In a magnificent castle deep in the French countryside, surrounded by rolling hills and ancient oak forests, there lived many devoted servants who worked tirelessly to maintain the grandeur of their noble home.
フランスの田園地帯の奥深く、なだらかな丘と古いオークの森に囲まれた壮大な城には、貴族の館の壮麗さを維持するために疲れ知らずで働く多くの献身的な使用人たちが住んでいました。
The castle had stood for three centuries, its stone walls holding countless stories of joy, sorrow, celebration, and tradition.
城は3世紀にわたって立ち続け、その石の壁には喜び、悲しみ、祝祭、そして伝統の数え切れない物語が込められていました。
Mrs. Potts was the head housekeeper, a wise and gentle woman with silver-gray hair that she always kept neatly pinned beneath a white cap.
ポット夫人は主任家政婦で、白い帽子の下にいつもきちんと留めた銀灰色の髪を持つ、賢くて優しい女性でした。
She had served the castle for thirty-five years, beginning as a young kitchen maid and gradually earning the trust and respect of everyone who lived there.
彼女は35年間城に仕えており、若いキッチンメイドとして始まり、徐々にそこに住むすべての人の信頼と尊敬を得ていました。
She knew every hidden passage, every family secret, and every tradition that had been passed down through generations of the noble family.
彼女は隠された通路、家族の秘密、そして貴族の家系を通じて世代から世代へと受け継がれてきたすべての伝統を知っていました。
The castle employed over forty servants in its prime.
城は全盛期には40人以上の使用人を雇っていました。
There was Lumière, the charming French maitre d' who could organize the most elaborate dinner parties with effortless grace.
魅力的なフランス人の給仕頭ルミエールがいて、彼は優雅に最も手の込んだディナーパーティーを企画することができました。
Cogsworth, the punctual English head butler, managed the household schedule with military precision.
時間に正確なイギリス人の主任執事コグスワースは、軍隊の正確さで家庭のスケジュールを管理していました。
Chef Bouche ruled the kitchen with passionate dedication to culinary excellence.
シェフ・ブッシュは料理の卓越性への情熱的な献身でキッチンを支配していました。
Babette, the head maid, ensured that every room sparkled with cleanliness.
主任メイドのバベットは、すべての部屋が清潔に輝くようにしていました。
And there was little Chip, Mrs. Potts' eight-year-old son, who helped in the kitchen and brought laughter to everyone with his curious questions and boundless energy.
そして小さなチップがいました。ポット夫人の8歳の息子で、キッチンを手伝い、好奇心旺盛な質問と無限のエネルギーでみんなに笑いをもたらしていました。
The castle belonged to a young prince who had inherited his title at the age of eighteen.
城は18歳で称号を継承した若い王子のものでした。
He was undeniably handsome, with dark hair, piercing blue eyes, and aristocratic features that made visiting ladies swoon with admiration.
彼は間違いなくハンサムで、黒い髪、鋭い青い目、そして訪問する女性たちを憧れで失神させる貴族的な容貌を持っていました。
However, beneath this attractive exterior lay a heart that had grown cold and selfish over the years.
しかし、この魅力的な外見の下には、年月とともに冷たく利己的になった心がありました。
The prince's parents had died when he was very young, leaving him to be raised by tutors and governors who indulged his every whim.
王子の両親は彼がとても幼い時に亡くなり、彼のあらゆる気まぐれを甘やかす家庭教師や後見人によって育てられることになりました。
As he grew older, he became obsessed with luxury, beauty, and social status.
年を重ねるにつれ、彼は贅沢、美、そして社会的地位に取り憑かれるようになりました。
He threw lavish parties every week, spending enormous amounts of money on expensive clothes, rare wines, and exotic entertainment.
彼は毎週豪華なパーティーを開き、高価な服、稀少なワイン、そして異国的な娯楽に莫大な金額を費やしていました。
He collected beautiful objects not because he appreciated their craftsmanship, but simply to show off his wealth to jealous visitors.
彼は美しい物を集めていましたが、それは職人技を評価するからではなく、単に嫉妬深い訪問者に自分の富を見せびらかすためでした。
The servants worked from dawn until midnight to maintain the prince's extravagant lifestyle.
使用人たちは王子の贅沢な生活を維持するために夜明けから真夜中まで働いていました。
They polished silver until it gleamed like mirrors, arranged fresh flowers in every room daily, and prepared elaborate seven-course meals that the prince often barely touched.
彼らは銀器を鏡のように輝くまで磨き、毎日すべての部屋に新鮮な花を飾り、王子がしばしばほとんど手をつけない手の込んだ7品コースの食事を準備していました。
Despite their exhausting efforts, the prince never acknowledged their hard work.
彼らの疲れ果てる努力にもかかわらず、王子は彼らの努力を決して認めませんでした。
To him, they were invisible—nothing more than moving furniture that existed solely for his convenience.
彼にとって、彼らは見えない存在でした—彼の便宜のためだけに存在する動く家具に過ぎませんでした。
Mrs. Potts often felt her heart heavy with sadness as she watched the prince's behavior.
ポット夫人は王子の行動を見て、しばしば悲しみで心が重くなるのを感じていました。
She remembered his parents, who had been kind and generous rulers, always treating their servants with respect and gratitude.
彼女は彼の両親を覚えていました。両親は親切で寛大な統治者で、常に使用人たちを敬意と感謝を持って扱っていました。
She had hoped that the young prince would grow into his parents' wisdom, but instead, he seemed to become more selfish with each passing year.
彼女は若い王子が両親の知恵へと成長することを望んでいましたが、代わりに、彼は年を重ねるごとにより利己的になっているように見えました。
"The young master was not always like this," she would tell the newer servants when they complained about his rudeness.
「若いご主人は昔からこうだったわけではありません」と、新しい使用人たちが彼の無礼さについて不満を漏らすとき、彼女は言うのでした。
"His heart has forgotten how to care for others, but perhaps someday it will remember."
「彼の心は他人を思いやることを忘れてしまいましたが、いつかそれを思い出すかもしれません。」
One particularly cold winter evening, when snow was falling heavily and the wind howled through the bare trees like a pack of wolves, an unexpected visitor arrived at the castle gates.
特に寒い冬の夜、雪が激しく降り、風が狼の群れのように裸の木々を通って遠吠えしているとき、予期しない訪問者が城の門に現れました。
It was an old beggar woman, bent with age and wrapped in tattered rags that provided little protection against the bitter cold.
