Doctor Tom Baker arrived in the small town of Brookfield on a cold Monday morning.
ある寒い月曜日の朝、トム・ベイカー医師はブルックフィールドという小さな町にやって来ました。
He was twenty-eight years old, and this was his first job as a real doctor.
彼は28歳で、これが本物の医師としての初めての仕事でした。
For six years he had studied hard at a big city hospital, and now he wanted to show everyone how clever he was.
6年間、彼は大都市の病院で懸命に勉強してきたので、今は自分がどれほど優秀かをみんなに見せたいと思っていました。
He had brought three heavy bags of medical books, a brand new white coat, and a small machine that could measure almost anything.
彼は医学書の入った重いカバンを3つと、真新しい白衣、そしてほとんど何でも測れる小さな機械を持ってきていました。
He believed that good medicine was about science, numbers, and careful thinking.
彼は、良い医療とは科学と数字と慎重な思考に基づくものだと信じていました。
He did not believe in luck, and he certainly did not believe in cats.
彼は運を信じていませんでしたし、ましてや猫など信じていませんでした。
The Brookfield clinic was a small stone building near the market square.
ブルックフィールド診療所は、市場の広場の近くにある小さな石造りの建物でした。
The old doctor, Doctor Wilson, had worked there for forty years, but he had retired the month before.
年老いたウィルソン医師がそこで40年間働いていましたが、彼はその前の月に引退していました。
Now the clinic belonged to Tom.
今やその診療所はトムのものでした。
When Tom pushed open the heavy wooden door, he smelled old paper, warm tea, and something else he could not name.
トムが重い木の扉を押し開けると、古い紙の匂いと温かい紅茶の匂い、そして名前のわからない何か別の匂いがしました。
The waiting room had soft chairs, a clock that had stopped at half past three, and a big window that looked out over the square.
待合室には柔らかい椅子と、3時半で止まった時計、そして広場を見渡せる大きな窓がありました。
And there, on the warmest chair by the window, sat a large grey cat.
そして窓のそばの一番暖かい椅子の上に、大きな灰色の猫が座っていました。
The cat was old.
その猫は年老いていました。
Its fur was thick and grey, with a few white hairs around its face.
毛は厚く灰色で、顔のまわりには白い毛が少し混じっていました。
One ear had a small cut in it, as if the cat had been in many fights long ago.
片方の耳には小さな傷があり、まるで昔たくさんの喧嘩をしてきたかのようでした。
It opened its yellow eyes, looked at Tom for a long moment, and then closed them again.
猫は黄色い目を開け、長い間トムを見つめ、それからまた目を閉じました。
It did not seem surprised.
驚いた様子はありませんでした。
It did not seem to care at all.
まったく気にしている様子もありませんでした。
"Hello?" Tom said. "Is anyone here?"
「こんにちは?」とトムは言いました。「誰かいますか?」
A short woman with grey hair came out of a back room.
白髪の小柄な女性が奥の部屋から出てきました。
She was Mrs Pat, the nurse, and she had worked at the clinic for thirty years.
彼女は看護師のパットさんで、この診療所で30年間働いていました。
She smiled kindly at Tom and shook his hand.
彼女はトムに優しく微笑み、握手をしました。
"Welcome, Doctor Baker," she said. "We are so happy you have come. The town needs a young doctor."
「ようこそ、ベイカー先生」と彼女は言いました。「来てくださって本当に嬉しいわ。町には若いお医者さんが必要なの。」
"Thank you," Tom said. Then he pointed at the cat. "Excuse me, but there is a cat in the waiting room."
「ありがとうございます」とトムは言いました。それから猫を指さしました。「すみませんが、待合室に猫がいますよ。」
Mrs Pat laughed.
パットさんは笑いました。
"Oh, that is Marmalade. He has lived here for years. Doctor Wilson found him outside in the snow when he was a kitten. Marmalade is part of the clinic now."
「ああ、あれはマーマレードよ。何年もここに住んでいるの。ウィルソン先生が子猫のとき、雪の中で外で見つけたのよ。マーマレードは今ではこの診療所の一員なの。」
"A clinic is no place for an animal," Tom said firmly. "It is not clean, and some patients may be afraid. I am sorry, but the cat must go outside."
「診療所は動物のいる場所ではありません」とトムはきっぱり言いました。「清潔ではないし、怖がる患者さんもいるかもしれません。申し訳ありませんが、猫は外に出さなければなりません。」
Mrs Pat said nothing, but a small smile stayed on her face.
パットさんは何も言いませんでしたが、小さな微笑みを顔に浮かべたままでした。
She had seen many things in thirty years, and she knew that some battles were not worth fighting.
彼女は30年の間に多くのことを見てきて、戦う価値のない戦いもあると知っていました。
She simply went to make the morning tea.
彼女はただ朝のお茶をいれに行きました。
Tom walked over to Marmalade.
トムはマーマレードのところへ歩いて行きました。
The cat opened one eye.
猫は片目を開けました。
"Out you go," Tom said.
「さあ、外へ出なさい」とトムは言いました。
He tried to pick the cat up, but Marmalade was heavier than he had expected.
彼は猫を持ち上げようとしましたが、マーマレードは思っていたよりも重かったのです。
The cat became a soft, heavy bag of fur that slipped through his arms and dropped gently back onto the warm chair.
猫は柔らかくて重い毛皮の袋のようになり、彼の腕からするりと抜けて、そっと暖かい椅子の上に戻りました。
Tom tried again.
トムはもう一度試しました。
The same thing happened.
同じことが起こりました。
By the third try, Tom was breathing hard, and the cat looked completely calm.
3回目には、トムは息を切らしていましたが、猫はまったく落ち着いて見えました。
"Fine," Tom said at last. "Stay there for now. But this is not over."
