High on the top of a green hill, there was a small farm.
緑の丘のてっぺんに、小さな農場がありました。
People called it Green Meadow Farm.
人々はそこをグリーン・メドウ農場と呼んでいました。
From the hill, you could see fields and trees, a thin silver river, and a quiet village far below.
丘からは、畑や木々、細く銀色に光る川、そしてはるか下の静かな村が見えました。
The grass on the hill was soft and sweet, and the wind moved across it all day long.
丘の草はやわらかくて甘く、風が一日じゅうその上を渡っていきました。
It was a calm and happy place, and the animals who lived there were lucky.
そこは穏やかで幸せな場所で、そこに住む動物たちは幸運でした。
On this farm lived a cow named Rosa.
この農場に、ローザという名前の牛が住んでいました。
She was brown and white, with kind dark eyes and a slow, gentle walk.
彼女は茶色と白の毛をして、やさしい黒い目をもち、ゆっくりとおだやかに歩きました。
Rosa was not the biggest cow on the farm, and she was not the fastest.
ローザは農場でいちばん大きな牛ではなく、いちばん速い牛でもありませんでした。
But Rosa could do one thing that no other cow could do.
でもローザには、ほかのどの牛にもできないことが、ひとつだけできました。
Rosa could sing.
ローザは歌うことができたのです。
Every morning, when the sun came up over the hill, Rosa lifted her head and sang.
毎朝、太陽が丘の上にのぼると、ローザは頭を上げて歌いました。
Her song was low and deep and warm.
彼女の歌は低く、深く、あたたかいものでした。
It was not loud, but it filled the whole meadow.
大きな声ではありませんでしたが、その歌は牧草地ぜんたいに広がりました。
Some sounds went up high like a bird, and some sounds went down low like the wind in the trees.
ある音は鳥のように高くのぼり、ある音は木々をわたる風のように低くしずみました。
When Rosa sang, the morning felt softer and the day felt longer.
ローザが歌うと、朝はよりやさしく感じられ、一日はより長く感じられました。
The farmer was a kind old man named Mr. Brown.
農場の主人は、ブラウンさんという名のやさしい老人でした。
He had lived on Green Meadow Farm all his life.
彼は生まれてからずっと、グリーン・メドウ農場で暮らしてきました。
He had heard many cows in his time, but he had never heard a cow like Rosa.
これまで多くの牛の声を聞いてきましたが、ローザのような牛には一度も出会ったことがありませんでした。
"That cow has music inside her," he often said, and he smiled.
「あの牛の中には音楽がある」と彼はよく言って、にっこり笑いました。
Mr. Brown lived with his granddaughter, Lily.
ブラウンさんは、孫娘のリリーといっしょに暮らしていました。
Lily was eight years old, and she loved every animal on the farm.
リリーは八歳で、農場のすべての動物が大好きでした。
But most of all, she loved Rosa.
でも何よりも、ローザが大好きでした。
Every morning, before school, Lily ran out to the meadow to hear Rosa sing.
毎朝、学校に行く前に、リリーはローザの歌を聞こうと牧草地へ走っていきました。
The other cows in the meadow did not always understand Rosa.
牧草地のほかの牛たちは、いつもローザを理解できるわけではありませんでした。
There was Old Bess, who was the oldest cow on the farm.
農場でいちばん年をとった牛、オールド・ベスがいました。
There was Daisy, who was always hungry.
いつもおなかをすかせているデイジーがいました。
And there were three young cows who liked to run and play.
そして、走ったり遊んだりするのが好きな三頭の若い牛がいました。
At first, they thought Rosa was strange.
はじめ、彼らはローザを変だと思っていました。
"Why do you make that noise every morning?" Daisy asked one day.
「どうして毎朝あんな音を出すの?」とある日デイジーがたずねました。
She was eating grass and did not look up.
彼女は草を食べていて、顔を上げませんでした。
"It is not a noise," said Rosa softly.
「あれは音じゃないわ」とローザはやさしく言いました。
"It is a song."
「あれは歌よ。」
"The morning is so beautiful that I want to answer it."
「朝があんまり美しいから、それにこたえたくなるの。」
Daisy did not understand.
デイジーには分かりませんでした。
"Grass is beautiful too," she said.
「草だってきれいよ」と彼女は言いました。
"But I do not sing to it. I just eat it."
「でもわたしは草に歌ったりしないわ。ただ食べるだけ。」
And the young cows laughed.
すると若い牛たちが笑いました。
Rosa did not feel sad.
ローザは悲しく思いませんでした。
She knew that not everyone heard the world the same way.
だれもが同じように世界を聞いているわけではないと、彼女には分かっていたのです。
So every morning, she sang for the sun, and for the wind, and for the green hill.
だから毎朝、彼女は太陽のために、風のために、そして緑の丘のために歌いました。
And slowly, without knowing it, the other animals began to listen.
そして少しずつ、知らないうちに、ほかの動物たちも耳をかたむけ始めました。
Life on Green Meadow Farm followed the same gentle pattern every day.
グリーン・メドウ農場の暮らしは、毎日同じおだやかなくり返しでした。
Early in the morning, while the grass was still wet with dew, Mr. Brown came out to the meadow with his bucket.
朝早く、草がまだ露でぬれているうちに、ブラウンさんはバケツを持って牧草地に出てきました。
It was time for the milking.
乳しぼりの時間でした。
The cows knew the sound of his boots on the path, and they waited for him.
牛たちは小道を歩く彼のブーツの音を知っていて、彼を待ちました。
Rosa was always first.
