはすぐそばの雪の中で遊んでいた。
Yuki had a special way of saying hello.
ユキには特別な挨拶のしかたがあった。
He would push his nose hard against John's leg, and then look up with his bright eyes.
彼は鼻をジョンの足にぐいっと押しつけてから、明るい目で見上げてくるのだ。
John always laughed.
ジョンはいつも笑った。
He would kneel down and hug the small bear.
そしてしゃがんで、小さな熊を抱きしめた。
Yuki's fur smelled of the forest and of warm bread.
ユキの毛は、森と焼きたてのパンのにおいがした。
One night, when John was in his bed, he heard a small sound on the ladder.
ある夜、ジョンがベッドにいると、はしごから小さな音が聞こえた。
Soft, careful steps.
柔らかく、慎重な足音だった。
Then there was a soft thump on the floor.
それから、床に小さなどしんという音がした。
Yuki had climbed up the ladder for the first time.
ユキが初めて、自分ではしごを登ってきたのだ。
The little bear walked across the dark room, climbed onto John's bed, and curled up next to him.
小さな熊は暗い部屋を横切り、ジョンのベッドに登って、彼の隣で丸くなった。
John did not move him.
ジョンは動かさなかった。
He listened to Yuki's quiet breathing.
彼はユキの静かな寝息に耳を澄ませた。
Outside, the wind was strong, and the snow was deep.
外では風が強く、雪が深かった。
But here, with Yuki beside him, John was warm and not at all alone.
でもここでは、ユキがそばにいるおかげで、ジョンは暖かく、少しも寂しくなかった。
In the morning, Grandpa saw Yuki on John's bed.
朝になって、おじいちゃんはジョンのベッドにいるユキを見つけた。
He did not say anything.
彼は何も言わなかった。
He only smiled and shook his head.
ただ微笑んで、首を横に振っただけだった。
After that, Yuki always slept with John.
それからは、ユキはいつもジョンと一緒に寝るようになった。
The little bear and the boy were never apart.
小さな熊と少年は、片時も離れなかった。
John had not been so happy in a long, long time.
ジョンが、こんなに幸せに感じたのは、本当に久しぶりだった。
Winter became deeper.
冬はますます深くなっていった。
The days were short.
日は短かった。
The sun rose late and went down early.
太陽は遅く昇り、早く沈んだ。
Sometimes, snow fell for two or three days without stopping.
時には、雪が二日も三日も止まずに降り続けた。
Then the world outside the cabin was a great white silence.
そんなとき、山小屋の外の世界は、大きな白い静けさになった。
John and Yuki spent many hours together.
ジョンとユキは、何時間もいっしょに過ごした。
John was teaching Yuki to know his name.
ジョンはユキに、自分の名前を覚えさせようとしていた。
Every time he said "Yuki," he gave the bear a small piece of dried apple.
「ユキ」と呼ぶたびに、彼は熊に乾燥りんごのかけらをあげた。
Soon, Yuki came running every time John called his name.
やがて、ユキはジョンが名前を呼ぶたびに走ってくるようになった。
"You are training him like a dog," Grandpa said, while he was reading by the fire.
「犬みたいにしつけているな」とおじいちゃんは火のそばで本を読みながら言った。
"But a bear is not a dog. Remember that, John."
「だが熊は犬じゃない。それを忘れちゃだめだぞ、ジョン」
"I know, Grandpa," John said.
「わかってるよ、おじいちゃん」とジョンは言った。
But it was hard to remember.
でも、それを覚えておくのは難しかった。
Yuki was growing fast, but he was still a small, soft, friendly thing.
ユキはどんどん大きくなっていたが、まだ小さくて、柔らかくて、人懐こい存在だった。
He did not look like a wild animal at all.
野生の動物にはまったく見えなかった。
Grandpa was teaching John many things, too.
おじいちゃんもジョンにいろいろなことを教えてくれた。
He taught him the names of all the trees in the forest.
森にあるすべての木の名前を教えてくれた。
Pine, fir, birch, oak.
