Kwame was the oldest elephant in his herd, and also the wisest.
クワメは群れの中で最も年老いたゾウであり、また最も賢いゾウでもありました。
His gray skin was marked with many scars from his long life in the African savanna, and his tusks were worn from decades of digging and protecting his family.
彼の灰色の皮膚にはアフリカのサバンナでの長い生涯からの多くの傷跡があり、牙は何十年もの間掘ったり家族を守ったりして擦り減っていました。
The other elephants respected him deeply, and when difficult decisions needed to be made, they always looked to Kwame for guidance.
他のゾウたちは彼を深く尊敬しており、困難な決断を下す必要があるとき、彼らは常にクワメに指導を求めました。
For three months now, the great drought had gripped the land.
3ヶ月間、大干ばつが大地を支配していました。
The sun blazed mercilessly in the cloudless sky, day after day, turning the once-green grasslands into a brown wasteland.
太陽は雲ひとつない空で日々容赦なく燃え盛り、かつて緑だった草原を茶色の荒れ地に変えました。
The rivers that had flowed for generations were now nothing but cracked earth and scattered rocks.
何世代にもわたって流れていた川は、今やひび割れた大地と散らばった岩だけになっていました。
The watering holes where the herd had gathered for years were completely dry.
群れが何年も集まっていた水場は完全に乾いていました。
Every morning, Kwame led his family to search for water, but they found only empty pools and dying vegetation.
毎朝、クワメは家族を率いて水を探しましたが、見つかるのは空の池と枯れかけた植物だけでした。
The younger elephants were becoming weak, and the babies cried constantly from thirst.
若いゾウたちは弱くなっており、赤ちゃんたちは喉の渇きで絶えず泣いていました。
Kwame's own daughter, Jengo, had two small calves who needed water desperately.
クワメ自身の娘であるジェンゴには、水を切実に必要とする2頭の小さな子ゾウがいました。
As Kwame stood watching his suffering family, memories of his youth came flooding back.
クワメが苦しむ家族を見て立っていると、青春時代の記憶が蘇ってきました。
Sixty years ago, when he had been young and foolish, there had been another terrible drought.
60年前、彼が若く愚かだった頃、別のひどい干ばつがありました。
Back then, he had ignored his grandfather's wisdom and led a group of young elephants on a dangerous quest for water.
その頃、彼は祖父の知恵を無視し、若いゾウたちのグループを率いて危険な水探しに出かけました。
They had become lost in the desert for days, and one of his closest friends had died from exhaustion before they were rescued by the older elephants.
彼らは何日も砂漠で道に迷い、年老いたゾウたちに救出される前に、最も親しい友人の一頭が疲労で死んでしまいました。
That experience had taught him the importance of listening to the ancient wisdom, but it had also shown him that sometimes bold action was necessary for survival.
その経験は古代の知恵に耳を傾けることの重要性を教えてくれましたが、同時に生存のためには時として大胆な行動が必要であることも示していました。
Now, as the eldest, he faced the same terrible choice his grandfather had faced all those years ago.
今、最年長者として、彼は何年も前に祖父が直面したのと同じ恐ろしい選択に直面していました。
"Grandfather Kwame," said Jengo one evening as they rested under a baobab tree, "what will happen to us if the rains don't come soon?"
「クワメじいさん」とある夕方、バオバブの木の下で休んでいるときにジェンゴが言いました。「もし雨がすぐに降らなかったら、私たちはどうなるのでしょうか?」
Kwame looked at his granddaughter with tired but determined eyes.
クワメは疲れているが決意に満ちた目で孫娘を見ました。
He had lived through droughts before, but this one was the worst he had ever experienced.
彼は以前にも干ばつを経験していましたが、これは彼が経験した中で最悪のものでした。
However, deep in his memory, he remembered stories that his own grandfather had told him many years ago.
しかし、記憶の奥深くで、彼は自分の祖父が何年も前に話してくれた物語を思い出しました。
"Long ago," Kwame began, his deep voice carrying across the silent savanna, "when my grandfather was young, there was a drought even worse than this one."
