Benjamin was not an ordinary teddy bear.
ベンジャミンは普通のテディベアではありませんでした。
He had soft brown fur, kind black eyes, and a red ribbon around his neck that had faded over the years.
彼は柔らかな茶色の毛、優しい黒い目、そして長年の間に色あせた首の周りの赤いリボンを持っていました。
For fifteen years, he had lived in the same toy box in Emily's bedroom, but now everything had changed.
15年間、彼はエミリーの寝室の同じおもちゃ箱の中で暮らしていましたが、今はすべてが変わっていました。
Emily used to hold him every night when she was little.
エミリーは小さい頃、毎晩彼を抱いていました。
She would tell him her secrets, her fears, and her dreams.
彼女は彼に秘密、恐れ、そして夢を話していました。
They would have tea parties together, and Benjamin would sit quietly while Emily served him imaginary cookies and told him about her day at school.
一緒にティーパーティーをして、エミリーが彼に想像上のクッキーを出し、学校での一日について話している間、ベンジャミンは静かに座っていました。
Those were the happiest days of his life.
それらは彼の人生で最も幸せな日々でした。
But Emily was twenty-one now, studying at university.
しかし、エミリーは今21歳で、大学で勉強していました。
She rarely came home, and when she did, she never looked inside the old toy box in the corner of her childhood bedroom.
彼女はめったに家に帰らず、帰ってきても、子供時代の寝室の隅にある古いおもちゃ箱の中を決して見ませんでした。
Benjamin had been forgotten, buried under dusty books, old clothes, and broken toys that nobody wanted anymore.
ベンジャミンは忘れられ、もう誰も欲しがらないほこりっぽい本、古い服、壊れたおもちゃの下に埋もれていました。
"Good morning, Benjamin," said Rosie, a small rag doll with curly yellow hair.
「おはよう、ベンジャミン」と、巻き毛の黄色い髪をした小さなぼろ人形のロージーが言いました。
She had arrived in the toy box only two years ago, when Emily's little cousin had left her behind after a visit.
彼女は2年前に、エミリーの小さないとこが訪問の後に彼女を置いていった時に、おもちゃ箱にやって来ました。
"Good morning, Rosie," Benjamin replied sadly.
「おはよう、ロージー」とベンジャミンは悲しそうに答えました。
He looked up at the small crack of light coming through the toy box lid.
彼はおもちゃ箱のふたから差し込む小さな光の筋を見上げました。
"Do you think Emily will remember us today?"
「今日エミリーは私たちを思い出してくれると思う?」
Rosie shook her head gently.
ロージーは優しく首を振りました。
"I don't think so, Ben. She's very busy with her adult life now. But don't be sad. We have each other here."
「そうは思わないわ、ベン。彼女は今、大人の生活でとても忙しいの。でも悲しまないで。私たちはここにお互いがいるから。」
Benjamin sighed.
ベンジャミンはため息をつきました。
In the toy box with them were other forgotten treasures: Captain Red, a plastic pirate with a missing eye; Building Blocks, a set of colorful wooden cubes that could no longer stay together properly; and Robotron, a small metal robot whose batteries had died long ago.
おもちゃ箱の中には他の忘れられた宝物たちがいました:片目のないプラスチックの海賊キャプテン・レッド、もうきちんとくっついていられない色とりどりの木製のキューブの積み木、そして電池がずっと前に切れてしまった小さな金属のロボット、ロボトロンです。
"Listen up, everyone," said Captain Red, waving his tiny sword.
「みんな、聞いてくれ」と、キャプテン・レッドは小さな剣を振りながら言いました。
"I heard Emily's mother talking on the phone yesterday. They're moving to a new house next month."
「昨日、エミリーのお母さんが電話で話しているのを聞いたんだ。来月新しい家に引っ越すらしい。」
All the toys gasped.
すべてのおもちゃたちが息を呑みました。
Moving meant uncertainty.
引っ越しは不確実性を意味していました。
Would they be packed carefully, or would they be thrown away?
彼らは丁寧に梱包されるのでしょうか、それとも捨てられるのでしょうか?
Would Emily remember them when she saw them, or would she decide she no longer needed her childhood memories?
