Maria lived in the village of Northbank, on the north side of the wide Silver River.
マリアは広いシルバー川の北側にあるノースバンクという村に住んでいました。
Her grandfather often told her stories about the old days, when a beautiful stone bridge connected Northbank to Southshore, the village on the other side of the river.
彼女の祖父はよく昔の話をしてくれました。美しい石の橋がノースバンクと川の向こう側の村サウスショアをつないでいた頃の話です。
But that was before the war, twenty years ago.
しかし、それは20年前の戦争の前のことでした。
"We used to cross that bridge every day," her grandfather would say sadly.
「私たちは毎日その橋を渡っていたんだよ」と祖父は悲しそうに言うのでした。
"The people of Southshore were our friends. We traded with them, celebrated festivals together, and our children played together."
「サウスショアの人々は私たちの友人だった。彼らと取引をし、一緒に祭りを祝い、子供たちは一緒に遊んでいたんだ。」
The war had started over a disagreement about water rights.
戦争は水利権についての意見の相違から始まりました。
Both villages needed the river water for their crops, and neither side would compromise.
両方の村が作物のために川の水を必要としており、どちらも妥協しようとしませんでした。
The conflict grew worse and worse until one terrible night, someone destroyed the bridge.
対立はどんどん悪化し、ある恐ろしい夜、誰かが橋を破壊してしまいました。
No one knew which side had done it, but after that night, the two villages never spoke again.
どちら側がやったのか誰も知りませんでしたが、その夜以降、二つの村は二度と話をすることはありませんでした。
Now, twenty years later, the people of Northbank and Southshore still hated each other.
今、20年後も、ノースバンクとサウスショアの人々はまだお互いを憎んでいました。
Children were taught from a young age that the people on the other side of the river were their enemies.
子供たちは幼い頃から、川の向こう側の人々は敵だと教えられていました。
No boats crossed the river, no messages were sent, and the two villages lived as if the other didn't exist.
川を渡る船はなく、メッセージも送られず、二つの村はまるで相手が存在しないかのように暮らしていました。
Maria was twelve years old and curious about everything.
マリアは12歳で、あらゆることに好奇心を持っていました。
She often sat by the river, looking at the broken pillars of the old bridge that still stood in the water.
彼女はよく川のそばに座り、まだ水の中に立っている古い橋の壊れた柱を眺めていました。
She wondered what the children in Southshore were like.
彼女はサウスショアの子供たちがどんな子たちなのか不思議に思っていました。
Were they really as mean and terrible as everyone said?
本当にみんなが言うように意地悪でひどい子たちなのでしょうか?
One warm summer day, Maria was exploring along the riverbank when she found something unusual.
ある暖かい夏の日、マリアが川岸を探検していると、何か珍しいものを見つけました。
Hidden behind some large rocks was an old wooden boat.
大きな岩の後ろに、古い木製のボートが隠されていました。
It was small and needed some repairs, but it could still float.
それは小さくて修理が必要でしたが、まだ浮かぶことができました。
Maria's heart beat fast with excitement.
マリアの心臓は興奮で速く鼓動しました。
With this boat, she could cross the river!
このボートがあれば、川を渡ることができる!
She knew it was forbidden, but her curiosity was stronger than her fear.
それが禁じられていることは分かっていましたが、彼女の好奇心は恐怖よりも強かったのです。
After checking that no one was watching, Maria climbed into the boat and used a long stick to push herself across the river.
誰も見ていないことを確認してから、マリアはボートに乗り込み、長い棒を使って川を渡りました。
The current was gentle, and soon she reached the other side.
流れは穏やかで、すぐに向こう岸に着きました。
The south bank looked exactly like the north bank – the same trees, the same flowers, the same birds singing.
南岸は北岸とまったく同じように見えました-同じ木々、同じ花、同じ鳥の歌声。
Maria tied the boat to a tree and walked carefully through the forest.
