Kira was a seventeen-year-old girl who lived in a place that most people would never believe existed.
キラは17歳の少女で、ほとんどの人が存在すると信じないような場所に住んでいました。
Her home was a hidden valley surrounded by tall mountains, where humans and dinosaurs lived side by side.
彼女の家は高い山々に囲まれた隠された谷で、人間と恐竜が共存していました。
She had never known any other life, and neither had her parents or grandparents.
彼女は他の人生を知らず、両親も祖父母も同じでした。
This valley was all they had ever known.
この谷が彼らが知っているすべてでした。
Every morning, Kira woke up to the sound of dinosaurs calling to each other across the valley.
毎朝、キラは谷の向こうで恐竜たちが互いに呼び合う声で目を覚ましました。
Some were as small as chickens, running through the tall grass looking for insects.
鶏くらいの大きさのものもいて、昆虫を探して背の高い草の中を走っていました。
Others were as large as buildings, their long necks reaching up to eat leaves from the tallest trees.
建物くらいの大きさのものもいて、長い首を伸ばして最も高い木の葉を食べていました。
The people of the valley had learned to live peacefully with these ancient creatures, understanding their habits and respecting their space.
谷の人々はこれらの古代生物と平和的に暮らすことを学び、彼らの習性を理解し、その空間を尊重していました。
Kira lived with her grandmother in a small house built into the side of a cliff.
キラは祖母と一緒に崖の側面に建てられた小さな家に住んでいました。
Her parents had died when she was young, killed by a sudden rock slide during a storm.
彼女の両親は彼女が幼い頃、嵐の最中の突然の岩崩れで亡くなりました。
Her grandmother, whose name was Elder Maya, was the oldest person in the valley and knew more about their history than anyone else alive.
長老マヤという名前の彼女の祖母は、谷で最も年長で、生きている誰よりも彼らの歴史について詳しく知っていました。
One evening, as they sat by the fire, Kira asked her grandmother a question she had been thinking about for weeks.
ある晩、火のそばに座っているとき、キラは何週間も考えていた質問を祖母にしました。
"Grandmother, why do we live here? Why don't we explore beyond the mountains?"
「おばあちゃん、なぜ私たちはここに住んでいるの?なぜ山の向こうを探検しないの?」
Elder Maya looked at her granddaughter with wise, tired eyes.
長老マヤは賢く疲れた目で孫娘を見ました。
"Our ancestors came here long ago, running from a great danger. They found this valley and discovered it was protected by the mountains. The dinosaurs here are mostly peaceful because they have everything they need. But beyond these mountains, child, there are creatures far more dangerous than anything you have seen here."
「私たちの祖先はずっと昔、大きな危険から逃れてここに来ました。彼らはこの谷を見つけ、山に守られていることを発見しました。ここの恐竜は必要なものがすべてあるので、ほとんど平和的です。しかし、これらの山の向こうには、子よ、あなたがここで見たものよりはるかに危険な生き物がいます。」
"But how do you know?" Kira pressed. "Has anyone ever left the valley and returned?"
「でもどうして分かるの?」とキラは食い下がりました。「谷を出て戻ってきた人はいるの?」
"No one who has left has ever come back," her grandmother said quietly. "And that tells us everything we need to know."
「出て行った人で戻ってきた人は誰もいません」と祖母は静かに言いました。「そしてそれが私たちが知る必要のあるすべてを教えてくれます。」
Kira wanted to argue, but she could see the sadness in her grandmother's eyes.
キラは反論したかったのですが、祖母の目に悲しみが見えました。
She knew that her grandmother's own brother had left the valley thirty years ago, searching for other human communities.
祖母の実の兄が30年前に谷を出て、他の人間のコミュニティを探していたことを彼女は知っていました。
He had never returned.
彼は決して戻ってきませんでした。
The valley was home to about two hundred people, living in small groups scattered throughout the area.
谷には約200人が住んでおり、地域全体に散らばった小さなグループで暮らしていました。
They grew vegetables in gardens, caught fish from the river, and hunted smaller dinosaurs for meat.
彼らは庭で野菜を育て、川で魚を捕り、小型の恐竜を肉のために狩っていました。
Life was simple but good.
生活はシンプルでしたが良いものでした。
Everyone worked together, sharing what they had and helping each other survive.
誰もが一緒に働き、持っているものを分かち合い、お互いの生存を助け合いました。
Kira's best friend was a boy named Tam, who was eighteen and worked as a scout.
キラの親友はタムという18歳の少年で、斥候として働いていました。
Scouts were the bravest members of the community, responsible for watching the valley's boundaries and warning people about dangerous dinosaurs approaching their settlements.
斥候はコミュニティの最も勇敢なメンバーで、谷の境界を見張り、危険な恐竜が居住地に近づくことを人々に警告する責任がありました。
One afternoon, Tam came running to Kira's house, his face pale with worry.
ある午後、タムは心配で顔を真っ青にしてキラの家に走ってきました。
"Kira! You need to come with me. There's something at the northern boundary that you have to see."
「キラ!一緒に来てくれ。北の境界に見なければならないものがあるんだ。」
They ran together through the forest, past the familiar landmarks Kira had known all her life.
彼らは一緒に森を走り、キラが生まれてからずっと知っている見慣れた目印を通り過ぎました。
When they reached the northern edge of the valley, Tam pointed up at the mountain wall that had always protected them.
谷の北端に着くと、タムはいつも彼らを守ってきた山壁を指差しました。
"Look," he said, his voice shaking slightly.
「見て」と彼は少し震える声で言いました。
Kira gasped.
キラは息をのみました。
There was a large crack in the mountain wall, and through it, she could see movement.
