Sarah Martinez sat at her desk on the forty-second floor of a glass tower in downtown Chicago, staring at her computer screen without really seeing the numbers that filled it.
サラ・マルティネスは、シカゴのダウンタウンにあるガラス張りのタワーの42階にある自分のデスクに座り、画面を埋め尽くす数字を実際には見ていないままコンピューター画面を見つめていました。
She had been working at the investment firm for five years, and every day felt exactly like the one before.
彼女は投資会社で5年間働いていましたが、毎日がまさに前日と同じに感じられました。
Wake up at six, exercise for thirty minutes, shower, dress in her professional clothes, take the train downtown, work until seven or eight in the evening, go home, eat something quick, and fall asleep watching television.
6時に起きて、30分運動し、シャワーを浴び、仕事着に着替え、電車でダウンタウンへ行き、夜の7時か8時まで働き、家に帰り、何か簡単なものを食べて、テレビを見ながら眠りに落ちる。
Repeat.
繰り返し。
She was twenty-seven years old, and she felt like she was already finished with life.
彼女は27歳でしたが、すでに人生が終わったように感じていました。
Her friends from college had moved away or become too busy with their own lives to meet regularly.
大学時代の友人たちは引っ越してしまったか、自分たちの生活で忙しすぎて定期的に会えなくなっていました。
Her parents lived three states away and called once a week to ask if she was eating well and if she had met anyone special.
両親は3つ離れた州に住んでいて、週に一度電話をかけてきて、ちゃんと食べているか、特別な人に会ったかを尋ねました。
The answer to both questions was always no, but she lied and said yes to make them feel better.
両方の質問への答えはいつも「いいえ」でしたが、彼女は両親を安心させるために嘘をついて「はい」と言いました。
On this particular Tuesday in October, Sarah felt more tired than usual.
この10月のある火曜日、サラはいつもより疲れを感じていました。
She had stayed up late the night before finishing a report that her boss needed for a morning meeting, and she had barely slept three hours.
彼女は前夜、上司が朝の会議に必要なレポートを仕上げるために遅くまで起きていて、ほとんど3時間しか眠っていませんでした。
Her eyes hurt, her back ached from sitting too long, and her head felt heavy.
目が痛く、長時間座っていたせいで背中が痛み、頭が重く感じられました。
She wanted nothing more than to put her head down on her desk and sleep, but she had four more hours of work ahead of her.
彼女はデスクに頭を伏せて眠ること以外何も望んでいませんでしたが、まだ4時間の仕事が残っていました。
During her lunch break, Sarah decided to take a walk instead of eating at her desk as she usually did.
昼休みの間、サラはいつものようにデスクで食事をするのではなく、散歩することにしました。
She needed fresh air and a change of scenery, even if it was just for fifteen minutes.
彼女は新鮮な空気と気分転換が必要でした、たとえそれがわずか15分間だけだとしても。
She took the elevator down to the ground floor and walked out into the crisp autumn air.
彼女はエレベーターで1階まで降り、爽やかな秋の空気の中へ出ました。
The streets were crowded with people hurrying to their own destinations, everyone looking at their phones or straight ahead, never at each other.
通りは自分の目的地へ急ぐ人々で混雑していて、誰もがスマートフォンを見ているか、まっすぐ前を見ていて、お互いを見ることはありませんでした。
Sarah walked without any particular direction, turning corners randomly, until she found herself on a quiet street she had never noticed before.
サラは特に方向を定めずに歩き、無作為に角を曲がり、これまで気づいたことのない静かな通りにたどり着きました。
It was strange, because she had worked in this area for five years and thought she knew every street and building.
それは奇妙でした、なぜなら彼女はこの地域で5年間働いていて、すべての通りと建物を知っていると思っていたからです。
But this narrow lane seemed to have appeared out of nowhere, tucked between two tall buildings like a secret passage.
しかし、この狭い路地は秘密の通路のように2つの高いビルの間に挟まれて、どこからともなく現れたように見えました。
The street was lined with small shops that looked old and worn, the kind of places that sold antiques and used books.
通りには古くて使い古された小さな店が並んでいて、骨董品や古本を売るような場所でした。
Sarah was about to turn back when something caught her eye in one of the shop windows.
サラが引き返そうとしたとき、ある店のウィンドウの中で何かが彼女の目を引きました。
It was a map, but not like any map she had ever seen before.
それは地図でしたが、彼女がこれまで見たことのあるどんな地図とも違いました。
It was drawn on what looked like very old paper, with beautiful calligraphy and illustrations of mountains, forests, and oceans.
それは非常に古い紙のように見えるものに描かれていて、美しい書道と山、森、海のイラストがありました。
At the edge of the map, in the far corner, was a small drawing of a tea house with smoke rising from its chimney.
地図の端、遠い隅には、煙突から煙が立ち上る小さな茶屋の絵がありました。
Without thinking about why, Sarah pushed open the door of the shop and went inside.
なぜなのか考えずに、サラは店のドアを押し開けて中に入りました。
The shop was dark and dusty, filled with shelves of old books, strange instruments, and objects she couldn't identify.
店は暗くてほこりっぽく、古い本の棚、奇妙な楽器、そして彼女が識別できない物体で満たされていました。
An elderly man sat behind a counter at the back of the shop, reading a book by the light of a single lamp.
店の奥のカウンターの後ろに年配の男性が座って、一つのランプの光で本を読んでいました。
"Excuse me," Sarah said, her voice sounding too loud in the quiet shop.
「すみません」とサラは言いましたが、静かな店で彼女の声は大きすぎるように聞こえました。
"I saw a map in your window. The one with the tea house on it."
「窓にあった地図を見ました。茶屋が描かれているものです」
The old man looked up from his book and studied her face for a long moment.
老人は本から顔を上げ、しばらくの間彼女の顔を観察しました。
His eyes were kind but penetrating, as if he could see something in her that she couldn't see herself.
彼の目は優しかったですが鋭く、まるで彼女自身が見ることができない何かを彼女の中に見ることができるかのようでした。
Finally, he nodded slowly and stood up, walking to the window to retrieve the map.
最後に、彼はゆっくりとうなずいて立ち上がり、地図を取りに窓へ歩いて行きました。
"This map," he said, laying it carefully on the counter between them, "shows the way to the Edge Tea House."
「この地図は」と彼は言いながら、それを慎重に二人の間のカウンターに置きました。「エッジ・ティーハウスへの道を示しています」
"It is a very special place, at the very edge of the world."
「それは非常に特別な場所で、世界の端にあります」
Sarah looked at the map more closely.
サラは地図をより注意深く見ました。
The illustrations were incredibly detailed, showing forests and mountains and rivers, but there were no modern roads or cities marked on it.
イラストは信じられないほど詳細で、森や山や川を示していましたが、現代の道路や都市は印されていませんでした。
It looked like it could be anywhere or nowhere at all.
それはどこにでもあるか、全くどこにもないように見えました。
"How much does it cost?" Sarah asked, though she wasn't sure why she was asking.
