For twenty years, I have been a thief.
20年間、私は泥棒として生きてきた。
In all that time, the police have never caught me.
その間ずっと、警察は一度も私を捕まえられなかった。
People who know about me call me the Ghost.
私のことを知る者は、私を「幽霊」と呼ぶ。
They call me this because I come and I go, and nobody ever sees my face.
現れては消え、誰も私の顔を見ることがないから、そう呼ばれるのだ。
I leave nothing behind.
私は何も残さない。
No fingerprints.
指紋もない。
No footprints.
足跡もない。
Nothing at all.
何ひとつ残さない。
The police have a file with my name on it, but the file is almost empty.
警察には私の名前のファイルがあるが、その中身はほとんど空だ。
They know the Ghost is real, but they do not know who I am.
彼らは幽霊が実在することは知っているが、私が何者かは知らない。
Do you want to know my secret?
私の秘密を知りたいかい?
It is very simple.
とても単純なことだ。
I plan.
私は計画を立てる。
Other thieves are greedy and stupid.
ほかの泥棒は欲深くて愚かだ。
They see something they want, and they take it at once.
欲しいものを見つけると、すぐに手を出す。
They do not think.
彼らは考えない。
They make small mistakes, and the police catch them.
小さなミスを犯し、警察に捕まる。
But I am different.
だが私は違う。
Before every job, I make a plan.
どの仕事の前にも、私は計画を立てる。
I study the house.
家を調べる。
I study the people.
人々を調べる。
I learn everything.
すべてを知り尽くす。
And my plans are always perfect.
そして私の計画はいつも完璧だ。
I have a rule, and I have never broken it.
私には一つのルールがあり、それを破ったことは一度もない。
The rule is this: never bring anything personal to a job.
ルールはこうだ。仕事に私物を持ち込まないこと。
Nothing that belongs to me.
自分のものは何ひとつ。
Nothing that can lead the police to my door.
警察を私の家まで導くようなものは何ひとつ。
When I work, I am no one.
仕事をするとき、私は何者でもない。
I am a shadow in the dark.
闇の中の影だ。
That rule has kept me safe for twenty years.
そのルールが20年間、私を守ってきた。
I learned this rule the hard way, many years ago.
私はこのルールを、何年も前に痛い思いをして学んだ。
When I was young, I was not so careful.
若いころ、私はそれほど慎重ではなかった。
On one of my early jobs, I dropped a small note in a rich woman's house.
初期の仕事のひとつで、私は裕福な女性の家に小さなメモを落としてしまった。
It was just a piece of paper with a phone number on it.
電話番号が書かれただけの紙切れだった。
The police found it.
警察はそれを見つけた。
They almost caught me that night.
その夜、彼らはあと少しで私を捕まえるところだった。
I ran, and I was lucky to get away.
私は逃げ、運よく逃げ切ることができた。
After that, I made my rule, and I never broke it again.
それ以来、私はこのルールを作り、二度と破らなかった。
Take nothing of your own.
自分のものは何も持っていくな。
Leave nothing of your own.
自分のものは何も残すな。
Be no one.
何者でもあるな。
For twenty years, those simple words kept me free.
20年間、その単純な言葉が私を自由にしてくれた。
I should have remembered them better.
もっとよく覚えておくべきだった。
But I am going to tell you about the night I broke my own rule.
だが今から、私が自分のルールを破った夜の話をしよう。
It was the biggest job of my life, and it was supposed to be my last.
それは人生最大の仕事であり、最後の仕事になるはずだった。
After this one job, I planned to stop forever.
この一件のあとは、永遠に足を洗うつもりだった。
I had enough money to live well.
私には十分に暮らせるだけの金があった。
I only needed one more prize, the most beautiful prize of all.
あと一つだけ、最も美しい獲物が必要だった。
This is the story of my perfect plan, and how it fell apart because of one small thing.
これは私の完璧な計画と、それがたった一つの小さなもののせいで崩れていった物語だ。
The prize was a diamond called the Blue Star.
その獲物は「ブルー・スター」と呼ばれるダイヤモンドだった。
It was famous all over the world.
世界中で有名だった。
It was as big as a small egg, and it was the color of a deep blue sky.
小さな卵ほどの大きさで、深い青空のような色をしていた。
People said it was worth millions.
何百万もの価値があると言われていた。
For years, I had dreamed about it.
何年もの間、私はそれを夢に見てきた。
The Blue Star belonged to a rich man named Mr. Grant.
ブルー・スターは、グラント氏という金持ちの男のものだった。
He lived in a huge house on a hill outside the city.
彼は町外れの丘の上の大きな家に住んでいた。
Mr. Grant was a collector.
グラント氏は収集家だった。
He bought beautiful things from all over the world, and he kept them in his house.
世界中から美しいものを買い集め、自分の家に置いていた。
He loved his diamond more than anything.
彼は何よりもそのダイヤモンドを愛していた。
He kept it in a special safe in his study, on the second floor.
二階の書斎にある特別な金庫の中にそれをしまっていた。
People said the Blue Star had a long and strange history.
ブルー・スターには長く奇妙な歴史があると言われていた。
Long ago, it had belonged to a king in a faraway country.