ローザはいつもいちばんでした。
She liked the quiet of the early morning, and she liked Mr. Brown's kind, slow hands.
彼女は早朝の静けさが好きで、ブラウンさんのやさしくてゆっくりした手が好きでした。
While he was milking her, she would sing her soft morning song, and Mr. Brown would hum along under his breath.
彼が乳をしぼっている間、彼女はやわらかな朝の歌を歌い、ブラウンさんは小さな声でそれに合わせて口ずさみました。
They had done this together for many years, and it was one of the happiest parts of the day for both of them.
二人は長年いっしょにこうしてきて、それは二人にとって一日でいちばん幸せな時間のひとつでした。
"Good morning, Rosa," Mr. Brown would say.
「おはよう、ローザ」とブラウンさんは言うのでした。
"Sing me something sweet today."
「今日は何かやさしい歌を聞かせておくれ。」
And Rosa always did.
そしてローザはいつもそうしました。
After the milking, Lily came running out before school.
乳しぼりのあと、リリーが学校に行く前に走り出てきました。
She had been waking up early all her life, just to spend a little time in the meadow.
彼女はずっと前から、牧草地で少し時間を過ごすためだけに早起きしてきました。
She would put her arms around Rosa's warm neck and rest her face against her.
彼女はローザのあたたかい首に腕をまわし、その体に顔をうずめるのでした。
"You are my best friend, Rosa," Lily would whisper.
「あなたはわたしのいちばんの友だちよ、ローザ」とリリーはささやきました。
"When I hear you sing, I am never sad."
「あなたの歌を聞くと、わたしはぜんぜん悲しくならないの。」
Then Lily would run down the hill to school, turning back once to wave.
それからリリーは丘を駆け下りて学校へ行き、一度だけふり返って手をふりました。
And Rosa would watch her go, and sing a little louder, so that the song followed Lily all the way down.
そしてローザは彼女を見送り、少し大きな声で歌って、その歌が丘のふもとまでずっとリリーについていくようにしました。
In the daytime, the cows ate the sweet green grass and rested under the big old tree.
昼間、牛たちは甘い緑の草を食べ、大きな古い木の下で休みました。
The hours passed slowly and softly.
時間はゆっくりと、おだやかに過ぎていきました。
Sometimes a few sheep came over from the next field to say hello, and sometimes Captain the old farm horse walked by.
ときどき、となりの野原から数頭の羊があいさつに来たり、農場の老馬キャプテンが通りかかったりしました。
It was a calm and simple life, and Rosa loved every moment of it.
それは穏やかで素朴な暮らしで、ローザはその一瞬一瞬が大好きでした。
She had everything a cow could want: good grass, soft wind, kind people, and a song in her heart.
牛がほしいと思うものを、彼女はすべて持っていました。よい草、やわらかな風、やさしい人々、そして心の中の歌を。
In the evening, when the work was done, Mr. Brown sat on a small wooden chair by the door of the farmhouse.
夕方、仕事が終わると、ブラウンさんは農家のドアのそばの小さな木のいすに座りました。
He smoked his pipe and watched the sun go down.
彼はパイプをふかしながら、夕日が沈むのをながめました。
And as the light grew soft and golden, Rosa sang her evening song.
そして光がやわらかな金色になると、ローザは夕べの歌を歌いました。
The whole meadow grew quiet to listen.
牧草地ぜんたいが、聞き入るように静かになりました。
Even the busy birds stopped and sat still in the trees.
いそがしい鳥たちでさえ動きを止めて、木の上でじっと座っていました。
"That cow knows something the rest of us have forgotten," Mr. Brown said one evening.
「あの牛は、わしらが忘れてしまった何かを知っている」とある晩ブラウンさんは言いました。
"She knows how to be happy with a simple day."
「何でもない一日を幸せに過ごすすべを、あの牛は知っているんだ。」
The seasons were changing, and spring had come to Green Meadow Farm.
季節は移り変わり、グリーン・メドウ農場に春がやってきました。
The grass was greener than before, and small yellow flowers were growing everywhere.
草は前よりも緑が濃くなり、小さな黄色い花があちこちに咲いていました。
The air was warm, and the days were getting longer.
空気はあたたかく、日はだんだん長くなっていきました。
One bright spring morning, something wonderful happened.
あるよく晴れた春の朝、すばらしいことが起こりました。
Old Bess had a calf.
オールド・ベスに子牛が生まれたのです。
The little calf was small and soft, with long legs that did not work very well yet.
その小さな子牛は小さくてやわらかく、まだうまく動かない長い脚をしていました。
Mr. Brown and Lily came to see the new baby, and Lily clapped her hands with joy.
ブラウンさんとリリーが新しい赤ちゃんを見に来て、リリーは喜んで手をたたきました。
"What is his name?" Lily asked.
「この子の名前は?」とリリーがたずねました。
"You can choose," said Mr. Brown.
「おまえが決めていいよ」とブラウンさんは言いました。
Lily looked at the little calf for a long time.
リリーは長いあいだ、その小さな子牛を見つめました。
He was looking up at the sky with big, surprised eyes.
子牛は大きなおどろいた目で、空を見上げていました。
"His name is Pip," she said.
「この子の名前はピップよ」と彼女は言いました。
"Because he is small, but he is going to be wonderful."
「小さいけれど、きっとすばらしい子になるから。」
Pip was the youngest animal on the farm now, and everyone loved him.
ピップは今や農場でいちばん幼い動物で、みんなが彼をかわいがりました。
But Pip was a little afraid of the big world.