「いくらですか?」とサラは尋ねましたが、なぜ尋ねているのか自分でもわかりませんでした。
She didn't collect maps or antiques, and she certainly didn't believe in magical places at the edge of the world.
彼女は地図や骨董品を集めていませんでしたし、世界の端にある魔法の場所を確かに信じていませんでした。
"For you," the old man said, "it is free."
「あなたには」と老人は言いました。「無料です」
"But I must warn you - if you follow this map, your life will change."
「しかし警告しなければなりません - この地図をたどれば、あなたの人生は変わります」
"You cannot go to the Edge Tea House and return as the same person you were before."
「エッジ・ティーハウスに行って、以前と同じ人として戻ることはできません」
Sarah almost laughed.
サラはほとんど笑いそうになりました。
She was too tired and too practical to believe in such mysterious warnings.
彼女はあまりにも疲れていて、あまりにも現実的だったので、そのような神秘的な警告を信じることができませんでした。
But something about the old man's serious expression stopped her.
しかし老人の真剣な表情の何かが彼女を止めました。
Instead, she simply nodded and took the map when he rolled it up and handed it to her.
代わりに、彼女は単にうなずき、彼がそれを巻いて手渡したときに地図を受け取りました。
"Thank you," she said, though she still wasn't sure why she wanted it.
「ありがとうございます」と彼女は言いましたが、なぜそれが欲しいのかまだわかりませんでした。
"The journey begins when you are ready," the old man said as she turned to leave.
「旅はあなたが準備ができたときに始まります」と老人は彼女が去ろうと振り向いたときに言いました。
"And you will know when that time comes."
「そしてその時が来たらわかるでしょう」
Sarah walked back to her office building, the rolled-up map tucked under her arm.
サラはオフィスビルに戻りました、巻かれた地図を腕の下に挟んで。
She felt slightly embarrassed about the whole interaction, as if she had been tricked into buying something useless.
彼女は全体のやり取りについて少し恥ずかしく感じました、まるで無駄なものを買わされたかのように。
But she hadn't paid anything for it, so what did it matter?
しかし彼女はそれに何も払っていなかったので、何が問題だったのでしょうか?
That evening, Sarah sat in her small apartment with the map spread out on her kitchen table.
その夜、サラは小さなアパートに座り、地図をキッチンテーブルの上に広げました。
She studied it carefully, trying to make sense of the illustrations and the strange script that labeled different locations.
彼女はそれを注意深く調べ、イラストと異なる場所にラベルを付けている奇妙な文字を理解しようとしました。
There were no coordinates, no scale marker, no indication of what country or continent the map depicted.
座標もなく、縮尺記号もなく、地図がどの国や大陸を描いているかの表示もありませんでした。
It seemed to show a journey that started from a city - any city - and led through various landscapes toward the edge of the world, where the tea house waited.
それは都市 - どんな都市からでも - から始まり、様々な風景を通って世界の端へ向かう旅を示しているようでした、そこで茶屋が待っていました。
Sarah noticed that as she looked at the map, certain parts of it seemed to glow slightly, as if lit from within.
サラは地図を見ていると、その一部が内側から照らされているかのように、わずかに光っているように見えることに気づきました。
She rubbed her eyes, thinking she was seeing things because she was so tired.
彼女は目をこすりました、あまりにも疲れているので幻覚を見ていると思いました。
But when she looked again, the glow was still there, forming a path that led from the starting point all the way to the tea house.
しかし再び見たとき、輝きはまだそこにあり、出発点から茶屋まで続く道を形成していました。
Over the next few days, Sarah couldn't stop thinking about the map.
その後数日間、サラは地図のことを考えるのを止められませんでした。
She found herself taking it out during her lunch breaks, studying it when she should have been working, dreaming about it at night.
彼女は昼休みに地図を取り出し、働いているべき時にそれを調べ、夜にそれについて夢を見ている自分に気づきました。
The map seemed to call to her, promising something she couldn't name but desperately needed.
地図は彼女を呼んでいるように見え、名前をつけられないが必死に必要としている何かを約束していました。
On Friday evening, Sarah's boss asked her to work through the weekend on an urgent project.
金曜日の夕方、サラの上司は週末も緊急のプロジェクトに取り組むよう彼女に頼みました。
It was the final straw.
それが最後の一撃でした。
Sarah heard herself saying, "No, I can't. I have something important I need to do."
サラは自分が「いいえ、できません。しなければならない大切なことがあります」と言っているのを聞きました。
Her boss looked shocked.
彼女の上司はショックを受けた様子でした。
Sarah had never refused to work extra hours before.
サラは以前、残業を断ったことがありませんでした。
"This is a critical project, Martinez. If you can't commit to it, maybe you need to reconsider whether this is the right position for you."
「これは重要なプロジェクトだ、マルティネス。もしコミットできないなら、これが正しい立場かどうかを再考する必要があるかもしれないね」
"Maybe I do," Sarah said quietly, and she was as surprised as her boss by her own words.
「そうかもしれませんね」とサラは静かに言いました、そして彼女は自分の言葉に上司と同じくらい驚きました。
That night, Sarah made a decision that seemed crazy even to her.
その夜、サラは彼女自身にさえクレイジーに思える決断をしました。
She would follow the map.
彼女は地図をたどることにしました。
She would find the Edge Tea House, wherever it was.
彼女はエッジ・ティーハウスを見つけることにしました、それがどこにあろうとも。
She had saved money over the years, money she had been saving for some vague future purpose that never seemed to arrive.
彼女は何年もかけてお金を貯めていました、決して訪れないように思える曖昧な将来の目的のために貯めていたお金を。
She had three weeks of vacation time accumulated that she had never used.
彼女は一度も使ったことのない3週間の休暇が溜まっていました。
She had nothing holding her to Chicago except a job that made her miserable and an apartment that felt more like a prison than a home.
彼女をシカゴに縛るものは、彼女を惨めにする仕事と、家というよりも刑務所のように感じるアパート以外何もありませんでした。
On Monday morning, instead of going to work, Sarah sent an email to her boss resigning from her position.
月曜日の朝、仕事に行く代わりに、サラは上司に辞職のメールを送りました。
Then she packed a single backpack with clothes, her passport, the map, and some basic supplies.
それから彼女は一つのバックパックに服、パスポート、地図、そしていくつかの基本的な物資を詰めました。
She left her apartment keys with the building manager and told him she would be gone for a while.
彼女はアパートの鍵を建物の管理人に預け、しばらく留守にすると伝えました。
By noon, she was at the airport, looking at the departures board, trying to decide where to go.
正午までに、彼女は空港にいて、出発掲示板を見て、どこへ行くべきか決めようとしていました。
The map had shown the journey starting from a city and heading toward mountains and then an ocean.
地図は都市から始まり、山へ向かい、それから海へ向かう旅を示していました。
Sarah chose a flight to Seattle, thinking that from there she could head north into the mountains of Washington or even into Canada.
サラはシアトル行きのフライトを選びました、そこからワシントン州の山やカナダにさえ北上できると考えて。
It felt arbitrary, but something told her that the specific starting point didn't matter - what mattered was beginning the journey with intention and openness.
