My name is Akaoni, and I am the young leader of the oni who live on this island.
私の名前はアカオニで、この島に住む鬼の若いリーダーです。
People call our home "Oni Island," but we call it "Peace Island."
人々は私たちの故郷を「鬼ヶ島」と呼びますが、私たちは「平和の島」と呼んでいます。
I want to tell you our true story before it's too late.
手遅れになる前に、私たちの本当の物語を話したいと思います。
For hundreds of years, my people have lived quietly on this beautiful island.
何百年もの間、私の民族はこの美しい島で静かに暮らしてきました。
We are not the monsters that humans think we are.
私たちは人間が思っているような怪物ではありません。
We grow vegetables in our gardens, fish in the clear blue waters, and take care of the animals that live here.
私たちは庭で野菜を育て、澄んだ青い海で魚を釣り、ここに住む動物たちの世話をしています。
Our children play games and laugh just like human children do.
私たちの子どもたちは人間の子どもたちと同じようにゲームをして笑います。
I have red skin and two small horns on my head, which makes humans afraid of me.
私は赤い肌と頭に2本の小さな角があり、それが人間を私を恐れさせています。
But inside, I have the same feelings as any person.
しかし心の中では、私は他の人と同じ感情を持っています。
I love my family, I worry about my friends, and I dream of a peaceful world where oni and humans can live together without fear.
私は家族を愛し、友人を心配し、鬼と人間が恐れることなく一緒に暮らせる平和な世界を夢見ています。
My father was the leader of our island before me.
私の父は私の前にこの島のリーダーでした。
He taught me that our most important job is to protect this island and help anyone who needs it.
彼は私に、最も重要な仕事はこの島を守り、助けが必要な人を助けることだと教えました。
"The ocean is dangerous," he always said.
「海は危険だ」と彼はいつも言っていました。
"Sometimes ships crash near our island, and sailors need our help.
「時々船が私たちの島の近くで難破し、船員たちは私たちの助けを必要とする。
We must always be ready to save them."
私たちは常に彼らを救う準備ができていなければならない。」
For many years, we have rescued dozens of humans from the sea.
長年にわたって、私たちは海から何十人もの人間を救助してきました。
When their boats break in storms, we swim out to save them.
嵐で彼らの船が壊れた時、私たちは泳いで出て行って彼らを救います。
We bring them to our island, give them food and medicine, and help them get back to their homes safely.
私たちは彼らを島に連れてきて、食べ物と薬を与え、安全に家に帰れるよう助けます。
But somehow, the stories they tell when they return home are always wrong.
しかし、なぜか彼らが家に帰った時に話す物語はいつも間違っています。
They say we are terrible monsters who steal and fight.
彼らは私たちが盗みや戦いをする恐ろしい怪物だと言います。
They say we eat people and burn villages.
彼らは私たちが人を食べ、村を燃やすと言います。
None of this is true, but humans believe these stories anyway.
これらはどれも真実ではありませんが、人間はとにかくこれらの物語を信じています。
It makes me very sad because we only want to help.
私たちはただ助けたいだけなので、それはとても悲しいことです。
Three days ago, our peaceful life changed forever.
3日前、私たちの平和な生活は永遠に変わりました。
I was sitting by the shore, watching the sunset, when I saw a small boat coming toward our island.
私は海岸に座って夕日を見ていた時、小さな船が私たちの島に向かってくるのを見ました。
At first, I was happy.
最初は嬉しく思いました。
Maybe there were people who needed our help!
私たちの助けが必要な人たちがいるのかもしれません!
I called to my friends Aooni and Kioni to come and help me welcome the visitors.
私は友人のアオオニとキオニに、来訪者を迎えるのを手伝ってもらうよう呼びました。
But as the boat came closer, I could see that these people were not in trouble.
しかし船が近づくにつれて、この人たちは困っているわけではないことがわかりました。
They had weapons - swords, clubs, and bows with arrows.