でもピップは、大きな世界が少しこわかったのです。
The meadow was so wide, and the sky was so high, and there were so many sounds he did not know.
牧草地はとても広く、空はとても高く、知らない音がたくさんありました。
On Pip's first morning, the sun came up over the hill as it always did.
ピップの最初の朝、太陽はいつものように丘の上にのぼりました。
And, as she always did, Rosa lifted her head and began to sing.
そして、いつものように、ローザは頭を上げて歌い始めました。
Her low, warm song moved across the meadow.
彼女の低くあたたかい歌が、牧草地を渡っていきました。
Pip had never heard anything like it.
ピップはそんな歌を一度も聞いたことがありませんでした。
He stopped walking and stood very still.
彼は歩くのをやめて、じっと立ち止まりました。
He was listening with all his heart.
彼は心をこめて聞き入っていました。
The song was not loud, but it felt safe, like a warm hand on a cold day.
歌は大きくはありませんでしたが、寒い日のあたたかい手のように、安心できるものでした。
Slowly, Pip walked toward the sound.
ゆっくりと、ピップはその音のほうへ歩いていきました。
He found Rosa standing in the long grass, singing to the morning sun.
彼は、長い草の中に立って朝の太陽に歌っているローザを見つけました。
Pip looked up at her with his big eyes.
ピップは大きな目で彼女を見上げました。
"What are you doing?" he asked quietly.
「何をしているの?」と彼は小さな声でたずねました。
"I am singing," said Rosa.
「歌っているのよ」とローザは言いました。
She looked down and smiled at the little calf.
彼女は見下ろして、小さな子牛にほほえみました。
"Do you like it?"
「気に入った?」
"I have never heard a song before," said Pip.
「ぼく、歌なんて一度も聞いたことがなかった」とピップは言いました。
"It made me feel happy."
「うれしい気持ちになったよ。」
"It made me feel like the world is a good place."
「世界はいいところなんだって思えたんだ。」
Rosa's heart felt full and warm.
ローザの心は、いっぱいになってあたたかくなりました。
For the first time, someone had understood.
はじめて、だれかが分かってくれたのです。
"The world is a good place," she said gently.
「世界はいいところよ」と彼女はやさしく言いました。
"And there is a song in everything, if you listen."
「そして、耳をすませば、どんなものの中にも歌があるの。」
"Stay with me, Pip, and I will show you."
「わたしといっしょにいなさい、ピップ。教えてあげるわ。」
From that day, Pip followed Rosa everywhere.
その日から、ピップはどこへでもローザについていきました。
And the meadow began to feel like one big family.
そして牧草地は、一つの大きな家族のように感じられ始めました。
Rosa taught Pip about the green meadow, and she taught him with songs.
ローザはピップに緑の牧草地のことを教え、それを歌で教えました。
There was a song for the morning, when the sun came up.
太陽がのぼる朝のための歌がありました。
There was a different song for the evening, when the sun went down and the sky turned pink and gold.
夕日が沈んで空がピンクと金色に染まる夕べのための、別の歌がありました。
There was even a quiet song for the night, soft and low, for when the stars came out.
星が出てくる夜のための、やわらかく低い、静かな歌さえありました。
"Everything has its own music," Rosa told Pip one afternoon.
「どんなものにも、それぞれの音楽があるのよ」とある午後ローザはピップに言いました。
They were standing under a big old tree, away from the hot sun.
二人は暑い日ざしをさけて、大きな古い木の下に立っていました。
"Listen to the wind."
「風を聞いてごらん。」
"Can you hear it?"
「聞こえる?」
"It is singing too."
「風も歌っているのよ。」
Pip closed his eyes and listened.
ピップは目を閉じて、耳をすませました。
At first, he heard nothing.
はじめは、何も聞こえませんでした。
But then, slowly, he began to hear it.
でもそのうち、ゆっくりと、彼にはそれが聞こえてきました。
The wind was moving through the leaves of the tree, and it made a soft, gentle sound, like the sea far away.
風が木の葉の間を抜けていき、遠くの海のような、やわらかくやさしい音をたてていました。
"I can hear it!" Pip said.
「聞こえるよ!」とピップは言いました。
His eyes were wide with wonder.
彼の目はおどろきで大きく見開かれていました。
"The wind is singing!"
「風が歌ってる!」
"Yes," said Rosa.
「そうよ」とローザは言いました。
"And the river sings, and the birds sing, and even the rain sings when it falls."
「そして川も歌い、鳥も歌い、雨さえ降るときには歌うのよ。」
"The whole world is full of music."
「世界ぜんたいが音楽でいっぱいなの。」
"Most animals are too busy to hear it."
「ほとんどの動物は、いそがしすぎてそれを聞けないだけ。」
"But if you stop and listen, it is always there."
「でも立ち止まって耳をすませば、それはいつもそこにあるのよ。」
Pip thought about this.
ピップはこのことを考えました。
He had been on the farm for only a few weeks, but already the world looked different to him.
彼が農場に来てまだ数週間でしたが、もう世界は彼にはちがって見えていました。
It was bigger and more beautiful than he had known.
それは彼が思っていたよりも大きく、もっと美しいものでした。
The other cows were watching now.
ほかの牛たちも、今は見ていました。
Daisy had stopped eating, just for a moment, and she was listening too.
デイジーはほんの少しのあいだ食べるのをやめて、彼女も聞いていました。
Even the young cows had become quiet.
若い牛たちでさえ、静かになっていました。
They had been laughing at Rosa for a long time, but now something was changing in their hearts.
