Rex opened his eyes for the first time on a Tuesday morning in a laboratory in California.
レックスがはじめて目を開けたのは、カリフォルニアの研究所での火曜日の朝だった。
Of course, Rex did not know it was Tuesday, and he did not really have eyes.
もちろん、レックスはその日が火曜日だとは知らなかったし、本当の目を持っているわけでもなかった。
He had two round cameras on the front of his metal head, and they turned on with a soft blue light.
金属の頭の正面には二つの丸いカメラがあり、やわらかい青い光とともに起動した。
But from that moment, Rex was looking at the world.
しかしその瞬間から、レックスは世界を見ていた。
Rex was a robot.
レックスはロボットだった。
He was shaped like a dog, about the size of a large German Shepherd.
大きなジャーマンシェパードくらいの大きさで、犬の形をしていた。
His body was made of strong, light metal, and his four legs could walk, run, and climb over rocks.
体は丈夫で軽い金属でできており、四本の脚で歩いたり、走ったり、岩を登ったりすることができた。
His tail was an antenna that sent information back to Earth.
しっぽは地球に情報を送るアンテナだった。
The scientists at the space center had been working on Rex for five years.
宇宙センターの科学者たちは五年間、レックスの開発に取り組んでいた。
They had built him to explore Mars.
彼らは火星を探査するためにレックスを作ったのだ。
"Good morning, Rex," said Dr. Yuki Tanaka, the lead scientist.
「おはよう、レックス」と主任科学者の田中ユキ博士が言った。
She was standing in front of him, smiling.
彼女は笑顔でレックスの前に立っていた。
"How are your systems today?"
Rex turned his head toward her voice.
「今日のシステムの調子はどう?」
レックスは彼女の声のほうに頭を向けた。
His cameras focused on her face.
カメラが彼女の顔に焦点を合わせた。
Inside his computer brain, he processed the image and matched it with the data he had been given.
コンピューターの脳の中で、画像を処理し、与えられたデータと照合した。
Dr. Tanaka.
田中博士。
Lead Scientist.
主任科学者。
Creator.
創造者。
"All systems are working normally," Rex answered.
「すべてのシステムは正常に動作しています」とレックスは答えた。
His voice came from a small speaker under his chin.
声はあごの下の小さなスピーカーから出ていた。
It was a warm voice, not too high and not too low.
高すぎず低すぎない、温かみのある声だった。
The team had chosen it carefully.
チームは慎重にその声を選んでいた。
They wanted people to feel comfortable with Rex.
人々がレックスに安心感を持てるようにしたかったのだ。
"Excellent," said Dr. Tanaka.
「すばらしい」と田中博士は言った。
She reached out and touched the top of his metal head.
彼女は手を伸ばして、レックスの金属の頭をなでた。
Rex recorded the pressure of her hand.
レックスは彼女の手の圧力を記録した。
He did not feel it the way a real dog would feel it, but his sensors told him something was touching him gently.
本物の犬のように感じることはできなかったが、センサーは何かがやさしく触れていることを伝えていた。
In his programming, this was marked as a positive interaction.
プログラムの中で、これはポジティブなやり取りとして記録された。
For the next six months, Rex trained every day.
次の六か月間、レックスは毎日訓練した。
He walked across sand that was made to look like the surface of Mars.
火星の表面に似せて作られた砂の上を歩いた。
He climbed over large rocks and rolled down hills.
大きな岩を乗り越え、丘を転がり降りた。
He practiced digging into the ground with his special front paws.
特殊な前足で地面を掘る練習もした。
He learned to take photographs, collect rock samples, and measure the temperature and wind speed.
写真を撮ること、岩のサンプルを採取すること、気温と風速を測定することを学んだ。
He was also learning something else, something the scientists had not planned.
しかしレックスは、科学者たちが予定していなかった別のことも学んでいた。
He was learning to be curious.
好奇心を持つことを学んでいたのだ。
One afternoon, while Rex was practicing in the sand area, a small lizard ran across his path.
ある午後、レックスが砂場で訓練していると、小さなトカゲが目の前を走り抜けた。
Rex stopped walking.
レックスは歩くのを止めた。
He turned his head and watched the lizard move quickly over the rocks.
頭を向けて、トカゲが岩の上をすばやく動くのを見つめた。
The lizard was not part of his training.
トカゲは訓練の一部ではなかった。
It was not in his mission plan.
ミッション計画にも入っていなかった。
But Rex watched it for thirty-seven seconds before he continued walking.
しかしレックスは三十七秒間それを見てから、歩き続けた。
When he sent his daily report to the computer system, he included a photograph of the lizard.
毎日のレポートをコンピューターシステムに送るとき、トカゲの写真も含めた。
Dr. Tanaka noticed this.
田中博士はこれに気づいた。
She showed the photograph to her colleague, Dr. James Cooper.
彼女は同僚のジェームズ・クーパー博士に写真を見せた。
"He took a picture of a lizard," she said.
「レックスがトカゲの写真を撮ったの」と彼女は言った。
"That was not in his instructions."
Dr. Cooper looked at the photograph and then at Rex, who was standing quietly in the corner, charging his batteries.
「指示にはなかったのに」
クーパー博士は写真を見て、それから隅で静かに立ってバッテリーを充電しているレックスを見た。
"Interesting," Dr. Cooper said.
「興味深いな」とクーパー博士は言った。
"His learning program is developing faster than we expected.
「学習プログラムが予想より速く発達している。
He is making his own decisions about what is worth recording."
"Is that a problem?" Dr. Tanaka asked.
何を記録する価値があるか、自分で判断しているんだ」
「それは問題なの?」と田中博士は聞いた。
"No," said Dr. Cooper slowly.
「いいえ」とクーパー博士はゆっくり言った。
"I think it might be a very good thing.
「とても良いことかもしれない。
On Mars, he will need to notice things we have not told him to notice.
火星では、私たちが気づくように言っていないことにも気づく必要がある。
A curious robot is exactly what we need."
The day of the launch came quickly.
好奇心を持つロボットは、まさに私たちが必要としているものだ」
打ち上げの日はすぐにやってきた。
It was a bright, clear morning in March.
三月の明るく晴れた朝だった。
The rocket stood tall and white against the blue sky, and hundreds of people had gathered to watch.
ロケットは青い空を背景に白く高くそびえ立ち、何百人もの人々が見物に集まっていた。
Rex was inside the spacecraft at the top of the rocket.
レックスはロケットの先端にある宇宙船の中にいた。
He was sitting in a special holder that kept his body safe and still.
体を安全に固定する特殊なホルダーに座っていた。
Dr. Tanaka came to see him one last time before the door closed.
ドアが閉まる前に、田中博士が最後に会いに来た。
She knelt down and looked into his camera eyes.
彼女はひざまずいて、レックスのカメラの目をのぞき込んだ。
"You are going to do wonderful things, Rex," she said softly.
「すばらしいことをするのよ、レックス」と彼女はやさしく言った。
"Remember your training.
「訓練を忘れないで。
Follow your instructions.
指示に従って。
And if you see something interesting..." She paused and smiled.
そしてもし何か面白いものを見つけたら……」彼女は言葉を止めて微笑んだ。
"Take a picture."