それは年老いた物乞いの女性で、年齢で腰が曲がり、厳しい寒さからほとんど身を守らないボロボロの布切れに包まれていました。
Her feet were bare, and her gray hair hung in wet strings around her wrinkled face.
彼女の足は裸足で、灰色の髪がしわくちゃの顔の周りに濡れた糸のように垂れ下がっていました。
She knocked weakly on the massive oak doors of the castle, and when a footman answered, she spoke in a trembling voice:
彼女は城の巨大なオーク材の扉を弱々しく叩き、フットマンが答えると、震え声で話しました:
"Please, kind sir, I beg for shelter from this terrible storm. I have traveled far and have nowhere else to go. In exchange for your kindness, I offer this humble gift."
「お願いします、親切な方、この恐ろしい嵐から避難させてください。私は遠くから旅してきて、他に行く場所がありません。あなたの親切への交換に、この慎ましい贈り物を差し上げます。」
From beneath her ragged cloak, she produced a single red rose.
ボロボロのマントの下から、彼女は一輪の赤いバラを取り出しました。
Despite the harsh weather, the flower was perfect—its petals deep crimson and silky smooth, its stem straight and strong.
厳しい天候にもかかわらず、その花は完璧でした—花びらは深い真紅色で絹のように滑らかで、茎はまっすぐで強靭でした。
There was something almost magical about the way it seemed to glow with inner light.
それが内なる光で輝いて見える様子には、ほとんど魔法的な何かがありました。
The footman, following protocol, brought the woman's request to the prince, who was lounging in his private chambers, admiring himself in a gilt-framed mirror while servants attended to his evening routine.
フットマンは慣例に従って女性の要求を王子に伝えました。王子は私室でくつろぎ、使用人たちが夜の日課の世話をする間、金縁の鏡で自分に見とれていました。
When he heard about the beggar woman, the prince's face twisted with disgust.
物乞いの女性について聞いたとき、王子の顔は嫌悪感で歪みました。
"A filthy old peasant dares to come to my castle? And she offers me a common flower as payment? How insulting!"
「汚らしい老いた農民が敢えて私の城に来るとは?そして彼女は支払いとして普通の花を私に差し出すのか?なんと侮辱的な!」
Mrs. Potts, who was supervising the evening service, felt her stomach clench with worry.
夜のサービスを監督していたポット夫人は、心配で胃がきゅっと締まるのを感じました。
She had been watching from the kitchen window and had seen the old woman's desperate condition.
彼女はキッチンの窓から見ていて、老女の絶望的な状況を見ていました。
The storm was growing worse by the minute, and no one could survive a night in such weather.
嵐は刻一刻と悪化していて、誰もそのような天候で一晩を生き延びることはできませんでした。
"Your Highness," she ventured carefully, "perhaps we could offer the poor woman a warm meal and a place in the servants' quarters? Just for tonight, until the storm passes?"
「殿下」と彼女は慎重に口を出しました。「もしかしたら可哀想な女性に温かい食事と使用人区画での場所を提供できるのではないでしょうか?嵐が過ぎるまで、今夜だけでも?」
The prince whirled around, his eyes flashing with anger.
王子は振り返り、怒りで目を光らせました。
"How dare you question my decision? I am the master of this castle, and I decide who is worthy of my hospitality! That disgusting creature has nothing to offer me, and I want her gone immediately!"
「どうして私の決定に疑問を呈するのか?私はこの城の主人であり、誰が私のもてなしに値するかを決めるのだ!あの嫌悪すべき生き物は私に提供するものは何もないし、すぐに立ち去らせたい!」
Mrs. Potts bowed her head in shame and regret.
ポット夫人は恥と後悔で頭を下げました。
She knew better than to argue further with the prince when he was in such a mood, but her heart ached for the suffering woman outside.
彼女は王子がそのような機嫌のときにさらに議論することの愚かさを知っていましたが、外で苦しんでいる女性のために心が痛みました。
The prince strode to the main entrance, where the beggar woman still waited hopefully in the doorway.
王子は正面玄関に大股で歩いて行きました。そこでは物乞いの女性がまだ出入り口で希望を持って待っていました。
Snow had begun to accumulate on her thin shoulders, and she was shivering uncontrollably.
雪が彼女の細い肩に積もり始めており、彼女は制御できないほど震えていました。
"Get away from my castle, you horrible old hag!" the prince shouted, his voice echoing through the grand entrance hall.
「私の城から立ち去れ、この恐ろしい老いぼれ!」王子は叫び、その声は壮大な玄関ホールに響きました。
"I don't want your pathetic rose or your miserable presence contaminating my beautiful home! Guards, throw her out into the storm!"
「お前の哀れなバラも、お前の惨めな存在が私の美しい家を汚染することも望まない!警備兵よ、彼女を嵐の中に投げ出せ!」
The woman looked up at the prince with eyes that seemed to hold ancient wisdom and infinite sadness.
女性は古代の知恵と無限の悲しみを宿しているように見える目で王子を見上げました。
"Please, young lord, I ask only for basic human kindness. Surely you can spare a small corner where an old woman might escape the cold?"
「お願いします、若いお方、私は基本的な人間の親切だけを求めています。きっと老女が寒さから逃れられる小さな片隅を惜しまないでしょう?」
"Never!" the prince snarled.
「決して!」王子は唸りました。
"You are ugly and worthless, and I will not have such ugliness in my sight! Take your ridiculous flower and begone!"
「お前は醜くて価値がない、そして私の視界にそのような醜さがあることを許さない!お前のばかげた花を持って立ち去れ!」
Mrs. Potts watched from the shadows, tears streaming down her weathered cheeks.
ポット夫人は影から見ていて、風雨にさらされた頬に涙が流れていました。
Around her, the other servants stood in horrified silence, ashamed of their master's cruelty but powerless to intervene.
彼女の周りで、他の使用人たちは恐怖に満ちた沈黙の中に立ち、主人の残酷さを恥じていましたが、介入する力がありませんでした。
The beggar woman's expression slowly changed.
物乞いの女性の表情がゆっくりと変わりました。
The sadness in her eyes was replaced by something deeper and more powerful.
彼女の目の悲しみは、より深く、より強力な何かに置き換わりました。
When she spoke again, her voice was no longer weak and trembling, but clear and strong.
彼女が再び話したとき、その声はもはや弱々しく震えているのではなく、明瞭で力強いものでした。
"So be it," she said.
「それならそれで良い」と彼女は言いました。
"You have revealed the true nature of your heart, young prince. You judge others only by their outward appearance and have no compassion for those who suffer."