山壁に大きな亀裂があり、その向こうに動きが見えました。
Huge shapes were moving on the other side, much larger than any dinosaur in their valley.
巨大な影が向こう側で動いており、谷のどの恐竜よりもはるかに大きいものでした。
"It started appearing three days ago," Tam explained. "The crack is getting bigger. Some of us think it was caused by the earthquakes we felt last month. If it continues to grow, those creatures will be able to enter our valley."
「3日前に現れ始めたんだ」とタムは説明しました。「亀裂は大きくなっている。先月感じた地震が原因だと思う人もいる。もし成長し続けたら、あの生き物たちが谷に入ってこれるようになる。」
Kira felt a chill run down her spine.
キラは背筋に寒気を感じました。
She had heard stories about the giant carnivorous dinosaurs that lived in the outer lands—creatures with teeth as long as her arm and an appetite that could never be satisfied.
彼女は外の土地に住む巨大な肉食恐竜についての話を聞いたことがありました—腕ほどの長さの歯を持ち、決して満たされることのない食欲を持つ生き物です。
That night, the Council of Elders called an emergency meeting.
その夜、長老評議会は緊急会議を招集しました。
All the adults in the valley gathered in the central clearing, lit by dozens of torches.
谷のすべての大人が中央の空き地に集まり、数十本の松明で照らされていました。
Elder Maya stood at the center, along with the other elders, their faces grave.
長老マヤは他の長老たちと一緒に中央に立ち、彼らの顔は重々しいものでした。
"We face a serious threat," Elder Maya began. "The northern wall is breaking. We must decide what to do. Some believe we should prepare to defend ourselves here. Others think we should leave the valley and search for a new home."
「私たちは深刻な脅威に直面しています」と長老マヤは始めました。「北の壁が壊れています。何をすべきか決めなければなりません。ここで自分たちを守る準備をすべきだと考える人もいます。谷を離れて新しい家を探すべきだと考える人もいます。」
The crowd erupted in arguments.
群衆は議論で沸き立ちました。
Some people were angry, saying they had lived here for generations and would not abandon their homes.
何世代もここに住んでおり、家を捨てないと怒る人もいました。
Others were frightened, arguing that staying would mean certain death if the large carnivores entered the valley.
大型肉食動物が谷に入ってくれば、留まることは確実な死を意味すると主張して怯える人もいました。
Kira listened to all the arguments, but one thought kept running through her mind.
キラはすべての議論を聞きましたが、ある考えが彼女の心の中を駆け巡り続けました。
Her grandmother had mentioned that their ancestors came here running from danger.
祖母は彼らの祖先が危険から逃れてここに来たと言っていました。
That meant they had traveled through the outer lands and survived.
それは彼らが外の土地を旅して生き延びたことを意味していました。
If it was possible then, perhaps it was possible now.
当時可能だったのなら、今も可能かもしれません。
She stood up, her heart pounding.
彼女は立ち上がり、心臓がドキドキしました。
"May I speak?"
「話してもいいですか?」
The crowd fell silent, surprised that someone so young would address the Council.
群衆は静まり返り、こんなに若い人が評議会に話しかけることに驚きました。
"Our ancestors traveled through dangerous lands to reach this valley," Kira said, her voice steady despite her nervousness. "They survived that journey. Perhaps there are other safe places out there, other valleys like ours. Instead of waiting here for danger to come to us, why don't we send scouts to search for a new home? If they find nothing, we can prepare to defend ourselves. But if they find another safe place, we would have a choice."
「私たちの祖先はこの谷に到達するために危険な土地を旅しました」とキラは緊張にもかかわらず落ち着いた声で言いました。「彼らはその旅を生き延びました。おそらく外には他の安全な場所、私たちのような他の谷があるかもしれません。ここで危険が来るのを待つ代わりに、新しい家を探すために斥候を送ってはどうでしょう?何も見つからなければ、自分たちを守る準備ができます。しかし別の安全な場所を見つけたら、選択肢ができます。」
The elders looked at each other, considering her words.
長老たちは互いに顔を見合わせ、彼女の言葉を考えました。
Finally, Elder Maya spoke. "It is a dangerous proposal. Who would be brave enough to volunteer for such a mission?"
ついに長老マヤが話しました。「それは危険な提案です。そのような任務に志願するほど勇敢な人はいますか?」
"I will go," Kira said immediately.
「私が行きます」とキラはすぐに言いました。
"No!" her grandmother said sharply. "I have already lost too many people I love. I will not lose you too."
「だめです!」と祖母は鋭く言いました。「私はすでに愛する人をあまりにも多く失いました。あなたも失いたくありません。」
"Grandmother, you taught me that our ancestors were brave. You taught me that we must do what is necessary to survive. If I can help find a safe place for our people, I must try."
「おばあちゃん、私たちの祖先が勇敢だったと教えてくれたのはあなたです。生き延びるために必要なことをしなければならないと教えてくれました。私が私たちの人々のために安全な場所を見つける手助けができるなら、試さなければなりません。」
Tam stood up as well. "I will go with her. As a scout, I know how to avoid danger and read the signs of the land."
タムも立ち上がりました。「私も彼女と一緒に行きます。斥候として、危険を避ける方法と土地の兆候を読む方法を知っています。」
Two other scouts, a brother and sister named Ren and Mira, also volunteered.
レンとミラという名前の兄妹である他の2人の斥候も志願しました。
After much discussion, the Council agreed to let them go.
多くの議論の後、評議会は彼らを行かせることに同意しました。
They would have two weeks to explore the lands beyond the valley and return with their findings.