「いいでしょう」とトムはついに言いました。「今はそこにいなさい。でもこれで終わりじゃないからね。」
Marmalade closed his eye and went back to sleep.
マーマレードは目を閉じて、また眠りに戻りました。
The first patient arrived at nine o'clock.
最初の患者は9時にやって来ました。
He was an old farmer named Mr Hill, and he had come because his back hurt.
彼はヒルさんという年老いた農夫で、背中が痛いのでやって来たのでした。
Tom asked him many questions and used his new machine to measure his heart, his blood, and his breathing.
トムは彼にたくさんの質問をし、新しい機械を使って心臓や血液、呼吸を測りました。
He wrote down many numbers.
彼はたくさんの数字を書き留めました。
He was very pleased with himself.
彼はとても満足していました。
But while Tom was busy with his machine, something strange happened.
しかしトムが機械に夢中になっている間に、奇妙なことが起こりました。
Marmalade walked slowly into the examination room, jumped up onto the chair beside Mr Hill, and pressed his warm body against the old man's lower back.
マーマレードはゆっくりと診察室に入ってきて、ヒルさんのそばの椅子に飛び乗り、暖かい体を老人の腰に押し当てました。
Mr Hill sighed happily.
ヒルさんは嬉しそうにため息をつきました。
"Ah, that is better," the farmer said. "That is exactly the warm spot. Old Marmalade always knows."
「ああ、楽になった」と農夫は言いました。「まさにそこが温めてほしいところなんだ。年寄りのマーマレードはいつもわかっているのさ。」
"That is not medicine," Tom said quickly. "Please, the cat should not be in here."
「それは医療ではありません」とトムはすぐに言いました。「お願いですから、猫はここにいるべきではありません。」
"Doctor Wilson always let him stay," Mr Hill said. "The warm cat helped my back more than any pill, if I am honest with you."
「ウィルソン先生はいつもこの子をいさせてくれたよ」とヒルさんは言いました。「正直に言うと、温かい猫はどんな薬よりも私の背中に効いたんだ。」
Tom did not know what to say.
トムは何と言えばいいのかわかりませんでした。
He gave Mr Hill some advice about gentle exercise and sent him home.
彼はヒルさんに軽い運動についての助言をして、家に帰しました。
But he noticed that the old man walked out more easily than he had walked in, and he did not like that he could not explain why.
しかし彼は、老人が入ってきたときよりも楽に歩いて出て行くことに気づき、その理由を説明できないことが気に入りませんでした。
The next few days were difficult for Tom.
その後の数日間は、トムにとって大変でした。
He had imagined that the people of Brookfield would be amazed by his knowledge.
彼はブルックフィールドの人々が自分の知識に驚くだろうと想像していました。
Instead, they kept talking about the cat.
ところが、人々は猫のことばかり話していました。
One woman said that Marmalade had sat on her sore knee.
ある女性は、マーマレードが痛む膝の上に座ってくれたと言いました。
A young boy said that the cat had stayed beside him while Mrs Pat cleaned a cut on his arm, and that he had not cried at all because he had been busy stroking the soft grey fur.
ある少年は、パットさんが腕の傷を消毒している間ずっと猫がそばにいてくれて、柔らかい灰色の毛をなでるのに夢中だったから全然泣かなかったと言いました。
An old man said that Marmalade had jumped onto his lap and refused to move, and that two days later the man had felt much calmer than before.
ある老人は、マーマレードが膝の上に飛び乗って動こうとしなかったが、2日後には以前よりずっと穏やかな気持ちになっていたと言いました。
Tom wrote all of this down in his notebook, but he wrote it down as nonsense.
トムはこれを全部ノートに書き留めましたが、ばかげたこととして書きました。
He told himself that the cat was simply lazy and liked warm laps.
彼は、猫はただ怠け者で暖かい膝が好きなだけだと自分に言い聞かせました。
There was nothing special about it.
特別なことなど何もないのだと。
There could not be.
あるはずがないのだと。
On Thursday, something happened that Tom could not forget.
木曜日、トムが忘れられない出来事が起こりました。
A woman named Mrs Green came to the clinic with her little daughter, Lucy.
グリーンさんという女性が、幼い娘のルーシーを連れて診療所にやって来ました。
Lucy was six years old and had a small cough.
ルーシーは6歳で、軽い咳をしていました。
Tom checked her carefully, listened to her chest, and decided that it was only a simple cold.
トムは彼女を丁寧に診察し、胸の音を聞いて、ただの風邪だと判断しました。
He told Mrs Green not to worry and gave her some medicine for the cough.
彼はグリーンさんに心配ないと言い、咳の薬を渡しました。
But Marmalade behaved strangely.
しかしマーマレードは奇妙な行動をとりました。
The cat would not leave Lucy alone.
猫はルーシーのそばを離れようとしませんでした。
He walked around her chair again and again.
彼は何度も何度も彼女の椅子のまわりを歩きました。
He pressed his nose against her side and made a low, worried sound that Tom had never heard before.
彼は鼻を彼女の脇に押し当て、トムがこれまで聞いたことのない低くて心配そうな声を出しました。
When Mrs Green tried to leave, Marmalade sat down in front of the door and would not move.
グリーンさんが帰ろうとすると、マーマレードは扉の前に座り込んで動こうとしませんでした。
"Your cat is being rude," Mrs Green said.
「あなたの猫、失礼ね」とグリーンさんは言いました。
"He is not my cat," Tom said.
「私の猫ではありません」とトムは言いました。
But he felt a small cold feeling in his stomach.
しかし彼はお腹の奥に小さな冷たい感じを覚えました。
He looked at Lucy again.
彼はもう一度ルーシーを見ました。
Her cheeks were a little too red.