「あなたは自分の心の真の性質を明らかにしました、若い王子よ。あなたは他人を外見だけで判断し、苦しんでいる人々への慈悲を持っていません。」
"You value beauty above kindness and wealth above wisdom. Perhaps a lesson in true ugliness will teach you what real beauty means."
「あなたは親切さよりも美を、知恵よりも富を重んじています。おそらく真の醜さの教訓が、本当の美とは何かを教えてくれるでしょう。」
Suddenly, the air around the castle began to shimmer with an otherworldly light.
突然、城の周りの空気が超自然的な光で輝き始めました。
The beggar woman's ragged clothes fell away like morning mist, revealing a magnificent fairy dressed in robes that seemed to be woven from starlight itself.
物乞いの女性のボロボロの服が朝霧のように消え去り、星の光そのものから織られたように見えるローブを着た壮大な妖精の姿が現れました。
Her hair, no longer gray and stringy, flowed like liquid gold down her back.
彼女の髪は、もはや灰色でみすぼらしくなく、液体の金のように背中に流れていました。
Her face, transformed from wrinkled and aged, now glowed with ethereal beauty and terrible power.
しわくちゃで年老いた顔から変わった彼女の顔は、今や幽玄な美しさと恐ろしい力で輝いていました。
"I am the Enchantress of the Western Woods," she declared, her voice now ringing with authority that made the very stones of the castle tremble.
「私は西の森の魔女です」と彼女は宣言し、その声は城の石そのものを震わせる威厳に満ちて響きました。
"I have walked among mortals for centuries, testing the hearts of those who hold power over others. You, Prince Adam, have failed that test completely."
「私は何世紀もの間人間の中を歩き、他人に対して権力を持つ者たちの心を試してきました。あなた、アダム王子は、その試験に完全に失敗しました。」
The prince, whose name few people ever used, stumbled backward in terror.
ほとんどの人が使うことのない名前で呼ばれた王子は、恐怖でよろめき後ずさりしました。
The servants gasped and clutched each other as magical energy swirled through the air like golden snow.
使用人たちは息を呑み、魔法のエネルギーが金の雪のように空中を渦巻く中、お互いにしがみつきました。
"For your cruelty and vanity, I place upon you and all who dwell within these walls a curse that will endure until you learn the most important lesson of all: that true beauty comes from within, and that love is the only magic powerful enough to transform a heart."
「あなたの残酷さと虚栄心のために、あなたとこれらの壁の中に住むすべての者に、最も重要な教訓を学ぶまで続く呪いをかけます:真の美は内面から来るものであり、愛だけが心を変える十分な力を持つ唯一の魔法であるということを。」
The Enchantress raised the red rose high above her head, and it began to glow with brilliant light.
魔女は赤いバラを頭上高く掲げ、それは輝く光で輝き始めました。
"This rose will be your timekeeper. When the last petal falls, the curse will become permanent and can never be broken."
「このバラがあなたの時計となるでしょう。最後の花びらが落ちるとき、呪いは永続的となり、決して破ることができなくなります。」
"You have until your twenty-first birthday to find someone who will love you despite your appearance, and whom you can love in return with genuine affection."
「あなたの外見にもかかわらずあなたを愛してくれる人を見つけ、そして真の愛情を持ってお返しに愛することができる人を見つけるまで、21歳の誕生日まで時間があります。」
Mrs. Potts felt a strange tingling sensation beginning in her fingertips and spreading rapidly throughout her entire body.
ポット夫人は指先で始まり、全身に急速に広がる奇妙なうずうずとした感覚を感じました。
She looked down at her hands in growing horror as they began to change color and texture, becoming smooth and white like fine porcelain.
彼女は増大する恐怖の中で自分の手を見下ろしました。手は色と質感を変え始め、上質な磁器のように滑らかで白くなっていました。
"No!" she cried out, but her voice was already changing, becoming higher and more musical.
「いや!」と彼女は叫びましたが、その声はすでに変わっており、より高く、より音楽的になっていました。
Her body was reshaping itself, her arms becoming a curved handle and spout, her torso rounding into the familiar form of a teapot.
彼女の体は自分自身を再形成し、腕は曲がった取っ手と注ぎ口になり、胴体はティーポットの見慣れた形に丸くなっていました。
All around her, the transformation was taking place with terrifying speed.
彼女の周りでは、恐ろしい速度で変身が起こっていました。
Lumière's body was stretching and hardening into the golden form of an ornate candlestick, his face becoming the decorative base while his personality remained trapped within.
ルミエールの体は伸びて硬くなり、装飾的なろうそく立ての金色の形になり、彼の顔は装飾的な台座になりながら、彼の人格は内側に閉じ込められたままでした。
Cogsworth was shrinking and his body was becoming circular, transforming into a mantel clock with his face visible in the clock's face, his expressions now marked by the movement of clock hands.
コグスワースは縮んで体が円形になり、マントルピースの時計に変身し、彼の顔が時計の文字盤に見え、彼の表情は今や時計の針の動きによって示されるようになりました。
Little Chip, who had been hiding behind his mother's skirts, found himself becoming smaller and smaller until he was a delicate teacup, his sweet face now painted on porcelain, his voice high and clear like the ring of fine china.
母親のスカートの後ろに隠れていた小さなチップは、繊細なティーカップになるまでどんどん小さくなり、彼の愛らしい顔は今や磁器に描かれ、その声は上質な磁器の響きのように高く澄んでいました。
Throughout the castle, every single servant was undergoing the same magical transformation.
城全体で、すべての使用人が同じ魔法の変身を受けていました。
Chef Bouche became a massive cooking stove, his mustache now decorative metalwork, his booming voice coming from the oven door.
シェフ・ブッシュは巨大な料理用コンロになり、彼の口ひげは今や装飾的な金属細工で、その響く声はオーブンの扉から聞こえてきました。
Babette, the graceful maid, was transformed into an elegant feather duster, her long blonde hair now a cascade of soft feathers.
優雅なメイドのバベットは上品な羽根はたきに変身し、彼女の長いブロンドの髪は今や柔らかい羽毛の流れになっていました。
The footmen became coat racks and umbrella stands.
フットマンたちはコートかけと傘立てになりました。
The gardeners turned into garden tools and wheelbarrows.
庭師たちは園芸道具と一輪車に変わりました。
Even the stable boys became bridles and saddles.