遠い昔、それは遠い国の王のものだった。
Then it was lost for many years.
その後、何年も行方知れずになった。
Some people said it was hidden in a river.
川の中に隠されていたと言う者もいた。
Others said a thief had taken it.
泥棒が盗んでいったと言う者もいた。
When it appeared again, men paid huge amounts of money for it, and a few of them came to a bad end.
再び現れたとき、人々は大金を払ってそれを手に入れ、そのうちの何人かは悲惨な最期を遂げた。
There was an old story that the Blue Star brought trouble to anyone who owned it.
ブルー・スターは持ち主に災いをもたらすという古い言い伝えがあった。
Mr. Grant did not believe such stories.
グラント氏はそんな話を信じていなかった。
He only smiled when people spoke of them.
人がその話をしても、彼はただ笑うだけだった。
But I remembered that old story later, when I was sitting alone in my gray room.
だが私は後になって、灰色の部屋にひとり座っているときに、その古い話を思い出した。
Maybe the diamond did bring trouble after all.
もしかすると、あのダイヤはやはり災いを呼んだのかもしれない。
Or maybe it was not the diamond.
いや、ダイヤではなかったのかもしれない。
Maybe the trouble was already in my own pocket.
災いはすでに、私自身のポケットの中にあったのかもしれない。
I had been watching Mr. Grant's house for three months.
私は3か月間、グラント氏の家を見張っていた。
I knew everything about it.
その家のことなら何でも知っていた。
I knew when the lights went on and off.
いつ明かりがつき、いつ消えるかも知っていた。
I knew when Mr. Grant went to bed.
グラント氏がいつ寝るかも知っていた。
I knew the guard, an old man named Joe, who walked around the garden every hour.
庭を一時間ごとに見回る、ジョーという老警備員のことも知っていた。
I knew that Joe was tired and slow, and that he always stopped for a long rest at two o'clock in the morning.
ジョーが疲れていて動きが鈍く、いつも午前2時に長い休憩を取ることも知っていた。
I knew about the cameras, too.
カメラのことも知っていた。
There were six of them around the house.
家の周りに6台あった。
But I had found the one spot where the cameras could not see, a narrow path beside the kitchen wall.
だが私は、カメラに映らない唯一の場所、台所の壁沿いの細い通路を見つけていた。
I knew about the alarm.
警報装置のことも知っていた。
I knew the code.
暗証番号も知っていた。
It had taken me weeks to learn it, but now I knew it by heart.
覚えるのに何週間もかかったが、今では完全に頭に入っていた。
I knew about the dog.
犬のことも知っていた。
Mr. Grant had a big brown dog named Max.
グラント氏はマックスという大きな茶色の犬を飼っていた。
But Max was friendly and lazy, and he slept in the kitchen every night.
だがマックスは人懐っこくて怠け者で、毎晩台所で眠っていた。
I had brought meat for Max on many evenings, leaving it by the garden gate.
私は何度も夜にマックスのために肉を持っていき、庭の門のそばに置いておいた。
Now Max knew my smell, and he liked me.
今ではマックスは私の匂いを覚え、私を気に入っていた。
He would not bark at me.
私に向かって吠えることはなかった。
I remember one cold evening, two weeks before the job, when I stood among the trees and watched the house for hours.
仕事の2週間前、ある寒い晩、私は木々の間に立って何時間も家を見張っていたのを覚えている。
I watched Joe walk his slow circle around the garden.
ジョーが庭をゆっくりと一周するのを見ていた。
I watched the lights in the windows go out, one by one.
窓の明かりが一つ、また一つと消えていくのを見ていた。
I watched Mr. Grant close the curtains in his study.
グラント氏が書斎のカーテンを閉めるのを見ていた。
Then I came to the gate and left a piece of meat for Max.
それから門まで行き、マックスのために肉を一切れ置いた。
The big dog came to the gate and ate it and looked at me with kind eyes.
その大きな犬は門までやってきてそれを食べ、優しい目で私を見た。
"We are friends now, aren't we?" I said softly.
「もう友達だよな?」と私はそっと言った。
Max wagged his tail.
マックスは尻尾を振った。
Standing there in the dark, I felt sure of myself.
闇の中に立ちながら、私は自分に自信を持っていた。
I knew this house better than the people who lived in it.
私はこの家を、そこに住む人々よりもよく知っていた。
Nothing could go wrong.
何も間違いようがなかった。
I was the Ghost, and this would be my greatest job.
私は幽霊であり、これが最高の仕事になるはずだった。
Everything was ready.
すべての準備は整っていた。
The plan was perfect.
計画は完璧だった。
There was nothing I had forgotten.
忘れたものは何一つなかった。
Or so I believed.
少なくとも、私はそう信じていた。
On the night of the job, I got dressed in my dark clothes.
仕事の夜、私は黒い服に身を包んだ。
Black trousers, black shoes, black gloves.
黒いズボン、黒い靴、黒い手袋。
I checked my tools one last time.
私は最後にもう一度、道具を確認した。
My lock picks.
鍵開けの道具。
My small light.
小さなライト。
My bag.
バッグ。
Everything was in its place.
すべてがあるべき場所にあった。
Then I did something I had never done before.