「昔々」とクワメは始めました。彼の深い声は静かなサバンナに響きました。「私の祖父が若かった頃、これよりもさらにひどい干ばつがありました。」
"The elephants thought they would all die, but my grandfather's grandfather knew of a secret place where water still flowed, even in the driest times."
「ゾウたちはみんな死んでしまうと思いましたが、私の祖父の祖父は、最も乾燥した時期でも水が流れている秘密の場所を知っていました。」
The younger elephants gathered around Kwame, their ears flapping with interest.
若いゾウたちがクワメの周りに集まり、興味深そうに耳をパタパタと動かしました。
They had heard fragments of this story before, but never the complete version.
彼らは以前にこの物語の断片を聞いたことがありましたが、完全版を聞いたことはありませんでした。
"Where is this place, Grandfather?" asked Temba, a young bull elephant who was known for his curiosity.
「その場所はどこにあるのですか、おじいさん?」と好奇心で知られる若いオスゾウのテンバが尋ねました。
"The ancient ones called it the Spring of Life," Kwame continued.
「古代のゾウたちはそれを生命の泉と呼んでいました」とクワメは続けました。
"It lies far to the north, beyond the red rocks and through the valley of thorns."
「それは遠く北にあり、赤い岩を超えて、とげの谷を通った先にあります。」
"But the path is dangerous, and many who have searched for it have never returned."
「しかし道は危険で、それを探しに行った多くのゾウが戻ってきたことがありません。」
Jengo's eyes widened with worry.
ジェンゴの目が心配で大きく開きました。
"You're not thinking of going there, are you, Father?"
「お父さん、まさかそこに行こうと考えているのではありませんよね?」
Kwame was quiet for a long moment, listening to the sound of the wind through the dry grass.
クワメは長い間静かにしており、乾いた草を通る風の音に耳を傾けていました。
The memory of his grandfather's exact words came back to him clearly now.
祖父の正確な言葉の記憶が今はっきりと蘇ってきました。
The old elephant had been lying on his deathbed, and with his final breaths, he had whispered the secret to Kwame.
老いたゾウは死の床に横たわっており、最後の息とともに、秘密をクワメにささやいていました。
"Listen carefully, young one," his grandfather had said, his voice barely audible.
「よく聞きなさい、若者よ」と祖父は辛うじて聞こえる声で言いました。
"The path to the Spring of Life is marked by our ancestors."
「生命の泉への道は私たちの祖先によって印がつけられています。」
"They carved their footprints into stone so that future generations could find salvation when the great thirst came."
「彼らは足跡を石に刻み、大いなる渇きが来たときに将来の世代が救いを見つけられるようにしました。」
"Follow the footprints north, past the red rocks where the earth bleeds iron."
「足跡を北にたどり、大地が鉄を流血させる赤い岩を過ぎて進みなさい。」
"Through the valley where thorns grow as tall as trees."
「とげが木のように高く伸びる谷を通って。」
"Beyond the singing sands where mirages dance."
「蜃気楼が踊る歌う砂を超えて。」
"Only there will you find the water that never fails."
「そこでのみ、決して枯れることのない水を見つけるでしょう。」
Finally, Kwame spoke.
ついに、クワメは口を開きました。
"I have been thinking about it for days."
「何日も考えています。」
"We cannot survive much longer without water."
「水なしではもう長く生き延びることはできません。」
"The babies are growing weaker, and soon we will all be too weak to travel at all."
「赤ちゃんたちはますます弱くなっており、すぐに私たちは皆、旅をするには弱すぎる状態になるでしょう。」
That night, Kwame could not sleep.
その夜、クワメは眠ることができませんでした。
He walked away from the herd and stood alone under the stars, thinking about his grandfather's stories.
彼は群れから離れて歩き、星の下で一人立って、祖父の物語について考えました。
According to the old tales, the journey to the Spring of Life would take many days, and the path was marked only by ancient elephant footprints carved into stones along the way.
古い話によると、生命の泉への旅は何日もかかり、道は古代のゾウの足跡が石に刻まれたものだけが目印でした。
His grandfather had told him that these footprints were made by the very first elephants, the wise ancestors who had discovered the spring during the great drought of long ago.