厩舎の少年たちでさえ手綱と鞍になりました。
Every person who served in the castle was changed into an object related to their work, their human forms trapped within inanimate items while their consciousness and personalities remained fully intact.
城で仕えていたすべての人が自分の仕事に関連する物体に変えられ、人間の形は無生物の中に閉じ込められながら、意識と人格は完全に保たれていました。
The prince himself underwent the most dramatic transformation of all.
王子自身は最も劇的な変身を遂げました。
His handsome features twisted and elongated into the frightening visage of a beast.
彼のハンサムな容貌は歪み、伸びて恐ろしい野獣の顔になりました。
Thick brown fur sprouted all over his body, his hands became clawed paws, and his teeth grew into sharp fangs.
厚い茶色の毛が全身に生え、手は爪のある足になり、歯は鋭い牙に成長しました。
His beautiful clothes transformed into a tattered purple cape that did little to hide his monstrous appearance.
彼の美しい服はボロボロの紫のマントに変わり、彼の怪物のような外見をほとんど隠せませんでした。
When the magical storm finally subsided, the Enchantress placed the glowing rose under a crystal dome in the highest tower of the castle.
魔法の嵐がついに治まったとき、魔女は城の最も高い塔で輝くバラを水晶のドームの下に置きました。
"Remember," she said, her voice now fading like an echo, "love is not about appearance or wealth. It is about seeing the goodness in another's heart and choosing to cherish it above all else."
「覚えていなさい」と彼女は言い、その声は今やエコーのように消えていきました。「愛は外見や富についてではありません。それは他人の心の善良さを見て、それを何よりも大切にすることを選ぶことです。」
With those words, she vanished, leaving behind only the scent of roses and the lingering shimmer of magic in the air.
その言葉とともに、彼女は消え去り、バラの香りと空気中に残る魔法のきらめきだけを残しました。
Mrs. Potts tried to move and discovered that she could still think and speak, but her mobility was severely limited.
ポット夫人は動こうとして、まだ考えたり話したりできることを発見しましたが、移動能力は著しく制限されていました。
She could tip forward to pour tea, but she could no longer walk freely around the castle as she once had.
彼女は茶を注ぐために前に傾くことはできましたが、かつてのように城の中を自由に歩き回ることはもうできませんでした。
"Chip?" she called out, her voice now coming from her spout with a gentle whistling sound.
「チップ?」と彼女は呼びかけました。その声は今や注ぎ口から優しい口笛のような音で出てきました。
"Chip, where are you, dear?"
「チップ、どこにいるの、坊や?」
"I'm here, Mama!" came the reply from a small teacup that hopped toward her across the kitchen floor.
「ここにいるよ、ママ!」キッチンの床を跳ねながら彼女に向かってくる小さなティーカップから返事がありました。
"I can still move, but it's very different! Everything looks so big now!"
「まだ動けるけど、とても違うんだ!今はすべてがとても大きく見えるよ!」
Around them, the other servants were discovering the extent of their transformations and the limitations of their new forms.
彼らの周りで、他の使用人たちは自分たちの変身の程度と新しい形の制限を発見していました。
Cogsworth found that he could still move his clock hands to express emotion, but he was now confined to whatever surface he was placed upon.
コグスワースは感情を表現するために時計の針をまだ動かすことができることを発見しましたが、今は置かれた面に限定されていました。
Lumière could provide light from his candles, but he had to be careful not to set anything on fire.
ルミエールはろうそくから明かりを提供することができましたが、何かに火をつけないよう注意しなければなりませんでした。
"This is absolutely preposterous!" Cogsworth declared, his voice now accompanied by the steady tick-tock of clockwork.
「これは絶対にばかげています!」コグスワースは宣言し、その声は今や時計仕掛けの安定したチクタク音を伴っていました。
"We are innocent victims of the master's selfishness! Why should we suffer for his mistakes?"
「私たちは主人の利己主義の無実の犠牲者です!なぜ彼の過ちのために苦しまなければならないのでしょうか?」
"Because," said Mrs. Potts sadly, "we are all part of the same household. In the eyes of magic, we share responsibility for what happens within these walls."
「なぜなら」とポット夫人は悲しそうに言いました。「私たちは皆同じ家庭の一部だからです。魔法の目には、これらの壁の中で起こることについて責任を共有しているのです。」
"Perhaps we should have tried harder to teach the young master compassion."
「おそらく私たちは若いご主人に思いやりを教えるためにもっと一生懸命努力すべきだったのでしょう。」
Lumière, despite his shock, attempted to maintain his characteristic optimism.
ルミエールは衝撃にもかかわらず、彼の特徴的な楽観主義を維持しようとしました。
"Mes amis, we must not despair! Ze Enchantress, she gave us hope along with ze curse. If ze master can learn to love and be loved, we will all be restored!"
「友よ、私たちは絶望してはいけません!魔女は呪いとともに希望も与えてくれました。もしご主人が愛することと愛されることを学ぶことができれば、私たちは皆元に戻るでしょう!」
But as the reality of their situation sank in, many of the servants felt overwhelming despair.
しかし、状況の現実が理解されるにつれ、多くの使用人たちは圧倒的な絶望を感じました。
How could they continue to serve when they could barely move? How could they maintain the castle when they had no hands to clean or feet to carry them where they needed to go?
ほとんど動けないのにどうやって仕え続けることができるでしょうか?掃除する手も、必要な場所に運んでくれる足もないのに、どうやって城を維持できるでしょうか?
Mrs. Potts, drawing upon her three decades of experience in managing household crises, took charge of organizing their new life.
ポット夫人は家庭の危機を管理する30年の経験を活かして、彼らの新しい生活を組織することを担当しました。
"We must adapt," she announced during their first meeting in the kitchen.
「私たちは適応しなければなりません」と彼女はキッチンでの最初の会議で発表しました。
"We may have different forms now, but we still have our minds, our voices, and our determination. We will find new ways to serve."
「私たちは今異なる形をしているかもしれませんが、まだ心、声、そして決意があります。新しい奉仕の方法を見つけるでしょう。」
The learning process was slow and often frustrating.
学習過程は遅く、しばしば挫折感を伴いました。
Mrs. Potts discovered that she could still heat water for tea by concentrating very hard, though it took much more effort than simply using the stove.
ポット夫人は非常に集中することでまだ茶のための湯を沸かすことができることを発見しましたが、単にコンロを使うよりもはるかに多くの努力が必要でした。
Lumière learned to provide light for reading and working, becoming a living lamp for the other servants.