そのとき私は、これまで一度もしたことのないことをした。
On the small table by my door, there was an old coin.
玄関のそばの小さなテーブルに、古いコインが置いてあった。
It was a silver coin, very old and worn.
それは銀貨で、とても古くて擦り減っていた。
My grandfather had given it to me when I was a boy.
子どものころ、祖父が私にくれたものだ。
"Keep this with you," he had said.
「これを持っておきなさい」と祖父は言った。
"It will bring you luck."
「幸運を運んでくれるよ」と。
I had kept that coin for thirty years, but I had never taken it on a job.
私はそのコインを30年間持っていたが、仕事に持っていったことは一度もなかった。
That was my rule.
それが私のルールだった。
But tonight was different.
だが今夜は違った。
Tonight was the biggest night of my life, my last job.
今夜は人生で最大の夜、最後の仕事だった。
I picked up the coin and looked at it.
私はコインを手に取り、じっと見つめた。
"Just this once," I said to myself.
「今回だけだ」と私は自分に言い聞かせた。
"For luck."
「幸運のために」と。
I put the coin in my pocket.
私はコインをポケットに入れた。
It was a small thing.
ささいなことだった。
What harm could it do?
何の害があるというのか?
I did not know that this small choice would change everything.
その小さな選択がすべてを変えることになるとは、私は知らなかった。
I left my flat at midnight.
私は真夜中にアパートを出た。
The city was quiet and dark.
街は静かで暗かった。
I drove my old gray car to the bottom of the hill below Mr. Grant's house.
私は古い灰色の車を運転して、グラント氏の家の下の丘のふもとまで行った。
I parked it in a small empty road, behind some trees, where no one would see it.
誰にも見られないよう、木々の陰の小さな人気のない道に車を停めた。
Then I walked up the hill on foot.
それから歩いて丘を登った。
The night was cold, and a thin rain was falling.
夜は寒く、細かい雨が降っていた。
This was good.
これは好都合だった。
Rain kept people inside.
雨は人々を家の中に留める。
Rain washed away footprints.
雨は足跡を洗い流す。
I smiled to myself.
私はひとりほくそ笑んだ。
Even the weather was helping my plan.
天気さえも私の計画を後押ししていた。
By two o'clock, I was standing outside the wall of Mr. Grant's garden, waiting.
2時には、私はグラント氏の庭の塀の外に立って待っていた。
My heart was calm.
私の心は落ち着いていた。
I had done this many times.
私はこれを何度もやってきた。
I was the Ghost, and the Ghost never failed.
私は幽霊であり、幽霊は決して失敗しなかった。
At two o'clock, just as I had planned, the guard Joe walked slowly to his little hut by the gate.
2時になると、計画どおり、警備員のジョーが門のそばの小さな小屋へゆっくり歩いていった。
He sat down, poured himself some coffee, and put his feet up.
彼は腰を下ろし、コーヒーを注ぎ、足を投げ出した。
Soon his eyes would close.
まもなく彼の目は閉じるだろう。
He always rested for half an hour.
彼はいつも30分休んだ。
That was my window.
それが私のチャンスだった。
That was my time.
それが私の時間だった。
I climbed over the garden wall and dropped down softly on the other side.
私は庭の塀を乗り越え、反対側にそっと降り立った。
I moved along the narrow path beside the kitchen wall, the one spot the cameras could not see.
カメラに映らない唯一の場所、台所の壁沿いの細い通路を進んだ。
The rain was falling on the leaves around me.
雨が私の周りの葉に降り注いでいた。
I could hear nothing else.
ほかには何も聞こえなかった。
I reached the kitchen window.
私は台所の窓にたどり着いた。
From my bag, I took a small tool, and in less than a minute, the window was open.
バッグから小さな道具を取り出すと、一分もかからずに窓が開いた。
But here, the first small thing went wrong.
だがここで、最初の小さな狂いが生じた。
The window did not open quietly, as it had in my mind.
窓は、頭の中で思い描いていたように静かには開かなかった。
The wood was wet from the rain, and it made a low sound, a soft cry, as it moved.
木は雨に濡れていて、動くときに低い音、かすかなきしみを立てた。
I stopped.
私は動きを止めた。
I waited.
私は待った。
My heart beat faster.
鼓動が速くなった。
Inside the kitchen, Max the dog lifted his head.
台所の中で、犬のマックスが頭を上げた。
For a moment I was afraid.
一瞬、私は恐怖を感じた。
But then Max smelled me, and his tail moved.
だがマックスは私の匂いを嗅ぎ取り、尻尾を動かした。
He knew me.
彼は私だとわかったのだ。
He put his head down again and went back to sleep.
彼は再び頭を下ろし、眠りに戻った。
I let out my breath.
私は息を吐いた。
The plan was working.
計画は順調だった。
I climbed through the window.
私は窓から中へ入った。
Inside, the house was warm and silent.
家の中は暖かく、静まり返っていた。
I gave Max a small piece of meat from my pocket, and he ate it happily.
私はポケットから小さな肉をマックスに与え、彼はうれしそうにそれを食べた。
"Good boy," I said without a sound, only moving my lips.