彼らは谷の向こうの土地を探索し、発見を持って戻るために2週間の期限がありました。
The next three days were spent preparing for the journey.
次の3日間は旅の準備に費やされました。
The community gave them supplies, weapons, and advice.
コミュニティは彼らに物資、武器、助言を与えました。
Elder Maya taught Kira everything she knew about the old stories of the outer lands, including landmarks that might help them navigate.
長老マヤはキラに、彼らがナビゲートするのに役立つかもしれない目印を含め、外の土地の古い物語について知っていることすべてを教えました。
On the morning of their departure, the entire community gathered to see them off.
出発の朝、コミュニティ全体が彼らを見送るために集まりました。
Kira hugged her grandmother tightly.
キラは祖母をしっかりと抱きしめました。
"Come back to me," Elder Maya whispered. "That is all I ask."
「私のところに戻ってきてください」と長老マヤはささやきました。「それが私のお願いのすべてです。」
"I promise," Kira replied, hoping it was a promise she could keep.
「約束します」とキラは答え、それが守れる約束であることを願いました。
The four young people climbed up a narrow path that led through the mountains, going higher than any of them had ever been before.
4人の若者は山を通る細い道を登り、誰もが今まで行ったことがないほど高く登りました。
When they reached the top and looked back, the valley spread out below them like a green jewel surrounded by gray stone.
頂上に着いて振り返ると、谷は灰色の石に囲まれた緑の宝石のように下に広がっていました。
Then they turned and looked at what lay ahead.
それから彼らは向きを変えて、前方に横たわるものを見ました。
The outer lands were vast and terrifying.
外の土地は広大で恐ろしいものでした。
Endless forests stretched to the horizon, broken only by rocky plains and distant mountains.
果てしない森が地平線まで広がり、岩だらけの平原と遠くの山々だけがそれを遮っていました。
And everywhere they looked, they could see dinosaurs—hundreds of them, some flying overhead, others moving in great herds across the plains.
そして見る先々に恐竜が見えました—何百匹も、頭上を飛んでいるもの、平原を大群で移動しているものがいました。
"We should move carefully and stay hidden as much as possible," Ren suggested. "We'll travel during the day and find safe places to hide at night."
「慎重に移動し、できるだけ隠れているべきだ」とレンは提案しました。「日中に移動して、夜は隠れるための安全な場所を見つけよう。」
For the first two days, they moved through the forest at the edge of the mountains, trying to stay out of sight.
最初の2日間、彼らは山の端の森を通って移動し、視界に入らないようにしました。
They saw many dinosaurs, but most ignored them.
彼らは多くの恐竜を見ましたが、ほとんどは彼らを無視しました。
Kira learned that the key to survival was understanding each creature's behavior.
キラは生存の鍵は各生き物の行動を理解することだと学びました。
The large plant-eaters were not dangerous unless you startled them or got between a mother and her babies.
大型の草食動物は、驚かせたり母親と赤ちゃんの間に入ったりしない限り危険ではありませんでした。
The smaller meat-eaters were more curious but could usually be scared away by loud noises and fire.
小型の肉食動物はより好奇心旺盛でしたが、通常は大きな音と火で追い払うことができました。
On the third day, they discovered something unexpected.
3日目に、彼らは予期しないものを発見しました。
In a clearing beside a stream, they found signs of human presence—stone tools, the remains of a fire, and footprints in the mud.
小川のそばの空き地で、彼らは人間の存在の兆候を見つけました—石の道具、火の跡、泥の中の足跡です。
"There are other people out here," Mira said, her eyes wide with excitement.
「ここに他の人々がいる」とミラは興奮で目を見開いて言いました。
They followed the tracks, moving cautiously.
彼らは慎重に移動しながら、足跡を追いました。
As the sun began to set, they saw smoke rising from behind a hill.
太陽が沈み始めると、丘の向こうから煙が立ち上っているのが見えました。
Approaching carefully, they climbed to the top of the hill and looked down.
慎重に近づき、丘の頂上に登って見下ろしました。
Below them was a small settlement, much different from their own.
彼らの下には小さな集落があり、自分たちのものとは大きく異なっていました。
About fifty people lived there, but their houses were built in the trees, high above the ground.
約50人がそこに住んでいましたが、彼らの家は地上高くの木の中に建てられていました。
Wooden bridges connected the tree houses, creating a village in the canopy.
木の橋が木の家々を繋ぎ、樹冠の中に村を作っていました。
As they watched, a group of children played on one of the bridges while adults worked below, tending to gardens built in large baskets hanging from the trees.
彼らが見ていると、子供たちのグループが橋の一つで遊んでおり、大人たちは下で木から吊るされた大きなバスケットに作られた庭の手入れをしていました。
What amazed Kira most was that several small dinosaurs moved freely among the people, seemingly tame.
キラが最も驚いたのは、いくつかの小さな恐竜が人々の間を自由に動き回り、飼いならされているように見えたことでした。
"They've learned to live with them differently than we have," Tam whispered. "They've gone up into the trees while the dinosaurs stay on the ground."
「彼らは私たちとは違う方法で恐竜と一緒に暮らすことを学んだんだ」とタムはささやきました。「恐竜が地上にいる間、彼らは木の上に行ったんだ。」
Ren was about to suggest they approach the village when Mira grabbed his arm.
レンが村に近づくことを提案しようとしていたとき、ミラが彼の腕をつかみました。
"Look," she said urgently, pointing to the east.
「見て」と彼女は緊急に、東を指差して言いました。
A pack of carnivorous dinosaurs was moving through the forest toward the village.