ルミエールは読書や作業のための明かりを提供することを学び、他の使用人たちのための生きたランプになりました。
Cogsworth appointed himself the timekeeper, announcing the hours and keeping everyone on schedule even though schedules mattered less in their isolated castle.
コグスワースは自分を時間管理者に任命し、時間を告げ、孤立した城ではスケジュールの重要性が低くなったにもかかわらず、みんなをスケジュール通りに保ちました。
Chef Bouche, now a stove, found that he could still cook by working with the kitchen utensils, who had once been scullery maids and kitchen boys.
今やコンロとなったシェフ・ブッシュは、かつて皿洗いのメイドやキッチンボーイだったキッチン用具と協力することで、まだ料理ができることを発見しました。
They learned to work together in entirely new ways, with the utensils acting as his hands and he providing the heat and cooking expertise.
彼らは全く新しい方法で協力することを学び、用具が彼の手として働き、彼が熱と料理の専門知識を提供しました。
The first few months were the hardest.
最初の数ヶ月が最も困難でした。
The beast, as the prince was now known, fell into a deep depression and rage.
今や野獣として知られる王子は、深い憂鬱と怒りに陥りました。
He destroyed furniture, roared at mirrors, and refused to let anyone help him.
彼は家具を破壊し、鏡に向かって咆哮し、誰かが彼を助けることを拒みました。
He spent most of his time alone in his chambers, staring at his monstrous reflection and mourning the loss of his handsome appearance.
彼は大部分の時間を自分の部屋で一人で過ごし、怪物のような自分の姿を見つめ、ハンサムな外見を失ったことを嘆いていました。
Mrs. Potts tried repeatedly to bring him meals and offer comfort, but he usually threw the food across the room and shouted at her to leave him alone.
ポット夫人は繰り返し彼に食事を持って行き、慰めを提供しようとしましたが、彼は通常食べ物を部屋中に投げつけ、一人にしてくれと彼女に叫びました。
It broke her heart to see how completely he had given up hope.
彼が完全に希望を諦めてしまった様子を見るのは彼女の心を痛めました。
"Master," she would say gently each time she tried to serve him, "you must eat something. You must take care of yourself."
「ご主人様」と彼女は彼に仕えようとするたびに優しく言いました。「何か食べなければなりません。自分の世話をしなければなりません。」
"Why?" the beast would roar in response. "What is the point? I am hideous! No one could ever love a monster like me!"
「なぜ?」野獣は応答して咆哮しました。「何の意味があるのか?私は醜い!私のような怪物を愛することができる人などいない!」
"Appearance isn't everything, dear," Mrs. Potts would reply patiently.
「外見がすべてではありません、坊っちゃん」ポット夫人は辛抱強く答えました。
"Love sees deeper than the surface."
「愛は表面よりも深く見るものです。」
But the beast was too consumed by self-pity and anger to listen to her wisdom.
しかし野獣は自己憐憫と怒りに囚われすぎて、彼女の知恵に耳を傾けることができませんでした。
The servants established new routines and found ways to support each other through the difficult adjustment period.
使用人たちは新しい日課を確立し、困難な調整期間を通してお互いを支える方法を見つけました。
Every evening, they would gather in the main hall for what Lumière called "Le Salon," where they would share stories, sing songs, and discuss their hopes and fears.
毎晩、彼らはルミエールが「ル・サロン」と呼ぶもののために大広間に集まり、そこで物語を共有し、歌を歌い、希望と恐れについて話し合いました。
These gatherings became the highlight of their days, providing emotional support and maintaining the sense of community that had always been strong among the castle's staff.
これらの集まりは彼らの日々のハイライトとなり、感情的な支えを提供し、城のスタッフの間で常に強かった共同体意識を維持しました。
They shared memories of their human lives, encouraged each other during particularly difficult moments, and slowly learned to find joy even in their cursed existence.
彼らは人間だった頃の記憶を共有し、特に困難な瞬間にお互いを励まし、呪われた存在の中でさえも喜びを見つけることを徐々に学びました。
Chip, being young and adaptable, adjusted to his new form more quickly than the adults.
若くて適応力のあるチップは、大人たちよりも早く新しい形に適応しました。
He discovered that he could move around the castle quite effectively by hopping and rolling, and his small size allowed him to access places that the larger objects couldn't reach.
彼は跳ねたり転がったりすることで城の周りを非常に効果的に移動できることを発見し、小さなサイズによって大きな物体が到達できない場所にアクセスすることができました。
He became the castle's messenger, carrying news between different rooms and keeping everyone connected.
彼は城の使者となり、異なる部屋間でニュースを運び、みんなをつながりを保ちました。
"Mama," he said one evening as Mrs. Potts was teaching him how to pour tea without spilling, "do you think we'll ever be human again?"
「ママ」とある夜、ポット夫人がこぼさずに茶を注ぐ方法を教えているときに彼は言いました。「僕たちは再び人間になれると思う?」
Mrs. Potts paused in her instruction, considering how to answer honestly without destroying her son's hope.
ポット夫人は指導を一時停止し、息子の希望を破壊することなく正直に答える方法を考えました。
"I don't know, sweetheart. But I believe that good things happen to those who never stop trying to do what's right."
「わからないわ、坊や。でも正しいことをしようとすることを決してやめない人には良いことが起こると信じています。」
"We must continue to serve with love and kindness, no matter what form we take."
「どんな形を取ろうとも、愛と親切さをもって仕え続けなければなりません。」
Years began to pass slowly in the enchanted castle.
魔法にかけられた城で年月がゆっくりと過ぎ始めました。
The servants watched anxiously as the rose in the tower gradually lost its petals, marking the passage of time toward the prince's twenty-first birthday.
使用人たちは塔のバラが徐々に花びらを失い、王子の21歳の誕生日への時の経過を示すのを心配そうに見守りました。
Mrs. Potts made regular trips to check on the rose, counting the remaining petals and calculating how much time they had left.
ポット夫人はバラの様子を確認するために定期的に赴き、残りの花びらを数え、どれだけの時間が残されているかを計算しました。
During the fifth year of the curse, something began to change in the beast's behavior.
呪いの5年目に、野獣の行動に何かが変わり始めました。
Perhaps it was the loneliness, or perhaps he was simply tired of being angry all the time, but he started to emerge from his chambers more frequently.
おそらくそれは孤独だったのか、あるいは単にいつも怒っていることに疲れたのか、彼はより頻繁に自分の部屋から出てくるようになりました。
At first, he would just wander the halls silently, ignoring the servants' attempts at conversation.