松、もみ、白樺、かしの木。
He taught him to read the marks of animals in the snow.
雪の上に残る動物の足あとの読み方も教えてくれた。
Fox, deer, rabbit, the small straight line of a mouse.
きつね、しか、うさぎ、それから、ねずみの小さなまっすぐな線。
He taught him how to know the weather from the shape of the clouds.
雲の形から天気を読む方法も教えてくれた。
And he told John stories.
そして、おじいちゃんはジョンにいろいろな話を聞かせた。
Long, slow stories, while the wind was crying outside.
長くてゆったりとした話を、外で風が泣いている間に聞かせるのだった。
Stories about Grandpa's life, about old people in the village, about bears and wolves and brave hunters from many years ago.
おじいちゃん自身の人生のこと、村の年寄りたちのこと、ずっと昔の熊や狼や勇敢な狩人たちの話。
"My father, your great-grandfather, knew the language of the forest," Grandpa said one evening.
「ばあさんではなく、私の父さん、おまえのひいおじいさんは、森の言葉がわかったんだ」とおじいちゃんはある晩言った。
"He could walk through these woods at night with no light."
「父さんは夜、灯りも持たずにこの森を歩けたんだ」
"He said the trees told him the way."
「木々が道を教えてくれるんだと言っていた」
"Could he really hear them?" John asked.
「本当に木の声が聞こえたの?」ジョンが聞いた。
Grandpa smiled.
おじいちゃんはほほ笑んだ。
"Maybe. Maybe a person who lives long enough with the forest learns to hear things that other people do not hear."
「そうかもな。森と長く暮らせば、ほかの人には聞こえないものが聞こえるようになるのかもしれない」
Yuki was sleeping at their feet.
ユキは二人の足元で眠っていた。
He made a small sound in his sleep.
眠ったまま小さな声を出した。
Grandpa looked at him for a long time.
おじいちゃんは長いことユキを見つめた。
"This little one will know things, too," Grandpa said.
「このおちびさんも、いろいろなことが分かるようになるだろう」とおじいちゃんは言った。
"When he goes back to the forest, he will know more than other bears."
「森に戻ったとき、ほかの熊よりも多くを知っているはずだ」
"Because he has lived here, and he has seen us, and he has learned about the world from a window."
「ここで暮らし、私たちを見て、窓から世界を学んだからな」
John did not want to think about Yuki going back to the forest.
ジョンはユキが森に戻ることを考えたくなかった。
He changed the subject.
彼は話題を変えた。
"Grandpa, can you tell me another story?"
「おじいちゃん、もう一つお話を聞かせてくれない?」
Grandpa looked at him.
おじいちゃんは彼を見た。
There was something gentle and a little sad in his old eyes.
そのしわの寄った目には、優しい、少し悲しいものが浮かんでいた。
But he started another story, and they sat by the fire until late at night.
それでも、彼はまた別の話を始めた。二人は夜更けまで火のそばに座っていた。
The weeks passed.
週が過ぎていった。
Yuki was now as big as a large dog.
ユキは今や、大型犬くらいの大きさになっていた。
His fur was thick and beautiful.
毛は厚く、美しかった。
He liked to push his head into the snow, and then come up with snow on his nose, and look very surprised.
ユキは頭を雪の中に突っ込み、鼻に雪をつけて顔を上げ、とても驚いた顔をするのが好きだった。
John laughed every time.
ジョンは毎回笑った。
In the long evenings, John wrote letters to his mother.
長い夜、ジョンはお母さんに手紙を書いた。
He told her about Yuki.
ユキのことを書いた。
His mother wrote back, "Be careful, my dear. A bear is a bear."
お母さんからは、「気をつけてね、いい子。熊は熊なのよ」という返事が来た。
John did not understand what she meant.
ジョンには、その意味がよくわからなかった。
He thought he understood Yuki very well.
彼は、ユキのことならよく分かっていると思っていた。
He thought Yuki was his friend, and that nothing could change that.