肉食恐竜の群れが森を通って村に向かって移動していました。
These were not the giant ones they had seen from the valley, but they were still dangerous—each one about the size of a horse, with sharp claws and teeth designed for killing.
これらは谷から見た巨大なものではありませんでしたが、それでも危険でした—それぞれが馬ほどの大きさで、鋭い爪と殺すために設計された歯を持っていました。
The people in the village had not seen them yet.
村の人々はまだそれらを見ていませんでした。
The dinosaurs were approaching from downwind, using the trees as cover.
恐竜は風下から近づき、木を隠れ蓑として使っていました。
"We have to warn them," Kira said, already moving down the hill.
「彼らに警告しなければ」とキラは言い、すでに丘を下りていました。
"Wait!" Ren called, but Kira was already running.
「待って!」とレンが呼びましたが、キラはすでに走っていました。
She burst out of the forest, shouting, "Danger! Predators coming from the east!"
彼女は森から飛び出し、「危険!東から捕食者が来ている!」と叫びました。
The village people froze in surprise, staring at this stranger who had appeared out of nowhere.
村の人々は驚きで固まり、どこからともなく現れたこの見知らぬ人を見つめました。
Then they heard the distinctive calls of the hunting pack and sprang into action.
それから彼らは狩猟群の独特の鳴き声を聞き、行動を起こしました。
Everyone grabbed the nearest child and scrambled up the rope ladders to the tree houses.
誰もが最も近い子供をつかみ、ロープのはしごを登って木の家に急いで上がりました。
The tame dinosaurs scattered in panic.
飼いならされた恐竜はパニックで散り散りになりました。
The carnivores burst into the clearing just as the last person reached safety.
最後の人が安全に到達したちょうどそのとき、肉食動物が空き地に飛び込んできました。
The predators circled the trees, looking up hungrily at the people above.
捕食者たちは木の周りを回り、上の人々を飢えた目で見上げました。
Kira and her companions had climbed into a tree as well, and they watched nervously as the hunters prowled below.
キラと仲間たちも木に登っており、下をうろつく狩人たちを緊張して見ていました。
One of the tree-dwelling people, a woman with gray hair and kind eyes, called across to them.
木に住む人々の一人、灰色の髪と優しい目をした女性が、彼らに向かって呼びかけました。
"Thank you for the warning! You saved lives today. When these creatures leave, please come to the central platform. We should talk."
「警告をありがとう!今日、あなたは命を救いました。これらの生き物が去ったら、中央のプラットフォームに来てください。話をしましょう。」
The predators stayed for nearly an hour before finally giving up and moving on to search for easier prey.
捕食者たちはほぼ1時間留まった後、ついにあきらめて、より簡単な獲物を探すために移動しました。
When it was safe, Kira and her friends crossed the bridges to the central platform, where they met the leader of the tree village.
安全になったとき、キラと友達は橋を渡って中央のプラットフォームに行き、そこで木の村のリーダーに会いました。
Her name was Sena, and she listened with great interest as Kira explained where they came from and why they were traveling through the outer lands.
彼女の名前はセナで、キラが彼らがどこから来たのか、なぜ外の土地を旅しているのかを説明すると、大きな興味を持って聞きました。
"Your valley sounds wonderful," Sena said when Kira finished. "We would love to live in such a place, but we have never found anywhere so protected. We have survived here for three generations by staying in the trees and learning which dinosaurs can be trusted."
「あなたの谷は素晴らしそうですね」とキラが話し終えるとセナは言いました。「そのような場所に住みたいのですが、そこまで守られた場所を見つけたことがありません。私たちは木の中に留まり、どの恐竜が信頼できるかを学ぶことで、3世代ここで生き延びてきました。」
"You mean those small ones that were here before?" Mira asked.
「さっきここにいた小さいやつらのこと?」とミラは尋ねました。
"Yes," Sena smiled. "We call them Helpers. They eat insects and small animals, and they warn us when predators are near. In return, we protect their nests and share our food with them. It took many years to build this trust, but now they are part of our community."
「はい」とセナは微笑みました。「私たちは彼らをヘルパーと呼んでいます。彼らは昆虫や小動物を食べ、捕食者が近くにいるときに警告してくれます。その代わりに、私たちは彼らの巣を守り、食べ物を分け合います。この信頼を築くには何年もかかりましたが、今では彼らは私たちのコミュニティの一部です。」
Kira was fascinated. "We never thought to make friends with the dinosaurs. We just avoid them or hunt them."
キラは魅了されました。「恐竜と友達になることは考えたこともありませんでした。ただ避けるか狩るかだけでした。」
"Every community finds its own way to survive," Sena replied. "But I am glad you came here. We have been alone for so long, thinking we were the only humans left in the world. It is good to know there are others."
「各コミュニティは生き延びるための独自の方法を見つけます」とセナは答えました。「でもあなたがここに来てくれて嬉しいです。私たちは長い間孤独で、世界に残っている唯一の人間だと思っていました。他にもいると知って良かったです。」
They talked late into the night, sharing stories and knowledge.
彼らは夜遅くまで話し、物語と知識を共有しました。
Sena drew maps showing other places she had heard about from travelers who had passed through years ago.
セナは、何年も前に通過した旅行者から聞いた他の場所を示す地図を描きました。
One location particularly interested Kira—a valley to the south, protected by a ring of ancient volcanoes that no longer erupted.
キラが特に興味を持った場所が一つありました—南にある谷で、もう噴火しない古代の火山の輪によって守られているとのことでした。
"The traveler who told me about it said the land there was rich and fertile, with hot springs that kept the valley warm even in winter," Sena explained. "But he also warned that it was already inhabited. He did not know if the people there were friendly or not."