マリアはボートを木に結びつけ、森の中を慎重に歩きました。
She had only gone a short distance when she heard someone crying.
少し歩いたところで、誰かが泣いているのが聞こえました。
Following the sound, Maria found a boy about her age sitting on a rock.
その音をたどって、マリアは自分と同じくらいの年の男の子が岩に座っているのを見つけました。
He had hurt his ankle and couldn't walk.
彼は足首を痛めて歩けなくなっていました。
When he saw Maria, his eyes grew wide with fear.
マリアを見ると、彼の目は恐怖で大きく見開かれました。
"You're from Northbank!" he said. "You're my enemy!"
「君はノースバンクの子だ!」と彼は言いました。「君は僕の敵だ!」
Maria was scared too, but the boy looked so helpless that she felt sorry for him.
マリアも怖かったのですが、男の子がとても無力に見えたので、彼を気の毒に思いました。
"I'm not your enemy," she said quietly. "I'm just a girl. What's your name?"
「私はあなたの敵じゃないわ」と彼女は静かに言いました。「私はただの女の子よ。あなたの名前は?」
The boy looked suspicious, but after a moment he said, "I'm Carlos. My ankle hurts. I think I twisted it when I fell."
男の子は疑わしそうに見えましたが、しばらくして言いました。「僕はカルロス。足首が痛いんだ。転んだときにひねったと思う。」
Maria knew about treating injuries because her mother was the village healer.
マリアは母親が村の治療師だったので、怪我の手当てについて知っていました。
She found some strong vines and wrapped them around Carlos's ankle to support it.
彼女は丈夫なつるを見つけて、カルロスの足首に巻いて支えました。
Then she helped him stand up.
それから彼が立ち上がるのを手伝いました。
"Thank you," Carlos said, looking confused. "But why are you helping me? We're supposed to hate each other."
「ありがとう」とカルロスは困惑したように言いました。「でも、どうして僕を助けてくれるの?僕たちはお互いを憎むことになっているはずだよ。」
"I don't hate you," Maria said. "I don't even know you. Do you hate me?"
「私はあなたを憎んでいないわ」とマリアは言いました。「あなたのことを知りもしないもの。あなたは私を憎んでいる?」
Carlos thought about this. "No," he admitted. "You seem nice. But if anyone finds out we met, we'll both be in big trouble."
カルロスはこのことについて考えました。「いいえ」と彼は認めました。「君は優しそうだ。でも、僕たちが会ったことを誰かが知ったら、二人とも大変なことになる。」
They agreed to keep their meeting a secret.
彼らは出会いを秘密にすることに同意しました。
Maria helped Carlos walk back to the edge of his village, then hurried back to her boat.
マリアはカルロスが村の端まで歩くのを手伝い、それから急いでボートに戻りました。
As she crossed the river, she couldn't stop thinking about Carlos.
川を渡りながら、彼女はカルロスのことを考えるのをやめられませんでした。
He wasn't mean or terrible at all – he was just a normal boy like the boys in her village.
彼は全然意地悪でもひどくもありませんでした-彼女の村の男の子たちと同じような普通の男の子でした。
The next day, Maria went back to the river.
次の日、マリアは川に戻りました。
To her surprise, Carlos was waiting on the other side.
驚いたことに、カルロスが向こう岸で待っていました。
He waved at her, and she waved back.
彼は彼女に手を振り、彼女も手を振り返しました。
They were too far apart to talk, but they had found a way to communicate.
話をするには離れすぎていましたが、彼らはコミュニケーションを取る方法を見つけました。
Every day after that, Maria and Carlos met at the river.
その後毎日、マリアとカルロスは川で会いました。
They couldn't cross to each other's side – it was too dangerous – but they created their own language of waves and signals.
お互いの側に渡ることはできませんでした-危険すぎたからです-しかし、彼らは手振りと合図の独自の言語を作りました。
Maria would act out stories, and Carlos would laugh.