ユキは自分の友達で、それは何があっても変わらないと信じていた。
It was late February when John saw the first sign of spring.
ジョンが最初の春の気配を見たのは、2月の終わりだった。
He was outside, getting wood from the wood store.
彼は外で、まき小屋からまきを取っていた。
He looked up and saw a small bird on a high branch.
見上げると、高い枝に小さな鳥が止まっていた。
It was singing.
歌を歌っていた。
John listened.
ジョンは耳を傾けた。
He had not heard a bird sing since November.
鳥のさえずりを聞いたのは、11月以来だった。
He had almost forgotten that birds had voices.
鳥に声があるということを、ほとんど忘れかけていた。
The song was small and clear, like a little bell.
その歌は、小さな鈴のように小さくて澄んでいた。
He ran inside.
彼は中に駆け込んだ。
"Grandpa! There is a bird singing!"
「おじいちゃん! 鳥が歌ってるよ!」
Grandpa came to the door and listened.
おじいちゃんはドアまで来て、耳を澄ませた。
Then he nodded slowly.
それからゆっくりとうなずいた。
"Yes," he said.
「そうだな」と彼は言った。
"Spring is coming. Not yet, but soon. The birds know first."
「春が来る。まだ先だが、もうすぐだ。鳥は一番に知るんだよ」
John wanted to feel happy.
ジョンはうれしいと感じたかった。
But suddenly, his heart was heavy.
でも突然、心が重くなった。
The bird's song meant the snow would melt.
鳥の歌は、雪がとけていくことを意味していた。
The snow melting meant spring.
雪がとけることは、春を意味していた。
Spring meant Yuki must go.
そして春は、ユキが行ってしまうということを意味していた。
The promise.
あの約束。
John remembered the promise.
ジョンは、あの約束を思い出した。
In the next few weeks, more birds came.
それからの数週間で、もっと多くの鳥がやって来た。
Sometimes, in the afternoons, the snow on the south side of the cabin became wet.
時々、午後になると、山小屋の南側の雪はぬれていた。
Small drops of water fell from the roof.
屋根から小さな水滴が落ちた。
Yuki, who was now quite big, watched the falling drops with great interest.
今ではかなり大きくなったユキは、その落ちる水滴をとても興味深そうに見ていた。
He tried to catch them with his paws.
前足でつかまえようとした。
He was happy.
彼は楽しそうだった。
But John was not happy.
でもジョンは楽しくなかった。
He was watching the snow melt with worried eyes.
心配そうな目で雪がとけていくのを見ていた。
He counted the birds.
鳥の数を数えた。
He looked at the gray patches of ground that were appearing on the south hill.
南の丘に現れ始めた、灰色の地面の斑点を見つめた。
One afternoon, when Grandpa was outside, John sat by the fire with Yuki.
ある午後、おじいちゃんが外に出ていたとき、ジョンはユキと二人で火のそばに座っていた。
He hugged the bear's neck.
熊の首に腕を回した。
Yuki was so big now that John could not hug him completely.
ユキはもう大きくて、ジョンはすっかり抱きしめることはできなかった。
The bear smelled like the forest itself.
熊は森そのもののにおいがした。
"Yuki," John whispered. "I don't want you to go."
「ユキ」とジョンはささやいた。「行かないでほしい」
Yuki turned his head and pushed his nose against John's face.
ユキは頭を回して、鼻をジョンの顔に押しつけた。
It was their old hello.
それは二人のいつもの挨拶だった。
"What if you stayed?" John whispered.
「もし、ここに残ってくれたら?」ジョンはささやいた。
"What if you stayed with us, and we built a place for you, and you lived here always?"
「もし、ぼくたちと一緒に残って、ここにユキの居場所を作って、ずっとここで暮らしたら?」
That night, John could not sleep.
その夜、ジョンは眠れなかった。
He had an idea.
ある考えが浮かんだ。
A bad idea.