それは恣意的に感じられましたが、何かが彼女に具体的な出発点は重要ではないと告げました - 重要なのは意図と開放性を持って旅を始めることでした。
From Seattle, Sarah took a bus north toward the mountains.
シアトルから、サラは北へ山に向かうバスに乗りました。
She had never been much of an outdoor person, but as the bus climbed higher and the city disappeared behind her, she felt something loosen in her chest.
彼女はあまりアウトドア派ではありませんでしたが、バスが高く登り、都市が彼女の後ろに消えていくにつれて、胸の中で何かが緩むのを感じました。
The air smelled different here - clean and sharp, like it had never touched pollution or exhaust fumes.
ここでは空気の匂いが違いました - 清潔で鋭く、汚染や排気ガスに触れたことがないかのようでした。
Sarah got off the bus in a small mountain town called Cascade Falls.
サラはカスケード・フォールズという小さな山の町でバスを降りました。
The town consisted of a single main street with a few shops, a diner, a gas station, and a small inn.
町は一本のメインストリートで構成されていて、いくつかの店、食堂、ガソリンスタンド、そして小さな宿がありました。
The mountains rose up on all sides, their peaks covered with snow even though it was only October.
山々が四方から立ち上がり、まだ10月だというのにその頂上は雪に覆われていました。
She checked into the inn, and the owner, a woman in her sixties named Margaret, asked if she was there for hiking.
彼女は宿にチェックインし、60代のマーガレットという名前のオーナーが、ハイキングのために来たのかと尋ねました。
Sarah said yes, though she had never hiked a day in her life.
サラははいと答えました、彼女は人生で一日もハイキングをしたことがなかったにもかかわらず。
Margaret recommended several trails and offered to pack her a lunch for the next day.
マーガレットはいくつかのトレイルを勧め、翌日のためにお弁当を用意すると申し出ました。
That night, Sarah spread the map out on the bed in her small room.
その夜、サラは小さな部屋のベッドの上に地図を広げました。
The glowing path seemed clearer now, as if it was responding to her decision to actually follow it.
光る道は今はより明確に見え、実際にそれをたどる彼女の決断に応答しているかのようでした。
It showed her leaving the town and heading into the mountains, following a trail that led to a high pass.
それは彼女が町を離れ、高い峠に通じるトレイルをたどって山に入ることを示していました。
Early the next morning, equipped with hiking boots she had bought at the town's outdoor store, a backpack full of supplies, and the map carefully folded in her jacket pocket, Sarah set out on the trail Margaret had recommended.
翌朝早く、町のアウトドアストアで買ったハイキングブーツを履き、物資でいっぱいのバックパックを背負い、ジャケットのポケットに慎重に折りたたんだ地図を入れて、サラはマーガレットが勧めたトレイルに出発しました。
The path wound through dense forests of pine and fir trees, crossing clear streams and climbing steadily upward.
道は松やモミの木の密林を曲がりくねって進み、澄んだ小川を渡り、着実に上へ登っていました。
Sarah had to stop frequently to rest.
サラは頻繁に止まって休まなければなりませんでした。
She was not used to physical exertion, and her legs burned with effort.
彼女は肉体的な運動に慣れておらず、脚が努力で燃えるように痛みました。
But with each step, she felt more awake, more alive than she had felt in years.
しかし、一歩ごとに、彼女は何年も感じたことがないほど目覚め、生きていると感じました。
The forest was full of sounds - birds calling, wind rustling through branches, water flowing over stones.
森は音に満ちていました - 鳥の鳴き声、枝を通してざわめく風、石の上を流れる水。
In Chicago, she had lived surrounded by noise, but it was the hollow noise of machines and traffic.
シカゴでは、彼女は騒音に囲まれて生きていましたが、それは機械と交通の空虚な騒音でした。
This was different.
これは違いました。
This noise felt like the world breathing.
この音は世界が呼吸しているように感じられました。
By late afternoon, Sarah reached the high pass that the trail had been climbing toward.
午後遅くまでに、サラはトレイルが登っていた高い峠に到達しました。
She stood there, breathing hard, looking out over a vast wilderness of mountains and valleys stretching as far as she could see.
彼女はそこに立ち、激しく呼吸し、見える限り広がる山と谷の広大な荒野を見渡しました。
No roads, no buildings, no signs of human presence except the narrow trail she had followed.
道路もなく、建物もなく、彼女がたどった狭いトレイル以外に人の存在の痕跡はありませんでした。
She took out the map and saw that the glowing path led down the other side of the pass and into the valley below.
彼女は地図を取り出し、光る道が峠の反対側を下って下の谷へ続いているのを見ました。
But there was no trail going that way.
しかし、その方向へ行くトレイルはありませんでした。
Sarah hesitated.
サラは躊躇しました。
She could turn back now, return to the inn, admit that this whole adventure was foolish, maybe even fly back to Chicago and beg for her job back.
彼女は今引き返し、宿に戻り、この冒険全体が愚かだったことを認め、シカゴに飛んで戻って仕事を懇願することもできました。
Instead, she started walking down the unmarked slope, carefully picking her way between rocks and through brush, following the direction the map indicated.
代わりに、彼女は印のない斜面を下り始め、岩の間や茂みを慎重に進み、地図が示す方向をたどりました。
It was slow going, and several times she slipped or stumbled.
それはゆっくりとした進みで、何度か彼女は滑ったりつまずいたりしました。
But she kept moving forward, driven by something she couldn't explain.
しかし、彼女は説明できない何かに駆り立てられて前進し続けました。
As the sun began to set, Sarah found herself in the valley bottom, beside a wide river that rushed over smooth stones.
太陽が沈み始めると、サラは谷底にいて、滑らかな石の上を急いで流れる広い川のそばにいました。
She was exhausted, hungry, and starting to feel the first doubts about her decision.
彼女は疲れ果て、空腹で、自分の決断について最初の疑念を感じ始めていました。
What was she doing out here, alone in the wilderness, following a map that probably meant nothing?
彼女はここで何をしているのか、荒野で一人で、おそらく何の意味もない地図をたどって?
But then she saw something that made her forget her doubts.
しかし、その時彼女は疑念を忘れさせる何かを見ました。
On the far side of the river, barely visible in the fading light, was a simple wooden bridge.
川の向こう側に、薄れゆく光の中でかろうじて見える、シンプルな木製の橋がありました。
It wasn't marked on any official trail map, and it looked old and weathered.
それは公式のトレイル地図には印されておらず、古くて風化しているように見えました。
But it was there, exactly where her map suggested she would find a crossing.
しかしそれはそこにありました、まさに彼女の地図が渡る場所を見つけるだろうと示していた場所に。
Sarah crossed the bridge carefully, testing each plank before putting her full weight on it.
サラは橋を慎重に渡り、全体重をかける前に各板をテストしました。
On the other side, she found a small clearing with a fire pit and some flat ground suitable for camping.
反対側で、彼女はキャンプに適した焚き火場といくつかの平らな地面がある小さな空き地を見つけました。
Someone had been here before, she realized.