彼女の頬は少し赤すぎました。
Her breathing was a little too fast.
呼吸も少し速すぎました。
"Wait, please," Tom said. "Let me check one more time."
「待ってください」とトムは言いました。「もう一度だけ診させてください。」
He listened to the right side of Lucy's chest, and then the left side, very carefully this time.
彼はルーシーの胸の右側、そして左側を、今度はとても注意深く聞きました。
And now he heard it, a small sound he had almost missed before, low down on the left side.
そして今、彼はそれを聞きました。さっきは聞き逃しそうになった小さな音が、左側の下のほうに聞こえたのです。
It was not a simple cold at all.
それはただの風邪などではありませんでした。
It was the beginning of a chest infection, the kind that could become serious very quickly in a small child.
それは胸の感染症の始まりで、小さな子どもではあっという間に重くなるたぐいのものでした。
Tom felt his face grow hot.
トムは顔が熱くなるのを感じました。
He had nearly sent the little girl home.
彼はもう少しでその小さな女の子を帰してしまうところだったのです。
He gave Lucy the correct, stronger medicine at once and asked Mrs Green to bring her back the next morning.
彼はすぐにルーシーに正しい、もっと強い薬を与え、グリーンさんに翌朝もう一度連れてくるよう頼みました。
By the weekend, Lucy was already much better.
週末までには、ルーシーはもうずっと良くなっていました。
That night, Tom sat alone in the empty clinic.
その夜、トムは誰もいない診療所に一人で座っていました。
Marmalade was asleep on the warm chair.
マーマレードは暖かい椅子の上で眠っていました。
Tom looked at the old grey cat for a long time.
トムは長い間、その年老いた灰色の猫を見つめました。
"How did you know?" he asked quietly.
「どうしてわかったんだ?」と彼は静かに尋ねました。
Marmalade did not answer, of course.
もちろん、マーマレードは答えませんでした。
But Tom had read, somewhere in one of his heavy books, that animals could sometimes smell illness on a person, long before any machine could find it.
しかしトムは、重い本のどこかで、動物はときに、どんな機械よりもずっと早く人の病気を匂いで嗅ぎ取れることがあると読んだことがありました。
He had laughed at the idea at the time.
当時、彼はその考えを笑っていました。
He was not laughing now.
今は笑っていませんでした。
"I still do not believe in magic," Tom said. "But maybe I was too quick to throw you out."
「私はまだ魔法を信じてはいない」とトムは言いました。「でも、お前を追い出そうとしたのは早すぎたのかもしれないな。」
He found a clean towel, folded it neatly, and placed it on the warm chair so that the old cat would be more comfortable.
彼はきれいなタオルを見つけ、丁寧にたたんで、年老いた猫がもっと心地よくなるように暖かい椅子の上に置きました。
Marmalade opened one eye, looked at him, and then, for the first time, made a soft, rumbling sound deep in his throat.
マーマレードは片目を開けて彼を見て、それから初めて、喉の奥で柔らかくゴロゴロという音を立てました。
Tom realised the cat was purring.
トムは猫が喉を鳴らしているのだと気づきました。
The next week, things began to change.
次の週、物事が変わり始めました。
Tom still used his machine and his books, because he was a good doctor and he believed in science.
トムは相変わらず機械と本を使いました。良い医師であり、科学を信じていたからです。
But he stopped trying to send Marmalade outside.
しかし彼はマーマレードを外に出そうとするのをやめました。
When a frightened child came in, Tom learned to let the cat sit nearby, because a child who was stroking a soft cat did not feel pain so much and did not cry so loudly.
怖がる子どもが来ると、トムは猫をそばに座らせるようになりました。柔らかい猫をなでている子どもは痛みをそれほど感じず、大声で泣かなかったからです。
When an old, lonely person came in, Tom learned that a warm cat on the lap was sometimes worth more than any medicine, because loneliness was an illness too, even though no machine could measure it.
年老いて孤独な人が来ると、トムは、膝の上の暖かい猫がときにどんな薬よりも価値があると学びました。孤独もまた病であり、どんな機械もそれを測ることはできなかったからです。
But Marmalade was still a cat, and cats do exactly what they want.
しかしマーマレードはやはり猫であり、猫は自分のしたいことだけをします。
This caused a number of problems.
これはいくつもの問題を引き起こしました。
One morning, an important man arrived at the clinic.
ある朝、重要な男性が診療所にやって来ました。
He was Mr Cross, a rich businessman from the city who had bought a large house outside Brookfield.
彼はクロスさんという都会から来た裕福な実業家で、ブルックフィールドの郊外に大きな家を買っていました。
He wore an expensive grey suit and shiny black shoes, and he spoke as if everyone around him was wasting his valuable time.
彼は高価な灰色のスーツと光る黒い靴を身につけ、まわりのみんなが自分の貴重な時間を無駄にしているかのように話しました。
He had come because he was sure he had a serious heart problem.
彼は自分が重い心臓の病気だと確信していたので、やって来たのでした。
"I do not have all day," Mr Cross said. "I want the best care, and I want it now. And please keep that animal away from me. I do not like cats. My suit is very expensive."
「一日中ひまなわけではないんだ」とクロスさんは言いました。「最高の治療を、今すぐ受けたい。それと、あの動物を私に近づけないでくれ。猫は嫌いだし、このスーツはとても高いんだ。」
Marmalade, of course, walked straight across the room and sat down right next to Mr Cross's shiny shoes.
マーマレードはもちろん、部屋をまっすぐ横切って、クロスさんの光る靴のすぐそばに座りました。
Then, very slowly and very deliberately, the cat lay down on top of the man's feet and went to sleep.
それからとてもゆっくり、わざとらしく、猫は男の足の上に寝そべって眠ってしまいました。
"Get this creature off me!" Mr Cross shouted.