最初は、彼は使用人たちの会話の試みを無視して、ただ静かに廊下をさまよっていました。
Mrs. Potts seized these opportunities to gradually reintroduce structure into his life.
ポット夫人はこれらの機会を捉えて、徐々に彼の生活に構造を再導入しました。
She would appear with tea at regular intervals, speaking to him in gentle, motherly tones about simple, non-threatening topics like the weather or the condition of the castle.
彼女は定期的に茶を持って現れ、天気や城の状態などの単純で脅威的でない話題について、優しい母親のような口調で彼に話しかけました。
"The east wing needs attention, master," she might say while serving his afternoon tea.
「東翼に注意が必要です、ご主人様」と彼女は午後の茶を出しながら言うかもしれません。
"The wallpaper is starting to peel, and several windows have loose shutters."
「壁紙が剥がれ始めており、いくつかの窓の鎧戸が緩んでいます。」
At first, the beast would grunt noncommittally or ignore her entirely.
最初は、野獣は無関心に唸るか、彼女を完全に無視しました。
But slowly, he began to respond with short answers, then actual conversations.
しかし徐々に、彼は短い答えで応答し始め、その後実際の会話をするようになりました。
Mrs. Potts could see glimpses of the intelligent, thoughtful person he might have been if he had been raised with more love and guidance.
ポット夫人は、もし彼がより多くの愛と指導で育てられていたなら、どのような知的で思慮深い人になっていたかもしれないかの片鱗を見ることができました。
Lumière and Cogsworth also played important roles in the beast's gradual rehabilitation.
ルミエールとコグスワースも野獣の段階的な回復において重要な役割を果たしました。
Lumière would regale him with stories and jokes during dinner, slowly coaxing smiles and even occasional laughter from their cursed master.
ルミエールは夕食中に物語やジョークで彼を楽しませ、呪われた主人から笑顔や時には笑い声さえも徐々に引き出しました。
Cogsworth would provide structure and routine, gently suggesting daily activities that would keep the beast occupied and engaged.
コグスワースは構造と日課を提供し、野獣を忙しく関与させ続ける日常の活動を優しく提案しました。
The servants began to work together more systematically to help the beast rediscover his humanity.
使用人たちは野獣が人間性を再発見するのを助けるために、より体系的に協力し始めました。
They organized small concerts where the musical instruments (formerly musicians) would play beautiful melodies.
彼らは楽器(以前は音楽家だった)が美しいメロディーを演奏する小さなコンサートを組織しました。
They arranged for the books in the library to read themselves aloud, providing entertainment and education during long winter evenings.
彼らは図書館の本が声に出して自分たちを読むよう手配し、長い冬の夜の間に娯楽と教育を提供しました。
Mrs. Potts took special care to teach the beast about kindness and consideration.
ポット夫人は野獣に親切さと思いやりについて教えることに特別な注意を払いました。
When he would become frustrated or angry, she would speak to him as she had once spoken to Chip during his childhood tantrums—with firmness but also with infinite patience and love.
彼が苛立ったり怒ったりするとき、彼女はかつてチップの子供時代のかんしゃくの間に話したように彼に話しました—堅固さとともに、無限の忍耐と愛を持って。
"Master," she would say when he threw something in anger, "breaking things doesn't solve problems. It only creates more work for those who care about you."
「ご主人様」と彼が怒って何かを投げたときに彼女は言いました。「物を壊すことは問題を解決しません。それはあなたを気にかける人々により多くの仕事を作るだけです。」
Gradually, the beast began to show improvement.
徐々に、野獣は改善を示し始めました。
He started asking about the welfare of individual servants, remembering their names and their specific needs.
彼は個々の使用人の福祉について尋ね始め、彼らの名前と特定のニーズを覚えました。
He began to thank them for their service, something he had never done in his human life.
彼は彼らの奉仕に感謝し始めました。これは人間時代には決してしたことがないことでした。
The transformation was slow and sometimes inconsistent.
変化は遅く、時には一貫性がありませんでした。
The beast would have good days where he seemed almost like a different person, followed by setbacks where his old selfishness and anger would resurface.
野獣は彼がほとんど別人のように見える良い日々を過ごし、その後古い利己主義と怒りが再浮上する後退が続きました。
But Mrs. Potts and the other servants never gave up on him, continuing to provide patient guidance and encouragement.
しかしポット夫人と他の使用人たちは彼を決して諦めず、忍耐強い指導と励ましを提供し続けました。
During the seventh year of the curse, Mrs. Potts noticed that the beast had begun to take interest in improving the castle not for his own vanity, but for the comfort of those who lived there.
呪いの7年目に、ポット夫人は野獣が自分の虚栄心のためではなく、そこに住む人々の快適さのために城を改善することに興味を持ち始めたことに気づきました。
He asked Cogsworth to help him organize repairs for the servants' quarters, and he instructed Lumière to ensure that the working areas had proper lighting.
彼は使用人区画の修理を組織するのを手伝うようコグスワースに頼み、作業エリアに適切な照明があることを確実にするようルミエールに指示しました。
"You have all served faithfully during these difficult years," the beast said during one of their evening gatherings.
「あなたたちは皆、これらの困難な年月の間忠実に仕えてくれました」と野獣は彼らの夕方の集まりの一つで言いました。
"I want to make sure you have everything you need to be comfortable."
「あなたたちが快適であるために必要なすべてのものを確実に持てるようにしたいのです。」
Mrs. Potts felt tears of joy in her teapot eyes.
ポット夫人はティーポットの目に喜びの涙を感じました。
This was the first time the beast had ever expressed concern for others' comfort above his own convenience.
これは野獣が自分の便宜よりも他人の快適さへの関心を表現した最初のことでした。
The servants also continued to learn important lessons about themselves during the long years of the curse.
使用人たちも呪いの長い年月の間、自分たち自身について重要な教訓を学び続けました。
They discovered that their loyalty to each other and their commitment to serving with love had created bonds stronger than family ties.
彼らは、お互いへの忠誠心と愛をもって仕える献身が、家族の絆よりも強い絆を作り出したことを発見しました。
They had become a community united not just by duty, but by genuine affection and mutual support.
彼らは義務だけでなく、真の愛情と相互支援によって結ばれたコミュニティになっていました。
Mrs. Potts found that her role as head housekeeper had evolved into something more like a wise counselor and mother figure for the entire household.