彼らは武器を持っていました - 剣、こん棒、そして矢のついた弓を。
The young man standing at the front of the boat had a determined look in his eyes that made me feel worried.
船の前に立っている若い男性の目には、私を心配させる決意のこもった表情がありました。
"They're coming to fight us," Aooni said quietly.
「彼らは私たちと戦いに来ている」とアオオニは静かに言いました。
He was my best friend and the smartest oni on the island.
彼は私の親友で、島で一番賢い鬼でした。
"I can see it in their faces."
「彼らの顔を見ればわかります。」
"But why?" I asked.
「でもなぜ?」と私は尋ねました。
"We have never hurt anyone. We have only helped people."
「私たちは誰も傷つけたことがありません。人々を助けてきただけです。」
Kioni, who was the strongest of us all, picked up a large wooden club.
私たち全員の中で最も強いキオニは、大きな木のこん棒を拾いました。
"If they want to fight, we must protect our families," she said.
「もし彼らが戦いたいなら、私たちは家族を守らなければなりません」と彼女は言いました。
I didn't want to fight, but I knew Kioni was right.
私は戦いたくありませんでしたが、キオニが正しいことはわかっていました。
Behind us on the island were our parents, our children, and our elderly relatives.
島の私たちの後ろには、両親、子どもたち、そして年老いた親戚がいました。
They were counting on us to keep them safe.
彼らは私たちが安全を守ってくれることを頼りにしていました。
The boat reached our beach, and four figures jumped out.
船は私たちの浜辺に着き、4つの影が飛び出しました。
The leader was a young human man wearing colorful clothes.
リーダーは色とりどりの服を着た若い人間の男性でした。
Behind him came a dog, a monkey, and a pheasant.
彼の後ろには犬、猿、そしてキジが続きました。
I had never seen such strange traveling companions before.
私はこれまでにこのような奇妙な旅の仲間を見たことがありませんでした。
"I am Momotaro!" the young man shouted, holding his sword high in the air.
「私は桃太郎だ!」と若い男性は剣を高く空中に掲げて叫びました。
"I have come to defeat the evil oni and take back all the treasure you have stolen from innocent people!"
「私は悪い鬼を倒し、あなたたちが無実の人々から盗んだすべての宝を取り返しに来た!」
I stepped forward with my hands raised to show that I didn't want to fight.
私は戦いたくないことを示すために手を上げて前に出ました。
"Wait!" I called out.
「待って!」と私は叫びました。
"You are wrong about us! We are not evil, and we have not stolen anything.
「あなたは私たちについて間違っています!私たちは悪くないし、何も盗んでいません。
We are peaceful people who only want to help others."
私たちは他の人を助けたいだけの平和な人々です。」
But Momotaro didn't listen to my words.
しかし桃太郎は私の言葉を聞きませんでした。
"Lies!" he shouted.
「嘘だ!」と彼は叫びました。
"Everyone knows that oni are wicked creatures who cause nothing but trouble.
「鬼は厄介事しか起こさない邪悪な生き物だということは誰でも知っている。
I will not let you hurt any more innocent people!"
これ以上無実の人々を傷つけることは許さない!」
His animal friends prepared to attack.
彼の動物の友達たちは攻撃の準備をしました。
The dog showed his sharp teeth, the monkey picked up stones to throw, and the pheasant spread his wings wide to look more frightening.
犬は鋭い歯を見せ、猿は投げるための石を拾い、キジは翼を大きく広げてより恐ろしく見せました。
"Please," I tried again.
「お願いです」と私は再び試みました。
"Come to our village and see how we really live.
「私たちの村に来て、私たちが実際どのように暮らしているかを見てください。
Meet our families. See our gardens and our schools.
私たちの家族に会ってください。私たちの庭と学校を見てください。
You will understand that we are not monsters."
私たちが怪物ではないことを理解するでしょう。」
For a moment, Momotaro seemed to hesitate.