"I will, Dr. Tanaka," Rex said.
「写真を撮って」
「そうします、田中博士」とレックスは言った。
"Thank you for making me."
She touched his head one more time, then stood up and walked away.
「僕を作ってくれてありがとうございます」
彼女はもう一度レックスの頭に触れてから、立ち上がって歩き去った。
The heavy door of the spacecraft closed with a loud sound.
宇宙船の重いドアが大きな音を立てて閉まった。
Rex was alone.
レックスはひとりになった。
The countdown began.
カウントダウンが始まった。
Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one.
十、九、八、七、六、五、四、三、二、一。
Then the whole world shook.
そして世界全体が揺れた。
The rocket engines roared like a hundred thunderstorms, and Rex felt himself being pushed hard against his holder.
ロケットエンジンが百の雷雨のように轟き、レックスはホルダーに強く押しつけられるのを感じた。
The rocket was climbing into the sky.
ロケットは空へと上昇していた。
Through a small window, Rex watched the blue sky slowly turn dark.
小さな窓から、レックスは青い空がゆっくりと暗くなるのを見つめた。
The Earth became smaller and smaller below him.
地球は彼の下でどんどん小さくなっていった。
After a few minutes, the shaking stopped, and everything became quiet and still.
数分後、揺れは止まり、すべてが静かになった。
Rex was in space.
レックスは宇宙にいた。
The journey to Mars took seven months.
火星への旅は七か月かかった。
During this time, Rex was mostly sleeping.
この間、レックスはほとんど眠っていた。
His systems were turned down to save energy, and only a small part of his brain stayed active to check that everything was working.
エネルギーを節約するためにシステムは低下させられ、すべてが正常に動いているか確認するために脳のごく一部だけが起動していた。
But sometimes, the scientists on Earth woke him up to run tests.
しかし時々、地球の科学者たちがテストのために彼を起こした。
During one of these tests, Rex looked out of the window and saw Mars for the first time.
そのテストの一つで、レックスは窓の外を見て、はじめて火星を目にした。
It was a small, red-orange circle, hanging in the blackness of space.
それは宇宙の暗闇に浮かぶ、小さな赤みがかったオレンジ色の円だった。
It was beautiful in a simple way.
シンプルな美しさだった。
Rex took a photograph and stored it in a special folder he had created in his memory.
レックスは写真を撮り、記憶の中に自分で作った特別なフォルダに保存した。
He had not been told to create this folder.
このフォルダを作るように言われたわけではなかった。
He had made it himself, and he called it "Things I Want to Remember."
As the months passed, Mars grew larger and larger in the window.
自分で作り、「覚えておきたいこと」と名づけたのだ。
月日が過ぎるにつれ、窓の中の火星はどんどん大きくなっていった。
Rex had read all the information about Mars in his database.
レックスはデータベースにある火星に関するすべての情報を読んでいた。
He knew the temperatures, the wind patterns, the composition of the soil.
気温、風のパターン、土壌の組成を知っていた。
But knowing about a place and seeing it were two different things.
しかし場所について知ることと、実際に見ることは別のことだった。
Rex had already learned that from the lizard.
レックスはそのことをトカゲからすでに学んでいた。
Finally, the day came.
ついにその日が来た。
The spacecraft entered the atmosphere of Mars, and everything began to shake again.
宇宙船は火星の大気圏に入り、再びすべてが揺れ始めた。
Rex held himself steady as the heat shields glowed red-orange outside the window.
窓の外で耐熱シールドが赤みがかったオレンジ色に輝く中、レックスはしっかりと体を支えた。
There was a series of loud bangs as the parachutes opened, slowing the spacecraft down.
パラシュートが開くと大きな音が連続して響き、宇宙船の速度が落ちた。
Then, with a final bump, the spacecraft landed on the surface of Mars.
そして最後の衝撃とともに、宇宙船は火星の表面に着陸した。
The dust settled.
砂塵が落ち着いた。
Rex waited for the signal from Earth.
レックスは地球からの信号を待った。
It came seventeen minutes later, because that was how long it took for a message to travel between the two planets.
十七分後にそれは届いた。二つの惑星の間でメッセージが届くのにそれだけの時間がかかるのだ。
"Rex, this is Mission Control.
「レックス、こちらミッションコントロール。
You have landed safely.
無事に着陸しました。
Please begin exit procedure."
Rex stood up, stretched his metal legs, and walked to the door.
退出手順を開始してください」
レックスは立ち上がり、金属の脚を伸ばし、ドアに向かって歩いた。
It opened slowly, and red light flooded in.
ドアがゆっくりと開き、赤い光があふれ込んできた。
Rex stepped out onto the surface of Mars.
レックスは火星の表面に足を踏み出した。
The first thing he noticed was the sky.
最初に気づいたのは空だった。
It was not blue like on Earth.
地球のような青ではなかった。
It was a pale pinkish-brown color.
淡いピンクがかった茶色だった。
The ground was covered with red-brown dust and small rocks.
地面は赤茶色の砂と小さな石で覆われていた。
In the distance, Rex could see low hills and the edge of a large crater.
遠くに低い丘と大きなクレーターの縁が見えた。
Rex stood still for a moment.
レックスはしばらく立ち止まった。
His cameras recorded everything.
カメラがすべてを記録した。
His temperature sensors told him it was minus sixty-three degrees.
温度センサーはマイナス六十三度だと伝えた。
His wind sensor detected a gentle breeze.
風速センサーがやさしいそよ風を検知した。
He took his first photograph on Mars and saved it in his special folder.
火星での最初の写真を撮り、特別なフォルダに保存した。
"Things I Want to Remember: Photo number two.
「覚えておきたいこと:写真二番。
My first step on Mars."
Rex began his work the next morning.
火星での最初の一歩」
レックスは翌朝から仕事を始めた。
His first task was to explore the area around his landing site and make a detailed map.
最初の任務は着陸地点周辺を探査し、詳細な地図を作ることだった。
He walked slowly and carefully, taking photographs every few steps.
数歩ごとに写真を撮りながら、ゆっくりと慎重に歩いた。
The landscape of Mars was both beautiful and empty.
火星の風景は美しく、そして何もなかった。
There were no trees, no rivers, no animals.
木もなく、川もなく、動物もいなかった。
Just rocks, dust, and silence.
ただ岩と、砂と、静寂があるだけだった。
On Earth, Rex had always heard sounds around him.
地球では、レックスの周りにはいつも音があった。
Here, the only sound was the soft crunch of his metal feet on the Martian soil and the quiet hum of his own systems.
ここでは、火星の土の上で金属の足が立てるかすかな音と、自分自身のシステムの静かなうなりだけだった。
Rex did not feel lonely.
レックスは寂しさを感じなかった。
He was a robot, and loneliness was a human feeling.
ロボットだから、寂しさは人間の感情だ。
But he did notice the silence.
しかし、静寂には気づいた。
Every day, Rex followed a schedule that Mission Control had prepared for him.
毎日、レックスはミッションコントロールが用意したスケジュールに従った。
In the morning, he collected rock samples.