「いい子だ」と、声を出さず、唇だけを動かして言った。
I crossed the kitchen and opened the door to the hall.
私は台所を横切り、廊下へのドアを開けた。
So far, everything was perfect.
ここまではすべて完璧だった。
I had to climb the stairs, find the study, open the safe, and take the Blue Star.
階段を上り、書斎を見つけ、金庫を開け、ブルー・スターを取る。それだけだった。
Easy.
簡単なことだ。
I had done much harder jobs than this.
これよりずっと難しい仕事もこなしてきた。
I started up the stairs.
私は階段を上り始めた。
They were wide and covered with a soft carpet, so my feet made no sound.
階段は広く、柔らかいカーペットが敷かれていたので、足音はしなかった。
But on the seventh step, the second small thing happened.
だが7段目で、二つ目の小さな出来事が起きた。
The step was old, and it moved under my weight.
その段は古く、私の体重で軋んだ。
It made a long, deep creak that filled the silent house like a shout.
長く、深いきしみが、静まった家じゅうに叫び声のように響いた。
I froze.
私は凍りついた。
I did not move.
私は動かなかった。
I did not breathe.
私は息もしなかった。
The creak seemed to hang in the air for a long time.
そのきしみは、長い間、空気の中に漂っているように思えた。
I waited, counting the seconds in my head.
私は頭の中で秒を数えながら待った。
One.
一。
Two.
二。
Three.
三。
Ten.
十。
Twenty.
二十。
Nothing happened.
何も起こらなかった。
No lights came on.
明かりはつかなかった。
No voice called out.
声も上がらなかった。
The house stayed silent and dark.
家は静かで暗いままだった。
Slowly, I let myself breathe again.
私はゆっくりと、また息をした。
I told myself it was nothing.
何でもないことだと自分に言い聞かせた。
Old houses make noises in the night.
古い家は夜に音を立てるものだ。
Mr. Grant had probably heard such sounds a thousand times.
グラント氏はそんな音を何千回も聞いてきたことだろう。
There was no reason for him to wake.
彼が目を覚ます理由はなかった。
I went on, more carefully now, putting my weight on the side of each step.
私は今度はより慎重に、各段の端に体重をかけながら進んだ。
At last I reached the top of the stairs.
ようやく階段の上にたどり着いた。
In front of me was a long hall with many doors.
目の前には、たくさんのドアのある長い廊下があった。
I knew which one I wanted.
どのドアが目当てかはわかっていた。
The third door on the right was Mr. Grant's study.
右側の3番目のドアがグラント氏の書斎だった。
I moved toward it, soft and slow.
私は静かにゆっくりと、そこへ近づいた。
But as I passed the second door, I heard something that was not in my plan.
だが2番目のドアを通り過ぎたとき、計画にはない音が聞こえた。
Behind that door, someone was moving.
そのドアの向こうで、誰かが動いていた。
I stopped and pressed myself against the wall.
私は立ち止まり、壁に身を押しつけた。
The door was a little open.
ドアは少し開いていた。
Through the narrow space, I could see a small light.
その細い隙間から、小さな明かりが見えた。
Then I heard a voice.
そして声が聞こえた。
It was Mr. Grant.
グラント氏だった。
He was awake.
彼は起きていた。
He was talking on the telephone, even at this late hour.
こんな遅い時間にもかかわらず、彼は電話で話していた。
"Yes, yes," he was saying in a low voice.
「ああ、わかっている」と彼は低い声で言っていた。
"I told you, the diamond is safe."
「言っただろう、ダイヤは安全だ。」
"It is in the safe in my study."
「書斎の金庫の中にある。」
"No one can open it."
「誰にも開けられやしない。」
"Stop worrying."
「心配するのはやめろ。」
"Good night."
「おやすみ。」
Then I heard him put down the phone.
それから彼が電話を置く音が聞こえた。
This was a problem.
これは問題だった。
Mr. Grant was supposed to be asleep.
グラント氏は眠っているはずだった。
In all my three months of watching, he had always been asleep by midnight.
3か月間の見張りの間、彼はいつも真夜中までには眠っていた。
But tonight he was awake, talking on the phone in the room right next to his study.
だが今夜は起きていて、書斎のすぐ隣の部屋で電話をしていた。
I had to make a choice.
私は決断しなければならなかった。
A good thief knows when to leave.
優れた泥棒は、引き際を知っている。
But the Blue Star was so close.
だがブルー・スターはもうすぐそこだった。
I could almost feel it in my hand.
手の中にある感触さえ、ほとんど感じられるほどだった。
I decided to wait.
私は待つことにした。
I waited in the dark hall for a long time.
私は暗い廊下で長い間待った。
I do not know how long.
どれくらいの時間かはわからない。
Maybe twenty minutes.
20分ほどだろうか。
Maybe more.
もっとかもしれない。
My legs grew tired, but I did not move.
足は疲れてきたが、私は動かなかった。
As I waited there in the dark hall, strange thoughts came into my head.
暗い廊下で待っているうちに、奇妙な考えが頭に浮かんできた。
For the first time in years, I felt afraid.
何年ぶりかで、私は恐怖を感じた。
Not of the guard, or the police, but of something I could not name.