一瞬、桃太郎はためらうように見えました。
Maybe he could see the sadness in my eyes.
おそらく彼は私の目の中の悲しみを見ることができたのでしょう。
Maybe he could hear the truth in my voice.
おそらく彼は私の声の中の真実を聞くことができたのでしょう。
But then his dog barked loudly, and his monkey chattered angrily, and his determination returned.
しかしその時、彼の犬が大きく吠え、猿が怒ってしゃべり、彼の決意が戻りました。
"I will not be fooled by your tricks!" Momotaro said.
「お前のトリックにだまされはしない!」と桃太郎は言いました。
"Everyone in the human world knows what oni really are.
「人間の世界では誰でも鬼が本当は何なのかを知っている。
You may look peaceful now, but I know you are planning something evil."
今は平和に見えるかもしれないが、お前が何か悪いことを計画していることは知っている。」
That's when I realized that nothing I could say would change his mind.
その時、私が何を言っても彼の心を変えることはできないと気づきました。
Humans had been telling stories about us for so long that they believed their own lies.
人間は長い間私たちについて物語を語り続けて、自分たちの嘘を信じるようになったのです。
To them, we would always be monsters, no matter what we actually did.
彼らにとって、私たちが実際に何をしようと、私たちは常に怪物なのです。
The battle began when Momotaro's pheasant flew straight at my face with his sharp claws.
戦いは桃太郎のキジが鋭い爪で私の顔に向かって直接飛んできた時に始まりました。
I had to duck quickly to avoid being hurt.
私は怪我をしないよう素早くかがまなければなりませんでした。
Aooni and Kioni moved to stand beside me, and together we tried to defend ourselves without seriously hurting our attackers.
アオオニとキオニは私の横に立つよう動き、一緒に攻撃者を深刻に傷つけることなく自分たちを守ろうとしました。
But we were not prepared for this kind of fight.
しかし私たちはこの種の戦いに準備ができていませんでした。
We were used to helping people, not fighting them.
私たちは人を助けることに慣れていて、戦うことには慣れていませんでした。
Momotaro and his friends had clearly been training for this battle for a long time.
桃太郎と彼の友達たちは明らかに長い間この戦いのために訓練していました。
They worked together like a real team, and their attacks were fast and well-planned.
彼らは本当のチームのように連携し、攻撃は速くてよく計画されていました。
The dog bit my leg, making me fall to the ground.
犬が私の足を噛み、私は地面に倒れました。
The monkey threw stones that hit Kioni in the head, making her dizzy and confused.
猿が投げた石がキオニの頭に当たり、彼女をめまいと混乱させました。
The pheasant used his sharp beak to attack Aooni's eyes, and my best friend cried out in pain.
キジは鋭いくちばしでアオオニの目を攻撃し、私の親友は痛みで叫び声を上げました。
"Stop!" I shouted as loudly as I could.
「やめて!」と私はできるだけ大きな声で叫びました。
"We don't want to hurt you! We only want to live in peace!"
「私たちはあなたたちを傷つけたくありません!ただ平和に暮らしたいだけです!」
But my words meant nothing to them.
しかし私の言葉は彼らには何の意味もありませんでした。
Momotaro jumped over me with his sword ready to strike.
桃太郎は攻撃の準備ができた剣を持って私を飛び越えました。
I rolled away just in time, but I could feel the sharp blade cut through the air where my head had been only seconds before.
私は間一髪で転がって避けましたが、ほんの数秒前に私の頭があった場所を鋭い刃が空気を切って通るのを感じることができました。
I looked toward our village and saw that some of the other oni had heard the fighting.
私は村の方を見ると、他の鬼たちが戦いの音を聞いているのがわかりました。
They were starting to come down to the beach to help us.
彼らは私たちを助けるために浜辺に降りてき始めていました。
I saw my old father walking slowly toward us, carrying the staff that showed he had once been our leader.