「この生き物を私から離してくれ!」とクロスさんは叫びました。
"I am very sorry," Tom said, trying not to laugh. "He seems to like you."
「本当に申し訳ありません」とトムは笑いをこらえながら言いました。「あなたが気に入ったみたいですね。」
"I do not pay good money to be sat on by a cat!"
「猫に乗られるために大金を払うつもりはないぞ!」
Tom checked Mr Cross's heart with great care.
トムはクロスさんの心臓をとても丁寧に調べました。
He used his machine, he listened, he measured.
機械を使い、音を聞き、測定しました。
The heart was completely healthy.
心臓はまったく健康でした。
The real problem, Tom soon understood, was that Mr Cross drank ten cups of strong coffee every day and never slept more than four hours a night.
本当の問題は、とトムはすぐに理解しました、クロスさんが毎日濃いコーヒーを10杯飲み、夜は4時間以上眠ることがなかったことでした。
His heart was fine.
彼の心臓は問題ありませんでした。
His life was the problem.
問題なのは彼の生活でした。
"Your heart is strong, Mr Cross," Tom said. "But you are drinking far too much coffee, and you are not resting. Your body is simply tired and frightened. You do not need an operation. You need to rest."
「あなたの心臓は丈夫です、クロスさん」とトムは言いました。「でもコーヒーを飲みすぎていますし、休んでもいません。あなたの体はただ疲れて、おびえているのです。手術は必要ありません。休息が必要なのです。」
"That is ridiculous," said Mr Cross. "I am a busy man. I cannot simply rest."
「ばかげている」とクロスさんは言いました。「私は忙しい人間だ。ただ休むなんてできない。」
At that moment, Marmalade, still lying on the man's feet, began to purr.
その瞬間、まだ男の足の上に寝そべっていたマーマレードが、喉を鳴らし始めました。
It was a deep, slow, peaceful sound, like a small engine far away.
それは深く、ゆっくりとした、穏やかな音で、遠くの小さなエンジンのようでした。
Mr Cross stopped talking.
クロスさんは話すのをやめました。
He looked down at the heavy grey cat on his expensive shoes.
彼は高価な靴の上にいる重い灰色の猫を見下ろしました。
Slowly, without quite knowing why, he reached down and touched the soft fur.
ゆっくりと、なぜだかよくわからないまま、彼は手を伸ばして柔らかい毛に触れました。
His shoulders, which had been up near his ears, came down.
耳のそばまで上がっていた彼の肩が下がりました。
His angry face became softer.
怒っていた顔が和らぎました。
"He is very warm," Mr Cross said quietly, in a completely different voice.
「とても温かいな」とクロスさんは、まったく違う声で静かに言いました。
"Yes," said Tom. "He is."
「ええ」とトムは言いました。「そうなんです。」
Mr Cross sat in the chair for nearly twenty minutes, stroking the cat, saying nothing.
クロスさんは20分近く椅子に座り、猫をなでながら、何も言いませんでした。
When he finally stood up to leave, he seemed like a different man.
ようやく立ち上がって帰ろうとしたとき、彼は別人のように見えました。
He had even forgotten to worry about his suit, which was now covered in grey cat hair.
彼は灰色の猫の毛だらけになったスーツのことを気にするのさえ忘れていました。
"I will try to drink less coffee," he said at the door. "And perhaps... perhaps I will come back next week. Just to sit. With the cat."
「コーヒーを減らすようにするよ」と彼は戸口で言いました。「それに、もしかしたら…来週また来るかもしれない。ただ座りに。猫と一緒に。」
After he had gone, Mrs Pat brought Tom a cup of tea.
彼が帰った後、パットさんがトムにお茶を持ってきました。
"You know," she said, "Doctor Wilson used to say that Marmalade was the best member of staff he had ever had. I thought he was joking. Now I am not so sure."
「あのね」と彼女は言いました。「ウィルソン先生はよく、マーマレードはこれまでで一番の職員だって言っていたわ。冗談だと思っていたけれど、今はそうとも言い切れないわね。」
"Neither am I," Tom admitted.
「私もです」とトムは認めました。
Of course, having a cat as a member of staff was not always easy.
もちろん、猫を職員として迎えるのはいつも簡単というわけではありませんでした。
Marmalade had his own ideas about how the clinic should be run, and he did not care at all what the doctor thought.
マーマレードには診療所をどう運営すべきかについて自分なりの考えがあり、医師がどう思おうとまったく気にしませんでした。
One busy Tuesday, Tom had spent the whole morning writing careful notes about his patients.
ある忙しい火曜日、トムは午前中ずっと患者についての丁寧な記録を書いて過ごしました。
He had filled six pages with numbers, names, and important details.
彼は6ページを数字や名前、大切な細かい情報で埋めていました。
He had left the papers on his desk for just one minute while he went to wash his hands.
彼は手を洗いに行く間、ほんの1分だけ書類を机の上に置いておきました。
When he came back, Marmalade was sitting in the very middle of the desk, directly on top of all six pages, washing his paws as if he owned the place.
戻ってくると、マーマレードが机のど真ん中、6ページ全部の上に座って、まるでそこが自分のものであるかのように前足をなめていました。
"No, no, not there," Tom said. "Those are important. Move, please."
「だめだめ、そこは」とトムは言いました。「それは大事なんだ。どいてくれ、頼むよ。」
Marmalade looked at him with the calm, patient expression of a cat who has never once done what he was told.
マーマレードは、一度も言われた通りにしたことのない猫の、落ち着いた辛抱強い表情で彼を見ました。
Tom tried to pull the papers out from under him, but the cat simply spread himself wider and became, somehow, even heavier.