警備員でも警察でもなく、名づけようのない何かに対する恐怖だった。
The house felt different tonight.
今夜のこの家は、どこか違って感じられた。
I told myself that I was tired, that I had waited too long, that my mind was playing tricks on me.
疲れているだけだ、待ちすぎただけだ、気のせいだ、と自分に言い聞かせた。
A good thief does not believe in luck or bad feelings.
優れた泥棒は、運や嫌な予感など信じない。
A good thief believes in his plan.
優れた泥棒は、自分の計画を信じる。
So I pushed the fear away and waited.
だから私は恐怖を押しのけて待った。
At last, the small light under Mr. Grant's door went out.
ついに、グラント氏のドアの下の小さな明かりが消えた。
I heard the sounds of a man getting into bed.
男がベッドに入る音が聞こえた。
Then there was silence.
そして静寂が訪れた。
I counted to two hundred.
私は200まで数えた。
Still silence.
まだ静かなままだった。
Mr. Grant was asleep.
グラント氏は眠っていた。
I moved to the third door, the study, and went inside.
私は3番目のドア、書斎へ移動し、中に入った。
The room was full of beautiful things.
部屋は美しいもので満ちていた。
There were paintings on the walls and old books on the shelves.
壁には絵が、棚には古い本が並んでいた。
But I had eyes for only one thing.
だが私の目当てはただ一つだった。
On the far wall, behind a large painting of a ship, was the safe.
奥の壁、船を描いた大きな絵の裏に、金庫があった。
I had studied a photo of this safe for many weeks.
私はこの金庫の写真を何週間も研究してきた。
I knew it well.
私はそれをよく知っていた。
I lifted the painting away from the wall.
私は絵を壁から持ち上げた。
There it was, the gray door of the safe.
そこにあった、灰色の金庫の扉が。
I put on my small light and held it in my teeth.
私は小さなライトをつけ、それを歯でくわえた。
Then I began to work.
そして作業を始めた。
My fingers knew what to do.
私の指は、何をすべきか心得ていた。
I turned the dial slowly, listening, feeling.
私はダイヤルをゆっくり回し、耳を澄まし、指先で感じ取った。
Left.
左へ。
Right.
右へ。
Left again.
もう一度左へ。
The numbers I had learned.
覚えておいた数字だ。
After a few minutes, there was a soft click.
数分後、かすかなカチッという音がした。
The safe was open.
金庫が開いた。
Inside, on a small black cloth, sat the Blue Star.
中には、小さな黒い布の上に、ブルー・スターが鎮座していた。
It was even more beautiful than I had dreamed.
それは夢に見ていたよりもさらに美しかった。
In the light, it shone like a piece of the night sky.
光の中で、それは夜空のかけらのように輝いた。
For a moment I just looked at it.
私はしばらく、ただそれを見つめた。
Twenty years of work, and here was my prize.
20年の仕事の末に、ここに私の獲物があった。
My hand was shaking a little.
私の手は少し震えていた。
I took a breath to make myself calm.
私は気を落ち着けるために息を吸った。
The diamond was small and smooth.
ダイヤモンドは小さく、なめらかだった。
My gloves were thick, and I was afraid I would drop it.
手袋は厚く、落としてしまうのが怖かった。
So I did something foolish.
そこで私は愚かなことをした。
I took off my right glove, just for a moment, to pick up the Blue Star safely.
ブルー・スターを安全に取り上げるため、ほんの一瞬だけ右の手袋を外したのだ。
I lifted it with my bare fingers and placed it in the small bag around my neck.
私は素手でそれを持ち上げ、首から下げた小さな袋に入れた。
Then I put my glove back on.
それから手袋をはめ直した。
It took only a few seconds.
ほんの数秒のことだった。
I thought nothing of it.
私はそれを何とも思わなかった。
But that was the third small mistake, and it was the one that would catch me.
だがそれが三つ目の小さなミスであり、私を破滅させることになるミスだった。
I closed the safe and turned the dial back to where it had been.
私は金庫を閉め、ダイヤルを元の位置に戻した。
I put the painting back on the wall, exactly as before.
絵を、元通りぴったりと壁に戻した。
I looked around the room.
私は部屋を見回した。
Everything was in its place.
すべてがあるべき場所にあった。
No one would know I had been there, not for hours, maybe not for days.
私がそこにいたことは、何時間も、いや何日も、誰にも気づかれないだろう。
I smiled.
私は微笑んだ。
The plan had worked.
計画は成功した。
The Blue Star was mine.
ブルー・スターは私のものだった。
I crossed the study and stepped back into the hall.
私は書斎を横切り、廊下へ戻った。
As I moved, I did not feel the small coin slip from my pocket.
動いたとき、私は小さなコインがポケットから滑り落ちたのに気づかなかった。
My grandfather's lucky coin, the one thing I should never have brought, fell silently onto the soft carpet by the study door.
祖父の幸運のコイン、決して持ってくるべきではなかったそれが、書斎のドアのそばの柔らかいカーペットの上に音もなく落ちた。
I heard nothing.
私には何も聞こえなかった。
I felt nothing.
何も感じなかった。
I walked on, thinking only of my escape.
私は逃げることだけを考えて歩き続けた。
I went down the stairs, careful now to stay on the side of each step.