「それについて教えてくれた旅行者は、そこの土地は豊かで肥沃で、冬でも谷を暖かく保つ温泉があると言っていました」とセナは説明しました。「しかし、すでに住んでいる人がいるとも警告していました。そこの人々が友好的かどうかは分かりませんでした。」
The next morning, Kira and her companions prepared to continue their journey.
翌朝、キラと仲間たちは旅を続ける準備をしました。
Sena gave them supplies and advice about the safest routes to travel.
セナは彼らに物資と、旅行するための最も安全なルートについての助言を与えました。
"When you find your new home, please send word back to us," Sena asked. "Perhaps someday our communities can live closer together, help each other. We are too few to remain separated."
「新しい家を見つけたら、私たちに知らせてください」とセナは頼みました。「いつか私たちのコミュニティがもっと近くで暮らし、お互いに助け合えるかもしれません。私たちは離れたままでいるには少なすぎます。」
Kira promised they would, and the four travelers set off toward the south.
キラは約束し、4人の旅行者は南に向かって出発しました。
The journey to the volcanic valley took five more days.
火山の谷への旅はさらに5日かかりました。
They traveled through forests and across plains, always watching for danger.
彼らは森を通り、平原を横切って旅し、常に危険を警戒していました。
They learned to recognize the different calls and behaviors of various dinosaurs.
彼らはさまざまな恐竜の異なる鳴き声と行動を認識することを学びました。
They discovered which plants were safe to eat and which streams had clean water.
彼らはどの植物が安全に食べられるか、どの小川がきれいな水を持っているかを発見しました。
On the afternoon of the fifth day, they smelled sulfur in the air and knew they were getting close.
5日目の午後、彼らは空気中に硫黄の匂いを嗅ぎ、近づいていることが分かりました。
They climbed a rocky ridge and finally saw it—the valley of volcanoes.
彼らは岩だらけの尾根を登り、ついにそれを見ました—火山の谷です。
It was even more beautiful than Sena had described.
それはセナが説明した以上に美しいものでした。
Five old volcanoes formed a perfect circle around a lush valley.
5つの古い火山が緑豊かな谷の周りに完璧な円を形成していました。
Steam rose from hot springs scattered throughout the land.
土地中に散らばる温泉から湯気が立ち上っていました。
The valley was slightly smaller than their home, but the soil looked rich, and they could see fruit trees and flowing streams.
谷は自分たちの家よりも少し小さかったですが、土壌は豊かに見え、果樹と流れる小川が見えました。
And there were people there.
そしてそこには人々がいました。
Kira counted at least a hundred houses built in clusters around the central area.
キラは中央エリアの周りに集まって建てられた少なくとも100軒の家を数えました。
"How do we approach them?" Tam asked nervously. "They might not welcome strangers."
「どうやって彼らに近づくの?」とタムは緊張して尋ねました。「彼らは見知らぬ人を歓迎しないかもしれない。」
"We walk in openly and peacefully," Kira decided. "We have nothing to hide. We'll explain our situation and hope they understand."
「オープンに平和的に歩いて入ります」とキラは決めました。「隠すことは何もありません。私たちの状況を説明して、彼らが理解してくれることを願います。」
They descended into the valley, and it wasn't long before they were spotted.
彼らは谷に降り、すぐに発見されました。
A group of armed men and women approached them, looking suspicious but not immediately hostile.
武装した男女のグループが彼らに近づき、疑わしそうでしたが、すぐに敵対的ではありませんでした。
The leader of the group was a tall man with a scarred face.
グループのリーダーは傷のある顔をした背の高い男でした。
"Who are you?" he demanded. "How did you find this place?"
「お前たちは誰だ?」と彼は要求しました。「どうやってこの場所を見つけた?」
Kira explained their story once again, telling him about their valley, the breaking wall, and their search for a new home.
キラは再び彼らの物語を説明し、彼らの谷、壊れている壁、新しい家の探索について話しました。
The man listened carefully, his expression unreadable.
男は注意深く聞き、彼の表情は読めませんでした。
"My name is Drake," he finally said. "I am the head of the Defense Council here. Your story is interesting, but I cannot make decisions about whether you can stay. That is up to our Chief Council. Come with us, but know that we are watching you."
「私の名前はドレイクだ」と彼はついに言いました。「私はここの防衛評議会の長だ。あなたの話は興味深いが、あなたが留まれるかどうかの決定は私にはできない。それは私たちの主要評議会次第だ。一緒に来い、しかし私たちがあなたを見ていることを知っておけ。」
They were brought to the center of the valley, where the Chief Council met in a large building made of stone and wood.
彼らは谷の中心に連れて行かれ、そこでは主要評議会が石と木でできた大きな建物で会合していました。
There were five council members, and they questioned Kira and her friends for hours, asking about their valley, their people, and their intentions.
評議会のメンバーは5人いて、何時間もキラと友達に質問し、彼らの谷、彼らの人々、彼らの意図について尋ねました。
Finally, the eldest council member, a woman named Aria, spoke.
ついに、最も年長の評議会メンバーであるアリアという名前の女性が話しました。
"We believe your story. We too came here running from danger, many generations ago. We have built a good life here, but it has not been easy. The question is, what do you want from us?"
「あなたの話を信じます。私たちも何世代も前に危険から逃れてここに来ました。ここで良い生活を築きましたが、簡単ではありませんでした。質問は、あなたは私たちに何を望んでいるのですか?」
"We don't want to take anything from you," Kira said honestly. "We just wanted to know if this place existed and if you might be willing to help us. Our valley can no longer support us safely. We need to find a new home, and we hoped that perhaps our people and yours could work together."