悪い考えだった。
A small voice inside him was saying, "Run away. Take Yuki and run away."
心の中で小さな声がささやいた。「逃げよう。ユキを連れて逃げよう」
"Hide in the forest, in a small cave. When summer comes, no one can send him back."
「森の小さな洞穴に隠れるんだ。夏が来れば、誰もユキを返せなくなる」
John knew it was a child's idea.
ジョンは、それが子供っぽい考えだと分かっていた。
He knew it would not work.
うまくいかないことも分かっていた。
But the idea would not leave his head.
でも、その考えは頭から離れなかった。
In the morning, his eyes were red.
朝、彼の目は赤かった。
Grandpa looked at him over the breakfast table.
おじいちゃんは朝食のテーブル越しに彼を見た。
"John," he said gently. "Are you not sleeping well?"
「ジョン」と彼はやさしく言った。「あまり眠れていないようだな」
John could not look at him.
ジョンは彼の顔を見られなかった。
"Grandpa," he said, very quietly. "What if we kept Yuki?"
「おじいちゃん」と彼はとても静かに言った。「もし、ユキをここで飼うとしたら?」
Grandpa put down his coffee cup.
おじいちゃんはコーヒーカップを置いた。
He was quiet for a long moment.
彼はしばらく黙っていた。
"John," he said. "Look at me."
「ジョン」と彼は言った。「私を見なさい」
John looked up.
ジョンは顔を上げた。
There were tears in his eyes already.
目にはもう涙がたまっていた。
"Yuki is bigger every week."
「ユキは毎週大きくなっている」
"In summer, he will be a young bear. In two years, he will be very big and strong."
「夏には、若い熊になる。二年もすれば、とても大きくて強くなる」
"He needs a forest. He needs other bears. He needs the wide world."
「ユキには森が必要なんだ。ほかの熊たちが必要なんだ。広い世界が必要なんだ」
"If we keep him here, we will make him sick and unhappy. Do you understand?"
「ここで飼ったら、ユキを病気にして、不幸にしてしまう。わかるか?」
John could not speak.
ジョンは何も言えなかった。
He only nodded slowly.
ただゆっくりとうなずいた。
But inside, his heart was breaking.
でも心の中では、心が砕けそうだった。
March came.
三月が来た。
The world began to change.
世界が変わり始めた。
Every day, the days were a little longer.
日に日に、昼が少しずつ長くなっていった。
Every day, the snow was a little thinner.
日に日に、雪が少しずつ薄くなっていった。
Now, on the south hill, John could see brown earth and dead grass.
今では南の丘に、茶色い土と枯れ草が見えた。
Small green things were starting to push up.
小さな緑のものが顔を出し始めていた。
Yuki was changing, too.
ユキも変わってきていた。
He still loved John, and he still slept on his bed at night.
ジョンのことはやはり大好きで、夜は今でも彼のベッドで眠った。
But during the day, he spent more and more time outside.
でも昼間は、ますます多くの時間を外で過ごすようになった。
He stood at the edge of the forest and looked at the trees for a long time.
彼は森のはしに立って、長いこと木々を見つめた。
Sometimes he made a low sound, deep in his throat.
時々、喉の奥で低い音を出した。
John had never heard that sound before.
ジョンには初めて聞く音だった。
"He is feeling the change," Grandpa said.
「変化を感じているんだ」とおじいちゃんは言った。
"He is starting to remember that he is a bear. The forest is calling him."
「自分が熊だということを思い出し始めている。森が呼んでいるんだ」
John pretended not to hear.
ジョンは聞こえないふりをした。
But one afternoon, John found Yuki at the wood store.
ところがある午後、ジョンはまき小屋でユキを見つけた。
The bear was standing on his back legs and pulling at a bag of food.
熊は後ろ足で立ち上がり、食べ物の袋を引っ張っていた。
When John came, Yuki looked at him with strange eyes, bright and a little wild.
ジョンが来たとき、ユキは奇妙な目で彼を見た。明るくて、少し野生的な目だった。
For one short moment, John felt afraid of his own friend.