エミリーは彼らを見た時に思い出してくれるのでしょうか、それとも子供時代の思い出はもう必要ないと決めるのでしょうか?
"What should we do?" asked Building Blocks, his voice trembling.
「私たちはどうすればいいの?」と積み木が震え声で尋ねました。
Benjamin stood up as tall as he could.
ベンジャミンはできるだけ背を伸ばして立ち上がりました。
Despite being forgotten, he still felt responsible for the other toys.
忘れられているにもかかわらず、彼はまだ他のおもちゃたちに対して責任を感じていました。
After all, he had been Emily's favorite once, and he understood better than anyone what it meant to love and be loved.
結局のところ、彼はかつてエミリーのお気に入りだったのですから、愛することと愛されることの意味を誰よりもよく理解していました。
"We need to remind Emily how much we meant to her," Benjamin said with determination.
「私たちがエミリーにとってどれほど大切だったかを思い出させる必要がある」とベンジャミンは決意を込めて言いました。
"If she remembers the good times we shared, maybe she'll want to keep us."
「もし彼女が私たちと過ごした楽しい時間を思い出してくれれば、きっと私たちを手元に置いておきたいと思うでしょう。」
That night, when the house was quiet, the toys began to plan.
その夜、家が静かになると、おもちゃたちは計画を立て始めました。
They decided to arrange themselves in a way that would bring back Emily's happiest childhood memories.
彼らはエミリーの最も幸せだった子供時代の思い出を呼び戻すような方法で自分たちを配置することにしました。
Benjamin climbed out of the toy box first.
ベンジャミンが最初におもちゃ箱から出ました。
It was harder than he remembered – his stuffing had become lumpy over the years, and his joints were stiff.
それは彼が覚えているよりも大変でした - 年月とともに中の詰め物がでこぼこになり、関節も固くなっていました。
But he was determined to succeed.
しかし、彼は成功することを決意していました。
One by one, the other toys followed him.
一つずつ、他のおもちゃたちも彼に続きました。
They spread across Emily's old room, positioning themselves exactly as they used to be during playtime.
彼らはエミリーの古い部屋に散らばり、遊び時間にいつもいたのと全く同じ位置に身を置きました。
Rosie sat at the tiny tea table.
ロージーは小さなティーテーブルに座りました。
Captain Red stood guard by the window.
キャプテン・レッドは窓のそばで見張りに立ちました。
Building Blocks arranged himself into a castle.
積み木は自分自身をお城の形に並べました。
Robotron positioned himself as if he were walking toward an adventure.
ロボトロンは冒険に向かって歩いているかのように位置につきました。
And Benjamin? He climbed onto Emily's old bed and sat against the pillow, just like he used to do every night.
そして、ベンジャミンは?彼はエミリーの古いベッドに登り、毎晩していたように枕にもたれて座りました。
When Emily's mother entered the room the next morning to start packing, she stopped in surprise.
翌朝、エミリーの母親が荷造りを始めるために部屋に入ると、驚いて立ち止まりました。
"How strange," she murmured.
「変ね」と彼女はつぶやきました。
"I could have sworn all these toys were in the box yesterday."
「昨日はこれらのおもちゃはすべて箱の中にあったと確信していたのに。」
She picked up Benjamin and looked into his kind black eyes.
彼女はベンジャミンを拾い上げ、彼の優しい黒い目を見つめました。
For a moment, her expression softened.
一瞬、彼女の表情が和らぎました。
"Emily loved you so much," she whispered.
「エミリーはあなたをとても愛していたのよ」と彼女はささやきました。
"You went everywhere together."
「あなたたちはどこでも一緒に行ったわね。」
Emily's mother gently placed Benjamin back on the bed and continued packing boxes.
エミリーの母親は優しくベンジャミンをベッドに戻し、箱詰めを続けました。
But Benjamin noticed something important – she had put him in a special box marked "Emily's Special Things," not in the box labeled "Donations."
しかし、ベンジャミンは重要なことに気づきました - 彼女は彼を「寄付」と書かれた箱ではなく、「エミリーの特別なもの」と書かれた特別な箱に入れたのです。
The toys had succeeded in the first part of their plan.
おもちゃたちは計画の第一段階に成功しました。
Two weeks later, the family moved to their new house.
