Mr. and Mrs. Tanaka were a kind elderly couple who lived in a small house near Mount Fuji.
田中夫妻は富士山の近くの小さな家に住む親切な老夫婦でした。
They had been married for forty years, but they had never been able to have children.
結婚して40年になりましたが、子供に恵まれませんでした。
Despite their sadness about this, they lived happily together and spent their time taking care of their beautiful garden.
そのことを悲しく思いながらも、二人は幸せに暮らし、美しい庭の手入れに時間を費やしていました。
Mr. Tanaka worked as a bamboo craftsman, making beautiful baskets and furniture from bamboo that grew near their house.
田中氏は竹細工職人として働き、家の近くに生える竹から美しいかごや家具を作っていました。
Mrs. Tanaka was a retired school teacher who loved reading books and telling stories.
田中夫人は退職した学校教師で、本を読んだり物語を話したりするのが大好きでした。
Every night, they would sit on their porch and look at the stars together.
毎晩、二人はベランダに座って一緒に星を眺めるのが習慣でした。
"The stars are so beautiful tonight," Mrs. Tanaka would often say, holding her husband's hand.
「今夜の星はとても美しいですね」と田中夫人は夫の手を握りながらよく言いました。
"Yes, they are," Mr. Tanaka would reply. "I wonder if there are people living among those stars."
「そうですね」と田中氏は答えます。「あの星々の中に住んでいる人たちがいるのでしょうか。」
One evening in autumn, Mr. Tanaka went to the bamboo forest to cut some bamboo for his work.
秋のある夕方、田中氏は仕事用の竹を切りに竹林へ出かけました。
The moon was full and bright, making the forest look magical and mysterious.
月は満月で明るく、森を神秘的で幻想的に見せていました。
As he walked deeper into the forest, he noticed something strange.
森の奥深くに歩いて行くと、彼は何か奇妙なものに気づきました。
One particular bamboo stalk was glowing with a soft, golden light.
特定の竹の茎が柔らかい金色の光を放っていました。
Mr. Tanaka had been working with bamboo for over thirty years, but he had never seen anything like this before.
田中氏は30年以上竹と共に仕事をしてきましたが、このようなものは見たことがありませんでした。
The light was warm and gentle, almost like sunlight.
その光は暖かく優しく、まるで太陽の光のようでした。
"How strange," he said to himself, approaching the glowing bamboo carefully.
「なんて奇妙な」と彼は独り言を言いながら、光る竹に慎重に近づきました。
When he cut down the bamboo stalk, he was amazed by what he found inside.
竹の茎を切り倒すと、中にあったものに彼は驚愕しました。
There was a tiny baby girl, no bigger than his thumb, sleeping peacefully in a small chamber within the bamboo.
竹の中の小さな部屋で、親指ほどの大きさしかない小さな女の子の赤ちゃんが静かに眠っていました。
The baby was glowing with the same golden light as the bamboo.
赤ちゃんは竹と同じ金色の光を放っていました。
Mr. Tanaka gently picked up the baby and held her in his palm.
田中氏は優しく赤ちゃんを取り上げ、手のひらに載せました。
She was the most beautiful child he had ever seen, with long black hair and skin that seemed to shine like starlight.
彼女は今まで見た中で最も美しい子供で、長い黒い髪と星の光のように輝く肌をしていました。
The baby opened her eyes and looked at him with large, bright eyes that seemed to hold the wisdom of the universe.
赤ちゃんは目を開けて、宇宙の知恵を宿しているような大きく輝く瞳で彼を見つめました。
"Hello, little one," Mr. Tanaka whispered softly. "Where did you come from?"
「こんにちは、小さな子」と田中氏は優しく囁きました。「どこから来たのかな?」
The baby smiled at him, and Mr. Tanaka felt his heart fill with love and wonder.
赤ちゃんは彼に微笑みかけ、田中氏の心は愛と驚嘆で満たされました。
He carefully wrapped the baby in his handkerchief and hurried home to show his wife.
彼は慎重に赤ちゃんをハンカチで包み、妻に見せるために急いで家に帰りました。
When Mrs. Tanaka saw the tiny baby, she began to cry with joy.