ほんの一瞬、ジョンは自分の友達が怖くなった。
"Yuki!" John said. "No!"
「ユキ!」ジョンは言った。「だめ!」
Yuki dropped to his four legs.
ユキは四つ足に戻った。
He looked normal again.
また元の様子に戻った。
He pushed his nose against John's leg, the old hello.
ジョンの足に鼻を押しつけた。いつもの挨拶だった。
But John's heart was beating fast.
でも、ジョンの心臓はどきどきしていた。
That night, John went down the ladder very late.
その夜、ジョンは夜遅くにはしごを下りた。
Grandpa was still up, looking at the fire.
おじいちゃんはまだ起きていて、火を見つめていた。
"I saw it today," John said.
「今日、見たんだ」とジョンは言った。
"I saw the wild thing in his eyes."
「ユキの目の中に、野生のものを見た」
"Yes," Grandpa said. "I have seen it many times in the last few weeks."
「ああ」とおじいちゃんは言った。「私もこの数週間で、何度もそれを見たよ」
"He is becoming a bear," John whispered.
「ユキは熊になりつつあるんだね」とジョンはささやいた。
"He has always been a bear," Grandpa said gently.
「ユキは初めから熊だったんだ」とおじいちゃんはやさしく言った。
"We just have not always seen it."
「私たちが、いつもそれを見ていなかっただけなんだよ」
John sat down next to Grandpa.
ジョンはおじいちゃんの隣に座った。
For a long time, neither of them spoke.
長い間、二人とも何も言わなかった。
"Grandpa," John said finally. "When will it happen? When must we say goodbye?"
「おじいちゃん」ジョンはとうとう言った。「いつになるの? いつ、さよならを言わなくちゃいけないの?」
Grandpa looked at the fire.
おじいちゃんは火を見た。
"When the snow has melted from most of the ground."
「地面のほとんどから雪がとけたとき」
"When the small streams are running. When the days are warm."
「小さな小川が流れ出したとき。日が暖かくなったとき」
"Then he will be ready. And we must be ready, too."
「そのとき、ユキは準備ができる。そして私たちも、準備をしておかなくてはいけない」
"How will I be ready?" John asked.
「ぼくはどうやって準備をすればいいの?」ジョンは聞いた。
His voice was very small.
声はとても小さかった。
Grandpa put his arm around John's shoulders.
おじいちゃんはジョンの肩に腕を回した。
"It will be hard, John. I will not lie to you."
「つらいぞ、ジョン。嘘はつかない」
"It is always hard to say goodbye to someone we love."
「愛する者にさよならを言うのは、いつだってつらいものだ」
"But this is a good kind of goodbye."
「でも、これはいい種類のさよならだ」
"We are not losing Yuki. We are giving him back his life."
「私たちは、ユキを失うんじゃない。ユキに、ユキの命を返してやるんだ」
"The life of a bear. The life he was born to have."
「熊としての命。ユキが生まれもって持っていた命をな」
John leaned against Grandpa.
ジョンはおじいちゃんに寄りかかった。
The fire was warm on his face.
火が顔を温かく照らした。
Yuki was asleep on the floor.
ユキは床で眠っていた。
"I will try to be brave," John said.
「がんばって強くなるよ」とジョンは言った。
"I know you will," Grandpa said.
「おまえならできる」とおじいちゃんは言った。
In the next weeks, John tried to remember everything.
それからの数週間、ジョンはすべてを心に刻もうとした。
He watched the way Yuki's nose moved when he was asleep.
ユキが眠っているときの、鼻の動き方を見つめた。
He learned the lines of Yuki's face.
ユキの顔の輪郭を覚えた。
He smelled Yuki's fur, the smell of the forest.
ユキの毛のにおいをかいだ。森のにおいがした。
He listened to Yuki's heart, which was beating, beating, beating, like a strong slow drum, full of life.