2週間後、家族は新しい家に引っ越しました。
Emily came home to help with the unpacking.
エミリーは荷解きを手伝うために家に帰ってきました。
Benjamin and his friends found themselves in a bright new room that Emily's mother was preparing as a guest bedroom.
ベンジャミンと友達たちは、エミリーの母親がゲストルームとして準備している明るい新しい部屋にいることに気づきました。
"Mom, what's in this box?" Emily asked, pointing to the box marked "Emily's Special Things."
「お母さん、この箱の中には何が入ってるの?」とエミリーは「エミリーの特別なもの」と書かれた箱を指して尋ねました。
"Just some of your old toys," her mother replied.
「あなたの古いおもちゃがいくつか入ってるのよ」と母親は答えました。
"I thought you might want to decide what to do with them."
「あなたがそれらをどうするか決めたいかもしれないと思って。」
Emily opened the box, and Benjamin's heart jumped with joy.
エミリーが箱を開けると、ベンジャミンの心は喜びで躍りました。
After so many months of not seeing her face, there she was – older now, with longer hair and tired eyes from studying, but still the same Emily he remembered.
何ヶ月も彼女の顔を見ていなかった後、そこに彼女がいました - 今は年上で、髪が長くなり、勉強で疲れた目をしていましたが、それでも彼が覚えている同じエミリーでした。
Emily picked up Benjamin first.
エミリーは最初にベンジャミンを手に取りました。
She held him against her chest, just like she used to do when she was small.
彼女は小さかった頃と同じように、彼を胸に抱きました。
"Oh, Ben," she whispered.
「ああ、ベン」と彼女はささやきました。
"I had forgotten how soft you are."
「あなたがどんなに柔らかいか忘れていたわ。」
For a moment, Benjamin thought everything would go back to the way it was.
一瞬、ベンジャミンはすべてが元の通りになると思いました。
But then Emily's expression changed.
しかし、その時エミリーの表情が変わりました。
She looked around the room, seeming confused and a little embarrassed.
彼女は部屋を見回し、困惑し、少し恥ずかしそうに見えました。
"I guess I'm too old for teddy bears now," she said, though her voice sounded uncertain.
「私はもうテディベアには年を取りすぎているかも」と彼女は言いましたが、声は不確かに聞こえました。
Emily's mother watched her daughter carefully.
エミリーの母親は娘を注意深く見ていました。
"You don't have to throw them away, dear. Maybe we could donate them to children who would love them."
「捨てる必要はないのよ、お嬢さん。きっと彼らを愛してくれる子供たちに寄付することもできるわ。」
Even Robotron, with his dead batteries, became the treasured companion of a boy who loved to pretend he was a space explorer.
電池の切れたロボトロンでさえ、宇宙探検家の真似をするのが好きな男の子の大切な仲間になりました。
One day, several months later, Emily came to visit the children's center as part of a university project about child psychology.
数ヶ月後のある日、エミリーは児童心理学についての大学のプロジェクトの一環として子供センターを訪れました。
Benjamin saw her walk into the playroom, and his heart jumped with excitement and nervousness.
ベンジャミンは彼女が遊び部屋に入ってくるのを見て、興奮と緊張で心が躍りました。
Emily looked around the room and smiled at the children playing happily with various toys.
エミリーは部屋を見回し、様々なおもちゃで楽しく遊んでいる子供たちに微笑みました。
Then she saw Sophie in the corner, having a quiet tea party with Benjamin and some new friends.
そして彼女は隅でベンジャミンと新しい友達たちと静かなティーパーティーをしているソフィーを見ました。
"Excuse me," Emily said to Sophie gently. "Is that Benjamin?"
「すみません」とエミリーはソフィーに優しく言いました。「あれはベンジャミン?」
Sophie looked up and nodded proudly. "He's my very best friend. Do you know him?"
ソフィーは顔を上げ、誇らしげにうなずきました。「彼は私のとても大切な友達よ。彼を知ってるの?」
Emily knelt down beside Sophie. "I used to know him when I was little, just like you. He was my best friend too."
エミリーはソフィーの隣にひざまずきました。「私が小さかった頃、あなたと同じように彼を知っていたの。彼は私の親友でもあったのよ。」
Sophie's eyes grew wide. "Really? Did you have tea parties with him?"