田中夫人が小さな赤ちゃんを見ると、喜びの涙を流し始めました。
"She's beautiful," she said, gently touching the baby's tiny hand. "She must be a gift from heaven."
「美しい子ですね」と彼女は赤ちゃんの小さな手を優しく触りながら言いました。「天からの贈り物に違いありません。」
They decided to name the baby Kaguya, after the princess from the old Japanese story.
二人は古い日本の物語の姫にちなんで、赤ちゃんをかぐやと名付けることにしました。
From the moment Kaguya arrived, the Tanaka's house was filled with happiness and laughter that had been missing for many years.
かぐやが来た瞬間から、田中家は長年失われていた幸せと笑い声で満たされました。
Kaguya grew incredibly fast.
かぐやは驚くほど早く成長しました。
Within just three months, she had grown from the size of a thumb to the size of a normal baby.
わずか3ヶ月で、親指の大きさから普通の赤ちゃんの大きさまで成長しました。
Within a year, she looked like a three-year-old child.
1年以内に、彼女は3歳の子供のように見えました。
By the time two years had passed, she appeared to be a beautiful young woman of eighteen.
2年が経つ頃には、18歳の美しい若い女性に見えました。
But Kaguya was not an ordinary girl.
しかし、かぐやは普通の女の子ではありませんでした。
She had special abilities that made her different from other people.
彼女には他の人々とは異なる特別な能力がありました。
She could understand the language of animals and birds.
動物や鳥の言葉を理解することができました。
She could make plants grow faster just by touching them.
植物に触れるだけで、より早く成長させることができました。
And sometimes, late at night, she would stand in the garden and seem to be talking to the stars.
そして時々、夜遅くに庭に立って星々と話をしているように見えました。
Mr. and Mrs. Tanaka loved Kaguya more than anything in the world.
田中夫妻は世界の何よりもかぐやを愛していました。
They had finally received the child they had always wanted, and she brought magic and wonder into their lives every day.
ついに長年望んでいた子供を授かり、彼女は毎日彼らの生活に魔法と驚きをもたらしました。
Kaguya was also very intelligent and kind.
かぐやはとても知的で親切でもありました。
She helped Mrs. Tanaka with the cooking and cleaning, and she helped Mr. Tanaka with his bamboo work.
田中夫人の料理や掃除を手伝い、田中氏の竹細工の仕事も手伝いました。
Her touch made his bamboo crafts even more beautiful and strong.
彼女が触れると、竹細工はさらに美しく丈夫になりました。
"Kaguya, you have such talented hands," Mr. Tanaka would say as he watched her work.
「かぐや、あなたはとても器用な手をしているね」と田中氏は彼女の仕事ぶりを見ながら言いました。
"I learned from the best teacher," Kaguya would reply with a smile.
「最高の先生から学んだからです」とかぐやは微笑みながら答えました。
The people in their small town soon heard about the beautiful and mysterious girl who lived with the Tanakas.
小さな町の人々はすぐに田中家に住む美しく神秘的な少女のことを聞きました。
Many young men came to ask for Kaguya's hand in marriage, but she politely refused them all.
多くの若い男性がかぐやに結婚を申し込みに来ましたが、彼女は全員を丁寧に断りました。
"I'm happy living with my parents," she would tell them. "I don't need anything else."
「両親と暮らしていて幸せです」と彼女は彼らに言いました。「他に何も必要ありません。」
But as time passed, Kaguya began to have strange dreams.
しかし時が経つにつれて、かぐやは奇妙な夢を見始めました。
In her dreams, she saw a beautiful world among the stars, with crystal cities and gardens filled with flowers that glowed like jewels.
夢の中で、水晶の都市と宝石のように光る花で満たされた庭園がある美しい星の世界を見ました。
She saw people who looked like her, with the same golden light in their skin and eyes.
彼女と似た人々を見ました。同じ金色の光が肌と目に宿っていました。
"I think I'm dreaming about my real home," Kaguya told Mrs. Tanaka one morning after having the dream again.