ユキの心臓に耳をすませた。それは命に満ちた、強くゆっくりした太鼓のように、ずっと、ずっと、打ち続けていた。
It was early April.
四月の初めだった。
The snow was almost gone.
雪はほとんど消えていた。
The streams were full and loud, running down the mountains, singing about spring.
小川は水でいっぱいになり、大きな音を立てて山を下り、春のことを歌っていた。
The trees had small green eyes on their branches.
木々の枝には、小さな緑の芽がついていた。
The first flowers, small and yellow, were starting to open in the warm places.
暖かい場所では、小さくて黄色い、最初の花が咲き始めていた。
For three days, Yuki had been very restless.
三日間、ユキはとても落ち着かない様子だった。
He could not sit still.
じっと座っていられなかった。
He stood at the door, looking at the forest.
ドアのところに立って、森を見ていた。
He made the deep sound again and again.
あの低い声を、何度も何度も出した。
He still came to John, but his eyes were already in the trees.
それでもジョンのところには来たけれど、目はもう木々の中にあった。
One morning, Grandpa woke John early.
ある朝、おじいちゃんは早くにジョンを起こした。
The sky outside was pink with the new sun.
外の空は、昇り始めた太陽でピンク色に染まっていた。
"Today, John," Grandpa said. "Today is the day."
「今日だ、ジョン」とおじいちゃんは言った。「今日が、その日だ」
John felt cold inside.
ジョンは心の中が冷たくなるのを感じた。
But he had been waiting for this day, and somewhere deep inside, he was almost ready.
でも、彼はずっとこの日を待っていた。心のどこか奥深くで、ほとんど覚悟ができていた。
"Yes, Grandpa," he said.
「うん、おじいちゃん」と彼は言った。
They had a quiet breakfast.
二人は静かに朝食を食べた。
John could not eat much.
ジョンはあまり食べられなかった。
Yuki was outside, walking around the cabin in big circles, like a person who had a question to ask.
ユキは外で、何か聞きたいことがある人のように、山小屋の周りを大きな円を描いて歩いていた。
Grandpa packed a small bag.
おじいちゃんは小さな袋に荷物を詰めた。
He put in some food and water for them, and a long rope, although John was not sure why.
二人のための食べ物と水、それから、なぜかは分からないが、長いロープも入れた。
"We will go to the place where we found him," Grandpa said.
「ユキを見つけた場所へ行こう」とおじいちゃんは言った。
"It is the place his life began. It is the right place."
「ユキの命が始まった場所だ。そこがふさわしい」
John nodded.
ジョンはうなずいた。
He could not speak.
言葉が出なかった。
They walked into the forest, the three of them.
三人は森の中へ歩いて行った。
John was wearing his thick coat, but the air was already mild.
ジョンは厚いコートを着ていたが、空気はもう穏やかになっていた。
Birds were singing from many trees.
あちこちの木で鳥たちが歌っていた。
The forest was full of small wet sounds.
森は、たくさんの小さな水の音で満ちていた。
Drops of water, tiny streams, the soft falling of melting snow.
水のしずく、小さな流れ、とけていく雪のやさしい落ちる音。
Yuki ran in front of them, then back.
ユキは二人の前に走り出ては、また戻ってきた。
He was playing.
彼は遊んでいた。
He was happy.
うれしそうだった。
Then he ran ahead again, his nose busy, his ears moving.
そしてまた前へ駆け出していった。鼻はせわしなく動き、耳もぴくぴくしていた。
The forest was speaking to him in a language John could not hear.
森はユキに、ジョンには聞こえない言葉で話しかけていた。
After more than an hour, they came to the river.
一時間以上歩いて、彼らは川に着いた。
Most of the ice was gone.
氷のほとんどは消えていた。
The water was full and dark.
水は満々と流れ、黒っぽかった。
John recognized the place.
ジョンはその場所を覚えていた。
The big tree, the small cave, where it had all started.
大きな木、小さな洞穴。すべてが始まった場所。
Grandpa stopped.