ソフィーの目が大きくなりました。「本当?彼とティーパーティーをしたの?」
"Every day," Emily laughed. "And he was very good at keeping secrets."
「毎日よ」とエミリーは笑いました。「そして彼は秘密を守るのがとても上手だったわ。」
Sophie giggled. "He's good at that with me too. Would you like to have tea with us?"
ソフィーはくすくす笑いました。「私との間でもそれが上手よ。私たちと一緒にお茶を飲まない?」
Emily looked at Benjamin, and for a moment, their eyes met.
エミリーはベンジャミンを見て、一瞬、彼らの目が合いました。
In that look, Benjamin saw understanding and gratitude.
その視線の中で、ベンジャミンは理解と感謝を見ました。
Emily was happy to see that he was loved again, and she was proud that her childhood friend was helping another little girl feel less alone.
エミリーは彼が再び愛されているのを見て嬉しく思い、自分の子供時代の友達が別の小さな女の子の孤独感を和らげているのを誇らしく思いました。
"I would love that," Emily said, sitting down at the tiny table.
「喜んで」とエミリーは小さなテーブルに座りながら言いました。
As they shared imaginary tea and cookies, Benjamin realized that this was what happiness truly meant.
想像上のお茶とクッキーを分かち合いながら、ベンジャミンは、これが本当の幸せの意味だということに気づきました。
It wasn't about being kept forever by one person – it was about spreading love and comfort wherever he was needed.
それは一人の人にずっと手元に置かれることではなく、必要とされるところならどこでも愛と慰めを広げることでした。
After Emily left that day, Sophie hugged Benjamin extra tight.
その日エミリーが去った後、ソフィーはベンジャミンを特別にしっかりと抱きしめました。
"I'm so glad Emily shared you with me," she said.
「エミリーがあなたを私と分かち合ってくれて、とても嬉しいわ」と彼女は言いました。
"You must have made her very happy when she was little."
「彼女が小さかった時、あなたは彼女をとても幸せにしたに違いないわ。」
Benjamin snuggled against Sophie, feeling complete and purposeful.
ベンジャミンはソフィーに寄り添い、完全で目的のある気持ちを感じました。
He understood now that being forgotten wasn't the end of his story – it was just the beginning of a new chapter.
彼は今、忘れられることは自分の物語の終わりではなく、新しい章の始まりに過ぎないということを理解しました。
Some toys are meant to be kept forever as precious memories.
一部のおもちゃは貴重な思い出として永遠に手元に置かれることを意図されています。
Others are meant to travel from child to child, spreading comfort and love wherever they go.
他のおもちゃは子供から子供へと旅をし、行く先々で慰めと愛を広げることを意図されています。
Benjamin was proud to be the second kind.
ベンジャミンは二番目の種類であることを誇りに思いました。
That night, as Sophie fell asleep holding him close, Benjamin looked around the room at all his old friends who had also found new purposes.
その夜、ソフィーが彼をしっかりと抱いて眠りにつくと、ベンジャミンは同じく新しい目的を見つけた古い友達たちがいる部屋を見回しました。
They had succeeded beyond their wildest dreams.
彼らは最も大胆な夢を超えて成功していました。
They hadn't just avoided being thrown away – they had discovered that the greatest joy comes from being exactly where you're needed most.
彼らは捨てられることを避けただけでなく、最も必要とされる場所にいることから最大の喜びが生まれることを発見していました。
And in the morning, Benjamin would wake up ready for another day of adventures with Sophie, knowing that somewhere in a university dormitory, Emily might be thinking of him with a smile, grateful that her childhood friend was still spreading love in the world.
そして朝になると、ベンジャミンはソフィーとの新しい一日の冒険の準備を整えて目を覚ますでしょう。どこかの大学の寮で、エミリーが微笑みながら彼のことを考え、自分の子供時代の友達がまだ世界に愛を広げていることに感謝しているかもしれないということを知りながら。
The forgotten teddy bear had learned the most important lesson of all: love shared is never lost, and the best memories are the ones that help create new happiness for others.
忘れられたテディベアは最も重要な教訓を学んでいました:分かち合われた愛は決して失われることはなく、最高の思い出とは他の人の新しい幸せを作るのに役立つものなのです。