「私たちはあなたから何も奪いたくありません」とキラは正直に言いました。「ただこの場所が存在するかどうか、そしてあなたが私たちを助けてくれるかどうかを知りたかっただけです。私たちの谷はもう安全に私たちを支えることができません。新しい家を見つける必要があり、おそらく私たちの人々とあなたの人々が一緒に働けるかもしれないと願っていました。」
The council members looked at each other, communicating in glances that spoke of years of working together.
評議会のメンバーは互いに顔を見合わせ、何年も一緒に働いてきたことを物語る視線で意思疎通しました。
"This valley could support more people," Aria admitted. "We have more land than we currently use. But combining two communities is not simple. There would need to be agreements, shared rules, trust built over time."
「この谷はもっと多くの人々を支えることができます」とアリアは認めました。「現在使用している以上の土地があります。しかし、2つのコミュニティを組み合わせることは簡単ではありません。合意、共有のルール、時間をかけて築かれる信頼が必要です。」
"We understand that," Kira replied. "We are not asking for an immediate answer. We just ask that you consider it. We could be stronger together than we are separately."
「それは理解しています」とキラは答えました。「即座の答えを求めているわけではありません。ただ考えていただきたいのです。私たちは別々にいるよりも一緒にいる方が強くなれるかもしれません。」
The council asked them to wait outside while they discussed the matter privately.
評議会は彼らに外で待つように頼み、その間に問題を非公開で議論しました。
Kira and her friends sat in the shade of a large tree, nervous about what the decision would be.
キラと友達は大きな木の日陰に座り、決定がどうなるか緊張していました。
After an hour, they were called back inside.
1時間後、彼らは中に呼び戻されました。
"We have decided," Aria announced, "that we will send representatives back with you to your valley. They will meet with your elders and see your situation for themselves. If our representatives believe your people would be good neighbors, and if your elders agree to our terms, we will welcome you here. But this must be a partnership, not a rescue. Both communities must contribute and compromise."
「私たちは決めました」とアリアは発表しました。「あなたの谷にあなたと一緒に代表者を送ります。彼らはあなたの長老たちと会い、あなたの状況を自分たちで見ます。私たちの代表者があなたの人々が良い隣人になると信じ、あなたの長老が私たちの条件に同意すれば、ここであなたを歓迎します。しかし、これはパートナーシップでなければならず、救助ではありません。両方のコミュニティが貢献し、妥協しなければなりません。」
Kira felt hope surge in her chest. "Thank you! This is more than we could have hoped for."
キラは胸に希望が湧くのを感じました。「ありがとうございます!これは私たちが望んでいた以上のものです。」
Drake, who had been standing in the corner, stepped forward.
隅に立っていたドレイクが前に出ました。
"I will lead the representatives. We leave tomorrow. The journey will be faster now that you know the way."
「私が代表者を率いる。明日出発する。道を知っているので、旅は早くなるだろう。」
That night, Kira couldn't sleep.
その夜、キラは眠れませんでした。
She walked through the volcanic valley, looking at the houses and gardens, imagining her people living here.
彼女は火山の谷を歩き、家や庭を見て、自分の人々がここに住んでいるところを想像しました。
She thought about Sena's tree village and wondered if all three communities might someday find ways to help each other.
彼女はセナの木の村について考え、3つすべてのコミュニティがいつかお互いを助ける方法を見つけられるかもしれないと思いました。
As she walked, she met a young woman about her own age, sitting by one of the hot springs.
歩いている間、彼女は自分と同じくらいの年齢の若い女性に会いました。彼女は温泉の一つのそばに座っていました。
"I'm sorry," Kira said. "I didn't mean to disturb you."
「ごめんなさい」とキラは言いました。「邪魔するつもりはありませんでした。」
"You're not disturbing me," the woman replied with a friendly smile. "I'm Lena. I heard about you—the girl who traveled through the outer lands to find us. That was very brave."
「邪魔していませんよ」と女性は友好的な笑顔で答えました。「私はレナです。あなたのことを聞きました—私たちを見つけるために外の土地を旅した少女。それはとても勇敢でした。」
They talked for a while, and Kira learned that Lena was training to be a healer.
彼らはしばらく話し、キラはレナが治療師になるための訓練を受けていることを知りました。
She knew many things about plants and medicine that Kira had never heard of.
彼女はキラが聞いたことのない植物や薬についての多くのことを知っていました。
"If our communities join together," Lena said thoughtfully, "we could teach each other so much. Your people might know things we don't, and we certainly have knowledge we could share."
「もし私たちのコミュニティが一緒になったら」とレナは思慮深く言いました。「お互いに多くのことを教え合えるでしょう。あなたの人々は私たちが知らないことを知っているかもしれないし、私たちも確実に共有できる知識を持っています。」
The next morning, Drake selected five people to accompany them back to Kira's valley.
翌朝、ドレイクはキラの谷に戻る彼らに同行する5人を選びました。
The journey back was faster because they knew the route and the safest places to travel.
戻りの旅は、ルートと旅行する最も安全な場所を知っていたので早かったです。
They stopped at Sena's tree village along the way, and Kira introduced everyone.
彼らは途中でセナの木の村に立ち寄り、キラは全員を紹介しました。
Sena was excited to learn about the volcanic valley and asked if her people might also be able to join the new community someday.
セナは火山の谷について知ることに興奮し、自分の人々もいつか新しいコミュニティに参加できるかどうか尋ねました。
"One step at a time," Drake said, but he didn't say no.
「一歩ずつだ」とドレイクは言いましたが、いいえとは言いませんでした。
When they finally approached Kira's valley, nine days after they had left, the scouts on the boundary saw them coming.