トムは猫の下から書類を引っ張り出そうとしましたが、猫はただ体を広げて、どういうわけかさらに重くなりました。
In the end, Tom had to write all six pages again, while Marmalade slept peacefully on the warm spot where the lamp had been.
結局トムは6ページ全部を書き直さなければならず、その間マーマレードはランプのあった暖かい場所で気持ちよく眠っていました。
Mrs Pat laughed so much that she had to sit down.
パットさんはあまりに笑ったので、座り込まなければなりませんでした。
A few days later, the town's other famous animal came to visit.
数日後、町のもう一匹の有名な動物が訪ねてきました。
Mr Hill the farmer had a large brown dog named Biscuit, who was friendly but very silly.
農夫のヒルさんはビスケットという大きな茶色の犬を飼っていて、人なつこいけれどとてもおバカでした。
Mr Hill had to bring Biscuit along that day because there was no one to watch him at the farm.
その日、農場でビスケットを見ている人がいなかったので、ヒルさんは連れてくるしかなかったのです。
As soon as the big dog came through the door, he saw Marmalade on the warm chair, and he barked with excitement and ran straight at him.
大きな犬は扉から入ってくるなり、暖かい椅子の上のマーマレードを見つけて、興奮して吠え、まっすぐ突進しました。
Tom jumped up, sure that there was going to be a terrible fight.
トムは飛び上がりました。きっとひどい喧嘩になると思ったのです。
But Marmalade did not run, and Marmalade did not hide.
しかしマーマレードは逃げも隠れもしませんでした。
He simply stood up slowly, arched his back, and gave Biscuit a long, cold look.
彼はただゆっくり立ち上がって背中を丸め、ビスケットに長く冷たい視線を送りました。
The big dog stopped at once, as if he had run into an invisible wall.
大きな犬は、まるで見えない壁にぶつかったかのように、すぐに止まりました。
Then Marmalade lifted one grey paw and tapped the dog gently on the nose, twice, the way a teacher might tap a noisy student.
それからマーマレードは灰色の前足を一本上げて、先生が騒がしい生徒を軽く叩くように、犬の鼻を二度そっと叩きました。
Biscuit sat down immediately, looking very ashamed of himself.
ビスケットはすぐに座り込み、とても恥ずかしそうな顔をしました。
For the rest of the visit, the enormous dog lay quietly under a chair and did not dare to move while the old cat watched him.
その後ずっと、その巨大な犬は椅子の下で静かに横たわり、年老いた猫に見られている間、動こうともしませんでした。
"Well," said Mr Hill, scratching his head. "I have never seen Biscuit behave so well in all his life. That cat should be training dogs."
「いやはや」とヒルさんは頭をかきながら言いました。「ビスケットがこんなにおとなしくしているのは生まれて初めて見たよ。あの猫は犬の訓練をするべきだな。」
But the funniest day of all came when Mr Pike arrived.
しかし一番おかしかった日は、パイクさんがやって来たときでした。
Mr Pike was a young man who worked at the market, and everyone in town knew that he did not like to work.
パイクさんは市場で働く若い男で、彼が働くのが嫌いだということは町のみんなが知っていました。
Whenever there was a hard or boring job to do, Mr Pike suddenly became ill.
大変な仕事や退屈な仕事があるときはいつも、パイクさんは急に病気になりました。
That morning he came to the clinic holding his stomach and making a great deal of noise.
その朝、彼はお腹を押さえて大騒ぎしながら診療所にやって来ました。
"Oh, Doctor, I am very sick," he groaned. "I cannot possibly carry boxes at the market today. You must write me a note. A long one. For at least a week."
「ああ先生、ひどく具合が悪いんです」と彼はうめきました。「今日はとても市場で箱を運べません。診断書を書いてください。長いやつを。少なくとも一週間分は。」
Tom examined him carefully.
トムは彼を丁寧に診察しました。
He could find nothing wrong at all.
どこも悪いところは見つかりませんでした。
The young man's heart was strong, his stomach was soft, and he had eaten a very large breakfast, which Tom could clearly see from the crumbs still on his shirt.
若い男の心臓は丈夫で、お腹は柔らかく、しかもとても大きな朝食を食べていました。シャツにまだ残っているパンくずから、トムにははっきりわかったのです。
"I am not sure there is anything wrong with you," Tom said gently.
「どこも悪いところはないと思いますよ」とトムは優しく言いました。
"There is, there is!" cried Mr Pike. "The pain is terrible. Right here." And he pointed at his stomach and made a dramatic face.
「あります、あるんです!」とパイクさんは叫びました。「痛みがひどいんです。まさにここが。」そして彼はお腹を指さして大げさな顔をしました。
It was at this exact moment that Marmalade strolled across the room.
ちょうどその瞬間、マーマレードが部屋をのんびり横切ってきました。
He looked up at Mr Pike for a long, knowing moment.
彼はパイクさんを、何もかも見通すような目で長い間見上げました。
Then he jumped lightly onto the young man's lap, sniffed once, and pulled from the man's coat pocket a half-eaten meat pie that Mr Pike had hidden there for later.
それから彼は軽々と若い男の膝に飛び乗り、一度匂いを嗅ぐと、パイクさんが後で食べようと隠していた食べかけのミートパイを上着のポケットから引っ張り出しました。
The cat held the pie proudly in his mouth and carried it to the middle of the floor for everyone to see.
猫はパイを得意げに口にくわえ、みんなに見えるように床の真ん中まで運びました。
The whole waiting room burst out laughing.
待合室全体がどっと笑い出しました。
Mr Pike's face turned bright red.
パイクさんの顔は真っ赤になりました。
"It seems your appetite is perfectly healthy," Tom said, trying very hard to keep a straight face. "I think you are well enough to work after all."