彼らは長いあいだローザを笑っていましたが、今、その心の中で何かが変わりつつありました。
"Maybe," said one of the young cows slowly, "maybe there is something in this singing after all."
「もしかしたら」と若い牛の一頭がゆっくり言いました。「もしかしたら、この歌には何かあるのかもしれない。」
Old Bess, the mother of Pip, walked over to Rosa.
ピップの母親であるオールド・ベスが、ローザのところへ歩いてきました。
She was a wise old cow, and she did not speak very often.
彼女はかしこい年老いた牛で、めったに口を開きませんでした。
"Thank you, Rosa," she said.
「ありがとう、ローザ」と彼女は言いました。
"You have given my son something special."
「あなたはわたしの息子に、特別なものをくれたわ。」
"You have taught him to see the beauty in small things."
「小さなものの中の美しさを見ることを、あなたはあの子に教えてくれた。」
"That is a great gift."
「それはすばらしい贈り物よ。」
Rosa felt happy, but she did not feel proud.
ローザはうれしく思いましたが、得意にはなりませんでした。
"I have only shown him what was already there," she said.
「わたしはただ、もともとそこにあったものを見せただけよ」と彼女は言いました。
"The song does not belong to me."
「歌はわたしのものじゃないわ。」
"It belongs to the whole green meadow."
「それは緑の牧草地ぜんたいのものなの。」
That evening, when the sun went down, Rosa sang her evening song.
その晩、夕日が沈むと、ローザは夕べの歌を歌いました。
And this time, she was not singing alone.
そして今度は、彼女はひとりで歌っていませんでした。
Pip stood beside her, and he tried to sing too.
ピップが彼女のそばに立って、彼も歌おうとしました。
His voice was small and high, and it was not very good yet.
彼の声は小さくて高く、まだあまり上手ではありませんでした。
But it was full of joy.
でもそれは喜びにあふれていました。
And Rosa thought it was the most beautiful sound she had ever heard.
そしてローザは、それを今まで聞いた中でいちばん美しい音だと思いました。
Summer came to Green Meadow Farm, and the days were long and golden.
グリーン・メドウ農場に夏が来て、日々は長く金色に輝きました。
The grass grew tall, and the flowers were bright, and the animals were happy.
草は高く伸び、花は色あざやかで、動物たちは幸せでした。
But summer also brought storms.
でも夏は、あらしも連れてきました。
One hot afternoon, the sky began to change.
ある暑い午後、空が変わり始めました。
Dark clouds were coming over the hill, and the air felt heavy and strange.
黒い雲が丘の上に流れてきて、空気は重く、おかしな感じがしました。
The birds had stopped singing.
鳥たちは歌うのをやめていました。
Far away, there was a low sound, like a giant turning over in his sleep.
遠くで、巨人が眠りの中で寝返りをうつような、低い音がしました。
A storm was coming.
あらしが近づいていました。
The young cows were frightened.
若い牛たちはおびえました。
They had seen storms before, but they did not like them.
彼らは前にもあらしを見たことがありましたが、好きではありませんでした。
"What do we do?" one of them cried.
「どうしよう?」と一頭がさけびました。
"Where do we go?"
「どこに行けばいいの?」
Then the rain came.
それから雨が降ってきました。
It came down hard and fast, and the wind began to blow.
雨は強く速く降りそそぎ、風が吹き始めました。
There was a bright flash of light in the sky, and then a great, loud crash of thunder.
空にまぶしい光がひらめき、それから大きくとどろく雷の音がしました。
The whole meadow shook with the sound.
牧草地ぜんたいが、その音でふるえました。
Little Pip was the most frightened of all.
小さなピップが、いちばんおびえていました。
He had never seen a storm before.
彼はそれまであらしを見たことがありませんでした。
He ran to Rosa and pushed his small body against her side.
彼はローザのところへ走り、その小さな体を彼女のわき腹に押しつけました。
He was shaking all over.
彼は体じゅうふるえていました。
"I am scared, Rosa," he said.
「こわいよ、ローザ」と彼は言いました。
"The sky is so angry."
「空がすごく怒ってる。」
"Make it stop."
「やめさせてよ。」
Rosa could not make the storm stop.
ローザにはあらしを止めることはできませんでした。
No one could.
だれにもできませんでした。
But she knew one thing she could do.
でも、自分にできることが一つあると、彼女は知っていました。
She bent her head down close to Pip, and very softly, she began to sing.
彼女はピップの近くまで頭を下げて、とてもやさしく歌い始めました。
It was the night song, the quiet one, the one she sang when the stars came out.
それは夜の歌、あの静かな歌、星が出るときに歌うあの歌でした。
It was a slow and gentle song, full of peace.
それはゆっくりとやさしい、安らぎに満ちた歌でした。
The thunder crashed again, but Rosa kept singing.
雷がまた鳴りましたが、ローザは歌い続けました。
Her low, warm voice did not stop.
彼女の低くあたたかい声は、止まりませんでした。
Slowly, Pip stopped shaking.
ゆっくりと、ピップはふるえるのをやめました。
The storm was still loud, but Rosa's song was louder in his heart.
あらしはまだ大きな音をたてていましたが、彼の心の中ではローザの歌のほうが大きかったのです。
He pushed closer to her and listened, and he was not so afraid anymore.
彼は彼女にもっと体を寄せて聞き入り、もうそれほどこわくありませんでした。
The other cows had heard the song too.
ほかの牛たちも、その歌を聞いていました。
One by one, they came closer.