私は階段を下り、今度は各段の端を踏むよう注意した。
The seventh step did not creak this time.
7段目は今度はきしまなかった。
I reached the kitchen.
私は台所にたどり着いた。
Max was still asleep.
マックスはまだ眠っていた。
I gave him one more piece of meat, a goodbye gift, and climbed out through the window.
私は別れの贈り物にもう一切れ肉を与え、窓から外へ出た。
I closed it behind me.
私は後ろ手に窓を閉めた。
The rain had stopped.
雨はやんでいた。
The garden was quiet.
庭は静かだった。
I looked at the guard's hut.
私は警備員の小屋を見た。
Joe was still resting, his head down.
ジョーはまだうつむいて休んでいた。
I moved along the narrow path, climbed the wall, and dropped down on the other side.
私は細い通路を進み、塀を登り、反対側に降りた。
Then I walked down the hill to my car.
それから丘を下りて車まで歩いた。
My heart was singing.
私の心は歌っていた。
I had done it.
やり遂げたのだ。
The greatest job of my life was finished, and it was perfect.
人生最高の仕事を終え、それは完璧だった。
I drove home through the empty streets, the Blue Star resting against my chest.
私はブルー・スターを胸に抱え、人気のない通りを抜けて家へ車を走らせた。
That night, I slept like a happy child.
その夜、私は幸せな子どものように眠った。
I did not know that, far behind me, on the carpet outside Mr. Grant's study, a small silver coin was waiting to tell my story.
はるか後方、グラント氏の書斎の外のカーペットの上で、小さな銀貨が私の物語を語ろうと待ち構えていることを、私は知らなかった。
I learned the rest of the story later, much later, when it was too late to change anything.
私はこの続きを、ずっと後になって、もう何も変えられなくなってから知った。
The next morning, Mr. Grant went into his study.
翌朝、グラント氏は書斎に入った。
At first, he saw nothing wrong.
最初、彼は何も異常に気づかなかった。
The painting was on the wall.
絵は壁にかかっていた。
The safe looked closed.
金庫は閉まっているように見えた。
But Mr. Grant was a careful man.
だがグラント氏は用心深い男だった。
Something felt strange to him.
何かが妙に感じられた。
He opened the safe, and his heart turned cold.
彼が金庫を開けると、心が冷たくなった。
The Blue Star was gone.
ブルー・スターが消えていた。
He called the police at once.
彼はすぐに警察を呼んだ。
Within an hour, the house was full of officers.
一時間もしないうちに、家は警官でいっぱいになった。
They looked at the safe.
彼らは金庫を調べた。
They looked at the window in the kitchen.
台所の窓を調べた。
They looked at the cameras, but the cameras had seen nothing.
カメラを調べたが、カメラは何も捉えていなかった。
There were no fingerprints on the safe.
金庫に指紋はなかった。
There were no footprints in the garden, because the rain had washed them away.
雨が洗い流したため、庭に足跡はなかった。
The officers began to think that this was the work of a real professional.
警官たちは、これが本物のプロの仕業だと考え始めた。
Some of them said the word: the Ghost.
その中の何人かは、ある言葉を口にした。幽霊だ、と。
Then a detective arrived.
やがて一人の刑事が到着した。
Her name was Detective Reed.
彼女の名はリード刑事だった。
She was a quiet woman with sharp eyes that missed nothing.
彼女は物静かな女性で、何も見逃さない鋭い目を持っていた。
She did not rush.
彼女は急がなかった。
She walked through the house slowly, looking at everything.
彼女は家の中をゆっくりと歩き、すべてを観察した。
She stood in the study for a long time.
彼女は書斎に長い間立っていた。
She looked at the safe, the painting, the floor.
金庫を、絵を、床を見た。
And then, by the door, half hidden in the soft carpet, she saw something shining.
そしてドアのそば、柔らかいカーペットに半ば隠れて、何かが光っているのを見つけた。
She bent down and picked it up.
彼女は身をかがめてそれを拾い上げた。
It was a small, old silver coin.
それは小さくて古い銀貨だった。
She turned it over in her fingers.
彼女は指でそれを裏返した。
"This does not belong to a rich man's house," she said quietly to herself.
「これは金持ちの家にあるものじゃない」と、彼女は静かに独りごちた。
Mr. Grant had never seen the coin before.
グラント氏はそのコインを見たことがなかった。
None of his family had.
家族の誰もが見たことがなかった。
It did not belong to anyone in the house.
それは家の誰のものでもなかった。
So how did it get there, right outside the room where the diamond had been stolen?
では、なぜそれが、ダイヤモンドが盗まれた部屋のすぐ外にあったのか?
Detective Reed put the coin in a small clear bag.
リード刑事はコインを小さな透明の袋に入れた。
"Hello," she said softly.
「こんにちは」と彼女はそっと言った。
"And where did you come from?"
「あなたは、どこから来たのかしら?」
That coin was the loose thread that pulled my whole perfect plan apart.
そのコインこそが、私の完璧な計画すべてをほどいていく一本のほつれた糸だった。
Detective Reed studied the coin closely.
リード刑事はコインを念入りに調べた。
It was very old, and it was not from this country.