マリアは物語を演じ、カルロスは笑いました。
Carlos would show her things he had made, and Maria would clap her hands.
カルロスは自分が作ったものを見せ、マリアは手を叩きました。
As the weeks passed, they became more creative.
週が経つにつれて、彼らはより創造的になりました。
Maria taught Carlos how to make small toy boats from bark and leaves.
マリアはカルロスに樹皮と葉っぱで小さなおもちゃのボートを作る方法を教えました。
They would put messages inside the boats and float them across the river to each other.
彼らはボートの中にメッセージを入れて、お互いに川を渡って流しました。
Carlos taught Maria how to whistle like different birds, and they would have whistling conversations across the water.
カルロスはマリアにいろいろな鳥の鳴き声を口笛で吹く方法を教え、彼らは水を隔てて口笛で会話をしました。
Other children began to notice their daily meetings.
他の子供たちが彼らの毎日の出会いに気づき始めました。
At first, Maria and Carlos were worried, but the other children were curious, not angry.
最初、マリアとカルロスは心配しましたが、他の子供たちは怒っているのではなく、好奇心を持っていました。
Soon, a small group of children from each village was meeting at the river every afternoon.
すぐに、それぞれの村から小さなグループの子供たちが毎日午後に川で会うようになりました。
The children from Northbank would stand on their side, and the children from Southshore would stand on theirs.
ノースバンクの子供たちは自分たちの側に立ち、サウスショアの子供たちは自分たちの側に立ちました。
They played games across the water, threw flowers to each other, and slowly began to see that they weren't so different after all.
彼らは水を隔ててゲームをし、お互いに花を投げ合い、ゆっくりと自分たちがそれほど違わないことに気づき始めました。
One day, Carlos had an idea. "Why don't we build something together?" he called across the water. "Something that connects us?"
ある日、カルロスにアイデアが浮かびました。「一緒に何か作ろうよ」と彼は水を隔てて呼びかけました。「僕たちをつなぐ何かを?」
"Like what?" Maria called back.
「どんなもの?」とマリアは呼び返しました。
"A bridge!" Carlos said. "Not a real bridge, but a bridge of flowers!"
「橋だよ!」とカルロスは言いました。「本物の橋じゃなくて、花の橋!」
The children loved this idea.
子供たちはこのアイデアを気に入りました。
They gathered all the flowers they could find and made long chains.
彼らは見つけられる限りの花を集めて、長い鎖を作りました。
Then they found the narrowest part of the river and tried to connect their flower chains across the water.
それから川の最も狭い部分を見つけて、花の鎖を水を渡ってつなげようとしました。
It took many tries, but finally they succeeded.
何度も試みましたが、ついに成功しました。
A beautiful bridge of flowers stretched from one bank to the other.
美しい花の橋が一方の岸からもう一方の岸へと伸びていました。
The children cheered and danced with joy.
子供たちは歓声を上げ、喜びで踊りました。
For a moment, it felt like the two villages were connected again.
一瞬、二つの村が再びつながったように感じました。
But their celebration didn't last long.
しかし、彼らの祝いは長くは続きませんでした。
The adults had discovered what was happening.
大人たちが何が起こっているかを発見したのです。
Angry parents came to the river and pulled their children away.
怒った親たちが川にやって来て、子供たちを引き離しました。
The flower bridge was torn down, and the children were forbidden to go near the river again.
花の橋は引きちぎられ、子供たちは二度と川に近づくことを禁じられました。
Maria was kept inside her house for a week as punishment.
マリアは罰として一週間家の中に閉じ込められました。
Her father was very angry.
彼女の父はとても怒っていました。
"Those people killed my brother in the war," he said. "How could you betray us like this?"
「あの人たちは戦争で私の兄弟を殺したんだ」と彼は言いました。「どうしてこんなふうに私たちを裏切ることができるんだ?」
But Maria's grandfather understood.
しかし、マリアの祖父は理解していました。
Late one night, he came to her room.