誰かが以前ここにいたのだと、彼女は気づきました。
Someone had made this crossing and camped in this spot.
誰かがこの渡りをして、この場所でキャンプをしたのです。
She set up her small tent, made a fire with wood she gathered from the surrounding forest, and ate the sandwich Margaret had packed for her.
彼女は小さなテントを設営し、周囲の森から集めた木で火を起こし、マーガレットが用意してくれたサンドイッチを食べました。
As she sat by the fire, watching sparks rise into the darkening sky, Sarah felt something she hadn't felt in years - peace.
火のそばに座り、暗くなる空に火花が上がるのを見ながら、サラは何年も感じていなかった何かを感じました - 平和を。
Not happiness exactly, but a deep sense of rightness, of being exactly where she was supposed to be.
正確には幸福ではありませんでしたが、正しさの深い感覚、まさにいるべき場所にいるという感覚でした。
Over the following days, Sarah continued her journey, following the map through landscapes that grew increasingly remote and strange.
その後の数日間、サラは旅を続け、ますます遠く奇妙になる風景の中を地図をたどって進みました。
She walked through forests where the trees grew in twisted shapes, their branches forming patterns that seemed almost deliberate.
彼女はねじれた形に成長する木々の森を歩き、その枝はほとんど意図的に見えるパターンを形成していました。
She crossed meadows filled with flowers that shouldn't have been blooming in October.
彼女は10月に咲いているはずのない花で満たされた草原を横切りました。
She climbed ridges where the wind sang through rock formations with notes that sounded almost like music.
彼女は風が岩の形成を通して歌うような音、ほとんど音楽のように聞こえる音が鳴る尾根を登りました。
She met other travelers occasionally - a young man from Japan who was walking to "find his purpose," an elderly woman from Germany who said she was "following a dream," a family from Mexico who were "searching for a legend their grandmother had told them about."
彼女は時々他の旅行者に会いました - 「自分の目的を見つける」ために歩いている日本の若い男性、「夢をたどっている」と言ったドイツの年配の女性、「祖母が話してくれた伝説を探している」メキシコの家族。
None of them seemed surprised to meet Sarah, and all of them had maps similar to hers, though the illustrations were different, showing different paths to the same destination.
彼らの誰もサラに会って驚いた様子はなく、全員が彼女のものと似た地図を持っていましたが、イラストは異なり、同じ目的地への異なる道を示していました。
"The Edge Tea House," the young Japanese man said when Sarah asked where he was going.
「エッジ・ティーハウス」と、サラがどこへ行くのか尋ねたとき、日本の若い男性は言いました。
"I have been traveling for three months to find it."
「それを見つけるために3ヶ月間旅をしてきました」
"What's so special about it?" Sarah asked.
「何がそんなに特別なのですか?」とサラは尋ねました。
The young man smiled.
若い男性は微笑みました。
"I don't know yet. But I think it is different for each person who finds it."
「まだわかりません。でもそれを見つける人それぞれにとって違うと思います」
Sarah continued her journey, and with each day, she felt herself changing.
サラは旅を続け、日ごとに自分が変わっていくのを感じました。
Her body grew stronger from the constant walking.
彼女の体は絶え間ない歩行から強くなりました。
Her mind grew clearer from the silence and solitude.
彼女の心は静寂と孤独からより明確になりました。
She began to notice things she had never paid attention to before - the way light changed throughout the day, the patterns in flowing water, the intelligence in the eyes of animals she encountered.
彼女は以前は注意を払ったことのないことに気づき始めました - 一日を通して光が変わる様子、流れる水のパターン、出会った動物の目の中の知性。
She also began to remember things she had forgotten or buried.
彼女はまた、忘れていたか埋もれていたことを思い出し始めました。
Memories of childhood, when she had dreamed of becoming an artist, when she had loved to paint and draw.
アーティストになることを夢見ていた子供時代の記憶、絵を描くことを愛していた時の記憶。
Memories of her grandmother, who had died when Sarah was twelve, who had always told her to "follow her heart" and "not worry so much about what others expected."
サラが12歳のときに亡くなった祖母の記憶、常に彼女に「心に従いなさい」そして「他人が期待することをあまり心配しないで」と言っていた祖母の。
Memories of a time before she had learned to be afraid of failure, before she had chosen the safe path of business school and corporate jobs.
失敗を恐れることを学ぶ前、ビジネススクールと企業の仕事の安全な道を選ぶ前の時代の記憶。
After two weeks of traveling, Sarah reached the ocean.
2週間の旅の後、サラは海に到着しました。
She stood on a high cliff, looking out at water that stretched to the horizon.
彼女は高い崖の上に立ち、地平線まで広がる水を眺めました。
The map showed that she needed to follow the coastline north, walking along beaches and rocky shores, until she reached a place where the land ended completely.
地図は、彼女が海岸線を北に沿って、砂浜と岩の多い海岸を歩き、土地が完全に終わる場所に到達する必要があることを示していました。
The coast was wild and beautiful.
海岸は野生的で美しかったです。
Sarah walked for days, sometimes on sandy beaches, sometimes scrambling over rocks, always with the sound of waves crashing beside her.
サラは何日も歩きました、時には砂浜で、時には岩をよじ登り、常に彼女のそばで波が砕ける音がしていました。
She saw whales breaching in the distance, sea otters floating in kelp beds, eagles soaring on updrafts along the cliffs.
彼女は遠くでクジラが跳躍するのを見、昆布の床で浮かぶラッコを見、崖に沿った上昇気流で舞い上がるワシを見ました。
She passed through small fishing villages where people looked at her curiously but offered her food and places to sleep.
彼女は小さな漁村を通り過ぎました、そこでは人々が彼女を好奇心を持って見ましたが、食べ物と寝る場所を提供してくれました。
They seemed to know about the Edge Tea House, or at least about travelers who passed through on their way to find it.
彼らはエッジ・ティーハウスについて知っているようでした、あるいは少なくともそれを見つけるために通り過ぎる旅行者について知っていました。
"It's been there forever," an old fisherman told her.
「それは永遠にそこにありました」と老いた漁師が彼女に言いました。
"Or maybe it's been there for no time at all. People have different ideas about it."
「あるいは全く時間がないのかもしれません。人々はそれについて異なる考えを持っています」
"Some say it moves around. Some say it's always been in the same place and it's the world that moves around it."
「移動すると言う人もいます。常に同じ場所にあって、世界がその周りを動くと言う人もいます」
"Have you ever been there?" Sarah asked.
「そこへ行ったことがありますか?」とサラは尋ねました。
The fisherman shook his head.
漁師は首を横に振りました。
"No, I'm needed here. The tea house is for travelers, not for people who have already found their place."
「いいえ、私はここで必要とされています。茶屋は旅行者のためのもので、すでに自分の場所を見つけた人のためのものではありません」
"But my wife went there once, before we were married. She said it changed her life. Made her understand what she really wanted."
「しかし妻は結婚する前に一度そこへ行きました。それが彼女の人生を変えたと言いました。本当に欲しいものを理解させてくれたと」
"And what was that?" Sarah asked.