彼の祖父は、これらの足跡は最初のゾウたち、昔の大干ばつの間に泉を発見した賢い祖先たちによって作られたものだと話していました。
They had marked the path so that future generations could find their way when the land became too dry to support life.
彼らは、大地が生命を支えるには乾燥しすぎた時に、将来の世代が道を見つけられるように道に印をつけていました。
When the sun rose the next morning, Kwame had made his decision.
翌朝太陽が昇ったとき、クワメは決断を下していました。
He called the herd together and shared his plan.
彼は群れを集めて計画を話しました。
"I will take some of the stronger elephants with me to search for the Spring of Life," he announced.
「私はより強いゾウたちの何頭かと一緒に生命の泉を探しに行きます」と彼は発表しました。
"The others will stay here and continue looking for water nearby."
「他のゾウたちはここに残って、近くで水を探し続けます。」
"If we find the spring, we will return to guide everyone there."
「もし泉を見つけたら、戻ってきて皆をそこに案内します。」
Many of the elephants were frightened by this plan.
多くのゾウがこの計画に恐れを感じました。
As they followed the trail of ancient footprints, the landscape began to change.
古代の足跡の道をたどると、風景が変わり始めました。
The red rocks gave way to rolling hills covered with thorny bushes and scattered acacia trees.
赤い岩はとげのある茂みと散在するアカシアの木で覆われた起伏のある丘に変わりました。
This was the valley of thorns that Kwame's grandfather had mentioned.
これがクワメの祖父が言及していたとげの谷でした。
The thorns were merciless, tearing at their thick skin as they pushed through the dense vegetation.
とげは容赦なく、彼らが密集した植物を押し分けて進むときに厚い皮膚を引き裂きました。
Some of the thorny bushes grew as tall as small trees, their branches intertwined to create almost impenetrable barriers.
とげのある茂みの中には小さな木ほど高く成長するものもあり、枝が絡み合ってほとんど通れない障壁を作っていました。
Bomani, being the youngest, had the most difficulty navigating the thorny passages.
ボマニは最も若いため、とげのある通路を進むのに最も苦労しました。
"I can't get through here," he called out as he struggled with a particularly dense patch of thorns.
「ここを通れません」と特に密集したとげの塊と格闘しながら彼は叫びました。
"Watch how I do it," Kesi said patiently.
「私のやり方を見なさい」とケシは辛抱強く言いました。
She showed him how to use his trunk to push the branches aside and create a path, moving slowly and carefully to avoid the worst of the thorns.
彼女は枝を押し分けて道を作るために鼻をどのように使うかを見せ、最悪のとげを避けるためにゆっくりと注意深く動きました。
On their fourth day in the valley, they encountered their first serious danger.
谷での4日目、彼らは最初の深刻な危険に遭遇しました。
As they rested in the shade of a large rock formation, the meerkats suddenly became agitated, chattering frantically and pointing toward a ridge above them.
大きな岩の形成物の陰で休んでいると、ミーアキャットたちが突然興奮し、必死におしゃべりしながら上の尾根を指差しました。
"Danger!" squeaked the father meerkat.
「危険です!」と父親のミーアキャットがキーキー鳴きました。
"Hyenas approach!"
「ハイエナが近づいています!」
Kwame looked up and saw a pack of spotted hyenas moving along the ridge, their eyes fixed on the travelers below.
クワメは見上げると、尾根に沿って動く斑点のあるハイエナの群れが見え、彼らの目は下にいる旅人たちに注がれていました。
The hyenas had been following them for some time, waiting for an opportunity to attack.
ハイエナたちはしばらく彼らを追跡しており、攻撃の機会を待っていました。
"Stay close together," Kwame commanded.
「近くに集まりなさい」とクワメは命令しました。
"Do not show fear."
「恐れを見せてはいけません。」
The hyenas descended from the ridge, circling the elephants and making threatening calls.
ハイエナたちは尾根から降りてきて、ゾウたちを囲み、威嚇的な鳴き声を上げました。
Their leader, a large female with scarred flanks, approached boldly.