「あなたの食欲はまったく健康のようですね」とトムは必死に笑いをこらえながら言いました。「結局のところ、働けるくらい元気だと思いますよ。」
Mr Pike left the clinic in a great hurry, with no note and no pie, while Marmalade ate his prize in the warm sunshine, looking extremely pleased with himself.
パイクさんは診断書もパイももらえずに大急ぎで診療所を出て行き、その間マーマレードは暖かい日差しの中で戦利品を食べ、とても満足そうにしていました。
There was one person in town, however, who did not find Marmalade charming at all.
しかし町には一人だけ、マーマレードをまったくかわいいと思わない人がいました。
Her name was Miss Frost, and she was the health inspector for the whole district.
彼女の名はフロストさんといい、地区全体の衛生検査官でした。
It was her job to visit every clinic, every shop, and every kitchen, and to make sure that everything was clean and correct.
あらゆる診療所、あらゆる店、あらゆる台所を訪ね、すべてが清潔で正しく行われているか確かめるのが彼女の仕事でした。
She carried a thick black notebook everywhere she went, and she had never been known to smile.
彼女はどこへ行くにも分厚い黒いノートを持ち歩き、笑ったところを見た者は誰もいませんでした。
One Monday, Miss Frost arrived at the Brookfield clinic without warning.
ある月曜日、フロストさんは何の前触れもなくブルックフィールド診療所にやって来ました。
She walked through the door, looked around the warm waiting room, and her sharp eyes landed immediately on the large grey cat asleep on the chair by the window.
彼女は扉を入り、暖かい待合室を見回し、その鋭い目はすぐに窓のそばの椅子で眠る大きな灰色の猫に止まりました。
"A cat," she said, in a voice as cold as her name. "A cat, in a medical clinic. This is most irregular, Doctor Baker. Animals carry dirt and disease. I am afraid I cannot allow this. The cat must be removed at once, or I shall have to close the clinic."
「猫ですって」と彼女は名前のように冷たい声で言いました。「医療の診療所に猫。これは実に不適切です、ベイカー先生。動物は汚れと病気を運びます。これは認められません。すぐにこの猫を片付けてください。さもなければ診療所を閉鎖しなければなりません。」
Tom felt his heart sink.
トムは心が沈むのを感じました。
Six months earlier, he had said almost exactly the same words himself.
半年前、彼自身がほとんど同じ言葉を口にしていたのです。
Now he understood how foolish they had been.
今では、それがどれほど愚かだったかわかっていました。
"Miss Frost," he said carefully, "I understand your concern. But this cat is not a problem. He is the reason that frightened children let me treat them. He is the reason that lonely old people feel less alone. He once warned me about a sick little girl before my own machines could find anything wrong. I keep this clinic perfectly clean, and I can show you all my records. But I will not remove the cat."
「フロストさん」と彼は慎重に言いました。「ご心配はわかります。でもこの猫は問題ではありません。怖がる子どもたちが治療を受けさせてくれるのはこの猫のおかげです。孤独な老人たちが寂しさを感じずにすむのもこの猫のおかげです。この猫は一度、私の機械が何か見つけるよりも前に、病気の女の子のことを教えてくれました。私はこの診療所を完璧に清潔に保っていますし、記録も全部お見せできます。でも、猫を片付けるつもりはありません。」
Miss Frost pressed her thin lips together and opened her black notebook.
フロストさんは薄い唇を引き結び、黒いノートを開きました。
"We shall see about that," she said.
「それはどうかしらね」と彼女は言いました。
For the next hour, she inspected everything.
それから一時間、彼女はあらゆるものを検査しました。
She checked the floors, the medicines, the instruments, and the records.
彼女は床も、薬も、器具も、記録も調べました。
She wore a face that grew more and more displeased, although she could find absolutely nothing wrong, because Tom truly did keep the clinic spotless.
彼女の顔はますます不満げになっていきましたが、何一つ悪いところは見つけられませんでした。トムは本当に診療所を一点の曇りもなく保っていたからです。
And the whole time, she kept one suspicious eye on Marmalade, as if she expected the cat to do something terrible at any moment.
そしてその間ずっと、彼女は疑いの目をマーマレードに向け続けました。まるで猫が今にも何かひどいことをするのを待ち構えているかのように。
At last she sat down in a chair to write her report.
ついに彼女は報告書を書くために椅子に座りました。
And it was then, of course, that Marmalade made his move.
そしてもちろん、そのときこそマーマレードが行動を起こしたのです。
The old cat climbed down from his window, crossed the room slowly, and jumped up into Miss Frost's lap before she could stop him.
年老いた猫は窓辺から降り、ゆっくりと部屋を横切り、フロストさんが止める間もなく彼女の膝に飛び乗りました。
"Get down," she said sharply. "Get down at once."
「降りなさい」と彼女は鋭く言いました。「今すぐ降りなさい。」
But Marmalade did not get down.
しかしマーマレードは降りませんでした。
He turned around three times, settled himself comfortably, and began to purr.
彼は三回まわって心地よく身を落ち着け、喉を鳴らし始めました。
Miss Frost sat completely still, holding her pen in the air, not knowing what to do.
フロストさんはペンを宙に持ったまま、どうしたらいいかわからず、まったく動かずに座っていました。
Nobody had sat in her lap for a very long time.
誰かが彼女の膝に座るなど、もう長い間ありませんでした。
Nobody had been pleased to see her for even longer.
誰かが彼女に会えて嬉しそうにするなど、もっと長い間ありませんでした。
A minute passed. Then another.
一分が過ぎました。それからまた一分。
The deep, peaceful purring filled the quiet room.
深く穏やかな喉の音が、静かな部屋を満たしました。
And slowly, very slowly, something happened to Miss Frost's stiff, unhappy face.