「それは何だったのですか?」とサラは尋ねました。
The old man smiled.
老人は微笑みました。
"Me, as it turned out. And this life, in this village, by this sea. Simple things, but they make her happy."
「結局のところ私でした。そしてこの生活、この村で、この海のそばで。シンプルなことですが、それらが彼女を幸せにしています」
Finally, after three weeks of traveling, Sarah reached the edge of the world.
ついに、3週間の旅の後、サラは世界の端に到着しました。
It wasn't a dramatic cliff or a crashing waterfall.
それは劇的な崖でも激しい滝でもありませんでした。
It was simply a place where the land curved around and formed a small bay, and at the very tip of the peninsula, nestled among rocks and windswept trees, was a small wooden building with smoke rising from its chimney.
それは単に土地が曲がって小さな湾を形成した場所で、半島の先端、岩と風に吹かれた木々の間に寄り添うように、煙突から煙が立ち上る小さな木造の建物がありました。
The Edge Tea House.
エッジ・ティーハウス。
Sarah stood for a long moment, looking at it.
サラは長い間立って、それを見つめました。
After all her traveling, all her doubts and struggles, here it was.
すべての旅の後、すべての疑いと苦闘の後、それはここにありました。
It looked humble and ordinary, just a simple structure with a sloped roof and paper windows glowing with warm light.
それは謙虚で普通に見えました、ただ傾斜した屋根と温かい光で輝く紙の窓のあるシンプルな構造でした。
But she could feel something about it, an atmosphere of calm and welcome that reached out to her even from a distance.
しかし彼女はそれについて何かを感じることができました、遠くからでも彼女に届く穏やかさと歓迎の雰囲気を。
She walked slowly down the path that led to the tea house, her heart beating faster with each step.
彼女は茶屋に続く道をゆっくりと歩き、一歩ごとに心臓が速く鼓動しました。
When she reached the door, she paused, suddenly nervous.
ドアに着いたとき、彼女は立ち止まり、突然神経質になりました。
What if this was all a disappointment?
もしこれがすべて失望だったら?
What if there was nothing special here after all?
もし結局ここに特別なものが何もなかったら?
But before she could knock, the door opened, and a woman stood there smiling at her.
しかし彼女がノックする前に、ドアが開き、女性がそこに立って彼女に微笑みかけました。
She was middle-aged, with gray hair pulled back in a simple bun and kind eyes that crinkled at the corners.
彼女は中年で、灰色の髪をシンプルなお団子にまとめ、優しい目が隅でしわになっていました。
"Welcome, Sarah," the woman said.
「ようこそ、サラ」と女性は言いました。
"I am Mrs. Chen. We have been expecting you."
「私はチェン夫人です。あなたをお待ちしていました」
Sarah was too surprised to ask how the woman knew her name.
サラは女性がどうやって自分の名前を知っているのか尋ねるには驚きすぎていました。
She simply followed Mrs. Chen inside, into a warm room with a low table, cushions on the floor, and windows that looked out at the ocean.
彼女はただチェン夫人の後について中に入り、低いテーブル、床にクッション、そして海を見渡す窓のある暖かい部屋に入りました。
The room smelled of tea and wood smoke and something else, something Sarah couldn't identify but that made her feel safe and welcome.
部屋はお茶と薪の煙、そして他の何か、サラが特定できないが彼女を安全で歓迎されていると感じさせる何かの匂いがしました。
"Please, sit," Mrs. Chen said, gesturing to one of the cushions.
「どうぞ、座ってください」とチェン夫人は言い、クッションの一つを指しました。
"You have traveled far."
「あなたは遠くから旅をしてきましたね」
Sarah sat down, and as she did, she felt the weight of her journey settle into her bones.
サラは座り、そうすると、旅の重さが骨に沈み込むのを感じました。
She was tired in a way she had never been tired before, but it was a good tiredness, the tiredness of having accomplished something difficult and meaningful.
彼女はこれまで経験したことのない疲れを感じていましたが、それは良い疲れ、困難で意味のあることを成し遂げた疲れでした。
Mrs. Chen prepared tea with careful, practiced movements.
チェン夫人は慎重で練習された動きでお茶を準備しました。
She heated water in an iron kettle over a small brazier, warmed a clay teapot, measured out leaves from a wooden canister, poured the water, waited the exact right amount of time, then poured the tea into two simple cups.
彼女は小さな火鉢の上の鉄のやかんで水を温め、陶器のティーポットを温め、木製の容器から葉を計量し、水を注ぎ、正確な時間を待ち、それから2つのシンプルなカップにお茶を注ぎました。
"This tea is made from leaves that grow only at the edge of the world," Mrs. Chen said, handing Sarah one of the cups.
「このお茶は世界の端でしか育たない葉から作られています」とチェン夫人は言い、サラにカップの一つを手渡しました。
"It helps people see clearly."
「それは人々が明確に見るのを助けます」
Sarah took the cup and breathed in the steam.
サラはカップを取り、蒸気を吸い込みました。
The tea smelled like nothing she had ever experienced before - like mountain air and ocean spray and autumn leaves all together.
お茶は彼女がこれまで経験したことのない匂いがしました - 山の空気、海の飛沫、そして秋の葉がすべて一緒になったような。
She took a small sip and felt warmth spread through her body.
彼女は少し口にし、体中に温かさが広がるのを感じました。
As she drank, Sarah looked around the room more carefully.
飲みながら、サラは部屋をより注意深く見回しました。
She noticed other travelers sitting at low tables, drinking their own cups of tea.
彼女は他の旅行者が低いテーブルに座って、自分たちのお茶を飲んでいるのに気づきました。
The young Japanese man was there, and the elderly German woman, and several others she didn't recognize.
日本の若い男性がそこにいて、ドイツの年配の女性もいて、彼女が認識していない何人かの他の人もいました。
They all sat in silence, focused on their tea, their faces peaceful and thoughtful.
彼らは皆静かに座り、お茶に集中し、顔は平和で思慮深げでした。
"What is this place?" Sarah finally asked Mrs. Chen.
「ここは何の場所ですか?」とサラはついにチェン夫人に尋ねました。
"What is the Edge Tea House?"
「エッジ・ティーハウスとは何ですか?」
Mrs. Chen smiled.
チェン夫人は微笑みました。
"It is different for each person who comes here. For some, it is the end of a journey. For others, it is the beginning. For you, I think it is both."
「ここに来る人それぞれにとって違います。ある人にとっては、それは旅の終わりです。他の人にとっては、始まりです。あなたにとっては、両方だと思います」
"I don't understand," Sarah said.
「理解できません」とサラは言いました。
"You came here because your life had lost its meaning," Mrs. Chen said gently.
「あなたはここに来ました、なぜならあなたの人生は意味を失っていたからです」とチェン夫人は優しく言いました。
"You were living but not alive. Working but not creating. Existing but not experiencing."
「あなたは生きていたが生きてはいませんでした。働いていたが創造していませんでした。存在していたが体験していませんでした」
"The Edge Tea House is a place where people come to remember who they really are, underneath all the layers of expectation and fear they have built up over the years."