「私は本当の故郷について夢を見ているのだと思います」とかぐやは再び夢を見た後の朝、田中夫人に告白しました。
Mrs. Tanaka's heart filled with worry, but she tried not to show it.
田中夫人の心は心配で満たされましたが、それを表に出さないよう努めました。
"Tell me about your dreams, dear," she said gently.
「あなたの夢について話してください、お嬢さん」と彼女は優しく言いました。
Kaguya described the beautiful star world and the people who lived there.
かぐやは美しい星の世界とそこに住む人々について説明しました。
"They're calling me to come home," she said sadly. "But I don't want to leave you and Father. You are my real family now."
「彼らは私に帰ってくるよう呼んでいます」と彼女は悲しく言いました。「でもお母様とお父様を離れたくありません。あなた方が今の私の本当の家族です。」
Mrs. Tanaka hugged Kaguya tightly.
田中夫人はかぐやをしっかりと抱きしめました。
"You will always be our daughter, no matter where you came from or where you go."
「どこから来たか、どこに行くかに関係なく、あなたは永遠に私たちの娘です。」
One day, a strange man appeared at their door.
ある日、奇妙な男が彼らの玄関に現れました。
He was tall and elegant, wearing clothes that seemed to be made of starlight.
彼は背が高く上品で、星の光で作られているような服を着ていました。
His skin had the same golden glow as Kaguya's, and his eyes held the same universal wisdom.
彼の肌はかぐやと同じ金色の輝きを持ち、目には同じ宇宙の知恵が宿っていました。
"I have come for Princess Kaguya," the man said in a voice that sounded like music.
「かぐや姫をお迎えに参りました」と男は音楽のような声で言いました。
"It is time for her to return to her home among the stars."
「星々の中にある彼女の故郷に帰る時が来ました。」
Kaguya's face became pale when she saw the man.
かぐやはその男を見ると顔が青ざめました。
Deep in her heart, she had always known this day would come, but she had hoped it never would.
心の奥底で、いつかこの日が来ることを知っていましたが、来ないことを願っていました。
"Please," Mr. Tanaka said to the strange man, "let her stay with us. She is our daughter now, and we love her more than our own lives."
「お願いします」と田中氏は奇妙な男に言いました。「彼女を私たちと一緒にいさせてください。彼女は今や私たちの娘で、自分の命よりも愛しています。」
The man's expression was kind but firm.
男の表情は親切でしたが断固としていました。
"Princess Kaguya was sent to your world to learn about love and family. She has learned these lessons well, but now she must return to fulfill her duties in the star kingdom."
「かぐや姫は愛と家族について学ぶために、あなた方の世界に送られました。彼女はこれらの教訓をよく学びましたが、今度は星の王国での義務を果たすために戻らなければなりません。」
"I don't want to go," Kaguya said, tears falling down her cheeks.
「行きたくありません」とかぐやは頬に涙を流しながら言いました。
"I want to stay here with my parents forever."
「ずっとここで両親と一緒にいたいです。」
The man explained that Kaguya was actually a princess from a planet in a distant galaxy.
男は、かぐやが実際は遠い銀河の惑星の姫であることを説明しました。
She had been sent to Earth as a baby to escape a war that had destroyed many star worlds.
多くの星の世界を破壊した戦争から逃れるため、赤ちゃんの時に地球に送られたのです。
The bamboo had been her protective pod, designed to keep her safe until she was old enough to return home.
竹は彼女の保護ポッドで、故郷に戻れる年齢になるまで安全に保つよう設計されていました。
"The war is over now," the man said. "Your people need you to help rebuild our world and bring peace to the galaxy."
「戦争は終わりました」と男は言いました。「あなたの民は、私たちの世界を再建し、銀河に平和をもたらすためにあなたを必要としています。」
Kaguya looked at Mr. and Mrs. Tanaka, her heart breaking.
かぐやは田中夫妻を見つめ、心が張り裂けそうでした。
She knew she had important responsibilities in her star world, but leaving her earthly parents would be the hardest thing she had ever done.