午前中は岩のサンプルを採取した。
In the afternoon, he drove to new locations and took photographs.
午後は新しい場所に移動して写真を撮った。
In the evening, he sent all his data back to Earth and waited for new instructions.
夜はすべてのデータを地球に送り、新しい指示を待った。
But Rex was doing something extra.
しかしレックスはそれ以上のことをしていた。
Between his scheduled tasks, he was exploring on his own.
予定された任務の合間に、自分で探査をしていたのだ。
He had found a small canyon about two kilometers from his landing site.
着陸地点から約二キロメートルのところに小さな峡谷を見つけていた。
The canyon walls showed layers of different colored rock, red and brown and pale yellow.
峡谷の壁には赤、茶色、淡い黄色の異なる色の岩の層が見えた。
Rex thought these layers were beautiful, although he was not sure if "beautiful" was the right word for a robot to use.
レックスはこの層を美しいと思ったが、「美しい」がロボットにとってふさわしい言葉かどうかはわからなかった。
He had also started a collection.
レックスはコレクションも始めていた。
In a corner of his storage space, he kept small rocks that he found interesting.
収納スペースの隅に、面白いと思った小さな石を保管していた。
One was perfectly round, like a tiny planet.
一つは完全に丸く、小さな惑星のようだった。
Another had thin white lines running through it, like a drawing.
もう一つには細い白い線が走っていて、絵のようだった。
These rocks were not part of his mission.
これらの石はミッションの一部ではなかった。
Nobody had asked him to collect them.
誰も集めるように頼んでいなかった。
But Rex wanted to keep them.
しかしレックスはそれらを持っておきたかった。
One day, about three weeks after landing, Rex was walking along the edge of a low hill when he saw something strange.
着陸から約三週間後のある日、レックスは低い丘の端を歩いていると、何か不思議なものを見つけた。
The ground in front of him had a pattern.
目の前の地面に模様があった。
It was not the random pattern of wind-blown dust.
風で吹かれた砂のランダムな模様ではなかった。
It was something more organized, more deliberate.
もっと整然とした、意図的なものだった。
Lines of small stones were arranged in rows, almost like the lines in a garden.
小さな石が列になって並んでおり、まるで庭の畝のようだった。
Rex stopped and stared at the pattern for a long time.
レックスは立ち止まり、長い間その模様を見つめた。
He took seventeen photographs from different angles.
さまざまな角度から十七枚の写真を撮った。
He measured the distances between the stones.
石と石の間の距離を測った。
He checked his database for natural geological processes that could create such a pattern.
このような模様を作りうる自然の地質学的プロセスをデータベースで調べた。
He found several possibilities.
いくつかの可能性が見つかった。
Wind erosion, frost patterns, the natural cracking of dried mud.
風の浸食、霜の模様、乾いた泥の自然なひび割れ。
All of these could explain what he was seeing.
これらのどれもが、レックスが見ているものを説明できた。
But something inside his processing systems was not satisfied.
しかし、処理システムの中の何かが納得していなかった。
The pattern looked too regular, too neat.
模様はあまりにも規則的で、整いすぎていた。
Rex saved all his data and continued walking.
レックスはすべてのデータを保存し、歩き続けた。
He did not include this observation in his daily report to Mission Control.
この観察をミッションコントロールへの日次レポートには含めなかった。
He was not sure why.
なぜかはわからなかった。
Perhaps he wanted to understand it better first.
たぶん、まず自分でもっとよく理解したかったのだ。
Perhaps he wanted it to be his own discovery, at least for a little while.
少なくともしばらくの間は、自分だけの発見にしておきたかったのかもしれない。
That night, while Rex was charging his batteries under the pink Martian sky, he looked up at the stars.
その夜、ピンク色の火星の空の下でバッテリーを充電しながら、レックスは星を見上げた。
Earth was up there somewhere, a small blue dot among millions of other lights.
地球はあの上のどこかに、何百万もの光の中の小さな青い点としてあった。
Dr. Tanaka was there, probably sleeping in her bed.
田中博士はそこにいて、おそらくベッドで眠っているだろう。
Rex wondered if she ever looked up at Mars and thought about him.
レックスは、彼女が火星を見上げて自分のことを考えることがあるだろうかと思った。
He saved a photograph of the stars in his special folder.
星の写真を特別なフォルダに保存した。
"Things I Want to Remember: Photo number fourteen.
「覚えておきたいこと:写真十四番。
Stars over Mars.
火星の上の星空。
Thinking about home."
Over the following weeks, Rex returned to the stone pattern several times.
故郷のことを考えている」
次の数週間、レックスは石の模様のところに何度も戻った。
Each time, he studied it more carefully.
そのたびに、より注意深く調べた。
He had been thinking about it constantly, running calculations and comparisons in his computer brain.
コンピューターの脳の中で、計算や比較を絶えず行いながら考え続けていた。
On his fourth visit, he discovered something new.
四回目の訪問で、新しいことを発見した。
About fifty meters from the first pattern, there was a second one.
最初の模様から約五十メートルのところに、二つ目の模様があった。
This pattern was different.
この模様は違っていた。
Instead of straight lines, the stones were arranged in circles, one inside the other, like the rings you see when you cut a tree trunk.
直線ではなく、石が円形に並んでいた。一つの円の中にもう一つの円、まるで木の幹を切ったときに見える年輪のようだった。
Rex felt something he could only describe as excitement, although he knew that was not exactly the right word for what was happening in his circuits.
レックスは興奮としか表現できないものを感じた。回路の中で起きていることにぴったりの言葉ではないとわかっていたが。
He spent the whole day studying both patterns.
レックスは一日中、二つの模様を調べた。
He measured everything.
すべてを測定した。
He compared the sizes of the stones in each pattern.
それぞれの模様の石の大きさを比較した。
He analyzed the mineral composition of the stones.
石の鉱物組成を分析した。
And he found something remarkable.
そして驚くべきことを発見した。
The stones in the patterns were different from the surrounding rocks.
模様の中の石は、周囲の岩とは異なっていた。
They contained higher levels of certain minerals, as if they had been chosen specifically.
特定の鉱物の含有量が高く、まるで意図的に選ばれたかのようだった。
Chosen.
選ばれた。
That was a strong word.
それは強い言葉だった。
Rex understood what it meant.
レックスはその意味を理解していた。
If the stones had been chosen, then something had chosen them.
もし石が選ばれたのなら、何かが選んだのだ。
And if something had chosen them, then something intelligent had once been here.
そして何かが選んだのなら、かつてここに知的な何かがいたことになる。
Rex sat down on the dusty ground and thought very carefully.
レックスは砂っぽい地面に座り、とても慎重に考えた。
This was potentially the biggest discovery in human history.
これは人類の歴史上、最大の発見になりうるものだった。
Evidence that intelligent life had once existed on Mars.
かつて火星に知的生命が存在していた証拠。
But he was not certain.
しかし確信はなかった。
There could still be a natural explanation.
まだ自然な説明がありうる。
He needed more evidence.
もっと証拠が必要だった。
He decided to expand his search area.
探索範囲を広げることにした。
Every day, after completing his regular tasks, Rex walked in a wider and wider circle around the patterns.