「エッジ・ティーハウスは、人々が何年もかけて築き上げたすべての期待と恐れの層の下にある、本当の自分を思い出すために来る場所です」
Sarah felt tears begin to run down her face.
サラは涙が顔を伝い始めるのを感じました。
She hadn't cried in years, had prided herself on being professional and controlled.
彼女は何年も泣いていませんでしたし、プロフェッショナルでコントロールされていることに誇りを持っていました。
But now, in this simple room with this kind woman, the tears came easily.
しかし今、この親切な女性とのこのシンプルな部屋で、涙は簡単に流れました。
"I don't know who I am anymore," Sarah admitted.
「もう自分が誰だかわかりません」とサラは認めました。
"I thought I did. I had a plan - good school, good job, save money, be successful. But somewhere along the way, I lost myself. I stopped dreaming. I stopped feeling."
「わかっていると思っていました。計画がありました - 良い学校、良い仕事、お金を貯め、成功する。しかし途中のどこかで、自分を失いました。夢を見るのをやめました。感じるのをやめました」
"And now?" Mrs. Chen asked.
「そして今は?」とチェン夫人は尋ねました。
Sarah thought about her journey - the mountains, the forests, the ocean.
サラは自分の旅について考えました - 山、森、海。
She thought about the nights sleeping under the stars, the days walking until her feet ached, the moments of fear and doubt and wonder.
彼女は星の下で眠った夜、足が痛くなるまで歩いた日々、恐れと疑いと驚きの瞬間について考えました。
She thought about the memories that had returned to her, the dreams she had buried.
彼女は自分に戻ってきた記憶、埋めていた夢について考えました。
"Now I remember," Sarah said slowly.
「今思い出しました」とサラはゆっくり言いました。
"I remember that I used to love art. I used to paint and draw. I used to spend hours just looking at things, trying to capture them on paper."
「私は芸術を愛していたことを思い出しました。絵を描いていました。物事を見つめ、紙に捉えようとして何時間も過ごしていました」
"I gave that up because it wasn't practical, because I couldn't make a living at it. But I've been making a living and forgetting how to live."
「それが実用的でなかったから、それで生計を立てられなかったから諦めました。しかし私は生計を立てながら、生き方を忘れていました」
Mrs. Chen nodded.
チェン夫人はうなずきました。
"The Edge Tea House helps people remember what they have forgotten. But it cannot tell you what to do with that memory. That is for you to decide."
「エッジ・ティーハウスは人々が忘れていたことを思い出すのを助けます。しかし、その記憶で何をするかを教えることはできません。それはあなたが決めることです」
Sarah drank more of her tea, and as she did, she felt something shift inside her.
サラはお茶をもっと飲み、そうすると、彼女の中で何かが変化するのを感じました。
It was like a door opening, or a weight lifting, or a knot untying.
それはドアが開くか、重さが持ち上がるか、結び目がほどけるようでした。
She saw her life with sudden clarity - the choices she had made, the path she had followed, the person she had become.
彼女は突然の明晰さで自分の人生を見ました - 彼女が下した選択、たどった道、なった人。
And she saw, just as clearly, that she could make different choices, follow a different path, become a different person.
そして彼女は同じくらい明確に、異なる選択をし、異なる道をたどり、異なる人になることができることを見ました。
"I want to create again," Sarah said.
「もう一度創造したいです」とサラは言いました。
"I want to paint and draw and make things. I don't know if I can make a living at it. I don't know if I'll be any good. But I need to try. I need to live for something more than just security and success."
「絵を描き、物を作りたいです。それで生計を立てられるかどうかわかりません。上手にできるかどうかもわかりません。でも試す必要があります。ただの安全と成功以上の何かのために生きる必要があります」
"Then you have found what you came here to find," Mrs. Chen said.
「それではあなたはここに来て見つけようとしていたものを見つけました」とチェン夫人は言いました。
"The Edge Tea House has served its purpose for you."
「エッジ・ティーハウスはあなたにとってその目的を果たしました」
Sarah stayed at the tea house for three days.
サラは茶屋に3日間滞在しました。
During that time, she spoke with other travelers, walked along the edge of the world, and drank many cups of the special tea.
その間、彼女は他の旅行者と話し、世界の端を歩き、特別なお茶を何杯も飲みました。
Each conversation, each walk, each cup of tea revealed something new to her about herself and her life.
それぞれの会話、それぞれの散歩、それぞれのお茶は、彼女自身と彼女の人生について新しい何かを明らかにしました。
The young Japanese man, she learned, had been a businessman like her.
日本の若い男性は、彼女が知ったところによれば、彼女のようなビジネスマンでした。
He had quit his job and traveled for three months to reach the tea house, and here he had realized that what he really wanted was to teach children.
彼は仕事を辞めて茶屋に到達するために3ヶ月間旅をし、ここで彼が本当に望んでいたのは子供たちを教えることだと気づきました。
The elderly German woman had been a teacher all her life, and at the tea house she had finally given herself permission to retire and travel, to see the world she had only taught about from books.
ドイツの年配の女性は生涯教師でしたが、茶屋で彼女はついに自分に引退して旅をする許可を与え、本からしか教えていなかった世界を見ることにしました。
Everyone had their own story, their own realization, their own truth discovered at the edge of the world.
誰もが自分の物語、自分の気づき、世界の端で発見した自分の真実を持っていました。
On the morning of her fourth day, Sarah knew it was time to leave.
4日目の朝、サラは去る時が来たことを知りました。
She said goodbye to Mrs. Chen, who walked her to the door of the tea house.
彼女はチェン夫人に別れを告げました、夫人は彼女を茶屋のドアまで送りました。
"Will I ever come back here?" Sarah asked.
「ここにまた戻ってくることはありますか?」とサラは尋ねました。
"Some people do," Mrs. Chen said.
「戻ってくる人もいます」とチェン夫人は言いました。
"But most don't need to. Once you have remembered who you are, you carry the tea house with you wherever you go."
「しかしほとんどの人は必要としません。あなたが誰であるかを思い出したら、どこへ行っても茶屋をあなたと一緒に持ち歩きます」
Sarah began the journey back, following the map in reverse.
サラは帰りの旅を始め、地図を逆にたどりました。
But the return journey felt completely different from the journey out.
しかし帰りの旅は行きの旅とは完全に違って感じられました。
Everything looked the same - the same beaches, the same mountains, the same forests - but Sarah saw them with different eyes.
すべてが同じように見えました - 同じビーチ、同じ山、同じ森 - しかしサラは異なる目でそれらを見ました。
She stopped frequently to sketch in a notebook she had bought in one of the fishing villages.
彼女は漁村の一つで買ったノートにスケッチするために頻繁に立ち止まりました。
She drew the shapes of waves, the patterns of clouds, the faces of people she met.
彼女は波の形、雲のパターン、出会った人々の顔を描きました。
The drawings were rough and unpracticed - she hadn't drawn in years - but she didn't care.
絵は粗く未練習でした - 彼女は何年も描いていませんでした - しかし彼女は気にしませんでした。
She wasn't drawing to create masterpieces.