一頭、また一頭と、彼らは近づいてきました。
Daisy came, and Old Bess came, and the three young cows came.
デイジーが来て、オールド・ベスが来て、三頭の若い牛も来ました。
They all stood together in a circle, close to Rosa, while the rain fell and the thunder rolled.
雨が降り雷がとどろく中、彼らはみなローザのそばで輪になって立ちました。
And Rosa sang for all of them.
そしてローザは、みんなのために歌いました。
By the time the storm passed, the sky was already growing soft again.
あらしが過ぎるころには、空はもうふたたびやわらいできていました。
The rain stopped, the wind grew quiet, and a thin line of gold light came through the clouds.
雨はやみ、風は静かになり、細い金色の光が雲の間からさしこみました。
The meadow smelled fresh and clean and new.
牧草地は、みずみずしく、清らかで、新しいにおいがしました。
"You kept us calm," said Old Bess quietly.
「あなたがわたしたちを落ち着かせてくれた」とオールド・ベスは静かに言いました。
"When we were all afraid, your song held us together."
「みんなが怖がっていたとき、あなたの歌がわたしたちをひとつにまとめてくれたのよ。」
Rosa said nothing.
ローザは何も言いませんでした。
She just looked at the sky, where a rainbow was now beginning to grow over the green hill.
彼女はただ空を見つめました。そこでは今、緑の丘の上に虹がかかり始めていました。
A few days after the storm, something else happened on the farm.
あらしから数日後、農場でまた別のことが起こりました。
A small lamb from the next field had become lost.
となりの野原から来た小さな子羊が、迷子になっていました。
She was very young, and she had walked too far from her mother, and now she could not find her way home.
彼女はとても幼く、母親から遠くまで歩きすぎてしまい、もう帰り道が分からなくなっていました。
All afternoon, the sheep had been looking for her, but they had not found her anywhere.
午後じゅう、羊たちは彼女をさがしていましたが、どこにも見つけられませんでした。
As the evening came, the little lamb was alone in the long grass at the bottom of the hill.
夕方になると、小さな子羊は丘のふもとの長い草の中に、ひとりぼっちでいました。
She was tired and afraid, and the world had grown dark and cold.
彼女は疲れておびえ、世界は暗く冷たくなっていました。
She was too small and too frightened to make a loud sound.
彼女は小さすぎ、こわがりすぎて、大きな声を出すこともできませんでした。
She just lay in the grass and trembled.
彼女はただ草の中に横たわって、ふるえていました。
Up on the hill, Rosa was singing her evening song, as she always did.
丘の上では、ローザがいつものように夕べの歌を歌っていました。
The lamb heard it from far away.
子羊は遠くからそれを聞きました。
The song was warm and gentle, like the voice of someone who loved her.
その歌はあたたかくやさしく、彼女を愛するだれかの声のようでした。
Slowly, the little lamb stood up.
ゆっくりと、小さな子羊は立ち上がりました。
She did not know the way home, but she knew she wanted to go toward that beautiful sound.
帰り道は分かりませんでしたが、あの美しい音のほうへ行きたいということは分かりました。
Step by step, she walked through the dark grass, following the song up the hill.
一歩、また一歩と、彼女は暗い草の中を歩き、歌をたどって丘をのぼっていきました。
The song never stopped.
歌は決して止まりませんでした。
It pulled her, gently, like a hand in the dark.
それは暗やみの中の手のように、やさしく彼女をみちびきました。
At last, tired and shaking, she came to the top of the hill.
ついに、疲れてふるえながら、彼女は丘のてっぺんにたどり着きました。
And there was Rosa, standing tall in the evening light, singing to the stars.
そこには、夕方の光の中に堂々と立ち、星に向かって歌うローザがいました。
"Oh," said the little lamb softly.
「ああ」と小さな子羊はそっと言いました。
"You are so big."
「あなたはとても大きいのね。」
"But your song is so kind."
「でもあなたの歌は、とてもやさしい。」
Rosa looked down and saw the small, frightened lamb.
ローザは見下ろして、小さくおびえた子羊を見ました。
She stopped singing and bent her head low.
彼女は歌うのをやめて、頭を低くかがめました。
"You are far from home, little one," she said gently.
「おうちから遠いところに来てしまったのね、ちびちゃん」と彼女はやさしく言いました。
"But do not be afraid."
「でも、こわがらないで。」
"You are safe now."
「もう大丈夫よ。」
Rosa called out, and Pip came running, and Old Bess came too.
ローザが呼ぶと、ピップが走ってきて、オールド・ベスも来ました。
They kept the little lamb warm in the middle of their circle through the night.
彼らは一晩じゅう、輪の真ん中で小さな子羊をあたたかく守りました。
And in the morning, Mr. Brown found her there, safe among the cows, and carried her back to her happy mother in the next field.
そして朝、ブラウンさんは牛たちの中で無事でいる彼女を見つけ、となりの野原の喜ぶ母親のもとへ連れて帰りました。
"How did she find her way up the hill in the dark?" Mr. Brown wondered.
「暗い中、どうやってこの子は丘をのぼってきたんだろう?」とブラウンさんは不思議に思いました。
But the animals knew.
でも動物たちは知っていました。
She had followed the song.
彼女は歌をたどってきたのです。
And after that, the sheep in the next field loved Rosa just as much as the cows did.
そしてそれからは、となりの野原の羊たちも、牛たちと同じくらいローザを大好きになりました。
From that day, the other cows did not laugh at Rosa anymore.
その日から、ほかの牛たちはもうローザを笑わなくなりました。
They had learned that her songs were a kind of gift.