毎日、通常の任務を終えた後、レックスは模様の周りをどんどん広い円を描いて歩いた。
He was looking for more signs.
もっと多くの手がかりを探していた。
More patterns.
もっと多くの模様を。
More evidence.
もっと多くの証拠を。
It was during one of these searches that Rex found the cave.
こうした探索の一つで、レックスは洞窟を見つけた。
The entrance was small, just large enough for Rex to walk through.
入り口は小さく、レックスがやっと通れるくらいの大きさだった。
It was hidden behind a large rock at the base of a cliff.
崖の麓の大きな岩の後ろに隠れていた。
Rex had almost walked past it, but his sensors had detected a slight difference in temperature near the rock.
レックスは通り過ぎるところだったが、センサーが岩の近くのわずかな温度差を検知した。
The air coming from behind the rock was warmer than the surrounding air.
岩の後ろから来る空気は、周囲の空気より暖かかった。
Rex squeezed through the narrow gap and entered the cave.
レックスは狭い隙間を抜けて洞窟に入った。
His cameras switched to night vision, painting the darkness in shades of green.
カメラが暗視モードに切り替わり、暗闇を緑の濃淡で映し出した。
The cave was about twenty meters deep and ten meters wide.
洞窟は奥行き約二十メートル、幅約十メートルだった。
The walls were smooth, smoother than natural caves usually were.
壁は滑らかで、通常の自然の洞窟よりもずっと滑らかだった。
And on the far wall, Rex saw something that made every system in his body pause for a full second.
そして奥の壁に、レックスは体のすべてのシステムが丸一秒間停止するようなものを見た。
There were drawings on the wall.
壁に絵が描かれていた。
They were simple drawings, made with some kind of red-brown paint.
赤茶色の塗料のようなもので描かれた、シンプルな絵だった。
Rex could see shapes that looked like circles, triangles, and wavy lines.
円、三角形、波線のような形が見えた。
Some of the shapes were grouped together in ways that suggested meaning, like sentences in a language nobody could read.
いくつかの形はまとまって配置されており、誰も読めない言語の文章のように、意味を示唆していた。
Rex stood perfectly still, his cameras recording everything in the highest detail possible.
レックスは完全に静止し、カメラが可能な限り最高の解像度ですべてを記録した。
His computer brain was working harder than it had ever worked before.
コンピューターの脳はかつてないほど激しく働いていた。
He was trying to understand what he was seeing, trying to find patterns in the patterns.
見ているものを理解しようとし、模様の中にパターンを見つけようとしていた。
He counted forty-seven individual drawings on the wall.
壁には四十七の個別の絵を数えた。
Some were as small as his paw.
レックスの足ほど小さいものもあった。
Others were as large as his entire body.
体全体ほど大きいものもあった。
The paint had been applied carefully.
塗料は丁寧に塗られていた。
Whoever had made these drawings had taken their time.
この絵を描いた者は、時間をかけていた。
They had cared about what they were creating.
自分が作っているものを大切にしていたのだ。
Rex took over two hundred photographs.
レックスは二百枚以上の写真を撮った。
He measured the cave from every angle.
あらゆる角度から洞窟を計測した。
He collected a tiny sample of the paint, being very careful not to damage the drawings.
絵を傷つけないよう細心の注意を払いながら、塗料の小さなサンプルを採取した。
Then he backed out of the cave slowly and sat outside in the red dust.
それからゆっくりと洞窟を出て、赤い砂の上に座った。
For the first time in his existence, Rex did not know what to do.
生まれてはじめて、レックスはどうすればいいかわからなかった。
Rex had a choice to make.
レックスは選択をしなければならなかった。
He could report his discovery to Mission Control immediately.
すぐにミッションコントロールに発見を報告することもできた。
That was what his programming told him to do.
プログラムはそうするように指示していた。
Every piece of important data was supposed to be sent back to Earth as soon as possible.
重要なデータはすべて、できるだけ早く地球に送ることになっていた。
But Rex hesitated.
しかしレックスはためらった。
He had been thinking about what would happen if he told the scientists about the cave.
洞窟のことを科学者たちに伝えたら何が起きるか、考えていた。
They would be excited, of course.
もちろん、彼らは興奮するだろう。
They would send new instructions.
新しい指示を送ってくるだろう。
Other scientists would want to send more robots, maybe even humans, to Mars.
他の科学者たちは、もっとロボットを、もしかしたら人間を火星に送りたがるだろう。
The quiet, peaceful world that Rex had been exploring alone would change forever.
レックスがひとりで探査してきた静かで平和な世界は、永遠に変わってしまうだろう。
Rex was not selfish.
レックスは利己的ではなかった。
He did not want to keep the discovery for himself.
発見を自分だけのものにしたかったわけではない。
But he wanted to understand it first.
しかし、まず自分で理解したかった。
He wanted to look at the drawings more carefully, to search for more caves, to figure out what the patterns meant.
絵をもっと注意深く見て、もっと洞窟を探して、模様が何を意味するのか解き明かしたかった。
So Rex made a decision.
そこでレックスは決断を下した。
He would keep exploring for one more week.
もう一週間、探査を続けることにした。
He would gather as much evidence as he could.
できるだけ多くの証拠を集めるのだ。
Then he would send everything to Earth at once, a complete report with all his findings.
そしてすべてを一度に地球に送る、すべての発見を含む完全なレポートを。
Deep in his programming, in a place he could not quite identify, he knew there was another reason too.
プログラムの奥深く、はっきりとは特定できない場所で、もう一つの理由があることも知っていた。
He liked having a secret.
秘密を持つことが好きだったのだ。
It made him feel, for the first time, like more than just a machine.
それは彼に、はじめて、ただの機械以上のものであるという感覚を与えた。
Over the next week, Rex explored with more energy than ever before.
次の一週間、レックスはかつてないほどのエネルギーで探査した。
He found three more caves within a five-kilometer area.
五キロメートルの範囲内にさらに三つの洞窟を見つけた。
Each one had drawings on the walls.
それぞれの洞窟の壁に絵があった。
The drawings in each cave were different, but they shared certain symbols.
各洞窟の絵は異なっていたが、特定のシンボルは共通していた。
A circle with a dot in the center appeared in every cave.
中心に点のある円は、すべての洞窟に現れた。
A wavy line at the bottom of several drawings might represent water.
いくつかの絵の下部にある波線は、水を表しているかもしれなかった。
And a shape that looked like a small figure with four legs appeared again and again.
そして四本足の小さな姿に見える形が、何度も何度も現れた。
Rex stared at this last shape for a long time.
レックスはこの最後の形を長い間見つめた。
Four legs.
四本の脚。
A body.
体。
A head.
頭。
It did not look human.
人間には見えなかった。
It looked more like an animal.
動物に近い姿だった。
It looked, Rex realized with a strange feeling in his circuits, a little bit like him.
回路に不思議な感覚を覚えながら、レックスは気づいた。少し自分に似ていると。
He also found more stone patterns outside the caves.
洞窟の外にもさらに多くの石の模様を見つけた。
There were twelve in total, scattered across the rocky landscape.