おじいちゃんは立ち止まった。
"Here is a good place," he said softly.
「ここがいい場所だ」と静かに言った。
John knelt down on the wet ground.
ジョンはぬれた地面にひざまずいた。
He called Yuki, who came running.
ユキを呼ぶと、ユキは走ってきた。
John put his arms around the bear's big neck.
ジョンは熊の大きな首に腕を回した。
Yuki was as tall as him now when he stood on four legs.
今ではユキは、四つ足で立っても、ジョンと同じくらいの背丈になっていた。
"Yuki," John whispered into the warm fur.
「ユキ」とジョンは温かい毛にささやいた。
"You must go now. You have a home, a real home."
「もう、行くんだ。ユキにはお家がある。本当のお家が」
"It is here. The forest is your real mother now."
「それはここなんだ。森が、ユキの本当のお母さんなんだよ」
Yuki was still for a moment.
ユキはしばらくじっとしていた。
Then he pushed his nose hard against John's face.
それから、鼻をジョンの顔にぎゅっと押しつけた。
His old hello.
いつもの挨拶だった。
John was crying.
ジョンは泣いていた。
He did not try to hide his tears.
涙を隠そうとはしなかった。
"Goodbye, Snow Bear," he whispered. "I love you."
「さようなら、雪の熊」と彼はささやいた。「大好きだよ」
He stood up.
彼は立ち上がった。
He stepped back.
一歩、後ろに下がった。
Yuki looked at him with his deep dark eyes.
ユキは深く黒い目で彼を見つめた。
For a long moment, the bear did not move.
長い間、熊は動かなかった。
He was looking at John as if he understood everything.
まるですべてを分かっているかのように、ジョンを見つめていた。
Then Yuki turned.
それから、ユキは向きを変えた。
He walked, slowly at first, into the trees.
最初はゆっくりと、木々の中へ歩き出した。
Then a little faster.
やがて、少し足を速めた。
He stopped once, and looked back at John.
一度立ち止まり、振り返ってジョンを見た。
A bird flew above them.
頭の上を鳥が飛んだ。
The sun was bright now.
太陽はもう明るく輝いていた。
For a moment, John thought Yuki would come back.
一瞬、ジョンはユキが戻ってくるかと思った。
The bear was standing very still, looking at him.
熊はとても静かに立って、彼を見ていた。
Their eyes were holding each other across the wet ground and the new green grass.
二人の目は、ぬれた地面と新しい緑の草の向こうで、しっかりと結ばれていた。
Then Yuki turned again.
それから、ユキはまた向きを変えた。
He walked further into the trees.
もっと木々の奥へと歩いていった。
His thick winter fur shone in the morning light.
冬の厚い毛皮が、朝の光に輝いていた。
He moved between the dark trees, and the trees seemed to welcome him, like old friends.
彼は暗い木々の間を進み、木々は古い友人のようにユキを迎え入れているようだった。
John watched.
ジョンは見つめていた。
He did not call him.
呼びかけはしなかった。
He did not run after him.
追いかけもしなかった。
Yuki walked on his four strong legs, his back going up and down with each step.
ユキは強い四本の足で歩いていた。背中が一歩ごとに上下した。
He was bigger now, and stronger, and braver.
もう大きくて、強くて、勇敢だった。
He was a real bear.
彼は本物の熊だった。
He looked at the trees, at the river, at the sky.
木を、川を、空を見た。
He was learning his world.
自分の世界を学んでいた。
He walked over a small hill.
彼は小さな丘を越えていった。
For a moment, only his back was visible.
一瞬、背中だけが見えた。
Then his head appeared again on the other side, far away.
それから、丘の向こうの遠くに、また頭が現れた。
He stopped one more time.
彼はもう一度立ち止まった。
He turned and looked toward John, very small in the distance.
振り返って、遠くでとても小さく見えるジョンの方を見た。
John raised his hand, slowly.
ジョンはゆっくりと手を上げた。
It was a small wave.
小さく手を振った。
A goodbye.