ある夜遅く、彼は彼女の部屋にやって来ました。
"I'm proud of you," he whispered. "You're doing what we adults couldn't do – you're building bridges instead of walls."
「私は君を誇りに思うよ」と彼はささやきました。「君は私たち大人ができなかったことをしている-壁ではなく橋を架けているんだ。」
He told Maria a secret.
彼はマリアに秘密を話しました。
"The bridge wasn't destroyed by either village. It was destroyed by the storm that came during the worst night of the war. Both sides blamed each other, but it was just bad luck and bad timing."
「橋はどちらの村にも破壊されていなかった。戦争の最悪の夜に来た嵐によって破壊されたんだ。両側がお互いを責めたが、それはただの不運と悪いタイミングだった。」
Maria knew she had to tell Carlos and the other children this truth.
マリアはこの真実をカルロスと他の子供たちに伝えなければならないと知っていました。
But how could she reach them when she wasn't allowed near the river?
しかし、川に近づくことを許されていないのに、どうやって彼らに連絡を取ることができるでしょうか?
Then came the day of the great storm.
そして大嵐の日がやって来ました。
Dark clouds gathered over both villages, and rain began to fall heavily.
暗い雲が両方の村の上に集まり、雨が激しく降り始めました。
The river rose higher and higher, threatening to flood both villages.
川はどんどん高くなり、両方の村に洪水の脅威をもたらしました。
The adults were panicking.
大人たちはパニックになっていました。
They needed to work together to build barriers against the flood, but twenty years of hatred stood between them.
洪水に対する障壁を築くために協力する必要がありましたが、20年間の憎しみが彼らの間に立ちはだかっていました。
Neither village would ask the other for help.
どちらの村も相手に助けを求めようとしませんでした。
Maria couldn't stand it anymore.
マリアはもう我慢できませんでした。
She ran from her house and down to the river, where the water was rising dangerously.
彼女は家から走り出て、水が危険なほど上昇している川へと向かいました。
Carlos had the same idea – she saw him on the other side with a group of children from Southshore.
カルロスも同じ考えを持っていました-彼女は向こう側でサウスショアの子供たちのグループと一緒にいる彼を見ました。
"We have to help!" Maria shouted over the storm.
「助けなければ!」とマリアは嵐の中で叫びました。
The children from both villages began working.
両方の村の子供たちが働き始めました。
They couldn't cross the dangerous river, but they could work on their own sides.
危険な川を渡ることはできませんでしたが、自分たちの側で働くことはできました。
They filled bags with sand, built walls of stones, and showed the adults that cooperation was possible.
彼らは砂で袋を満たし、石の壁を築き、大人たちに協力が可能であることを示しました。
Seeing the children working so hard, some adults began to help too.
子供たちが一生懸命働いているのを見て、一部の大人たちも手伝い始めました。
Then more joined in.
それからもっと多くの人が加わりました。
Soon, people from both villages were working side by side on their respective banks, fighting against their common enemy – the flood.
すぐに、両方の村の人々がそれぞれの岸で肩を並べて働き、共通の敵である洪水と戦っていました。
As they worked, something amazing happened.
彼らが働いている間に、驚くべきことが起こりました。
An old man from Southshore called out to an old woman from Northbank.
サウスショアの老人がノースバンクの老女に呼びかけました。
They had been friends before the war.
彼らは戦争前に友人だったのです。
A mother from Northbank recognized a father from Southshore – they had gone to school together as children.
ノースバンクの母親がサウスショアの父親を認識しました-彼らは子供の頃一緒に学校に通っていたのです。
Twenty years of silence began to break down.
20年間の沈黙が崩れ始めました。
People started talking across the river, first about the flood, then about their memories, then about their hopes for the future.
人々は川を隔てて話し始めました。最初は洪水について、次に彼らの思い出について、そして未来への希望について。
The storm lasted all night, but by morning, both villages were safe.