ポット夫人は主任家政婦としての役割が、家庭全体のための賢い相談役や母親的存在のようなものに発展していることを発見しました。
The younger servants, both human and object, looked to her for guidance, comfort, and wisdom.
人間も物体も、若い使用人たちは指導、慰め、そして知恵を求めて彼女を頼りにしました。
She took this responsibility seriously, always striving to set an example of patience, kindness, and hope.
彼女はこの責任を真剣に受け止め、常に忍耐、親切さ、そして希望の模範を示すよう努めました。
"Remember," she would tell them during their evening meetings, "we are not just serving the beast or maintaining a castle."
「覚えていなさい」と彼女は夕方の会議で彼らに言いました。「私たちは単に野獣に仕えたり城を維持したりしているだけではありません。」
"We are keeping alive the spirit of love and kindness that makes any place a true home."
「私たちはどんな場所でも真の家にする愛と親切の精神を生き続けさせているのです。」
As the eighth year of the curse began, the servants noticed that fewer petals remained on the enchanted rose.
呪いの8年目が始まると、使用人たちは魔法のバラに残る花びらが少なくなったことに気づきました。
The awareness that time was running out created a sense of urgency, but also brought them closer together.
時間がなくなっていることの自覚は緊急感を生み出しましたが、同時に彼らをより密接に結びつけました。
They began to speak more openly about their fears and hopes, sharing their deepest thoughts about what the curse had taught them.
彼らは恐れと希望についてより率直に話し始め、呪いが彼らに教えたことについての最も深い考えを共有しました。
"I used to think that serving meant simply following orders and doing tasks efficiently," Cogsworth admitted one evening.
「私はかつて奉仕するということは単に命令に従い、効率的に任務を行うことだと思っていました」とコグスワースはある夜認めました。
"But I have learned that true service requires understanding and compassion."
「しかし真の奉仕には理解と思いやりが必要であることを学びました。」
"Oui," agreed Lumière.
「そうですね」とルミエールは同意しました。
"We serve not because we must, but because we choose to care for others. Zis is what makes us human, even when we are not human in form."
「私たちは義務だからではなく、他人を気にかけることを選ぶから仕えるのです。これが、形では人間でないときでも私たちを人間にするものです。」
Babette, speaking from her feather duster form, added her own insight:
羽根はたきの形からバベットが自分の洞察を加えました:
"I have learned that dignity comes not from how others treat us, but from how we treat others, especially when times are difficult."
「尊厳は他人が私たちをどう扱うかからではなく、特に困難な時期に私たちが他人をどう扱うかから来ることを学びました。」
These conversations helped all the servants understand that the curse, while painful, had also taught them valuable lessons about the true meaning of service, loyalty, and love.
これらの会話は、呪いが痛ましいものでありながら、奉仕、忠誠、そして愛の真の意味について貴重な教訓も教えてくれたことを、すべての使用人が理解するのに役立ちました。
Then, in the spring of the ninth year, something miraculous happened.
そして9年目の春に、奇跡的なことが起こりました。
A young woman appeared at the castle gates, seeking shelter for her father who had become lost in the forest.
若い女性が城の門に現れ、森で道に迷った父親のための避難所を求めました。
Her name was Belle, and from the moment she arrived, everything began to change.
彼女の名前はベルで、彼女が到着した瞬間から、すべてが変わり始めました。
Mrs. Potts was the first to meet Belle properly, serving her tea in the guest chambers while trying to explain the strange situation she had found herself in.
ポット夫人は最初にベルと正式に会い、客間で茶を出しながら、彼女が置かれた奇妙な状況を説明しようとしました。
"I know this must all seem very frightening and confusing, dear," Mrs. Potts said gently.
「これはすべてとても恐ろしく混乱するように思えるに違いないことを知っています、お嬢さん」とポット夫人は優しく言いました。
"But please don't be afraid of us. We mean you no harm."
「しかし私たちを恐れないでください。私たちはあなたに害を与える意図はありません。」
Belle, though initially startled by a talking teapot, quickly recovered her composure.
ベルは最初しゃべるティーポットに驚きましたが、すぐに落ち着きを取り戻しました。
"You're very kind," she said politely.
「あなたはとても親切ですね」と彼女は礼儀正しく言いました。
"This is certainly the most unusual situation I've ever encountered, but you seem like good people... objects... individuals."
「これは確かに私が遭遇した最も異常な状況ですが、あなたたちは良い人々... 物... 個人のように見えます。」
Mrs. Potts was immediately impressed by Belle's quick adaptability and her instinctive politeness.
ポット夫人はベルの素早い適応力と直感的な礼儀正しさにすぐに感銘を受けました。
Here was someone who looked beyond appearances and treated everyone with respect, regardless of their form.
ここに外見を超えて見て、形に関係なくすべての人を敬意をもって扱う人がいました。
The servants immediately began working together to make Belle's stay as comfortable as possible.
使用人たちはすぐにベルの滞在を可能な限り快適にするために協力し始めました。
They had learned through years of practice how to coordinate their efforts despite their physical limitations, and they poured all of their accumulated wisdom and skill into serving their new guest.
彼らは物理的な制限にもかかわらず努力を調整する方法を長年の実践を通して学んでおり、蓄積されたすべての知恵と技能を新しいゲストに仕えることに注ぎ込みました。
The famous dinner performance became the servants' proudest moment in years.
有名な夕食のパフォーマンスは使用人たちにとって何年ぶりかの最も誇らしい瞬間となりました。
Led by Lumière and Mrs. Potts, they created a spectacular show that demonstrated the magic that could happen when service was performed with joy and artistry rather than mere duty.
ルミエールとポット夫人に率いられて、彼らは単なる義務ではなく喜びと芸術性をもって奉仕が行われるときに起こりうる魔法を実証する壮観なショーを作り出しました。
"Be our guest, be our guest, put our service to the test!" they sang, dancing and performing with an enthusiasm that transformed their daily work into pure celebration.
「私たちのゲストになって、私たちのゲストになって、私たちの奉仕を試してください!」と彼らは歌い、日常の仕事を純粋な祝典に変える熱意で踊り、演奏しました。
As Belle and the beast's relationship continued to develop, Mrs. Potts found herself playing the role of wise counselor to both of them.
ベルと野獣の関係が発展し続ける中、ポット夫人は両方にとって賢い相談役の役割を果たしていることに気づきました。
When the crisis came and Belle was forced to leave the castle to save her father, the servants felt their hope wavering.