それはとても古く、この国のものではなかった。
On one side was the head of a king, and around the edge were strange letters.
片面には王の横顔があり、縁には見慣れない文字が並んでいた。
This was not a common coin.
これはありふれたコインではなかった。
It was the kind of thing a collector might know.
収集家なら知っているような類のものだった。
So Detective Reed took the coin to the old coin shops in the city, one by one, and asked the same question.
そこでリード刑事はコインを街の古いコイン店に一軒ずつ持ち込み、同じ質問をした。
"Have you ever seen a coin like this?"
「こんなコインを見たことはありますか?」
"Do you know who it belongs to?"
「これが誰のものか、ご存じありませんか?」
For days, she had no luck.
何日もの間、彼女に成果はなかった。
Then, in a small dark shop on a back street, an old shopkeeper looked at the coin and nodded slowly.
そしてある日、裏通りの小さな薄暗い店で、年老いた店主がコインを見て、ゆっくりとうなずいた。
"Yes," he said.
「ええ」と彼は言った。
"I know this coin."
「このコインを知っていますよ。」
"There are not many like it."
「こんなものは多くありません。」
"A man brought one to me a few years ago, to ask what it was worth."
「数年前、ある男がこれを持ってきて、いくらの価値があるかと尋ねてきました。」
"I remember him well."
「彼のことはよく覚えています。」
"He had a scar on his left hand."
「左手に傷がありました。」
My grandfather's coin had been seen before.
祖父のコインは、以前にも人目に触れていた。
And I had a scar on my left hand.
そして私の左手には、傷があった。
Detective Reed asked the shopkeeper many questions.
リード刑事は店主にたくさんの質問をした。
She asked him to describe the man.
その男の特徴を語ってほしいと頼んだ。
She looked through old records and old photos.
彼女は古い記録や古い写真を調べた。
Slowly, like a picture coming into the light, a face began to appear.
ゆっくりと、光の中に浮かび上がる絵のように、一つの顔が現れ始めた。
It was my face.
それは私の顔だった。
Detective Reed was not a person who gave up.
リード刑事は、あきらめる人間ではなかった。
Other officers had told her to forget the coin.
ほかの警官たちは、コインのことは忘れろと彼女に言った。
"It could belong to anyone," they said.
「誰のものだっておかしくない」と彼らは言った。
"It is just an old coin."
「ただの古いコインだ。」
"Look for fingerprints, look for footprints."
「指紋を探せ、足跡を探せ。」
"Do not waste your time on this."
「こんなものに時間を無駄にするな。」
But Detective Reed did not listen to them.
だがリード刑事は彼らの言うことを聞かなかった。
She believed that small things told the truth.
彼女は、小さなものこそが真実を語ると信じていた。
A careful thief does not leave fingerprints, she said, but even a careful thief is a person, and every person carries something.
用心深い泥棒は指紋を残さない、でも用心深い泥棒も人間であり、人は誰でも何かを持ち歩いている、と彼女は言った。
She kept the coin on her desk, and she looked at it every day.
彼女はコインを机の上に置き、毎日それを眺めた。
She visited shop after shop.
彼女は店から店へと訪ね歩いた。
She read old books about coins.
コインに関する古い本を読んだ。
She wrote letters to collectors in other cities.
ほかの街の収集家たちに手紙を書いた。
Most people would have stopped, but she did not.
たいていの人ならやめていただろうが、彼女はやめなかった。
And in the end, the small coin gave her everything she needed.
そして最後には、その小さなコインが、彼女に必要なすべてを与えた。
Meanwhile, the police had not forgotten my one other mistake.
その間、警察は私のもう一つのミスを忘れてはいなかった。
When they had checked the safe again, very carefully, they had found one tiny mark.
彼らがもう一度、念入りに金庫を調べたとき、一つの小さな痕跡を見つけたのだ。
It was a single fingerprint, on the smooth metal inside the safe, where I had reached in with my bare hand.
それは、私が素手で手を入れた金庫の中のなめらかな金属の上にあった、たった一つの指紋だった。
For twenty years I had never left a fingerprint.
20年間、私は一度も指紋を残したことがなかった。
But that night, for a few seconds, I had taken off my glove.
だがあの夜、ほんの数秒だけ、私は手袋を外した。
And those few seconds were enough.
その数秒で十分だった。
The police now had a coin, a shopkeeper's memory, and a fingerprint.
今や警察は、コインと、店主の記憶と、指紋を手にしていた。
They did not yet have a name.
まだ名前はわかっていなかった。
But they were very close.
だが、もうあと一歩だった。
For three weeks after the job, I was the happiest man in the world.
仕事のあとの3週間、私は世界で一番幸せな男だった。
I had the Blue Star, hidden safely in my flat.
私はブルー・スターを手にし、アパートに安全に隠していた。
I had decided to wait a long time before selling it.
売るまでには長く待とうと決めていた。
I had everything I had ever wanted.
私は欲しかったものすべてを手に入れていた。
I thought I had won.
私は勝ったと思っていた。
I did not know that Detective Reed was getting closer to me every day.
リード刑事が日ごとに私へと近づいていることを、私は知らなかった。
The fingerprint from the safe did not match any name in the police files, because I had never been caught before.