彼らのリーダーである、傷だらけの脇腹を持つ大きなメスが大胆に近づきました。
"Well, well," she laughed with the characteristic cackle of her kind.
「おや、おや」と彼女は自分の種族特有の甲高い笑い声で笑いました。
"What have we here? Lost elephants in our territory?"
「ここで何を見つけたのでしょう?私たちの縄張りで迷子になったゾウたちですか?」
"You look tired and weak."
「疲れて弱っているように見えますね。」
"Perhaps it's time for you to rest... permanently."
「永久に休む時が来たのかもしれませんね。」
Kwame stepped forward, his massive bulk dwarfing the hyena.
クワメが前に出ると、彼の巨大な体躯がハイエナを小さく見せました。
"We are passing through peacefully."
「私たちは平和的に通過しています。」
"We have no quarrel with you."
「あなたたちと争う気はありません。」
"Ah, but we have a quarrel with you," the hyena leader replied.
「ああ、しかし私たちはあなたたちと争いがあります」とハイエナのリーダーが答えました。
"This is our hunting ground, and you are trespassing."
「ここは私たちの狩場で、あなたたちは不法侵入しています。」
"Pay the toll, and perhaps we will let you pass."
「通行料を払えば、通してやるかもしれません。」
"What toll?" Temba asked, his voice shaking slightly.
「どんな通行料ですか?」とテンバは少し震え声で尋ねました。
"One of the young ones," the hyena said, her eyes gleaming with malice.
「若い者の一頭です」とハイエナは悪意に輝く目で言いました。
"Leave us the smallest elephant, and the rest of you may continue your journey."
「一番小さなゾウを私たちに残せば、残りは旅を続けても構いません。」
Kwame's eyes flashed with anger.
クワメの目が怒りで光りました。
"Never. We protect our family, just as you protect yours."
「決して。あなたたちが家族を守るように、私たちも家族を守ります。」
For a tense moment, the two sides faced each other.
緊張した瞬間、両側が向かい合いました。
The hyenas outnumbered the elephants, but they were much smaller and weaker.
ハイエナたちはゾウたちより数が多かったが、はるかに小さく弱かった。
The meerkats had hidden themselves in the crevices of the rocks, too frightened to move.
ミーアキャットたちは岩の隙間に身を隠し、恐ろしくて動けませんでした。
Then Kwame had an idea.
その時、クワメにアイデアが浮かびました。
He remembered something his grandfather had once told him about the intelligence of hyenas and their respect for cleverness.
彼は祖父がかつてハイエナの知性と、彼らが賢さを尊重することについて話していたことを思い出しました。
"I propose a challenge," Kwame announced.
「挑戦を提案します」とクワメは発表しました。
"If you can solve a riddle, we will leave peacefully."
「なぞなぞを解けるなら、私たちは平和的に立ち去ります。」
"If you cannot, you must let us pass without payment."
「解けなければ、支払いなしで私たちを通さなければなりません。」
The hyena leader considered this, her cunning mind working.
ハイエナのリーダーはこれを考え、狡猾な頭脳を働かせました。
"What riddle?"
「どんななぞなぞですか?」
"I am carved in stone but I move across the land."
「私は石に刻まれているが、大地を横切って動く。」
"I am ancient but I guide the young."
「私は古いが、若者を導く。」
"I am one but I am many. What am I?"
「私は一つだが、多くでもある。私は何でしょう?」
The hyenas huddled together, discussing the riddle in their harsh voices.
ハイエナたちは一緒に身を寄せ合い、荒々しい声でなぞなぞについて話し合いました。
After several minutes, the leader approached with a confident grin.
数分後、リーダーは自信に満ちた笑みを浮かべて近づきました。
"The answer is water," she declared.
「答えは水です」と彼女は宣言しました。
"Water carves stone, moves across land, is ancient, and guides all living things."
「水は石を刻み、大地を横切って動き、古く、すべての生き物を導きます。」
Kwame shook his great head slowly.
クワメは大きな頭をゆっくりと振りました。
"A good answer, but incorrect."
「良い答えですが、間違いです。」
The hyena's grin faded.
ハイエナの笑みが消えました。
"Then what is the answer?"