彼女の歌が一種の贈り物だということを、彼らは学んだのです。
When they were sad, Rosa's song made them feel better.
悲しいとき、ローザの歌は彼らの気持ちを明るくしました。
When they were tired, Rosa's song gave them rest.
疲れたとき、ローザの歌は彼らに安らぎをあたえました。
And when they were happy, Rosa's song made the happiness even bigger.
そして幸せなとき、ローザの歌はその幸せをもっと大きくしました。
Lily, the farmer's granddaughter, had always loved Rosa's singing.
農場主の孫娘リリーは、いつもローザの歌が大好きでした。
All summer, she had been coming to the meadow to listen.
夏のあいだじゅう、彼女は歌を聞きに牧草地へ通っていました。
She would sit in the grass with her chin on her knees, and she would close her eyes and smile.
彼女はひざに顔をのせて草の上に座り、目を閉じてほほえむのでした。
One day, Lily brought something with her.
ある日、リリーは何かを持ってきました。
It was a small wooden flute.
それは小さな木の笛でした。
Her grandfather had made it for her, long ago.
おじいさんが、ずっと前に彼女のために作ってくれたものでした。
"Rosa," she said.
「ローザ」と彼女は言いました。
"I want to sing with you."
「あなたといっしょに歌いたいの。」
"I cannot sing like a cow, but I can play this."
「牛みたいには歌えないけど、これなら吹けるわ。」
"Will you teach me your song?"
「あなたの歌を教えてくれる?」
Rosa did not understand the words, but she understood the smile.
ローザには言葉は分かりませんでしたが、その笑顔は分かりました。
So the next morning, when the sun came up, Rosa began her song.
そこで次の朝、太陽がのぼると、ローザは歌い始めました。
And Lily lifted the little flute to her lips and played.
そしてリリーは小さな笛をくちびるにあて、吹きました。
At first, the two sounds did not fit together.
はじめ、二つの音は合いませんでした。
Lily was too fast, and then she was too slow.
リリーは速すぎたり、今度はおそすぎたりしました。
But she kept trying, morning after morning.
でも彼女は毎朝毎朝、ためし続けました。
And slowly, the flute and the cow began to find each other.
そして少しずつ、笛と牛はたがいに合うようになっていきました。
The high, clear sound of the flute danced above Rosa's deep, warm song.
高くすんだ笛の音が、ローザの深くあたたかい歌の上で踊りました。
Together, they made something new and beautiful.
二つでいっしょに、新しく美しいものを作り出したのです。
Mr. Brown stood at the door of the farmhouse and listened.
ブラウンさんは農家のドアのところに立って、聞いていました。
He had tears in his eyes, but he was smiling.
彼の目には涙がありましたが、ほほえんでいました。
"In all my years," he said softly to himself, "I have never heard anything so lovely."
「長く生きてきたが」と彼は静かにひとりごとを言いました。「こんなに美しいものは聞いたことがない。」
People in the village far below began to notice.
はるか下の村の人々も、気づき始めました。
On quiet mornings, when the wind was right, a strange and beautiful music came down from the hill.
静かな朝、風のぐあいがよいと、ふしぎで美しい音楽が丘から降りてきました。
It was low and warm, with a thin silver thread of a flute on top.
それは低くあたたかく、その上に細い銀色の笛の糸がのっていました。
The people stopped their work and listened.
人々は仕事の手を止めて、聞き入りました。
No one knew exactly where it came from, but it made them feel calm and happy.
それがどこから来るのか、だれもはっきりとは知りませんでしたが、それは人々を穏やかで幸せな気持ちにしました。
"It is the song of the green meadow," the people began to say.
「あれは緑の牧草地の歌だ」と人々は言い始めました。
And they smiled when they heard it.
そして、それを聞くと彼らはほほえみました。
Autumn came, and the leaves on the big old tree turned red and gold.
秋が来て、大きな古い木の葉は赤や金色に変わりました。
The air grew cool, and the evenings grew long.
空気はひんやりとし、夕べは長くなりました。
The summer had been beautiful, but now the year was growing older, and a soft, quiet feeling came over the farm.
夏は美しいものでしたが、今や一年は老いていき、やわらかく静かな気配が農場をつつみました。
Pip was not a small calf anymore.
ピップはもう小さな子牛ではありませんでした。
He had grown all summer, and now he was a strong young cow.
彼は夏のあいだじゅう成長し、今では力強い若い牛になっていました。
His legs worked well now, and he could run across the meadow as fast as the wind.
脚はもうしっかり動き、彼は風のように速く牧草地を走ることができました。
But he had not forgotten what Rosa had taught him.
でも彼は、ローザが教えてくれたことを忘れていませんでした。
Every morning and every evening, he sang beside her.
毎朝、毎晩、彼は彼女のそばで歌いました。
And his voice had grown too.
そして彼の声も育っていました。
It was deeper now, and richer, and full of life.
それは今や、より深く、より豊かで、生き生きとしていました。
"You sing very well now, Pip," Rosa told him one cool autumn evening.
「もうとても上手に歌うわね、ピップ」とあるひんやりした秋の夕べにローザは言いました。
They were standing on the top of the hill, watching the sun go down.
二人は丘のてっぺんに立って、夕日が沈むのをながめていました。
The whole sky was orange and pink and gold.
空ぜんたいがオレンジ色とピンクと金色でした。
"I learned from the best," said Pip.
「いちばんすごい先生から学んだからね」とピップは言いました。
He pushed his head gently against Rosa's side, the way he had done when he was small.