彼らが去ってから9日後、ついにキラの谷に近づいたとき、境界の斥候が彼らが来るのを見ました。
Word spread quickly, and by the time they reached the settlement, the entire community had gathered.
言葉はすぐに広まり、彼らが居住地に到着するまでに、コミュニティ全体が集まっていました。
Elder Maya rushed forward and embraced Kira tightly.
長老マヤは前に駆け出し、キラをしっかりと抱きしめました。
"You came back," she whispered. "Thank the ancestors, you came back."
「戻ってきたのね」と彼女はささやきました。「祖先に感謝します、戻ってきてくれて。」
"I told you I would, Grandmother," Kira said, holding her close. "And I brought hope with me."
「そうすると言ったでしょう、おばあちゃん」とキラは彼女を近くに抱きながら言いました。「そして希望を持ってきました。」
The Council of Elders met with Drake and his representatives that same day.
長老評議会はその日のうちにドレイクと彼の代表者たちと会いました。
Kira sat with them, explaining everything they had seen and learned.
キラは彼らと一緒に座り、彼らが見て学んだすべてを説明しました。
She told them about Sena's tree village and the volcanic valley, about the different ways people had learned to survive in the outer lands.
彼女はセナの木の村と火山の谷について、人々が外の土地で生き延びるために学んださまざまな方法について話しました。
The negotiations took three days.
交渉には3日かかりました。
There were many questions and concerns.
多くの質問と懸念がありました。
How would resources be shared? Who would make decisions? What would happen if the two communities disagreed about something important?
資源はどのように共有されるのか?誰が決定を下すのか?2つのコミュニティが重要なことについて意見が合わなかった場合はどうなるのか?
But Elder Maya, wise from her many years, helped guide the discussions.
しかし、多くの年月から賢くなった長老マヤは、議論を導くのを助けました。
"We are not so different," she told both groups. "We all want safety for our children, food on our tables, and peace in our lives. If we focus on what unites us rather than what divides us, we can find a way forward."
「私たちはそれほど違いません」と彼女は両方のグループに言いました。「私たちは皆、子供たちの安全、テーブルの上の食べ物、そして私たちの生活の平和を望んでいます。私たちを分けるものよりも、私たちを結びつけるものに焦点を当てれば、前進する道を見つけることができます。」
On the third day, an agreement was reached.
3日目に、合意に達しました。
The people of the valley would begin moving to the volcanic valley in small groups over the next two months.
谷の人々は今後2か月間、小さなグループに分かれて火山の谷に移動し始めることになりました。
They would bring their skills, their knowledge, and their willingness to work hard.
彼らは自分たちのスキル、知識、そして一生懸命働く意欲を持ってくることになります。
In return, they would become equal members of the new combined community, with rights and responsibilities the same as everyone else.
その代わりに、彼らは新しく統合されたコミュニティの平等なメンバーとなり、他の皆と同じ権利と責任を持つことになります。
But there was one more condition that Drake insisted on.
しかし、ドレイクが主張するもう一つの条件がありました。
"Some of your people should stay here," he said, "at least for a while. If the wall can be repaired, this valley should not be abandoned. It could serve as an outpost, a place to grow extra food or to retreat to if we ever face danger at the volcanic valley."
「あなたの人々の何人かはここに留まるべきだ」と彼は言いました。「少なくともしばらくの間は。壁が修理できるなら、この谷を放棄すべきではない。前哨基地として、余分な食料を育てる場所として、または火山の谷で危険に直面した場合の避難場所として機能する可能性がある。」
The elders agreed this was wise.
長老たちはこれが賢明だと同意しました。
A group of volunteers, including Tam, decided to stay behind and work on reinforcing the northern wall.
タムを含むボランティアのグループは、残って北の壁の補強作業をすることに決めました。
If they could repair it, the valley would remain a safe place.
修理できれば、谷は安全な場所のままでいられます。
The migration began two weeks later.
移住は2週間後に始まりました。
Elder Maya was in the first group, along with Kira.
長老マヤはキラと一緒に最初のグループにいました。
As they walked through the mountains for the last time, Elder Maya held her granddaughter's hand.
最後に山を歩くとき、長老マヤは孫娘の手を握りました。
"You did something I never thought possible," she said quietly. "You brought our people together with others. You gave us a future."
「あなたは私が可能だと思わなかったことをしました」と彼女は静かに言いました。「あなたは私たちの人々を他の人々と結びつけました。あなたは私たちに未来を与えてくれました。」
"Our ancestors did the same thing when they came here," Kira replied. "I just followed their example."
「私たちの祖先がここに来たとき、同じことをしました」とキラは答えました。「私はただ彼らの例に従っただけです。」
When they arrived at the volcanic valley, they found that the residents had prepared houses for them and organized a welcoming celebration.
彼らが火山の谷に到着したとき、住民が彼らのために家を用意し、歓迎の祝賀会を組織していることが分かりました。
That night, people from both communities gathered around a great fire, sharing food and stories.
その夜、両方のコミュニティの人々が大きな火の周りに集まり、食べ物と物語を共有しました。
Kira sat between her grandmother and Lena, listening to the different voices blending together, telling stories of the past and dreams of the future.
キラは祖母とレナの間に座り、さまざまな声が混ざり合って、過去の物語と未来の夢を語るのを聞いていました。
She thought about how afraid she had been when she first left the valley, and how that fear had transformed into courage and then into hope.
彼女は最初に谷を離れたときにどれほど恐れていたか、そしてその恐れがどのように勇気に変わり、そして希望に変わったかについて考えました。
Over the next months, the two communities slowly became one.