そしてゆっくりと、とてもゆっくりと、フロストさんのこわばった不機嫌な顔に何かが起こりました。
The hard lines around her mouth softened.
口のまわりの固い線が和らぎました。
Her shoulders came down.
肩が下がりました。
And then, to the great surprise of everyone watching, the health inspector who had never been known to smile reached out one careful hand and stroked the old grey cat behind his torn ear.
そして、見ていた誰もが大いに驚いたことに、笑ったところを見られたことのない衛生検査官が、慎重に片手を伸ばし、年老いた灰色の猫の破れた耳の後ろをなでたのです。
"He is rather warm," she said quietly.
「ずいぶん温かいのね」と彼女は静かに言いました。
"Yes," said Tom. "He usually is."
「ええ」とトムは言いました。「いつもそうなんです。」
Miss Frost stayed for another twenty minutes.
フロストさんはさらに20分とどまりました。
When at last she stood up to leave, she closed her black notebook without writing a single bad word in it.
ようやく立ち上がって帰ろうとしたとき、彼女は黒いノートに悪いことを一言も書かずに閉じました。
"The clinic is in excellent order, Doctor Baker," she said.
「この診療所はとても良く整っています、ベイカー先生」と彼女は言いました。
Then she paused at the door, and her cheeks turned a little pink.
それから彼女は戸口で立ち止まり、頬がほんのり赤くなりました。
"Perhaps... perhaps I might visit again next month. For another inspection, of course."
「もしかしたら…来月もう一度伺うかもしれません。もちろん、また検査のために。」
"Of course," said Tom, smiling. "You will always be welcome. Both of you."
「もちろんです」とトムは微笑みながら言いました。「いつでも歓迎しますよ。お二人とも。」
The weeks passed, and Tom became part of the town.
何週間も過ぎ、トムは町の一員になりました。
People stopped calling him "the new doctor" and started calling him simply "Doctor Tom".
人々は彼を「新しいお医者さん」と呼ぶのをやめて、ただ「トム先生」と呼ぶようになりました。
He learned the names of all the families, all the farmers, all the children.
彼はすべての家族、すべての農夫、すべての子どもの名前を覚えました。
He learned that good medicine was about science and numbers, yes, but also about listening, about kindness, and about knowing when a worried person simply needed someone to sit beside them.
彼は、良い医療とは科学と数字のことではあるけれど、それと同時に、耳を傾けること、優しさ、そして不安な人がただ誰かにそばに座っていてほしいだけのときを見極めることでもあると学びました。
The old cat had taught him that, although he would not have admitted it to anyone.
年老いた猫が彼にそれを教えたのです。もっとも、彼は誰にもそれを認めようとはしなかったでしょうが。
Then, one cold morning in winter, Marmalade did not get up.
そしてある冬の寒い朝、マーマレードは起き上がりませんでした。
Mrs Pat found him on his warm chair, lying very still.
パットさんは、暖かい椅子の上でじっと横たわっている彼を見つけました。
His breathing was slow and weak.
彼の呼吸は遅く、弱々しいものでした。
He did not lift his head when she stroked him, and he did not purr.
彼女がなでても彼は頭を上げず、喉も鳴らしませんでした。
He simply looked at her with his tired yellow eyes.
彼はただ疲れた黄色い目で彼女を見つめました。
"Doctor Tom," she called, and her voice was shaking. "Come quickly. It is Marmalade."
「トム先生」と彼女は呼びました。その声は震えていました。「早く来て。マーマレードが。」
Tom hurried over.
トムは急いで駆けつけました。
He had treated hundreds of people by now, but his hands were not steady as he touched the old cat.
彼はもう何百人もの人を治療してきましたが、年老いた猫に触れる手は落ち着きませんでした。
He understood at once that Marmalade was very old, far older than anyone really knew, and that the cold had been hard on him.
彼はすぐに、マーマレードがとても年老いていること、誰もが思っているよりずっと年寄りであること、そして寒さが彼にこたえたことを理解しました。
The cat's heart was weak.
猫の心臓は弱っていました。
This was not something a machine could fix.
これは機械で治せるものではありませんでした。
For a moment, Tom did not feel like a clever city doctor at all.
ほんの一瞬、トムは自分が賢い都会の医師だとはまったく思えませんでした。
He felt like a young man who did not want to lose his friend.
友を失いたくない一人の若者のように感じたのです。
"All right," he said softly. "Now it is my turn to look after you."
「よし」と彼は優しく言いました。「今度は私がお前の世話をする番だ。」
He did not give up.
彼はあきらめませんでした。
He warmed blankets and wrapped them gently around the old cat.
彼は毛布を温め、年老いた猫をそっとくるみました。
He set up a small heater beside the chair.
彼は椅子のそばに小さなヒーターを置きました。
He fed Marmalade warm milk from a spoon, drop by drop, all through the day.
彼は一日中、スプーンで温かいミルクを一滴ずつマーマレードに飲ませました。
He cancelled his afternoon appointments, and when patients came anyway, he treated them right there in the waiting room so that he could stay close to the cat.
彼は午後の予約を取り消し、それでも患者が来たときは、猫のそばにいられるように待合室でそのまま治療しました。
Word spread quickly through the small town, the way news always does, and something strange and wonderful began to happen.
知らせはいつものように小さな町をすばやく駆け巡り、そして奇妙で素晴らしいことが起こり始めました。
The people came.
人々がやって来たのです。
Mr Hill the farmer came, and he brought a soft cushion.
農夫のヒルさんが来て、柔らかいクッションを持ってきました。
Mrs Green came with little Lucy, who was now completely well, and Lucy drew a picture of Marmalade and placed it carefully beside the chair.
グリーンさんが、すっかり元気になった幼いルーシーを連れて来て、ルーシーはマーマレードの絵を描いて、椅子のそばに丁寧に置きました。
The young boy who had not cried came and sat quietly on the floor.