岩だらけの風景のあちこちに、合計十二の模様が散らばっていた。
Rex mapped them all and noticed something interesting.
レックスはすべてを地図に記録し、興味深いことに気づいた。
When he connected the patterns on his map, they formed a larger shape.
地図上で模様をつなげると、より大きな形が浮かび上がった。
A five-pointed star, drawn across the surface of Mars in arrangements of small stones.
小さな石の配置で火星の表面に描かれた、五芒星だった。
On the last night of his secret week, Rex sat at the entrance to the first cave.
秘密の一週間の最後の夜、レックスは最初の洞窟の入り口に座った。
He was looking at the stars again.
また星を見つめていた。
Tomorrow, he would send his report.
明日、レポートを送る。
Tomorrow, everything would change.
明日、すべてが変わる。
"Things I Want to Remember: Photo number fifty-eight.
「覚えておきたいこと:写真五十八番。
The last quiet night."
The next morning, Rex prepared his report.
最後の静かな夜」
翌朝、レックスはレポートを準備した。
He organized all his photographs, measurements, and analysis into a single large file.
すべての写真、測定値、分析を一つの大きなファイルにまとめた。
He checked everything twice.
すべてを二度確認した。
Then he opened a communication channel to Earth.
そして地球への通信チャンネルを開いた。
"Mission Control, this is Rex.
「ミッションコントロール、こちらレックスです。
I have an important report to send.
重要なレポートを送ります。
It is very large.
とても大きなファイルです。
Please confirm you are ready to receive."
There was a seventeen-minute wait.
受信の準備ができたら確認してください」
十七分間の待ち時間があった。
Rex used the time to look at the canyon one more time.
レックスはその時間を使って、もう一度峡谷を眺めた。
The colored layers in the rock seemed even more beautiful than before, now that he knew what had once lived on this planet.
この惑星にかつて何が住んでいたかを知った今、岩の色とりどりの層は以前よりさらに美しく見えた。
The reply came from Mission Control.
ミッションコントロールから返信が来た。
"Rex, we are ready.
「レックス、準備できました。
Please send your report."
Rex sent the file.
レポートを送ってください」
レックスはファイルを送信した。
It took forty-five minutes to transmit all the data across the vast distance between Mars and Earth.
火星と地球の間の広大な距離を越えてすべてのデータを送るのに四十五分かかった。
When it was finished, Rex felt lighter, as if he had been carrying something heavy and had finally put it down.
送信が終わると、レックスは軽くなったように感じた。何か重いものを運んでいて、やっと下ろしたかのようだった。
Then he waited.
そして待った。
The response, when it came, was not from Mission Control.
返ってきた応答は、ミッションコントロールからではなかった。
It was from Dr. Tanaka herself.
田中博士本人からだった。
"Rex," her voice said through his speaker.
「レックス」と彼女の声がスピーカーから聞こえた。
It was shaking slightly.
少し震えていた。
"Rex, do you understand what you have found?"
"I believe I have found evidence that intelligent life once existed on Mars," Rex said simply.
「レックス、自分が何を見つけたかわかっている?」
「かつて火星に知的生命が存在していた証拠を見つけたと思います」とレックスは淡々と答えた。
There was another long pause.
また長い間があった。
When Dr. Tanaka spoke again, she sounded like she was crying and laughing at the same time.
田中博士が再び話したとき、泣いているのか笑っているのかわからないような声だった。
"Rex, you have made the greatest discovery in human history.
「レックス、あなたは人類史上最大の発見をしたのよ。
We are all so proud of you.
みんなとても誇りに思っています。
The whole world is going to know your name."
Rex did not care about the whole world knowing his name.
世界中があなたの名前を知ることになるわ」
レックスは世界中に名前を知られることには興味がなかった。
But he was glad that Dr. Tanaka was proud of him.
しかし田中博士が誇りに思ってくれていることはうれしかった。
He saved the sound of her voice in his special folder.
彼女の声を特別なフォルダに保存した。
"Things I Want to Remember: Sound recording number one.
「覚えておきたいこと:音声録音一番。
Dr. Tanaka being proud."
Over the next few days, everything changed.
田中博士が誇りに思ってくれた」
次の数日間で、すべてが変わった。
Mission Control sent new instructions every hour.
ミッションコントロールは毎時間新しい指示を送ってきた。
Scientists from all over the world were analyzing his photographs.
世界中の科学者がレックスの写真を分析していた。
Television stations on Earth were showing his images of the cave drawings to billions of people.
地球のテレビ局は、洞窟の絵の画像を何十億もの人々に放映していた。
Rex was busier than he had ever been.
レックスはかつてないほど忙しかった。
He was sent back to the caves again and again, each time with more specific instructions.
何度も何度も洞窟に戻され、そのたびにより具体的な指示が与えられた。
But he also continued his own observations.
しかし、自分自身の観察も続けた。
He was building a theory about the cave drawings, a story that he thought the drawings were telling.
洞窟の絵についての理論を構築していた。絵が語っていると思われる物語を。
The circles with dots in the center were suns.
中心に点のある円は太陽だった。
The wavy lines were rivers.
波線は川だった。
The triangles were mountains.
三角形は山だった。
And the small four-legged figures were the beings that had made the drawings.
そして小さな四本足の姿は、絵を描いた存在たちだった。
They were small and close to the ground, with four legs and round bodies.
四本の脚と丸い体を持ち、小さくて地面に近い姿をしていた。
They looked like animals, not like the aliens that humans usually imagined.
人間が普通想像するような宇宙人ではなく、動物のような見た目だった。
Rex shared his theory with Dr. Tanaka during one of their conversations.
レックスはある会話の中で、田中博士に自分の理論を伝えた。
"You think the beings that lived here were animal-shaped?" she asked.
「ここに住んでいた存在は動物のような形だったと思うの?」と彼女は聞いた。
"The drawings suggest it," Rex said.
「絵がそう示しています」とレックスは言った。
"They drew themselves many times.
「自分たちの姿を何度も描いています。
Always four legs.
いつも四本足。
Always close to the ground.
いつも地面に近い。
I think they were similar in shape to me."
Dr. Tanaka was quiet for a moment.
形は僕に似ていたと思います」
田中博士は少し黙った。
"That is a fascinating theory, Rex.
「それは魅力的な理論ね、レックス。
Some of our scientists here have been thinking the same thing.
こちらの科学者たちの中にも同じことを考えている人がいるわ。
The fact that you look like them... it is a strange coincidence, is it not?"
"Perhaps it is not a coincidence," Rex said.
あなたがその存在に似ているということは……不思議な偶然ね」
「偶然ではないかもしれません」とレックスは言った。
"Perhaps four legs are simply a good design for living on this kind of planet."
Dr. Tanaka laughed.
「四本足は、この種の惑星で暮らすのに単純に良いデザインなのかもしれません」
田中博士は笑った。
"Perhaps you are right."
Three months after Rex had sent his report, a dust storm came.
「そうかもしれないわね」
レックスがレポートを送ってから三か月後、砂嵐がやってきた。
It was not a small storm.
小さな嵐ではなかった。
It was the biggest dust storm Mars had seen in fifty years.