星の世界で重要な責任があることを知っていましたが、地球の両親を離れることは今まで経験した中で最も辛いことでした。
"Can I take them with me?" Kaguya asked desperately.
「両親を一緒に連れて行けませんか?」とかぐやは必死に尋ねました。
The man shook his head sadly.
男は悲しそうに首を振りました。
"Humans cannot survive in our world. Their bodies are not made for life among the stars."
「人間は私たちの世界では生きられません。彼らの体は星の中での生活には適していないのです。」
For three days and nights, Kaguya cried and refused to eat.
3日3晩、かぐやは泣き続け、食べることを拒否しました。
Mr. and Mrs. Tanaka stayed by her side, holding her hands and telling her how much they loved her.
田中夫妻は彼女の側にいて、手を握り、どれほど愛しているかを伝えました。
Finally, Mrs. Tanaka spoke with great wisdom and love.
ついに、田中夫人が大きな知恵と愛を込めて話しました。
"Kaguya, my dear daughter, we have been blessed to have you in our lives for these wonderful years."
「かぐや、愛しい娘よ、この素晴らしい年月、あなたが私たちの人生にいてくれたことは恵みでした。」
"If you have important work to do in your star world, then you must go. Love doesn't end just because people are far apart."
「もし星の世界で重要な仕事があるなら、行かなければなりません。人々が離れているからといって愛が終わるわけではありません。」
"But I'll miss you so much," Kaguya sobbed.
「でもとても寂しくなります」とかぐやはすすり泣きました。
"And we'll miss you too," Mr. Tanaka said, wiping away his own tears.
「私たちもあなたを恋しく思うでしょう」と田中氏は自分の涙を拭いながら言いました。
"But we'll look up at the stars every night and know that you're there, making the universe a better place."
「しかし毎晩星を見上げて、あなたがそこにいて宇宙をより良い場所にしていることを知るでしょう。」
On the night of the full moon, when Kaguya was supposed to leave, she gave her parents special gifts.
かぐやが出発することになった満月の夜、彼女は両親に特別な贈り物をしました。
To Mrs. Tanaka, she gave a beautiful necklace made of crystallized starlight that would always glow softly and remind her of Kaguya's love.
田中夫人には、結晶化した星の光で作られた美しいネックレスを贈り、それは常に優しく光り、かぐやの愛を思い出させるものでした。
To Mr. Tanaka, she gave a bamboo flute that could play the music of the stars.
田中氏には、星の音楽を奏でることができる竹の笛を贈りました。
"Whenever you play this flute," Kaguya explained, "the music will travel across the galaxy, and I'll hear it in my star world."
「この笛を演奏するたびに」とかぐやは説明しました。「音楽は銀河を越えて届き、私は星の世界でそれを聞くでしょう。」
"That's how I'll know you're thinking of me."
「そうやって、あなた方が私を思ってくれていることを知るのです。」
Kaguya also gave them a small crystal globe that showed images of her star world.
かぐやはまた、彼女の星の世界の画像を映す小さな水晶の球体も贈りました。
"This will let you see where I live and what I'm doing," she said.
「これで私がどこに住んで何をしているかを見ることができます」と彼女は言いました。
"So you'll never have to wonder if I'm safe and happy."
「だから私が安全で幸せかどうか心配する必要はありません。」
As the strange man's spaceship appeared in the sky, looking like a beautiful cloud of light, Kaguya hugged her parents one last time.
奇妙な男の宇宙船が美しい光の雲のように空に現れると、かぐやは最後に両親を抱きしめました。
"Thank you for giving me the most precious gift in the universe," she said through her tears.
「宇宙で最も貴重な贈り物をくださってありがとうございました」と彼女は涙を流しながら言いました。
"What gift is that?" Mrs. Tanaka asked.
「それはどんな贈り物ですか?」と田中夫人は尋ねました。
"A family's love," Kaguya replied.
「家族の愛です」とかぐやは答えました。
"Now I understand why love is the most powerful force in the universe. It doesn't matter how far apart we are – we'll always be connected by love."