嵐は一晩中続きましたが、朝までに両方の村は安全でした。
The flood barriers had held, and no one was hurt.
洪水の障壁は持ちこたえ、誰も怪我をしませんでした。
As the sun rose, the people of both villages stood on their riverbanks, exhausted but victorious.
太陽が昇ると、両方の村の人々は疲れ果てていましたが、勝利を収めて川岸に立っていました。
Maria's father looked across the river and saw Carlos's father.
マリアの父は川の向こうを見て、カルロスの父を見ました。
They had been best friends as boys.
彼らは少年の頃、親友でした。
Slowly, Maria's father raised his hand in greeting.
ゆっくりと、マリアの父は挨拶のために手を上げました。
Carlos's father waved back.
カルロスの父は手を振り返しました。
"Maybe it's time," Maria's father said quietly. "Maybe it's time to build a new bridge."
「もしかしたら時が来たのかもしれない」とマリアの父は静かに言いました。「新しい橋を架ける時が来たのかもしれない。」
The adults formed committees from both villages to discuss rebuilding the bridge.
大人たちは両方の村から委員会を作り、橋の再建について話し合いました。
It would take time, money, and a lot of hard work, but everyone agreed it was worth it.
時間とお金、そして多くの苦労が必要でしたが、誰もがそれだけの価値があることに同意しました。
While the adults planned, the children continued to meet at the river.
大人たちが計画している間、子供たちは川で会い続けました。
They were no longer forbidden to be friends.
彼らはもはや友達になることを禁じられていませんでした。
Maria and Carlos finally met in person on the day the first foundation stone for the new bridge was laid.
マリアとカルロスは、新しい橋の最初の基礎石が置かれた日にようやく直接会うことができました。
"We did it," Carlos said, smiling. "We built a bridge after all."
「僕たちはやったね」とカルロスは微笑みながら言いました。「結局、橋を架けたんだ。」
"Not a bridge of stone," Maria said. "A bridge of friendship. And that's even stronger."
「石の橋じゃないわ」とマリアは言いました。「友情の橋よ。そしてそれはもっと強いの。」
The new bridge took two years to build.
新しい橋は建設に2年かかりました。
Both villages worked together, sharing tools, knowledge, and labor.
両方の村は一緒に働き、道具、知識、労働力を共有しました。
By the time it was finished, many new friendships had formed.
完成する頃には、多くの新しい友情が生まれていました。
Some young people from the two villages even fell in love and got married.
二つの村の若者の中には恋に落ちて結婚する人たちもいました。
On the day the bridge was opened, there was a big celebration.
橋が開通した日、大きな祝賀会が開かれました。
Maria and Carlos, now fourteen years old, were chosen to be the first people to walk across the new bridge.
今や14歳になったマリアとカルロスは、新しい橋を最初に渡る人として選ばれました。
They met in the middle, where a plaque had been placed.
彼らは橋の中央で会いました。そこには記念プレートが置かれていました。
It read:
そこにはこう書かれていました:
"This bridge was built by two villages working as one. May it stand as a reminder that friendship is stronger than fear, and that children can teach adults how to forgive."
「この橋は二つの村が一つとなって働いて建設されました。友情は恐怖よりも強く、子供たちは大人に許すことを教えることができるという思い出として、この橋が立ち続けますように。」
Maria and Carlos shook hands on the bridge as people from both villages cheered.
両方の村の人々が歓声を上げる中、マリアとカルロスは橋の上で握手をしました。
The Silver River still flowed beneath them, but it no longer divided them.
シルバー川は今も彼らの下を流れていましたが、もはや彼らを分断することはありませんでした。
It connected them, just as the bridge connected the two banks.
それは橋が二つの岸をつなぐように、彼らをつないでいました。
And it all started because two children were brave enough to see enemies as friends, and wise enough to know that bridges are better than walls.
そしてすべては、二人の子供が敵を友人として見る勇気を持ち、橋は壁よりも良いものだと知る賢さを持っていたから始まったのです。