私は年老いた父が、かつて私たちのリーダーだったことを示す杖を持ってゆっくりと私たちに向かって歩いてくるのを見ました。
I saw my young sister running behind him, her eyes wide with fear and confusion.
私は若い妹が恐怖と混乱で目を見開いて彼の後ろを走っているのを見ました。
"No!" I called to them.
「だめ!」と私は彼らに叫びました。
"Stay away! Don't come here! It's too dangerous!"
「離れていて!ここに来ないで!危険すぎます!」
But they couldn't hear me over the noise of the battle.
しかし彼らは戦いの騒音で私の声を聞くことができませんでした。
My father was old and moved slowly.
私の父は年老いていて、ゆっくりと動きました。
My sister was young and didn't understand how serious this was.
私の妹は若く、これがどれほど深刻かを理解していませんでした。
If they came too close, Momotaro might hurt them too.
もし彼らが近づきすぎたら、桃太郎は彼らも傷つけるかもしれません。
I had to end this fight quickly, before my family got involved.
家族が巻き込まれる前に、この戦いを素早く終わらせなければなりませんでした。
I picked up my own weapon - a simple wooden stick that I used for fishing - and tried to push Momotaro and his friends back toward their boat.
私は自分の武器 - 釣りに使っていた単純な木の棒 - を拾い、桃太郎と彼の友達たちを船の方に押し戻そうとしました。
For a few minutes, it seemed like I might be able to do it.
数分間、それができるかもしれないように思えました。
I was bigger and stronger than any of them, and I was fighting to protect the people I loved most in the world.
私は彼らの誰よりも大きくて強く、世界で最も愛する人々を守るために戦っていました。
I managed to knock the dog away from Aooni and help my friend get back on his feet.
私は犬をアオオニから追い払い、友人が立ち上がるのを助けることができました。
But then Momotaro did something that I had not expected.
しかしその時、桃太郎は私が予期していなかったことをしました。
He pulled out a small bag and threw some kind of powder into the air.
彼は小さな袋を取り出し、何らかの粉を空中に投げました。
The powder had a strange smell that made me feel weak and dizzy.
その粉は奇妙なにおいがして、私を弱く、めまいを感じさせました。
My vision became blurry, and my arms felt too heavy to lift.
私の視界はぼやけ、腕は持ち上げるには重すぎるように感じました。
"Magic powder from the wise old woman who sent me on this quest," Momotaro explained as I fell to my knees.
「私をこの冒険に送り出した賢い老女からの魔法の粉だ」と桃太郎は私がひざまずいて倒れる時に説明しました。
"It works especially well against oni."
「鬼に対して特によく効く。」
Aooni and Kioni were also affected by the powder.
アオオニとキオニも粉の影響を受けました。
They collapsed beside me, unable to move or fight anymore.
彼らは私の横に倒れ、もう動くことも戦うこともできませんでした。
We were completely helpless.
私たちは完全に無力でした。
Momotaro stood over me with his sword pointed at my heart.
桃太郎は剣を私の心臓に向けて私の上に立ちました。
"This is the end for you, evil oni," he said.
「これがお前の最期だ、邪悪な鬼よ」と彼は言いました。
"The world will be safer without monsters like you."
「お前のような怪物がいなければ、世界はもっと安全になる。」
I looked up at him, and for the first time, I felt truly angry.
私は彼を見上げ、初めて本当に怒りを感じました。
Not because I was about to die, but because he would never know the truth about us.
死ぬからではなく、彼が私たちについての真実を決して知ることがないからです。
He would go back to the human world and tell everyone that he had defeated terrible monsters.
彼は人間の世界に戻り、恐ろしい怪物を倒したとみんなに話すでしょう。
The stories about oni being evil would continue, and humans would never learn that we had only wanted to help them.
鬼が邪悪だという物語は続き、人間は私たちがただ彼らを助けたかっただけだということを決して学ぶことはないでしょう。
"You're wrong about us," I said with my last breath.