「では答えは何ですか?」
"Footprints," Kwame replied.
「足跡です」とクワメは答えました。
"The ancient footprints carved in stone that move with those who follow them."
「石に刻まれた古代の足跡で、それをたどる者と共に動きます。」
"They are old but guide the young, and though each print is one, together they form a path for many."
「それらは古いが若者を導き、各足跡は一つだが、一緒になって多くの者のための道を形成します。」
The hyenas muttered among themselves, clearly impressed by the clever riddle.
ハイエナたちは互いにつぶやき、明らかに巧妙ななぞなぞに感銘を受けていました。
Their leader nodded reluctantly.
彼らのリーダーは渋々頷きました。
"You have earned passage, wise elephant."
「賢いゾウよ、あなたは通行権を得ました。」
"But beware—greater dangers lie ahead in the singing sands."
「しかし気をつけなさい。歌う砂にはより大きな危険が待っています。」
As the hyenas melted back into the thorny landscape, Temba looked at Kwame with admiration.
ハイエナたちがとげだらけの風景に溶けて消えていくと、テンバは感嘆の眼差しでクワメを見ました。
"How did you think of that riddle so quickly, Grandfather?"
「おじいさん、どうしてそんなに早くそのなぞなぞを思いついたのですか?」
"Sometimes wisdom comes not from knowing all the answers, but from understanding what questions to ask," Kwame replied.
「時として知恵は、すべての答えを知ることからではなく、どんな質問をすべきかを理解することから生まれます」とクワメは答えました。
For three more days, they continued through the valley, following the ancient footprints from stone to stone.
さらに3日間、彼らは谷を通り続け、石から石へと古代の足跡をたどりました。
The journey was exhausting, and their hunger and thirst grew stronger each day.
旅は疲れ果てるもので、彼らの飢えと渇きは日ごとに強くなりました。
They found a few small pools of muddy water, but barely enough to wet their throats.
彼らは泥だらけの水の小さな池をいくつか見つけましたが、のどを湿らせるのがやっとでした。
On the seventh day of their journey, they climbed to the top of a steep hill and saw a sight that filled them with both awe and terror.
旅の7日目、彼らは急な丘の頂上に登り、畏敬と恐怖の両方で彼らを満たす光景を見ました。
Stretching out before them was a vast desert of sand dunes, with no sign of vegetation or water anywhere.
彼らの前に広がっていたのは砂丘の広大な砂漠で、どこにも植物や水の兆候はありませんでした。
This was the singing sands that the hyena had warned them about.
これがハイエナが警告していた歌う砂でした。
"Grandfather," Temba said quietly, "are you sure we're going the right way?"
「おじいさん」とテンバは静かに言いました。「本当に正しい道を行っているのですか?」
"This doesn't look like a place where we would find a spring."
「ここは泉を見つけられそうな場所には見えません。」
Kwame stared at the endless sand dunes, feeling doubt creep into his mind for the first time.
クワメは果てしない砂丘を見つめ、初めて疑いが心に忍び込むのを感じました。
The desert seemed to stretch on forever, and the heat rising from the sand created shimmering mirages that danced and disappeared like ghosts.
砂漠は永遠に続くように見え、砂から立ち上る熱が幽霊のように踊っては消える蜃気楼を作り出していました。
But then he remembered something else his grandfather had told him: "Sometimes the greatest treasures are hidden in the most unlikely places."
しかし、その時彼は祖父が話していた別のことを思い出しました。「時として、最も偉大な宝物は最も意外な場所に隠されているものだ。」
"We continue," Kwame said with determination.
「続けましょう」とクワメは決意を込めて言いました。
"The footprints haven't led us wrong yet."
「足跡はまだ私たちを間違った方向に導いていません。」
They descended into the desert, following the ancient trail across the shifting sands.
彼らは砂漠に降り、動く砂を越えて古代の道をたどりました。
The heat was overwhelming, and the sand burned their feet with each step.
暑さは圧倒的で、砂は一歩ごとに彼らの足を焼きました。
Soon they discovered why this place was called the singing sands—the wind created an eerie musical sound as it moved across the dunes, like the voices of ancient spirits calling to them.