彼女は傑作を作るために描いているのではありませんでした。
She was drawing to see, to pay attention, to engage with the world in a way she had forgotten how to do.
彼女は見るために、注意を払うために、忘れていた方法で世界と関わるために描いていました。
When she returned to Cascade Falls, Margaret hardly recognized her.
カスケード・フォールズに戻ったとき、マーガレットは彼女をほとんど認識できませんでした。
Sarah's face looked different - younger somehow, more alive.
サラの顔は違って見えました - どういうわけか若く、より生き生きとしていました。
Her eyes were bright and alert instead of tired and distant.
彼女の目は疲れて遠くを見ているのではなく、明るく警戒していました。
"You found what you were looking for," Margaret said.
「探していたものを見つけたのね」とマーガレットは言いました。
It wasn't a question.
それは質問ではありませんでした。
"Yes," Sarah said simply.
「はい」とサラはシンプルに言いました。
From Cascade Falls, Sarah took the bus back to Seattle, then flew to Chicago.
カスケード・フォールズから、サラはバスでシアトルに戻り、それからシカゴに飛びました。
But she didn't go back to her old apartment or her old life.
しかし彼女は古いアパートや古い生活には戻りませんでした。
She sold most of her possessions, keeping only what she truly needed and valued.
彼女は所有物のほとんどを売り、本当に必要で価値があるものだけを残しました。
She found a small studio apartment in a different neighborhood, one with large windows and good light.
彼女は別の地域に小さなスタジオアパートを見つけました、大きな窓と良い光がある場所を。
She used her savings to give herself time - a year, maybe two - to try to become an artist.
彼女は貯金を使って自分に時間を与えました - 1年、多分2年 - アーティストになろうと試みるために。
She enrolled in drawing and painting classes.
彼女は絵画とデッサンのクラスに登録しました。
She spent hours at the Art Institute, studying the works of masters, learning to see the way they saw.
彼女は美術館で何時間も過ごし、巨匠の作品を研究し、彼らが見た方法で見ることを学びました。
She painted every day, sometimes producing work she hated, sometimes surprising herself with what she created.
彼女は毎日絵を描き、時には嫌いな作品を作り、時には自分が創造したもので自分を驚かせました。
It was hard.
それは大変でした。
There were days when she doubted herself, when she wondered if she had made a terrible mistake, when she missed the security of a regular paycheck and defined expectations.
自分を疑った日々、恐ろしい間違いを犯したのではないかと思った日々、定期的な給料と明確な期待の安全性を恋しく思った日々がありました。
But whenever those doubts became too heavy, she would make herself a cup of tea and remember the Edge Tea House.
しかしそれらの疑いが重くなりすぎるたびに、彼女は自分でお茶を一杯作り、エッジ・ティーハウスを思い出しました。
She would remember Mrs. Chen's kind eyes and the feeling of sitting in that warm room at the edge of the world, finally understanding who she was meant to be.
彼女はチェン夫人の優しい目と、世界の端にあるその暖かい部屋に座っている感覚を思い出し、ついに自分が誰であるべきかを理解しました。
After a year, Sarah had her first small exhibition at a local coffee shop.
1年後、サラは地元のコーヒーショップで最初の小さな展覧会を開きました。
She sold three paintings.
彼女は3枚の絵を売りました。
It wasn't much - barely enough to cover her supplies - but it felt like everything.
それは多くはありませんでした - 材料費をかろうじてカバーする程度 - しかしそれはすべてのように感じられました。
Someone had looked at what she created and seen enough value in it to exchange their money for it.
誰かが彼女が創造したものを見て、それに十分な価値を見出し、お金と交換しました。
Someone else would hang her work in their home and look at it every day.
誰かが彼女の作品を自分の家に飾り、毎日それを見るでしょう。
She called her parents to tell them about the exhibition.
彼女は両親に電話をかけて展覧会について伝えました。
They had been worried about her decision to quit her job, but now she could hear the pride in their voices.
彼らは彼女が仕事を辞める決断を心配していましたが、今彼女は彼らの声に誇りを聞くことができました。
"Your grandmother would have been so happy," her mother said.
「おばあちゃんはとても喜んだでしょうね」と母親は言いました。
"She always knew you were meant to be an artist."
「彼女はいつもあなたがアーティストになる運命だと知っていました」
Sarah realized it was true.
サラはそれが真実だと気づきました。
Her grandmother had known, had tried to tell her, but Sarah had been too busy trying to be practical and successful to listen.
祖母は知っていて、彼女に伝えようとしましたが、サラは実用的で成功しようとするのに忙しすぎて聞くことができませんでした。
Two years after leaving her corporate job, Sarah was able to support herself with her art.
企業の仕事を辞めてから2年後、サラは芸術で自分を支えることができるようになりました。
She taught classes, sold paintings at local galleries, and took commissions.
彼女はクラスを教え、地元のギャラリーで絵を売り、委託を受けました。
She would never be wealthy, but she had enough.
彼女は決して裕福にはなりませんでしたが、十分に持っていました。
More importantly, she was happy.
もっと重要なことに、彼女は幸せでした。
She woke up each morning excited to work, not dreading the day ahead.
彼女は毎朝仕事に興奮して目を覚まし、先の日を恐れることはありませんでした。
She thought often about the Edge Tea House and wondered if it was still there, at the edge of the world, welcoming other lost travelers.
彼女はしばしばエッジ・ティーハウスについて考え、それがまだそこにあるのか、世界の端で他の迷った旅行者を歓迎しているのか疑問に思いました。
She thought about Mrs. Chen and the other people she had met on her journey.
彼女はチェン夫人と旅で出会った他の人々について考えました。
She wondered if the young Japanese man was teaching children, if the elderly German woman was traveling the world, if the old fisherman and his wife were still living happily in their village by the sea.
彼女は日本の若い男性が子供たちを教えているのか、ドイツの年配の女性が世界を旅しているのか、老いた漁師と妻がまだ海のそばの村で幸せに暮らしているのか疑問に思いました。
Sometimes, late at night, Sarah would take out the map that had started her whole journey.
時々、夜遅く、サラは自分の旅全体を始めた地図を取り出しました。
The illustrations no longer glowed - the map had served its purpose and was just paper now.
イラストはもう光っていませんでした - 地図はその目的を果たし、今はただの紙でした。
But she kept it as a reminder.
しかし彼女はそれを思い出として保管しました。
A reminder that it was never too late to change direction, to remember who you really were, to choose a different path.
方向を変え、本当の自分を思い出し、異なる道を選ぶのに遅すぎることは決してないという思い出として。
She even began painting scenes from her journey - the mountains she had crossed, the ocean she had walked beside, the tea house at the edge of the world.
彼女は自分の旅のシーンを描き始めさえしました - 渡った山々、そばを歩いた海、世界の端の茶屋。
These paintings had a special quality that people responded to.
これらの絵には人々が反応する特別な質がありました。
They seemed to remind viewers of something they had forgotten, to awaken a longing for something they couldn't quite name.