金庫の指紋は警察のファイルのどの名前とも一致しなかった。私は一度も捕まったことがなかったからだ。
But the coin led the way.
だがコインが道を示した。
The shopkeeper helped the police make a drawing of the man with the scar.
店主は、傷のある男の似顔絵を作るのを警察に協力した。
They showed the drawing around the city.
彼らはその似顔絵を街じゅうで見せて回った。
And one evening, a man who knew me from years ago saw the drawing, and he gave the police my name.
そしてある晩、何年も前から私を知る男がその似顔絵を見て、警察に私の名前を告げた。
After that, it was easy for them.
そのあとは、彼らにとって簡単だった。
They watched my flat.
彼らは私のアパートを見張った。
They waited.
彼らは待った。
And early one morning, while I was still in bed, they came.
そしてある早朝、私がまだベッドにいるうちに、彼らはやってきた。
There was a loud knock on my door, and then many more.
ドアを激しく叩く音がし、それが何度も続いた。
When I opened it, Detective Reed was standing there, with the small silver coin in a clear bag in her hand.
ドアを開けると、リード刑事が立っていた。手には透明な袋に入った小さな銀貨があった。
"I think this belongs to you," she said.
「これはあなたのものだと思います」と彼女は言った。
My heart stopped.
私の心臓は止まった。
I knew at once that it was over.
私はすぐに、すべてが終わったことを悟った。
I looked at the coin, my grandfather's coin, the coin I had carried for luck.
私はそのコインを見た。祖父のコイン、幸運のために持ち歩いたコインを。
It had not brought me luck at all.
それは私に幸運など、まったくもたらさなかった。
It had brought me here, to this moment, to the end of everything.
それは私をここへ、この瞬間へ、すべての終わりへと導いたのだ。
For a long time I did not speak.
長い間、私は何も言わなかった。
I just stood in the doorway and looked at the coin in her hand.
私はただ戸口に立ち、彼女の手の中のコインを見つめていた。
Then I asked her one question.
それから私は一つだけ質問した。
"How did you know it was mine?"
「どうしてこれが私のものだとわかったんだ?」
Detective Reed looked at me with her quiet, sharp eyes.
リード刑事は、あの静かで鋭い目で私を見た。
"I did not know at first," she said.
「最初はわかりませんでした」と彼女は言った。
"But you took something of your own into that house."
「でもあなたは、自分のものをあの家に持ち込んだ。」
"You left a part of yourself behind."
「自分自身の一部を、置いてきてしまったのです。」
"A man who carries a lucky coin is not a ghost."
「幸運のコインを持ち歩く男は、幽霊ではありません。」
"He is just a man."
「ただの人間です。」
"And every man can be found."
「そして人間なら、必ず見つけ出せるのです。」
I had no answer for her.
私には返す言葉がなかった。
She was right, and we both knew it.
彼女は正しかった。そして私たちは二人とも、それをわかっていた。
They found the Blue Star in my flat that morning.
その朝、彼らは私のアパートでブルー・スターを見つけた。
They found my tools, my dark clothes, my gloves.
私の道具、黒い服、手袋を見つけた。
The Ghost, who had never been caught in twenty years, was caught at last.
20年間一度も捕まらなかった幽霊が、ついに捕まった。
And it was not because of the cameras, or the alarm, or the guard, or the dog.
それはカメラのせいでも、警報のせいでも、警備員のせいでも、犬のせいでもなかった。
It was because of one small coin, and a few seconds without a glove.
たった一枚の小さなコインと、手袋を外したほんの数秒のせいだった。
Now I sit in a small gray room with a small gray window, and I have a lot of time to think.
今、私は小さな灰色の窓のある小さな灰色の部屋に座り、考える時間をたっぷり持っている。
I think about my perfect plan.
私は自分の完璧な計画について考える。
I had studied everything.
私はすべてを調べ尽くしていた。
I had forgotten nothing about the house.
あの家について、忘れたことは何一つなかった。
But I had broken my own rule.
だが私は、自分のルールを破ってしまった。
I had brought something personal, something that was mine, into the one place it should never have been.
私は私物を、自分のものを、決して持ち込んではならない場所に持ち込んでしまったのだ。
People still call me the Ghost.
人々は今でも私を幽霊と呼ぶ。
They tell my story to young thieves as a warning.
彼らは戒めとして、若い泥棒たちに私の話を聞かせる。
"He was the best," they say.
「あいつは最高だった」と彼らは言う。
"His plan was perfect."
「あいつの計画は完璧だった。」
"But he carried a lucky coin, and the coin destroyed him."
「だが幸運のコインを持ち歩いて、そのコインに身を滅ぼされたのさ。」
And when I hear this, I almost laugh.
そしてこれを聞くと、私は思わず笑ってしまいそうになる。
Because they are right.
彼らの言うとおりだからだ。
There is no such thing as a perfect plan.
完璧な計画などというものは存在しない。
There is always one small thing.
いつだって、一つの小さなものがある。
And in the end, the smallest thing of all was enough to catch the Ghost.
そして最後には、何よりも小さなものが、幽霊を捕まえるのに十分だったのだ。