すぐに彼らはなぜこの場所が歌う砂と呼ばれるのかを発見しました。風が砂丘を渡るときに不気味な音楽的な音を作り出し、古代の霊魂たちが彼らを呼んでいる声のようでした。
They traveled mostly at night, when the temperature was cooler, and rested during the day in whatever shade they could find.
彼らは気温が涼しい夜間に主に旅をし、日中は見つけられる日陰で休息しました。
The meerkats proved invaluable as guides, using their natural ability to navigate by the stars.
ミーアキャットたちは星を使って道案内をする自然な能力を使い、貴重な案内役となりました。
On the second day in the desert, disaster struck.
砂漠での2日目、災害が襲いました。
Bomani stepped into a hidden sand pit and twisted his leg badly.
ボマニが隠された砂の穴に足を踏み入れ、足をひどくねじりました。
He collapsed with a cry of pain, unable to put any weight on the injured limb.
彼は痛みの叫び声とともに倒れ、怪我した足に体重をかけることができませんでした。
"I can't go any further," he gasped.
「もうこれ以上進めません」と彼はあえぎました。
"Leave me here and continue."
「僕をここに残して続けてください。」
"The family needs water more than they need me."
「家族は僕よりも水を必要としています。」
"Absolutely not," Kwame said firmly.
「絶対にだめです」とクワメはきっぱりと言いました。
"We do not abandon family."
「私たちは家族を見捨てません。」
Working together, they created a makeshift sling using tough grass fibers that Kesi had saved from the valley.
一緒に働いて、彼らはケシが谷から保存していた丈夫な草の繊維を使って即席の吊り革を作りました。
With Bomani riding partially supported between Kwame and Temba, they continued their journey at a slower pace.
ボマニがクワメとテンバの間で部分的に支えられて乗って、彼らはより遅いペースで旅を続けました。
On the third day in the desert, they encountered an ancient tortoise who was sitting motionless on a large, flat rock.
砂漠での3日目、彼らは大きな平らな岩の上に動かずに座っている古いカメに出会いました。
The old reptile's shell was scarred and weathered, suggesting he had lived in this harsh environment for many decades.
老いた爬虫類の甲羅は傷だらけで風化しており、この過酷な環境で何十年も生きてきたことを示していました。
"Travelers," the tortoise said in a voice like rustling leaves, "you seek the spring that never fails."
「旅人たちよ」とカメは葉のそよぎのような声で言いました。「あなたたちは決して枯れることのない泉を探している。」
"You know of it?" Kwame asked, surprised to find another living creature in this desolate place.
「ご存じですか?」とクワメは、この荒涼とした場所で別の生き物を見つけて驚いて尋ねました。
"I am older than the rocks beneath your feet," the tortoise replied.
「私はあなたたちの足の下にある岩よりも古い」とカメは答えました。
"I have seen many seek the spring."
「多くの者が泉を求めるのを見てきました。」
"Some find it, others do not."
「見つける者もいれば、見つけない者もいます。」
"The difference is not in their strength or speed, but in their understanding of what they truly seek."
「違いは彼らの力や速さにあるのではなく、彼らが本当に何を求めているかの理解にあります。」
"What do you mean?" Temba asked.
「どういう意味ですか?」とテンバが尋ねました。
"The spring provides more than water," the tortoise explained.
「泉は水以上のものを提供します」とカメは説明しました。
"It offers wisdom, unity, and hope."
「それは知恵、結束、そして希望を提供します。」
"Those who seek only water may find the spring but miss its greatest gifts."
「水だけを求める者は泉を見つけるかもしれませんが、その最大の贈り物を見逃します。」
"Those who seek to save their families and preserve knowledge for future generations—they find everything."
「家族を救い、将来の世代のために知識を保存しようとする者たちは、すべてを見つけます。」
The tortoise's words gave Kwame new strength and clarity.
カメの言葉はクワメに新しい力と明晰さを与えました。
They thanked the ancient creature and continued on their way.
彼らは古い生き物に感謝し、道を続けました。
Just as the sun was setting on their tenth day of travel, they crested a large sand dune and saw something that made their hearts leap with joy.