危機が訪れ、ベルが父親を救うために城を去ることを余儀なくされたとき、使用人たちは希望が揺らぐのを感じました。
The beast fell into despair deeper than any they had seen before, and the last petals were beginning to fall from the enchanted rose.
野獣はこれまで見たことのないほど深い絶望に陥り、魔法のバラから最後の花びらが落ち始めていました。
Mrs. Potts refused to give up, even when Cogsworth and Lumière began to lose faith.
コグスワースとルミエールが信念を失い始めたときでさえ、ポット夫人は諦めることを拒みました。
"Love is stronger than curses," she declared firmly.
「愛は呪いよりも強いのです」と彼女は断固として宣言しました。
"Belle loves him, and he loves her. That love will bring her back to us."
「ベルは彼を愛し、彼は彼女を愛しています。その愛が彼女を私たちのもとに連れ戻すでしょう。」
She was right. Belle did return, racing back to the castle just as the beast was dying from his broken heart.
彼女は正しかったのです。ベルは戻ってきました。野獣が傷ついた心から死にかけているまさにそのときに、城に駆け戻ってきました。
She knelt beside him and whispered the words that changed everything: "I love you."
彼女は彼のそばにひざまずき、すべてを変えた言葉をささやきました:「愛しています。」
The transformation back to human form was even more magical than the original curse, filled with golden light and the sound of celestial music.
人間の形への変身は元の呪いよりもさらに魔法的で、金色の光と天の音楽の音で満たされていました。
Mrs. Potts felt her porcelain body becoming warm and soft again, her gray hair returning, her kind face reappearing exactly as it had been nine years before.
ポット夫人は磁器の体が再び温かく柔らかくなり、灰色の髪が戻り、親切な顔が9年前とまったく同じように再び現れるのを感じました。
All around the castle, the servants were returning to their human forms.
城の周りで、使用人たちは人間の形に戻っていました。
The prince, now restored to his human form but with a heart full of love and wisdom he had never possessed before, went to each of his servants personally to thank them for their years of faithful service.
今や人間の形に戻った王子は、以前は決して持っていなかった愛と知恵に満ちた心で、何年もの忠実な奉仕に感謝するために個人的に各使用人のもとを訪れました。
When he came to Mrs. Potts, he took her hands in his and looked into her eyes with genuine gratitude.
ポット夫人のもとに来たとき、彼は彼女の手を自分の手に取り、真の感謝をもって彼女の目を見つめました。
"Mrs. Potts, I don't know how to thank you. You never gave up on me, even when I had given up on myself."
「ポット夫人、どう感謝すればよいかわかりません。私が自分自身を諦めたときでさえ、あなたは私を決して諦めませんでした。」
"You served me with love when I showed you none in return."
「私があなたに何の愛も示さなかったときに、あなたは愛をもって私に仕えてくれました。」
Mrs. Potts smiled through her tears and curtsied politely.
ポット夫人は涙を通して微笑み、礼儀正しくお辞儀をしました。
"That is what true service means, Your Highness. We serve not because you deserve it, but because service is an act of love."
「それが真の奉仕の意味です、殿下。私たちはあなたがそれに値するから仕えるのではなく、奉仕が愛の行為だから仕えるのです。」
The wedding of Belle and the prince was the most beautiful celebration the castle had ever witnessed.
ベルと王子の結婚式は城が今まで目撃した最も美しい祝典でした。
All the servants worked together to create a perfect day, but this time their service was given freely and joyfully, motivated by love rather than duty.
すべての使用人が協力して完璧な日を作り出しましたが、今度は義務ではなく愛に動機づけられて、自由に喜んで奉仕が与えられました。
As she watched the happy couple dance at their reception, Mrs. Potts reflected on everything they had all learned during their years under the curse.
結婚披露宴で幸せなカップルが踊るのを見ながら、ポット夫人は呪いの下での年月の間に彼らが皆学んだすべてのことについて考えました。
They had discovered that true service comes from the heart, that loyalty is a choice made daily, and that kindness can survive and flourish even in the darkest circumstances.
彼らは真の奉仕は心から来るものであり、忠誠は日々選択されるものであり、親切さは最も暗い状況でさえも生き残り繁栄することができることを発見していました。
The enchanted service had taught them that the greatest magic is not in spells or transformations, but in the simple act of caring for others with love and dedication.
魔法にかけられた奉仕は、最大の魔法は呪文や変身にあるのではなく、愛と献身をもって他人を気にかける単純な行為にあることを彼らに教えていました。
Years later, when Mrs. Potts had become the beloved grandmother figure of the castle, training new generations of servants and watching over the growing family of the prince and princess, she would tell the story of the enchanted service to anyone who would listen.
何年も後、ポット夫人が城の愛される祖母的存在となり、新世代の使用人たちを訓練し、王子と王女の成長する家族を見守っているとき、彼女は耳を傾けてくれる誰にでも魔法にかけられた奉仕の物語を語りました。
"Remember," she would say to the young people who came to work in the castle, "we are not just servants."
「覚えていなさい」と彼女は城で働くために来る若い人々に言いました。「私たちは単なる使用人ではありません。」
"We are guardians of kindness, keepers of hope, and makers of magic through our daily acts of love."
「私たちは親切さの守護者、希望の保持者、そして日々の愛の行為を通じて魔法を作る者なのです。」
"True service is not about being perfect or receiving rewards—it's about bringing your whole heart to everything you do."
「真の奉仕は完璧であることや報酬を受けることについてではありません—それはあなたがすることすべてに全身全霊を込めることについてなのです。」
And in the beautiful castle that had once been cursed, the enchanted service continued, now blessed with the understanding that true service is indeed the greatest enchantment of all.
そして、かつて呪いをかけられていた美しい城で、魔法にかけられた奉仕は続いていました。今や真の奉仕が実際にすべての中で最大の魔法であるという理解に祝福されて。
The servants had learned that love, patience, and dedication could transform not only curses, but hearts, lives, and entire worlds.
使用人たちは愛、忍耐、そして献身が呪いだけでなく、心、人生、そして世界全体をも変えることができることを学んでいました。
Mrs. Potts would often stand in the kitchen in the evening, watching the sunset paint the castle walls with golden light, and feel profound gratitude for the difficult journey that had taught them all the true meaning of service, love, and magic.
ポット夫人はしばしば夕方にキッチンに立ち、夕日が城の壁を金色の光で彩るのを見ながら、彼ら全員に奉仕、愛、そして魔法の真の意味を教えてくれた困難な旅路に対する深い感謝を感じるのでした。