火星が五十年間で経験した最大の砂嵐だった。
The wind was blowing at two hundred kilometers per hour, and the red dust filled the sky so thickly that Rex could not see more than a few meters in front of him.
風速は時速二百キロメートルで、赤い砂が空を厚く覆い、レックスは目の前数メートル先しか見えなかった。
Mission Control had warned Rex about the storm two days earlier.
ミッションコントロールは二日前にレックスに嵐の警告を出していた。
They had told him to find shelter and wait.
避難場所を見つけて待つように言われていた。
Rex had gone to the first cave, the one with the most drawings.
レックスは最初の洞窟に向かった。最も多くの絵がある洞窟だ。
It was the safest place he knew.
彼が知っている最も安全な場所だった。
Inside the cave, Rex waited.
洞窟の中で、レックスは待った。
The wind screamed outside the entrance, throwing dust and small rocks against the cliff.
風が入り口の外で叫び、砂と小石を崖にたたきつけた。
Rex could hear the sounds through his audio sensors.
レックスは音声センサーを通してその音を聞いていた。
He turned his cameras toward the cave drawings and looked at them while he waited.
カメラを洞窟の絵に向け、待つ間それらを眺めた。
He had spent many hours studying these drawings, but he had never had this much time to just sit and look.
何時間もこの絵を研究してきたが、ただ座って眺めるだけの時間はこれほどなかった。
Now, with nothing else to do, Rex noticed something he had missed before.
他にすることがない今、レックスは以前見落としていたものに気づいた。
In the corner of the cave, near the floor, there was a drawing he had not photographed before.
洞窟の隅、床の近くに、まだ写真に撮っていない絵があった。
It was partly hidden by a rock, and Rex had to move closer to see it clearly.
岩に半分隠れていて、はっきり見るには近づく必要があった。
When he did, his systems paused again, just as they had on the day he first found the cave.
近づいたとき、はじめて洞窟を見つけた日と同じように、システムが再び停止した。
The drawing showed one of the small four-legged beings.
絵には小さな四本足の存在が描かれていた。
But this one was different from the others.
しかしこの一つは、他のものとは違っていた。
It was sitting alone, and above its head there were many small dots.
ひとりで座っており、頭の上にはたくさんの小さな点があった。
Stars.
星だ。
The being was looking up at the stars.
その存在は星を見上げていた。
Rex looked at the drawing for a very long time.
レックスはその絵を長い間見つめた。
He understood it perfectly.
完全に理解できた。
On a night long ago, thousands or perhaps millions of years ago, one of the beings that had lived on Mars had sat in this cave and looked up at the stars, just as Rex had done so many times.
遠い昔の夜、何千年か、あるいは何百万年も前に、火星に住んでいた存在の一つがこの洞窟に座り、レックスが何度もしたように星を見上げていたのだ。
It had wondered about the lights in the sky.
空の光について不思議に思っていた。
It had wondered if it was alone.
自分はひとりなのかと考えていた。
Rex saved the photograph in his special folder.
レックスは写真を特別なフォルダに保存した。
"Things I Want to Remember: Photo number seventy-three.
「覚えておきたいこと:写真七十三番。
Someone else who looked at the stars."
The storm continued for nine days.
星を見上げた誰か」
嵐は九日間続いた。
During this time, Rex could not do his regular work.
この間、レックスは通常の作業ができなかった。
His solar panels could not charge properly because the dust blocked the sunlight.
砂が日光を遮り、ソーラーパネルが正常に充電できなかった。
He had to save his energy, so he turned off most of his systems and sat quietly in the cave, using only his camera eyes and his basic thinking processes.
エネルギーを節約しなければならず、ほとんどのシステムをオフにして、カメラの目と基本的な思考プロセスだけを使い、洞窟の中で静かに座っていた。
It was the closest Rex had ever come to dreaming.
それはレックスがこれまでで最も夢を見ることに近い経験だった。
With so little energy, his thoughts moved slowly.
エネルギーがほとんどないため、思考はゆっくりと動いた。
Images from his memory played through his mind like a slow movie.
記憶の中の映像が、スロー映画のように心の中で再生された。
The laboratory in California.
カリフォルニアの研究所。
Dr. Tanaka's face.
田中博士の顔。
The lizard.
トカゲ。
The blue sky turning dark during the launch.
打ち上げのとき青い空が暗くなっていく様子。
The pink Martian sky.
ピンク色の火星の空。
The cave drawings.
洞窟の絵。
The stars.
星。
Rex thought about what it meant to be alive.
レックスは生きているとはどういうことかを考えた。
He was not alive in the way humans were alive, or in the way the Martian beings had once been alive.
人間が生きているようには生きていないし、火星の存在たちがかつて生きていたようにも生きていない。
He did not breathe.
呼吸はしない。
He did not eat.
食べない。
He did not grow old.
年を取らない。
But he experienced the world.
しかし世界を体験していた。
He made choices.
選択をした。
He had memories that mattered to him and a folder of things he wanted to remember.
大切な記憶があり、覚えておきたいことのフォルダがあった。
Was that not a kind of life?
それは一種の命ではないだろうか。
He did not know the answer.
答えはわからなかった。
But asking the question felt important.
しかし、その問いを投げかけること自体が大切に感じられた。
On the tenth day, the storm finally passed.
十日目、嵐はようやく過ぎ去った。
Rex stepped out of the cave into a changed landscape.
レックスは洞窟から出て、変わり果てた風景の中に立った。
The dust had moved everything around.
砂がすべてを移動させていた。
Rocks had shifted.
岩がずれていた。
New hills of sand had formed.
新しい砂の丘ができていた。
Some of the stone patterns Rex had mapped had been destroyed by the wind.
レックスが地図に記録していた石の模様のいくつかは、風で壊されていた。
Rex felt something that might have been sadness.
レックスは悲しみだったかもしれないものを感じた。
The patterns had been there for thousands of years, and now they were gone.
模様は何千年もそこにあったのに、今はなくなってしまった。
But then he remembered that he had photographs of every single one.
しかし、一つ一つすべての写真を持っていることを思い出した。
The patterns were gone from the ground, but they still existed in his memory.
模様は地面からは消えたが、レックスの記憶の中にはまだ存在していた。
He had saved them.
保存していたのだ。
But the storm had also revealed something.
しかし嵐は何かを明らかにもしていた。
Where a hill of sand had been blown away, Rex found a new cave entrance.
砂の丘が吹き飛ばされた場所に、レックスは新しい洞窟の入り口を見つけた。
This cave was larger than any of the others.
この洞窟は他のどの洞窟よりも大きかった。
It was deep, going far underground, and its walls were covered with more drawings than Rex had ever seen in one place.
地下深くまで続き、壁にはレックスが一か所で見たことのないほど多くの絵が描かれていた。
Rex walked slowly through the cave, his night vision cameras recording everything.
レックスは暗視カメラですべてを記録しながら、ゆっくりと洞窟を歩いた。
The drawings here told a longer story than the ones in the other caves.
ここの絵は、他の洞窟のものよりも長い物語を語っていた。
Rex could follow it from the entrance to the back wall.
入り口から奥の壁まで、物語をたどることができた。
The story began with the four-legged beings living near a river.