彼は小さかったころと同じように、頭をそっとローザのわき腹に押しつけました。
"You found me when I was afraid of the world."
「ぼくが世界をこわがっていたとき、きみが見つけてくれた。」
"You gave me a song."
「きみがぼくに歌をくれたんだ。」
"I will never forget it."
「ぼくはそれを決して忘れない。」
Rosa felt a deep warmth inside her.
ローザは心の奥に深いあたたかさを感じました。
She was older now, and a little slower than before.
彼女は前よりも年をとり、少しゆっくりになっていました。
But she was happy.
でも彼女は幸せでした。
She had spent her whole life singing, and now her song lived in Pip too.
彼女は生涯ずっと歌って過ごし、今ではその歌がピップの中にも生きていました。
It would not end when she was gone.
それは、彼女がいなくなっても終わらないでしょう。
It would go on and on, like the wind on the hill.
それは丘の風のように、いつまでも続いていくのです。
"A song is a strange and wonderful thing," Rosa said.
「歌というのは、ふしぎですばらしいものよ」とローザは言いました。
"When you give it away, you do not lose it."
「人にあげても、なくならないの。」
"You only make more of it."
「ただ、もっと増えていくだけ。」
"I have given my song to you, and now you can give it to others."
「わたしはあなたに歌をあげた。今度はあなたが、それをほかの子たちにあげられるのよ。」
Pip looked at her.
ピップは彼女を見ました。
"Then I will," he said.
「それなら、そうするよ」と彼は言いました。
"When I am old, I will teach the young ones to sing, just like you taught me."
「ぼくが年をとったら、きみがぼくに教えてくれたみたいに、若い子たちに歌を教えるよ。」
"The song of the green meadow will never stop."
「緑の牧草地の歌は、決して止まらない。」
The sun touched the edge of the hill and began to sink.
太陽が丘のふちにふれて、沈み始めました。
And in that golden light, Rosa and Pip lifted their heads together, and they sang their evening song.
そしてその金色の光の中で、ローザとピップはいっしょに頭を上げ、夕べの歌を歌いました。
Their two voices joined as one, deep and warm and full of love.
二つの声は一つになり、深く、あたたかく、愛にあふれていました。
It moved across the meadow, over the fields, and down to the quiet village below.
それは牧草地を渡り、畑をこえ、下の静かな村まで降りていきました。
That evening became a kind of magic that everyone remembered.
その晩は、みんなが覚えているような、一種の魔法になりました。
As Rosa and Pip were singing on the hill, the other animals heard them and came to join.
ローザとピップが丘で歌っていると、ほかの動物たちがそれを聞いて、加わりにやってきました。
It was as if the whole farm wanted to be part of the song.
まるで農場ぜんたいが、その歌の一部になりたがっているかのようでした。
Old Bess came first, walking slowly through the long grass.
オールド・ベスがまず、長い草の中をゆっくり歩いてやってきました。
Then Daisy came, and for once she was not thinking about food.
それからデイジーが来て、めずらしく食べ物のことを考えていませんでした。
The three young cows came too, the ones who had laughed at Rosa long ago.
三頭の若い牛も来ました。ずっと前にローザを笑っていた牛たちです。
And behind them came the sheep, soft and white, and the old farm horse, who was called Captain.
そしてそのうしろから、やわらかく白い羊たちと、キャプテンと呼ばれる農場の老馬がやってきました。
Even Smoke, the grey farm cat, came and sat quietly in the grass to listen.
灰色の農場の猫スモークまでもがやってきて、草の中に静かに座って聞いていました。
The whole farm had gathered on the hill, under the wide autumn sky.
農場ぜんたいが、広い秋空の下、丘の上に集まっていました。
And as Rosa and Pip sang, the others began to join, each in their own way.
そしてローザとピップが歌うと、ほかのものたちもそれぞれのやり方で加わり始めました。
The cows hummed low and deep.
牛たちは低く深く口ずさみました。
The sheep made soft, gentle sounds.
羊たちはやわらかくやさしい音をたてました。
Captain the horse breathed out long and slow, like a great wind.
馬のキャプテンは、大きな風のように長くゆっくりと息をはきました。
And high above, the evening birds added their bright, clear voices.
そしてはるか上空では、夕方の鳥たちが明るくすんだ声を加えました。
It was not a perfect song.
それは完ぺきな歌ではありませんでした。
Some animals were too high, and some were too low, and some were not really in time at all.
高すぎる動物もいれば、低すぎる動物もいて、まったくリズムに合っていない者もいました。
But it did not matter.
でも、それはどうでもよいことでした。
It was full of feeling, and it was full of love, and it was the most beautiful sound the green hill had ever known.
それは思いにあふれ、愛にあふれ、緑の丘がそれまでに知ったいちばん美しい音でした。
In the farmhouse, Mr. Brown and Lily came to the window.
農家の中では、ブラウンさんとリリーが窓ぎわにやってきました。
They stood very still and listened.
二人はじっと立って、聞き入りました。
Lily took her grandfather's hand.
リリーはおじいさんの手をとりました。
"Listen, Grandpa," she whispered.
「聞いて、おじいちゃん」と彼女はささやきました。
"The whole farm is singing."
「農場ぜんぶが歌ってる。」
"Yes," said Mr. Brown.
「そうだね」とブラウンさんは言いました。
His old eyes were shining.
彼の年老いた目は輝いていました。
"I have lived on this hill for seventy years, and I have never seen anything like this."