泣かなかったあの少年が来て、床に静かに座りました。
Even Mr Cross came, in his expensive suit, carrying a tiny bottle of the most expensive cat medicine that money could buy in the city.
クロスさんまで、高価なスーツを着て、都会で買える一番高い猫の薬の小さな瓶を持ってやって来ました。
"I did not know what to bring," Mr Cross said, looking embarrassed. "So I brought everything."
「何を持ってくればいいかわからなくてね」とクロスさんは決まり悪そうに言いました。「だから全部持ってきたんだ。」
For two days and two nights, the people of Brookfield took turns sitting beside the old cat.
二日二晩、ブルックフィールドの人々は交代で年老いた猫のそばに座りました。
They kept him warm.
彼らは猫を温め続けました。
They talked to him softly.
彼らは優しく猫に話しかけました。
They stroked his thick grey fur.
彼らは厚い灰色の毛をなでました。
The clinic, which Tom had once wanted to keep so clean and quiet and scientific, was now full of people, full of warmth, full of love.
かつてトムがあれほど清潔で静かで科学的に保ちたいと思っていた診療所は、今や人であふれ、温かさであふれ、愛であふれていました。
And Tom understood, at last, that this was the cat's final lesson.
そしてトムはついに、これが猫の最後の教えなのだと理解しました。
Marmalade had spent his whole life giving comfort to frightened and lonely and sick people.
マーマレードは生涯をかけて、おびえた人、孤独な人、病気の人に安らぎを与えてきました。
Now those same people had come to give that comfort back to him.
今、その同じ人々が、その安らぎを彼に返しに来たのです。
On the third morning, the sun came out.
三日目の朝、太陽が顔を出しました。
It was the first real sunshine in many weeks, and it poured through the big window and fell warmly across the chair.
それは何週間ぶりかの本物の日差しで、大きな窓から差し込み、椅子の上に暖かく降り注ぎました。
And in that warm patch of light, Marmalade lifted his head.
そしてその暖かい光の中で、マーマレードは頭を上げました。
He looked around at all the people who had come for him.
彼は自分のために来てくれたすべての人々を見回しました。
Then he stretched his old legs, climbed slowly down from his chair, walked across the room, and jumped up onto Tom's lap.
それから彼は年老いた足を伸ばし、ゆっくりと椅子から降り、部屋を横切って、トムの膝に飛び乗りました。
And he began to purr.
そして彼は喉を鳴らし始めました。
"He is better," Mrs Pat whispered, tears in her eyes. "I do not believe it, but he is better."
「良くなったわ」とパットさんは目に涙を浮かべてささやきました。「信じられないけれど、良くなったのよ。」
Tom held the warm, purring cat and laughed, and his own eyes were not completely dry either.
トムは温かく喉を鳴らす猫を抱いて笑いましたが、彼自身の目もすっかり乾いてはいませんでした。
He still did not believe in magic.
彼はまだ魔法を信じてはいませんでした。
He was a doctor, and he believed in science.
彼は医師であり、科学を信じていました。
But he had learned that warmth, and kindness, and a whole town of people who loved you, could do things that no machine could measure and no book could fully explain.
しかし彼は、温かさと、優しさと、自分を愛してくれる町じゅうの人々が、どんな機械にも測れず、どんな本にも完全には説明できないことを成し遂げられるのだと学んだのです。
Marmalade lived for two more happy years after that winter.
マーマレードはあの冬のあと、さらに二年間幸せに生きました。
He sat on warm laps, he found sore backs, he comforted crying children, and he refused to be sent outside, exactly as he had always done.
彼は暖かい膝の上に座り、痛む背中を見つけ、泣く子どもを慰め、そしてこれまでずっとそうしてきたように、外に出されるのを拒みました。
And when at last he went to sleep on his warm chair for the final time, old and tired and full of years, the whole town came to say goodbye.
そしてついに、年老いて疲れ、十分に長く生きた彼が、暖かい椅子の上で最後の眠りについたとき、町じゅうの人々が別れを告げに来ました。
Tom worked at the Brookfield clinic for the rest of his life.
トムは生涯をブルックフィールド診療所で働いて過ごしました。
He became a very good doctor, perhaps the best the town had ever known.
彼はとても良い医師に、おそらく町がこれまでに知る中で一番の医師になりました。
On his desk, where other doctors might keep awards or certificates, he kept Lucy's drawing of a fat grey cat in a patch of sunshine.
他の医師なら賞状や証明書を置くであろう机の上に、彼は日だまりの中の太った灰色の猫を描いたルーシーの絵を置いていました。
And there was always, always, a soft warm towel folded neatly on the chair by the window.
そして窓のそばの椅子には、いつも、いつでも、柔らかく温かいタオルが丁寧にたたんで置かれていました。
Because one cold morning, a thin young kitten with grey fur and one cut ear appeared at the clinic door, shivering in the snow, looking for somewhere warm to stay.
なぜなら、ある寒い朝、灰色の毛をして片耳の切れた、やせた子猫が診療所の戸口に現れ、雪の中で震えながら、暖かく過ごせる場所を探していたからです。
Tom opened the door at once and let her in.
トムはすぐに扉を開けて、その子を中に入れました。
"Welcome to the clinic," he said, smiling. "We have been waiting for you."
「診療所へようこそ」と彼は微笑みながら言いました。「君を待っていたんだよ。」
And the new kitten walked straight to the warm chair by the window, turned around three times, lay down on the soft towel, and began, very quietly, to purr.
そして新しい子猫は窓のそばの暖かい椅子へまっすぐ歩いて行き、三回まわって、柔らかいタオルの上に寝そべり、とても静かに、喉を鳴らし始めました。