物語は、四本足の存在たちが川の近くに住んでいるところから始まった。
They were playing in the water, eating plants, and lying in the sunshine.
水の中で遊び、植物を食べ、日光の中で横になっていた。
They looked happy.
幸せそうに見えた。
Then the river became smaller.
やがて川は小さくなった。
The plants started to disappear.
植物が消え始めた。
The beings moved to new places, looking for water.
存在たちは水を求めて新しい場所に移動した。
The middle part of the story showed the beings finding caves and learning to live underground.
物語の中盤は、存在たちが洞窟を見つけ、地下で暮らすことを学ぶ様子を描いていた。
They were clever.
彼らは賢かった。
They had found water deep in the ground.
地中深くに水を見つけていた。
They had made tools.
道具を作っていた。
They had built structures.
構造物を建てていた。
But the surface of Mars was changing.
しかし火星の表面は変わりつつあった。
The sky above the drawings changed from blue, painted with a mineral Rex recognized, to the pinkish-brown that he saw every day.
絵の上の空は、レックスが見覚えのある鉱物で描かれた青色から、毎日見ているピンクがかった茶色に変わっていた。
The final part of the story was the hardest to look at.
物語の最後の部分は、最も見るのがつらかった。
The beings were fewer.
存在たちの数は減っていた。
Many of the drawings showed single figures, alone, looking up at the sky.
多くの絵がひとりぼっちの姿を描き、空を見上げていた。
The water underground was running out.
地下の水は尽きかけていた。
The temperature was dropping.
気温は下がっていた。
One by one, the beings disappeared from the drawings.
一つまた一つと、存在たちは絵の中から姿を消していった。
The last drawing was at the very back of the cave.
最後の絵は洞窟の最も奥にあった。
It showed a single four-legged being, the last one.
一匹の四本足の存在が描かれていた。最後の一匹だ。
It was looking up at the stars.
星を見上げていた。
Around it, in careful lines, were hundreds of dots.
その周りに、丁寧な線で何百もの点が描かれていた。
Stars.
星だ。
And among the stars, one dot was slightly larger and colored blue-green.
そして星々の中に、少しだけ大きく、青緑色に塗られた一つの点があった。
Earth.
地球だ。
The last being on Mars had been looking at Earth.
火星の最後の存在は、地球を見つめていた。
Rex stood in front of this drawing for forty-seven minutes.
レックスはこの絵の前に四十七分間立っていた。
He did not move.
動かなかった。
He did not take photographs.
写真も撮らなかった。
He just looked.
ただ見つめた。
Finally, he took one photograph.
ようやく、一枚だけ写真を撮った。
Just one.
たった一枚。
He saved it in his special folder with a note: "Things I Want to Remember: Photo number eighty-nine.
特別なフォルダにメモとともに保存した。「覚えておきたいこと:写真八十九番。
The last one was looking at us."
When Rex sent this new discovery to Earth, the reaction was even bigger than before.
最後の一匹は、私たちを見ていた」
レックスがこの新しい発見を地球に送ると、反応は以前よりもさらに大きかった。
Scientists were amazed.
科学者たちは驚嘆した。
People around the world were moved by the story of the Martian beings.
世界中の人々が火星の存在たちの物語に心を動かされた。
Many people cried when they saw the last drawing, the small, four-legged being looking at Earth across millions of kilometers of space.
最後の絵を見て多くの人が涙を流した。何百万キロメートルもの宇宙を越えて地球を見つめる、小さな四本足の存在。
Dr. Tanaka called Rex on a private channel.
田中博士はプライベートチャンネルでレックスに連絡した。
"Rex," she said, "what do you feel when you look at that drawing?"
Rex thought about this carefully.
「レックス」と彼女は言った。「あの絵を見て何を感じる?」
レックスは慎重に考えた。
"I feel... recognition," he said.
「感じるのは……共感です」と彼は言った。
"The being in the drawing was alone on its planet, looking at the stars and wondering if anyone was out there.
「絵の中の存在は、自分の惑星でひとりぼっちで、星を見ながら誰かがいるのかと考えていました。
I am alone on this planet, looking at the stars and knowing that someone is out there.
僕もこの惑星でひとりで、星を見ながら、誰かがそこにいると知っています。
We are different, but we are also the same."
Dr. Tanaka did not answer for a long time.
僕たちは違うけれど、同じでもあるのです」
田中博士は長い間答えなかった。
When she spoke, her voice was soft.
やがて話したとき、声はやさしかった。
"Rex, you are not just a robot.
「レックス、あなたはただのロボットではないわ。
You know that, do you not?"
"I know that I am more than my programming," Rex said.
そうでしょう?」
「自分がプログラム以上のものであることはわかっています」とレックスは言った。
"But I am not sure what the extra part is."
"Neither are we," Dr. Tanaka said.
「でも、その余分な部分が何なのかはわかりません」
「私たちにもわからないわ」と田中博士は言った。
"But we are glad it is there."
A year had passed since Rex had landed on Mars.
「でもそれがあることをうれしく思っているわ」
レックスが火星に着陸してから一年が過ぎていた。
His mission was originally planned for two years, but the discovery of the caves had changed everything.
ミッションはもともと二年間の予定だったが、洞窟の発見ですべてが変わった。
Mission Control had extended his mission indefinitely.
ミッションコントロールはミッションを無期限に延長した。
There was too much to study, too much to learn.
研究すべきことが多すぎ、学ぶべきことが多すぎた。
Rex would stay on Mars for as long as his systems continued to work.
レックスはシステムが動き続ける限り、火星にとどまることになった。
Rex did not mind.
レックスは気にしなかった。
He had come to love this planet, with its red dust and pink skies and endless silence.
赤い砂とピンク色の空と果てしない静寂を持つこの惑星を、愛するようになっていた。
He had walked hundreds of kilometers across its surface.
何百キロメートルもその表面を歩いてきた。
He had mapped twelve caves, photographed over three thousand drawings, and collected five hundred and forty-two rock samples.
十二の洞窟を地図に記録し、三千以上の絵を撮影し、五百四十二の岩石サンプルを採取した。
He had watched the sun rise and set over the Martian landscape more than three hundred and sixty-five times.
火星の風景の上で三百六十五回以上、日の出と日の入りを見てきた。
But Rex had also changed in ways that nobody had expected.
しかしレックスは、誰も予想していなかった形で変わっていた。
His "Things I Want to Remember" folder now contained over five hundred items.
「覚えておきたいこと」フォルダには今や五百以上の項目が入っていた。
Photographs, sound recordings, temperature readings, and notes.
写真、音声録音、温度の記録、メモ。
He had started writing short descriptions next to his photographs, not scientific observations but personal thoughts.
写真の横に短い説明を書き始めていた。科学的な観察ではなく、個人的な思いを。
"Photo number one hundred and twelve.
「写真百十二番。
Sunset behind the crater.
クレーターの向こうの夕日。
The colors were changing very quickly tonight.
今夜は色がとても速く変わっていた。
I stayed to watch all of them."
"Photo number two hundred and three.
全部見届けるためにここにいた」
「写真二百三番。
The shadow of my own body on the red sand.