「今、なぜ愛が宇宙で最も強力な力なのかを理解しました。どんなに離れていても、私たちは愛によって常につながっているのです。」
The spaceship landed gently in their garden, and Kaguya walked toward it slowly, looking back at her parents with every step.
宇宙船は庭に優しく着陸し、かぐやは一歩ごとに両親を振り返りながらゆっくりとそれに向かって歩きました。
Just before she entered the spaceship, she turned and called out:
宇宙船に入る直前、彼女は振り返って叫びました:
"I promise I'll find a way to visit you again someday!"
「いつかまたあなた方を訪ねる方法を見つけることを約束します!」
The spaceship rose into the sky like a shooting star, carrying Kaguya back to her star world.
宇宙船は流れ星のように空に上昇し、かぐやを星の世界へ連れて帰りました。
Mr. and Mrs. Tanaka stood in their garden, holding each other and watching until the light disappeared among the real stars.
田中夫妻は庭に立ち、お互いを支え合いながら、光が本物の星々の中に消えるまで見つめていました。
Years passed, and Mr. and Mrs. Tanaka grew older, but they never forgot their star daughter.
年月が過ぎ、田中夫妻は年を取りましたが、星の娘を忘れることはありませんでした。
Every night, Mr. Tanaka would play the bamboo flute that Kaguya had given him, and the music would float up to the stars.
毎晩、田中氏はかぐやがくれた竹の笛を演奏し、音楽は星々へと舞い上がりました。
Mrs. Tanaka would wear her starlight necklace and look into the crystal globe to see Kaguya working hard to bring peace to her galaxy.
田中夫人は星の光のネックレスを身に着け、水晶の球体を覗いて、銀河に平和をもたらすために懸命に働くかぐやを見ました。
Through the crystal globe, they watched Kaguya become a wise and beloved leader in her star world.
水晶の球体を通して、かぐやが星の世界で賢明で愛される指導者になる様子を見守りました。
She used the lessons about love and family that she had learned on Earth to help her people rebuild their civilization.
地球で学んだ愛と家族についての教訓を使って、人々の文明再建を助けました。
She created gardens like the one at the Tanaka house and taught her people about the importance of caring for each other.
田中家のような庭園を作り、人々に互いを思いやることの大切さを教えました。
One night, ten years after Kaguya had left, something miraculous happened.
かぐやが去って10年後のある夜、奇跡的なことが起こりました。
As Mr. Tanaka was playing his bamboo flute in the garden, a beautiful shooting star appeared in the sky and grew larger and brighter as it approached Earth.
田中氏が庭で竹の笛を演奏していると、美しい流れ星が空に現れ、地球に近づくにつれてより大きく明るくなりました。
It was Kaguya, returning in a small star craft for a visit!
それはかぐやで、小さな星の船で訪問に戻ってきたのです!
She looked exactly the same as when she had left, because time moved differently in the star world.
星の世界では時間の流れが異なるため、彼女は去った時とまったく同じ姿でした。
But Mr. and Mrs. Tanaka had become quite elderly, with gray hair and wrinkled faces.
しかし田中夫妻はかなり年老いて、白髪でしわのある顔になっていました。
"Mother! Father!" Kaguya called out as she ran to embrace them.
「お母様!お父様!」とかぐやは彼らを抱擁するために走りながら叫びました。
"I've missed you so much!"
「とても恋しかったです!」
"Kaguya!" they cried, holding her tightly. "We knew you would keep your promise!"
「かぐや!」と二人は彼女をしっかりと抱きしめながら叫びました。「約束を守ってくれると信じていました!」
Kaguya spent three wonderful days visiting with her earth parents.
かぐやは地球の両親と3日間の素晴らしい時間を過ごしました。
She told them about her life in the star world and how she had used their lessons about love and kindness to help her people.
星の世界での生活と、愛と優しさについての両親の教訓をどのように人々の助けに活用したかを話しました。
She had become the Queen of Peace in her galaxy, working to make sure that wars would never happen again.
銀河の平和の女王となり、二度と戦争が起こらないよう働いていました。
"I could never have become a good leader without learning about family love from you," she told them.