それらは視聴者に彼らが忘れていた何かを思い出させ、彼らが完全には名前を付けられない何かへの憧れを目覚めさせるようでした。
One day, five years after her journey, a young woman came into the gallery where Sarah's work was displayed.
旅から5年後のある日、若い女性がサラの作品が展示されているギャラリーに入ってきました。
She stood for a long time in front of one of Sarah's paintings - a view of the ocean from high cliffs, with a small building barely visible in the distance.
彼女はサラの絵の一つの前に長い間立っていました - 高い崖からの海の景色で、遠くにかろうじて見える小さな建物がありました。
"This place," the young woman said to Sarah.
「この場所」と若い女性はサラに言いました。
"Does it really exist?"
「本当に存在するのですか?」
Sarah looked at her - at the tired eyes, the tense shoulders, the hollow expression of someone who was living but not alive.
サラは彼女を見ました - 疲れた目、緊張した肩、生きているが生きていない人の空虚な表情を。
She recognized that look.
彼女はその表情を認識しました。
She had worn it herself once.
彼女はかつて自分でそれを身につけていました。
"Yes," Sarah said.
「はい」とサラは言いました。
"It exists. But you have to be willing to leave everything behind to find it."
「存在します。しかしそれを見つけるにはすべてを置いて行く覚悟が必要です」
The young woman nodded slowly, still looking at the painting.
若い女性はゆっくりとうなずき、まだ絵を見ていました。
Sarah saw something shift in her face, a decision being made, a door beginning to open.
サラは彼女の顔に何かが変化するのを見ました、決断が下され、ドアが開き始めるのを。
"How do I get there?" the young woman asked.
「どうやってそこへ行けばいいですか?」と若い女性は尋ねました。
Sarah smiled.
サラは微笑みました。
She went to the back room of the gallery and returned with a rolled-up paper.
彼女はギャラリーの奥の部屋に行き、巻かれた紙を持って戻ってきました。
It was a map she had painted herself, based on the one the old man in the antique shop had given her years ago.
それは彼女が自分で描いた地図で、何年も前に骨董品店の老人が彼女に与えたものに基づいていました。
She had painted several of these maps over the years and given them to people who looked like they needed them.
彼女は何年もかけてこれらの地図をいくつか描き、必要としているように見える人々に与えてきました。
"The journey begins when you are ready," Sarah said, handing the young woman the map.
「旅はあなたが準備ができたときに始まります」とサラは言い、若い女性に地図を手渡しました。
"And you will know when that time comes."
「そしてその時が来たらわかるでしょう」
The young woman took the map with trembling hands, and Sarah saw tears begin to form in her eyes.
若い女性は震える手で地図を受け取り、サラは彼女の目に涙が形成され始めるのを見ました。
"Thank you," she whispered.
「ありがとうございます」と彼女はささやきました。
After the young woman left, Sarah stood in the quiet gallery, looking at her paintings.
若い女性が去った後、サラは静かなギャラリーに立ち、自分の絵を見ました。
She thought about the strange and winding path her life had taken, the journey that had begun with a desperate need to escape and had ended with finding herself.
彼女は自分の人生がたどった奇妙で曲がりくねった道、逃げる必死の必要性から始まり、自分自身を見つけることで終わった旅について考えました。
The Edge Tea House, she realized, wasn't just a place.
エッジ・ティーハウスは、彼女は気づきました、ただの場所ではありませんでした。
It was a moment of clarity, a decision to live authentically, a willingness to risk security for meaning.
それは明晰の瞬間、本物に生きる決断、意味のために安全を危険にさらす意志でした。
Some people found it at the edge of the world.
ある人々はそれを世界の端で見つけました。
Others found it in their own kitchens or gardens or studios.
他の人々はそれを自分のキッチンや庭やスタジオで見つけました。
The location didn't matter.
場所は重要ではありませんでした。
What mattered was the courage to look honestly at your life and the willingness to change it if it wasn't serving you.
重要だったのは、自分の人生を正直に見る勇気と、それがあなたに役立っていないならそれを変える意志でした。
That evening, as Sarah sat in her studio apartment with a cup of tea, watching the sunset through her large windows, she felt a deep sense of gratitude.
その夜、サラがスタジオアパートでお茶を一杯持って座り、大きな窓から夕日を見ながら、彼女は深い感謝の感覚を感じました。
She thought about the old man in the antique shop who had given her the map, knowing somehow that she needed it.
彼女は骨董品店の老人について考えました、何らかの形で彼女がそれを必要としていることを知っていて、彼女に地図を与えた老人について。
She thought about Mrs. Chen and the Edge Tea House, wherever and whatever it truly was.
彼女はチェン夫人とエッジ・ティーハウスについて考えました、それが本当にどこにあって何であろうとも。
She thought about all the people she had met on her journey and all the people who were still on their own journeys, searching for their own truth.
彼女は旅で出会ったすべての人々と、まだ自分の旅をしている、自分の真実を探しているすべての人々について考えました。
She picked up her brush and began to paint.
彼女は筆を取り、描き始めました。
Outside, the city lights began to flicker on, and somewhere, someone else was looking at a map, wondering if they had the courage to follow it.
外では、都市の明かりが灯り始め、どこかで誰かが地図を見て、それをたどる勇気があるかどうか疑問に思っていました。
And at the edge of the world, or perhaps in no particular place at all, a kettle was boiling and tea was being prepared for the next traveler who would find their way there.
そして世界の端で、あるいは特にどこでもない場所で、やかんが沸騰していて、そこへたどり着く次の旅行者のためにお茶が準備されていました。
The adventure of finding yourself, Sarah had learned, never really ends.
自分自身を見つける冒険は、サラが学んだように、決して本当に終わることはありません。
It just changes form.
それはただ形を変えるだけです。
The Edge Tea House had given her permission to become who she was meant to be.
エッジ・ティーハウスは彼女が本来あるべき人になる許可を与えてくれました。
Now it was her turn to give that permission to others, one painting, one map, one conversation at a time.
今度は彼女が他の人にその許可を与える番でした、一枚の絵、一枚の地図、一度の会話で。
As the last light faded from the sky, Sarah added the final touches to her painting - a small tea house, barely visible in the distance, smoke rising from its chimney, waiting patiently for the next person who needed to find it.
空から最後の光が消えると、サラは絵に最後の仕上げを加えました - 小さな茶屋、遠くにかろうじて見え、煙突から煙が立ち上り、それを見つける必要がある次の人を辛抱強く待っています。
And in that moment, she understood that she carried the tea house with her always, just as Mrs. Chen had promised.
そしてその瞬間、彼女は茶屋を常に自分と一緒に持ち歩いていることを理解しました、ちょうどチェン夫人が約束したように。
It lived in her heart, in her art, in every choice she made to live authentically and fully.
それは彼女の心の中、彼女の芸術の中、そして彼女が本物で完全に生きるために下したすべての選択の中に生きていました。
The journey to the edge of the world had brought her home to herself.
世界の端への旅は、彼女を自分自身の家に連れ帰りました。
And that, she realized, was the greatest journey of all.
そしてそれは、彼女が気づいたように、すべての旅の中で最も偉大な旅でした。