旅の10日目、太陽が沈もうとしていたちょうどその時、彼らは大きな砂丘の頂上に達し、心を喜びで躍らせる何かを見ました。
In the distance, beyond the edge of the desert, they could see green vegetation and what appeared to be palm trees.
遠くの砂漠の端を越えたところに、緑の植物とヤシの木のように見えるものが見えました。
It was an oasis.
それはオアシスでした。
"Water," whispered Kesi, hardly daring to believe her eyes.
「水」とケシはささやき、自分の目を信じることをほとんど敢えてしませんでした。
They hurried down the dune and across the remaining sand as fast as their tired legs could carry them.
彼らは疲れた足が運べる限り早く砂丘を下り、残りの砂を横切りました。
The meerkats chattered excitedly, sensing the end of their long journey.
ミーアキャットたちは興奮しておしゃべりし、長い旅の終わりを感じ取っていました。
As they approached the oasis, they could hear the most beautiful sound in the world: the gentle bubbling of flowing water.
オアシスに近づくと、世界で最も美しい音が聞こえました:流れる水の優しい泡立つ音でした。
There, in the center of the green oasis, was a crystal-clear spring that bubbled up from deep underground.
そこに、緑のオアシスの中心に、地下深くから湧き上がる水晶のように透明な泉がありました。
The water was cool and fresh, surrounded by lush grass and fruit trees that had somehow survived the drought.
水は冷たく新鮮で、なぜか干ばつを生き延びた青々とした草と果樹に囲まれていました。
The four elephants rushed into the water, drinking deeply and spraying the precious liquid over their hot, dusty bodies.
4頭のゾウは水の中に駆け込み、深く飲み、熱く埃まみれの体に貴重な液体を吹きかけました。
The meerkats drank gratefully from a shallow pool near the spring's edge.
ミーアキャットたちは泉の端の浅い池から感謝して水を飲みました。
They had never tasted anything so wonderful in their entire lives.
彼らは生涯でこんなに素晴らしいものを味わったことがありませんでした。
"We found it," Temba said in amazement.
「見つけました」とテンバは驚きながら言いました。
"We actually found the Spring of Life."
「本当に生命の泉を見つけました。」
But Kwame was looking beyond the spring itself, studying the area around it.
しかし、クワメは泉そのものを超えて見て、その周りの地域を調べていました。
On the far side of the oasis, carved into a large stone near the water's edge, was not just one footprint, but an entire stone tablet covered with ancient elephant carvings.
オアシスの向こう側、水際の大きな石に刻まれているのは、一つの足跡だけでなく、古代のゾウの彫刻で覆われた石板全体でした。
Kwame approached the stone and examined the symbols carefully.
クワメは石に近づき、記号を注意深く調べました。
Slowly, he began to understand their meaning.
徐々に、彼はそれらの意味を理解し始めました。
The carvings showed elephants drinking from the spring, but they also told a much more complex story.
彫刻は泉から水を飲むゾウたちを示していましたが、はるかに複雑な物語も語っていました。
There were drawings showing the changing seasons, the cycle of drought and rain, and most importantly, detailed maps showing multiple routes to the spring from different directions.
季節の変化、干ばつと雨のサイクルを示す絵があり、最も重要なのは、異なる方向から泉への複数のルートを示す詳細な地図でした。
"This stone tells the complete story," Kwame realized.
「この石は完全な物語を語っています」とクワメは気づきました。
"It shows that this spring has been here for countless generations, providing water for elephants during every great drought."
「この泉が数え切れない世代の間ここにあり、すべての大干ばつの間にゾウたちに水を提供してきたことを示しています。」
"But more than that, it shows that there are several paths to this place, marked by different sets of footprints."
「しかしそれ以上に、この場所には複数の道があり、異なる足跡の組み合わせによって印がつけられていることを示しています。」
As they explored the oasis more thoroughly, they discovered that they were not alone.
オアシスをより詳しく探索すると、彼らが一人ではないことを発見しました。
Other animals had also found their way to the spring—zebras, gazelles, and even a small family of lions who drank peacefully alongside the other creatures.