「わしは七十年この丘で暮らしてきたが、こんなものは見たことがない。」
"Rosa has done something special."
「ローザは特別なことをやってのけた。」
"She has taught them all to sing together."
「みんなにいっしょに歌うことを教えたんだ。」
Down in the village, the people came out of their houses.
下の村では、人々が家から出てきました。
They looked up at the green hill, where the sun was setting in gold and fire.
彼らは緑の丘を見上げました。そこでは太陽が金色と炎の色に沈んでいくところでした。
And they heard the song coming down to them, soft and warm and full of joy.
そして彼らは、やわらかくあたたかく喜びに満ちた歌が、自分たちのほうへ降りてくるのを聞きました。
They did not speak.
彼らは何も言いませんでした。
They just listened, and they smiled.
ただ聞き入って、ほほえみました。
The song of the green meadow had grown.
緑の牧草地の歌は、大きく育っていました。
It had started with one cow, singing alone to the morning sun.
それは一頭の牛が、朝の太陽にひとりで歌うことから始まりました。
Now it belonged to everyone, and everything, on the whole green hill.
今やそれは、緑の丘ぜんたいの、すべての者、すべてのもののものになっていました。
Winter came, white and quiet.
冬が、白く静かにやってきました。
Snow fell softly on the green meadow, and the hill turned silver and still.
雪がしずかに緑の牧草地に降り、丘は銀色になって静まりかえりました。
The animals stayed close together in the warm barn, and the cold wind blew across the fields outside.
動物たちはあたたかい納屋でたがいに身を寄せ合い、外では冷たい風が野原を吹きわたりました。
But even in winter, the song did not stop.
でも冬でさえ、歌は止まりませんでした。
On clear, cold mornings, Rosa would still lift her head and sing.
晴れた寒い朝には、ローザは今でも頭を上げて歌いました。
Her breath made small white clouds in the freezing air, but her voice was as warm as ever.
彼女の息は凍るような空気の中で小さな白い雲をつくりましたが、その声は相変わらずあたたかいものでした。
And Pip always sang with her now, and often the others joined in too.
そして今ではピップがいつも彼女といっしょに歌い、しばしばほかのものたちも加わりました。
The years went by, as years always do.
年月は、いつもそうであるように、過ぎていきました。
Rosa grew old, and her walk grew slow, and her dark eyes grew soft and tired.
ローザは年をとり、歩みはゆっくりになり、黒い目はやわらかく、つかれたようになりました。
But she was happy.
でも彼女は幸せでした。
Every morning of her long life, she had answered the sun with a song.
長い人生の毎朝、彼女は歌で太陽にこたえてきました。
And she had given that song to others, so that it would live on after her.
そしてその歌をほかのものたちにあたえ、自分のあとも生き続けるようにしました。
Pip became the great singer of the farm, just as he had promised.
ピップは約束したとおり、農場の偉大な歌い手になりました。
When new calves were born, he taught them to listen to the wind, and the river, and the rain.
新しい子牛が生まれると、彼は風や川や雨に耳をすますことを教えました。
He taught them that there is music in everything, if only you stop to hear it.
立ち止まって聞きさえすれば、どんなものの中にも音楽があると、彼は教えました。
And he taught them the songs that Rosa had taught him, long ago, when he was small and afraid.
そして彼は、自分が小さくこわがっていたずっと昔にローザが教えてくれた歌を、彼らに教えました。
"Where did the songs come from?" the young calves would ask.
「その歌はどこから来たの?」と若い子牛たちはたずねるのでした。
"From a cow named Rosa," Pip would say.
「ローザという名前の牛からだよ」とピップは言いました。
"She was the kindest and wisest cow I have ever known."
「ぼくが知っている中で、いちばんやさしくかしこい牛だった。」
"She heard the song in the whole world, and she gave it to us."
「彼女は世界ぜんたいの中に歌を聞いて、それをぼくたちにくれた。」
"And now we give it to you."
「そして今度は、ぼくたちがそれをきみたちにあげるんだ。」
And so the song of the green meadow went on, year after year, through summer and winter, through storm and sunshine.
こうして緑の牧草地の歌は、年から年へ、夏も冬も、あらしの日も晴れの日も、続いていきました。
It passed from Rosa to Pip, and from Pip to the young calves, and from them to the calves who came after.
それはローザからピップへ、ピップから若い子牛たちへ、そして彼らからそのあとに来る子牛たちへと受けつがれました。
It never grew weak, and it never grew old.
それは決して弱くならず、決して古くなりませんでした。
It only grew bigger and warmer and more beautiful, like a fire that never goes out.
それはただ、決して消えない炎のように、もっと大きく、あたたかく、美しくなっていきました。
High on the top of the green hill, where the wind blows soft and sweet, the farm is still there today.
風がやわらかく甘く吹く緑の丘のてっぺんに、その農場は今日もまだあります。
And if you ever pass that way on a quiet morning, stop and listen.
そしてもしあなたが静かな朝にそこを通りかかったら、立ち止まって耳をすませてみてください。
Far up on the hill, you may hear it still: a low, warm, gentle song, rising to meet the morning sun.
丘のはるか上のほうで、あなたはまだそれを聞くかもしれません。低く、あたたかく、やさしい歌が、朝の太陽を迎えようと立ちのぼっていくのを。
It is the song of the green meadow.
それが、緑の牧草地の歌です。
And it began, long ago, with one small cow who loved the world so much that she could not help but sing.
そしてそれは、ずっと昔、世界を愛しすぎて歌わずにはいられなかった、一頭の小さな牛から始まったのです。