さよなら、だった。
Yuki seemed to look at him for a long, long second.
ユキは長い、長い一瞬、彼を見つめていたようだった。
Then the bear turned, and walked down behind the hill, and was gone.
それから、熊は向きを変え、丘の向こうへ下っていき、見えなくなった。
The forest was quiet again.
森はまた静かになった。
John stood for a long time without moving.
ジョンは動かずに長いこと立っていた。
He was looking at the empty hill.
誰もいなくなった丘を見つめていた。
His heart felt empty too.
彼の心も、からっぽに感じられた。
But not only sad.
でも、ただ悲しいだけではなかった。
There was something else, something he could not name.
他にも何かがあった。名前のつけられない何かが。
Grandpa came up behind him and put a heavy, gentle hand on his shoulder.
おじいちゃんが後ろから来て、重くて優しい手を彼の肩に置いた。
"He has gone, John," Grandpa said softly.
「行ったな、ジョン」とおじいちゃんは静かに言った。
"Yes," John said.
「うん」ジョンは言った。
His voice sounded small in the big quiet forest.
声は、大きく静まり返った森の中で、とても小さく聞こえた。
"He has gone."
「行っちゃった」
They stood together for a while.
二人はしばらくいっしょに立っていた。
"He went on his own four feet," Grandpa said.
「自分の四本の足で行ったぞ」とおじいちゃんは言った。
"He did not look afraid. He did not look lost. He looked like a bear."
「怖がってもいなかった。迷ってもいなかった。立派な熊に見えたよ」
John nodded slowly.
ジョンはゆっくりとうなずいた。
Yes. That was true.
そうだ。そのとおりだった。
Yuki had not run from anything.
ユキは何かから逃げたのではなかった。
He had walked into the forest like a king walking into his own country.
まるで王さまが自分の国に歩き入っていくように、森へと歩いていったのだ。
"Grandpa," John whispered. "Will I see him again?"
「おじいちゃん」とジョンはささやいた。「またユキに会えるかな?」
Grandpa was quiet for a moment.
おじいちゃんはしばらく黙っていた。
"Maybe. Maybe not."
「会えるかもしれない。会えないかもしれない」
"The forest is big. Bears live a long time."
「森は広いし、熊は長く生きるからな」
"Sometimes, on a cold morning, you might see a big white bear far away on a hill."
「いつか寒い朝、遠くの丘に大きな白い熊を見るかもしれない」
"And you will not be sure. But you will know in your heart."
「ちゃんと確かめられないかもしれない。でも、心では分かるはずだ」
They started to walk home.
二人は家へ歩き出した。
The sun was higher now, and the forest was full of light.
太陽はもっと高く昇り、森は光で満ちていた。
John walked slowly.
ジョンはゆっくり歩いた。
He was tired, but it was a good tired.
疲れていたが、それは良い疲れだった。
When they reached the cabin, John felt strange to come in.
山小屋に着いたとき、ジョンは中に入るのが奇妙に感じた。
The room was empty without Yuki.
ユキのいない部屋は、がらんとしていた。
The blanket on the floor was empty.
床の毛布は空っぽだった。
The small bowl was empty.
小さなお皿も空っぽだった。
John stood at the door, and his eyes filled with tears again.
ジョンはドアのところに立ち、また目に涙があふれた。
But then he looked through the window, at the great forest that began only a few steps from the cabin.
でもそれから、彼は窓越しに、山小屋からほんの数歩先に広がる大きな森を見た。
Yuki was out there, somewhere. Walking. Alive. Free.
ユキはあそこにいる。どこかに。歩いている。生きている。自由に。
John dried his face and turned back into the warm room.
ジョンは顔の涙をぬぐい、暖かい部屋の方に向き直った。
Outside, a bird was singing.
外では、鳥が歌っていた。
Spring had come, at last, to the high mountains.
ついに、高い山々にも春が来たのだった。
And John was going to be all right.
そしてジョンも、きっと大丈夫になっていけるのだった。