他の動物たちも泉への道を見つけていました。シマウマ、ガゼル、そして他の生き物たちと平和的に並んで水を飲む小さなライオンの家族まで。
The spring seemed to create a magical peace where natural enemies could coexist.
泉は自然の敵同士が共存できる魔法的な平和を作り出しているようでした。
They spent three days at the oasis, regaining their strength and studying the ancient stone tablet.
彼らはオアシスで3日間過ごし、体力を回復し、古代の石板を研究しました。
Kwame taught the younger elephants how to read the symbols and memorize every detail of the journey back.
クワメは若いゾウたちに記号の読み方と帰り道のあらゆる詳細を記憶する方法を教えました。
The meerkat family decided to stay at the oasis, where they could build a new home near the permanent water source.
ミーアキャットの家族は、恒久的な水源の近くに新しい家を建てることができるオアシスに留まることを決めました。
"This knowledge must be passed on to future generations," Kwame told his companions.
「この知識は将来の世代に受け継がれなければなりません」とクワメは仲間たちに言いました。
"Someday, our grandchildren may need to make this same journey."
「いつの日か、私たちの孫たちも同じ旅をする必要があるかもしれません。」
On their fourth morning at the spring, they began the return journey.
泉での4日目の朝、彼らは帰りの旅を始めました。
But this time, they took a different route—one shown on the ancient stone tablet that promised to be shorter and less dangerous.
しかし今回は、古代の石板に示された異なるルートを取りました。それはより短く、より危険の少ない道であると約束されていました。
The new path avoided the worst of the desert and led through rocky canyons where occasional springs provided water along the way.
新しい道は砂漠の最悪の部分を避け、時折泉が道中で水を提供する岩の峡谷を通っていました。
He would end each telling with the same words his grandfather had spoken to him many years before:
彼は何年も前に祖父が彼に話した同じ言葉で毎回の話を終えました:
"Remember, young ones, that the footprints we follow today were carved by elephants who faced the same dangers we face."
「覚えておきなさい、若い者たちよ、今日私たちがたどる足跡は、私たちが直面するのと同じ危険に直面したゾウたちによって刻まれたものです。」
"And the footprints we carve today will guide elephants who are not yet born."
「そして今日私たちが刻む足跡は、まだ生まれていないゾウたちを導くでしょう。」
"We are all connected across time by our shared wisdom and our love for family."
「私たちは皆、共有する知恵と家族への愛によって時を超えてつながっています。」
As the sun set over the savanna, painting the sky in brilliant colors, Kwame knew that the ancient tradition would continue.
サバンナに太陽が沈み、空を鮮やかな色で染めるとき、クワメは古代の伝統が続いていくことを知っていました。
The footprints to the spring would always be there for those who needed them most, a testament to the power of memory, courage, and the unbreakable bonds of family.
泉への足跡は、それを最も必要とする者たちのために常にそこにあり、記憶と勇気と家族の切れない絆の力の証となるでしょう。
When Kwame finally passed away years later, peacefully in his sleep beside the very spring he had found, the other elephants carved his own footprint into the stone tablet as a tribute to his wisdom and bravery.
何年か後、クワメがついに安らかに眠りにつき、彼が見つけたまさにその泉のそばで亡くなったとき、他のゾウたちは彼の知恵と勇気への敬意として、彼自身の足跡を石板に刻みました。
Future generations would know that this was the print of the elephant who had rediscovered the ancient path and ensured that the knowledge lived on.
将来の世代は、これが古代の道を再発見し、知識を生き続けさせたゾウの足跡であることを知るでしょう。
The story of Kwame and the Spring of Life became legend among the elephants, told and retold around water holes and under starlit skies.
クワメと生命の泉の物語はゾウたちの間で伝説となり、水場の周りや星空の下で語り継がれました。
And in every telling, the message remained the same: that wisdom, courage, and love can overcome even the greatest challenges, and that the footprints we leave behind can light the way for others to follow.
そして毎回の語りで、メッセージは同じでした:知恵、勇気、そして愛は最も大きな困難さえも克服することができ、私たちが残す足跡は他の者たちが従うべき道を照らすことができるということです。