「あなた方から家族の愛について学ばなければ、良い指導者になることはできませんでした」と彼女は二人に言いました。
"In the star world, we are born knowing about power and magic, but love is something that must be learned."
「星の世界では、力と魔法について知って生まれますが、愛は学ばなければならないものです。」
"You taught me the most important lesson in the universe."
「あなた方は私に宇宙で最も重要な教訓を教えてくださいました。」
Mr. and Mrs. Tanaka were so proud of their star daughter.
田中夫妻は星の娘をとても誇りに思いました。
They could see that she had become a wonderful woman who was making the universe a better place.
彼女が宇宙をより良い場所にしている素晴らしい女性になったことがわかりました。
Before she left again, Kaguya gave them one more gift – a special blessing that would allow them to visit her in the star world after their earthly lives were finished.
再び去る前に、かぐやは最後の贈り物をしました。地上での生活が終わった後、星の世界で彼女を訪ねることができる特別な祝福でした。
"When your time on Earth is complete," she said, "you won't have to say goodbye forever."
「地球での時間が終わったら」と彼女は言いました。「永遠にさよならを言う必要はありません。」
"You can come live with me among the stars, and we'll be a family again for eternity."
「星々の中で私と一緒に暮らすことができ、永遠にまた家族になれるのです。」
This promise filled Mr. and Mrs. Tanaka's hearts with joy and peace.
この約束は田中夫妻の心を喜びと平安で満たしました。
They knew that love really was the strongest force in the universe, connecting hearts across any distance and even across different worlds.
愛が本当に宇宙で最も強い力で、どんな距離でも、異なる世界でも心をつなげることを知りました。
Kaguya returned to her star world, but now she visited Earth regularly.
かぐやは星の世界に戻りましたが、今度は定期的に地球を訪れました。
Sometimes she would appear in their dreams, and sometimes she would send shooting stars as messages.
時には夢の中に現れ、時には流れ星をメッセージとして送りました。
The bamboo forest where Mr. Tanaka had found her continued to glow softly at night, as if it remembered the magical baby who had once rested there.
田中氏が彼女を見つけた竹林は、かつてそこで休んでいた魔法の赤ちゃんを記憶しているかのように、夜になると柔らかく光り続けました。
When Mr. and Mrs. Tanaka finally completed their earthly lives, they found themselves in Kaguya's beautiful star world, young and healthy again.
田中夫妻がついに地上での生活を終えたとき、かぐやの美しい星の世界で若く健康な姿で自分たちを見つけました。
They were reunited with their beloved daughter in a place where families could stay together forever, surrounded by gardens that bloomed with flowers made of starlight.
星の光で作られた花が咲く庭園に囲まれた、家族が永遠に一緒にいられる場所で、愛する娘と再会しました。
The story of Kaguya and her earthly parents became a legend that was told throughout the galaxy.
かぐやと地球の両親の物語は、銀河全体で語り継がれる伝説となりました。
It reminded everyone that love is the true magic that connects all living beings, whether they live on Earth, among the stars, or anywhere else in the vast universe.
地球に住む者、星々の中に住む者、広大な宇宙のどこに住む者であっても、愛こそがすべての生き物をつなぐ真の魔法であることを皆に思い出させました。
And in the bamboo forest near Mount Fuji, the bamboo stalks continued to grow tall and strong, occasionally glowing with a soft golden light that reminded people of the miraculous love story that had begun there so many years ago.
そして富士山の近くの竹林では、竹は高く強く成長し続け、時折柔らかな金色の光を放ち、何年も前にそこで始まった奇跡の愛の物語を人々に思い起こさせました。
The love between Kaguya and the Tanaka family proved that families are not just created by blood, but by the love, care, and kindness that people show to each other.
かぐやと田中家の愛は、家族は血によってだけでなく、人々が互いに示す愛、思いやり、親切によって作られることを証明しました。
Their story continues to inspire people across the universe to open their hearts to love, because love is the force that makes all worlds beautiful and bright.
彼らの物語は、愛こそがすべての世界を美しく輝かせる力であるため、宇宙中の人々が愛に心を開くよう今も鼓舞し続けています。