「あなたは私たちについて間違っています」と私は最後の息で言いました。
"We were never your enemies.
「私たちは決してあなたの敵ではありませんでした。
We were only trying to protect the people we love, just like you are."
あなたと同じように、愛する人々を守ろうとしていただけです。」
Momotaro's sword came down, and everything went dark.
桃太郎の剣が振り下ろされ、すべてが暗くなりました。
When the other oni found our bodies on the beach the next morning, they also found something else.
翌朝、他の鬼たちが浜辺で私たちの体を見つけた時、他にも何かを見つけました。
Momotaro had taken some of our most precious possessions - not gold or jewels, but the simple tools we used for fishing and farming.
桃太郎は私たちの最も貴重な所有物のいくつかを持って行っていました - 金や宝石ではなく、釣りや農業に使っていた単純な道具でした。
To him, these things probably looked like stolen treasure.
彼にとって、これらの物は盗まれた宝物のように見えたのでしょう。
He would never know that we had made them ourselves with our own hands.
私たちが自分の手でそれらを作ったということを彼は決して知ることはないでしょう。
My father buried us on the hill overlooking the sea, in the place where we used to sit and watch for ships that might need our help.
私の父は海を見下ろす丘に、私たちが座って助けが必要かもしれない船を見張っていた場所に私たちを埋葬しました。
He carved our names into three simple stones and planted flowers around our graves.
彼は3つの簡素な石に私たちの名前を刻み、墓の周りに花を植えました。
The story that Momotaro told when he returned home became famous throughout the human world.
桃太郎が家に帰った時に話した物語は、人間の世界全体で有名になりました。
People sang songs about the brave young hero who defeated the evil oni and recovered stolen treasure.
人々は邪悪な鬼を倒し、盗まれた宝を取り戻した勇敢な若い英雄について歌を歌いました。
They never knew that the "treasure" was just fishing nets and farming tools, and they never knew that the "evil oni" were actually gentle people who had spent their lives helping others.
彼らは「宝物」がただの漁網や農具だったことを決して知らず、「邪悪な鬼」が実際は他の人を助けることに生涯を費やした優しい人々だったことも決して知りませんでした。
Our island became quiet after that.
その後、私たちの島は静かになりました。
The remaining oni were too afraid to help sailors anymore, in case more heroes came to "save" the world from us.
残った鬼たちは、さらなる英雄が私たちから世界を「救う」ために来るかもしれないので、もう船員を助けることを恐れるようになりました。
Ships still crashed in storms near our shores, but now there was no one to rescue the people on them.
船は今でも私たちの海岸近くで嵐の中で難破しましたが、今やそれらの人々を救助する者はいませんでした。
Sometimes I wonder what would have happened if Momotaro had listened to me that day.
時々、もしその日桃太郎が私の話を聞いていたらどうなっていたかと考えます。
If he had come to our village and met our families.
もし彼が私たちの村に来て、私たちの家族に会っていたら。
If he had seen our children playing and our elders telling stories.
もし彼が私たちの子どもたちが遊んでいるのと、年長者たちが物語を語っているのを見ていたら。
If he had understood that we were not so different from humans after all.
もし彼が私たちが結局のところ人間とそれほど違わないことを理解していたら。
But I know that some stories are too old and too strong to change.
しかし、いくつかの物語は古すぎて強すぎて変えることができないことを私は知っています。
Sometimes people believe what they want to believe, even when the truth is standing right in front of them.
時々人々は、真実が目の前に立っていても、信じたいことを信じるのです。
This is my story - the true story of what happened on Oni Island.
これが私の物語です - 鬼ヶ島で起こったことの真の物語です。
I hope that someday, someone will remember that there are always two sides to every tale, and that the real monsters are sometimes the ones we create in our own minds.
いつの日か、すべての話には常に二つの側面があり、本当の怪物は時々私たち自身の心の中で作り出すものであることを誰かが覚えていてくれることを願っています。