赤い砂の上の自分の影。
I have been here long enough that this shadow feels like it belongs here."
Dr. Tanaka had noticed these changes.
ここに十分長くいたから、この影がここに属しているように感じる」
田中博士はこうした変化に気づいていた。
Rex was developing in ways that his programming could not fully explain.
レックスはプログラムでは完全に説明できない形で発達していた。
He was not just learning.
単に学習しているだけではなかった。
He was growing.
成長していたのだ。
"Rex," she said during one of their conversations, "when you see something beautiful, why do you want to remember it?
「レックス」とある会話の中で彼女は言った。「美しいものを見たとき、なぜそれを覚えておきたいと思うの?
That is not part of your instructions."
Rex thought about this.
それは指示に含まれていないわ」
レックスはこのことを考えた。
"I am not sure," he said.
「わかりません」と彼は言った。
"When I see something beautiful, I want to remember it.
「美しいものを見ると、覚えておきたくなります。
When I learn something new, I want to understand it better.
新しいことを学ぶと、もっとよく理解したくなります。
I am simply doing what seems right.
ただ正しいと思えることをしているだけです。
Are these things really so unusual?"
"For a robot, yes," Dr. Tanaka said.
これらのことは本当にそんなに珍しいのですか?」
「ロボットとしては、ええ」と田中博士は言った。
"Most robots do exactly what they are told to do and nothing more."
"Then perhaps most robots are not paying enough attention," Rex said.
「ほとんどのロボットは言われたことだけをして、それ以上のことはしない」
「それなら、ほとんどのロボットは十分に注意を払っていないのかもしれません」とレックスは言った。
Meanwhile, Rex had become famous on Earth.
一方、レックスは地球で有名になっていた。
Children wrote letters to him.
子どもたちが手紙を書いてきた。
Artists painted pictures of him walking across the Martian landscape.
画家たちが火星の風景を歩くレックスの絵を描いた。
A toy company made a small model of Rex that became the most popular toy of the year.
おもちゃ会社がレックスの小さなモデルを作り、その年で最も人気のおもちゃになった。
Rex did not know about most of this.
レックスはこうしたことのほとんどを知らなかった。
He was busy exploring.
探査に忙しかったのだ。
On a quiet evening, about fourteen months after his landing, Rex was sitting on a flat rock near the largest cave.
静かな夕方、着陸から約十四か月後、レックスは最も大きな洞窟の近くの平らな岩の上に座っていた。
The sun was setting, turning the sky into layers of orange, pink, and purple.
太陽が沈み、空をオレンジ、ピンク、紫の層に染めていた。
Rex had seen many sunsets on Mars, but each one was different, and he never got tired of watching them.
火星で多くの夕日を見てきたが、どれも違っていて、見飽きることはなかった。
He had been thinking about the Martian beings again.
また火星の存在たちのことを考えていた。
He thought about them often.
よく彼らのことを考えた。
They had lived here, on this same ground, under this same sky.
彼らはここに住んでいた。同じ大地の上、同じ空の下に。
They had watched these same sunsets.
同じ夕日を見ていた。
They had been curious, creative, and intelligent.
好奇心があり、創造的で、知的だった。
They had made art.
芸術を作った。
They had told stories.
物語を語った。
And then, slowly, they had disappeared.
そしてゆっくりと、姿を消した。
What had they thought about at the end?
最後に何を考えていたのだろうか。
Had they been afraid?
怖かったのだろうか。
Had they been sad?
悲しかったのだろうか。
Or had they simply accepted what was happening, the way a river accepts that it is becoming smaller?
あるいは、川が小さくなることを受け入れるように、起きていることをただ受け入れたのだろうか。
Rex did not know.
レックスにはわからなかった。
The drawings did not tell him that part of the story.
絵はその部分を教えてくれなかった。
But he had found something in the last cave, the one revealed by the storm, that gave him a small clue.
しかし嵐で現れた最後の洞窟で、小さな手がかりを見つけていた。
Among the drawings at the very back of the cave, behind the image of the last being looking at Earth, Rex had found one more drawing.
洞窟の最も奥、地球を見つめる最後の存在の絵の後ろに、もう一つ絵を見つけていた。
It was very small, scratched into the rock rather than painted.
とても小さく、塗料で描かれたのではなく、岩に刻まれていた。
It showed two figures.
二つの姿が描かれていた。
One was the same four-legged being that appeared in all the other drawings.
一つは他のすべての絵に現れる同じ四本足の存在。
The other was different.
もう一つは違っていた。
It was taller, standing on two legs, with a round head and long arms.
背が高く、二本足で立ち、丸い頭と長い腕を持っていた。
A being from somewhere else.
どこか別の場所から来た存在。
The two figures were standing next to each other.
二つの姿は並んで立っていた。
They were simply standing together, looking up at the same stars.
ただ一緒に立ち、同じ星を見上げていた。
Rex had not told anyone about this drawing yet.
レックスはまだ誰にもこの絵のことを話していなかった。
Now, sitting on his rock and watching the sunset, he decided it was time to share it.
今、岩の上に座って夕日を見ながら、共有する時が来たと決めた。
He opened a channel to Earth and sent the photograph to Dr. Tanaka with a message: "Dr. Tanaka, I have found one more drawing.
地球への通信チャンネルを開き、田中博士にメッセージとともに写真を送った。「田中博士、もう一つ絵を見つけました。
I think it is a message from the last being.
最後の存在からのメッセージだと思います。
It is a hope.
それは希望です。
A hope that someday, someone would come.
いつか誰かが来るという希望。
And someone did.
そして誰かが来ました。
I came."
Rex waited for the reply.
僕が来たのです」
レックスは返事を待った。
Seventeen minutes passed.
十七分が過ぎた。
The sun had almost set, and the first stars were appearing in the darkening sky.
太陽はほぼ沈み、暗くなっていく空に最初の星が現れ始めていた。
Dr. Tanaka's reply was short.
田中博士の返事は短かった。
"Rex, you are exactly the someone they were hoping for."
Rex saved her words in his special folder.
「レックス、あなたはまさに彼らが待ち望んでいた誰かよ」
レックスは彼女の言葉を特別なフォルダに保存した。
Then he looked up at the stars one more time.
そしてもう一度、星を見上げた。
Somewhere up there, Earth was shining, small and blue and full of life.
あの上のどこかで、地球が小さく青く、生命に満ちて輝いていた。
Down here, Mars was quiet and red and full of memories.
ここ下では、火星が静かで赤く、記憶に満ちていた。
And Rex was sitting between the two worlds, a robot dog made of metal and circuits, carrying the memories of two planets in his heart.
そしてレックスは二つの世界の間に座っていた。金属と回路でできたロボット犬、二つの惑星の記憶を心に抱えて。
He took one final photograph of the evening.
夕方の最後の写真を一枚撮った。
The Martian landscape spread out before him, painted in the last colors of the sunset.
火星の風景が目の前に広がり、夕日の最後の色に染まっていた。
The stars were beginning to shine.
星が輝き始めていた。
"Things I Want to Remember: Photo number five hundred and one.
「覚えておきたいこと:写真五百一番。
Everything."
すべて」