次の数か月間、2つのコミュニティはゆっくりと1つになりました。
There were challenges and disagreements, but there was also cooperation and friendship.
課題や意見の相違がありましたが、協力と友情もありました。
People learned from each other, sharing knowledge about farming, healing, building, and surviving in a world dominated by dinosaurs.
人々はお互いから学び、農業、治療、建設、そして恐竜に支配された世界で生き延びることについての知識を共有しました。
Kira became a bridge between the original residents and the newcomers, helping to smooth over difficulties and find compromises.
キラは元の住民と新参者の間の橋となり、困難を解消し、妥協点を見つけるのを助けました。
She also began training as a scout, learning the lands around the volcanic valley and exploring new areas.
彼女はまた、斥候として訓練を始め、火山の谷の周りの土地を学び、新しいエリアを探索しました。
Six months after the migration, Tam and the others who had stayed behind sent word that they had successfully repaired the northern wall.
移住から6か月後、残っていたタムと他の人々は、北の壁の修理に成功したという知らせを送ってきました。
The original valley was safe again, and they were using it to grow crops that thrived in its particular climate.
元の谷は再び安全になり、彼らはその特定の気候で繁栄する作物を育てるためにそれを使っていました。
A year after leaving her old home, Kira stood on the rim of one of the ancient volcanoes, looking out over the valley below.
古い家を離れて1年後、キラは古代の火山の1つの縁に立ち、下の谷を見下ろしていました。
She could see the houses of the combined community, the fields where they grew food, and the people—her people now—working together.
彼女は統合されたコミュニティの家々、食料を育てる畑、そして人々—今や彼女の人々—が一緒に働いているのを見ることができました。
She thought about Sena and the tree village.
彼女はセナと木の村について考えました。
A delegation was planned for next month to invite them to join the growing alliance of communities.
彼らを成長するコミュニティの同盟に参加するよう招待するために、来月代表団が計画されていました。
Perhaps someday there would be many such villages, all connected, all helping each other survive and thrive in this dangerous but beautiful world.
おそらくいつか、そのような村がたくさんあり、すべてがつながり、この危険だが美しい世界で生き残り、繁栄するために互いに助け合うでしょう。
A sound made her turn.
音が彼女を振り向かせました。
Lena was climbing up to join her, carrying two cups of tea from the hot springs.
レナが温泉から2杯のお茶を持って、彼女に加わるために登ってきていました。
"I thought you might want some company," Lena said, handing her a cup.
「一緒にいたいかと思って」とレナはカップを渡して言いました。
They sat together in comfortable silence, watching the sun begin to set.
彼らは心地よい沈黙の中で一緒に座り、太陽が沈み始めるのを見ていました。
In the distance, they could see a herd of long-necked dinosaurs moving peacefully across the plains, and overhead, flying reptiles soared on the evening winds.
遠くで、長い首の恐竜の群れが平原を平和的に移動しているのが見え、頭上では飛ぶ爬虫類が夕方の風に乗って舞い上がっていました。
"Do you ever miss your old valley?" Lena asked.
「古い谷が恋しくなることはある?」とレナは尋ねました。
Kira thought about it. "Sometimes," she admitted. "But I've learned that home isn't just a place. It's the people you're with and the future you're building together. This is my home now. Our home."
キラはそれについて考えました。「時々ね」と彼女は認めました。「でも、家はただの場所ではないことを学びました。それは一緒にいる人々と、一緒に築いている未来です。ここが今の私の家です。私たちの家です。」
As darkness fell, lights began to appear in the valley below as people lit their lamps and fires.
暗くなると、人々がランプと火をつけると、下の谷に明かりが現れ始めました。
Kira felt her grandmother's words echo in her mind—words she had shared just that morning: "Our ancestors ran from danger and found safety. You ran toward danger and found hope. That is how we survive. That is how we grow."
キラは祖母の言葉が心に響くのを感じました—その朝ちょうど共有した言葉です。「私たちの祖先は危険から逃れて安全を見つけました。あなたは危険に向かって走り、希望を見つけました。それが私たちが生き延びる方法です。それが私たちが成長する方法です。」
Kira smiled, knowing that her grandmother was right.
キラは微笑み、祖母が正しいことを知っていました。
The journey that had begun with fear and necessity had led to something better than she could have imagined—not just a new home, but a new way of living, built on cooperation and understanding.
恐れと必要性から始まった旅は、彼女が想像していたよりも良いものにつながりました—新しい家だけでなく、協力と理解に基づいた新しい生き方です。
The Last Valley had become the first of many valleys, and together, they were building something that would last for generations to come.
最後の谷は多くの谷の最初となり、一緒に、彼らは何世代にもわたって続くものを築いていました。
In a world of giants and dangers, the humans had found their strength not in hiding or fighting alone, but in coming together, learning from each other, and creating communities that could face whatever challenges lay ahead.
巨人と危険の世界で、人間は隠れることや一人で戦うことではなく、集まり、互いに学び合い、そして何が待っていても立ち向かえるコミュニティを作ることに強さを見出しました。
And somewhere in the distant future, Kira knew, children would sit by their fires and listen to stories about the brave girl who left the safety of the only home she had ever known and helped build a new world—a world where humans and dinosaurs shared the land, and where different communities of people had learned that together, they were stronger than they ever could be alone.
そして遠い未来のどこかで、キラは知っていました、子供たちは火のそばに座り、知っている唯一の家の安全を離れて新しい世界を築くのを助けた勇敢な少女についての物語を聞くでしょう—人間と恐竜が土地を共有し、異なるコミュニティの人々が、一緒にいれば一人でいるよりも強いことを学んだ世界についての物語を。