Sarah Johnson pressed her face against the airplane window as the plane descended toward Tokyo.
サラ・ジョンソンは飛行機が東京に向かって降下する中、窓に顔を押し付けました。
The city stretched endlessly below her, a sea of lights and buildings that seemed to go on forever.
街は彼女の下に無限に広がり、永遠に続くような光と建物の海でした。
Her stomach was tight with excitement and nervousness.
彼女の胃は興奮と緊張で締め付けられていました。
After months of planning and studying basic Japanese, she was finally here for her three-month exchange program.
数ヶ月の計画と基本的な日本語の勉強の後、ついに3ヶ月の交換留学プログラムのためにここに来ました。
At the airport, Sarah spotted a family holding a sign with her name written in both English and Japanese characters.
空港で、サラは英語と日本語の文字で彼女の名前が書かれた看板を持つ家族を見つけました。
The Tanaka family smiled warmly as she approached with her heavy suitcase.
田中家は重いスーツケースを持って近づく彼女に温かく微笑みました。
Mr. Tanaka, a quiet man in his forties, helped with her luggage while Mrs. Tanaka, a gentle woman with kind eyes, welcomed her in careful English.
40代の物静かな男性である田中さんが荷物を手伝い、優しい目をした穏やかな女性である田中夫人が慎重な英語で彼女を歓迎しました。
"Welcome to Japan, Sarah-chan," Mrs. Tanaka said, using the affectionate suffix that Japanese people often add to names.
「日本へようこそ、サラちゃん」と田中夫人は言い、日本人が名前によく付ける親愛の接尾語を使いました。
"We are very happy to have you in our family."
「あなたを私たちの家族として迎えることができてとても嬉しいです。」
Standing beside her parents was Yuko, a girl about Sarah's age with shoulder-length black hair and bright, curious eyes.
両親の隣に立っていたのは優子という、サラと同じくらいの年齢で肩まで伸びた黒い髪と明るく好奇心に満ちた目をした女の子でした。
She would be Sarah's host sister and classmate at Kanagawa Prefectural High School.
彼女はサラのホストシスターであり、神奈川県立高校でのクラスメートとなる予定でした。
"Hi, Sarah," Yuko said in English, then switched to Japanese and back to English again.
「こんにちは、サラ」と優子は英語で言い、それから日本語に切り替わってまた英語に戻りました。
"I mean, konnichiwa! I'm sorry, I'm nervous about my English."
「つまり、こんにちは!ごめんなさい、英語が心配で緊張しています。」
Sarah laughed. "Don't worry! I'm nervous about my Japanese too. I think we'll help each other."
サラは笑いました。「心配しないで!私も日本語が心配です。きっとお互いに助け合えると思います。」
The drive to the Tanaka house took them through busy Tokyo streets and then into quieter residential areas.
田中家への車での道のりは、賑やかな東京の街を通り、それからより静かな住宅地へと続きました。
Sarah watched everything with wide eyes – the convenience stores on every corner, the vending machines selling everything from hot coffee to cold tea, the narrow streets where cars somehow managed to pass each other with inches to spare.
サラは目を大きく見開いてすべてを見ていました – 角々にあるコンビニエンスストア、温かいコーヒーから冷たいお茶まで何でも売る自動販売機、車がどうにか数インチの余裕でお互いを追い越している狭い道。
The Tanaka house was smaller than Sarah's home in California, but it felt warm and welcoming.
田中家はカリフォルニアにあるサラの家よりも小さかったですが、温かく歓迎的な感じがしました。
Mrs. Tanaka showed her to a traditional Japanese room with tatami mats on the floor and a low table in the center.
田中夫人は床に畳があり、中央に低いテーブルがある伝統的な日本の部屋を彼女に見せました。
A futon was already laid out for her.
布団はすでに彼女のために敷かれていました。
"This will be your room," Mrs. Tanaka explained. "Please, make yourself comfortable. Dinner will be ready soon."
「これがあなたの部屋です」と田中夫人は説明しました。「どうぞくつろいでください。夕食はすぐに準備できます。」
That first dinner was an adventure in itself.
その最初の夕食はそれ自体が冒険でした。
The family sat around the low table on cushions on the floor.
家族は床のクッションに座って低いテーブルを囲みました。
Sarah tried to use chopsticks while eating miso soup, grilled fish, rice, and pickled vegetables.
サラは味噌汁、焼き魚、ご飯、漬物を食べながら箸を使おうとしました。
She dropped her food several times, but the family just laughed gently and showed her different ways to hold the chopsticks.
彼女は何度も食べ物を落としましたが、家族は優しく笑って箸の持ち方をいろいろと教えてくれました。
"In America, what do you usually eat for dinner?" Yuko asked in careful English.
「アメリカでは、夕食に普通何を食べますか?」と優子は慎重な英語で尋ねました。
Sarah thought about her typical dinners at home – pizza, hamburgers, pasta, salad.
サラは家での典型的な夕食について考えました – ピザ、ハンバーガー、パスタ、サラダ。
"Well, we eat a lot of different things. Pizza is very popular, and sandwiches, and... actually, now that I think about it, we don't eat together as a family very often. Everyone is always busy."
「えっと、私たちはたくさんの違ったものを食べます。ピザがとても人気で、サンドイッチとか、...実は、今考えてみると、家族一緒に食事をすることはあまり頻繁ではありません。みんないつも忙しいんです。」
Mr. Tanaka nodded thoughtfully. "In Japan, family dinner is very important. We try to eat together every day, even if we are busy."
田中さんは考え深くうなずきました。「日本では、家族での夕食はとても大切です。忙しくても、毎日一緒に食べるようにしています。」
The next morning, Sarah's real adventure began.
翌朝、サラの本当の冒険が始まりました。
Yuko walked with her to school, explaining the route and pointing out important places along the way – the convenience store where students often bought lunch, the small shrine where people prayed for good luck, the train station that connected their town to the rest of the region.
優子は彼女と一緒に学校まで歩き、道順を説明し、途中の重要な場所を指差しました – 学生がよく昼食を買うコンビニエンスストア、人々が幸運を祈る小さな神社、町を地域の他の部分と結ぶ駅。
Kanagawa Prefectural High School was much larger than Sarah's school back home.
神奈川県立高校はサラの故郷の学校よりもずっと大きかったです。
Students wore uniforms – dark blue jackets and skirts or pants, with white shirts and ties.
学生は制服を着ていました – 濃い青のジャケットとスカートまたはパンツ、白いシャツとネクタイ。
Sarah had been given a uniform too, and she felt both excited and strange wearing it.
サラも制服をもらっており、それを着ることで興奮と奇妙さの両方を感じました。
When they entered the classroom, all conversation stopped.
彼らが教室に入ると、すべての会話が止まりました。
Twenty-five pairs of eyes turned to look at the foreign girl.
25組の目が外国人の女の子を見るために振り向きました。
Sarah's face turned red as Yuko led her to the front of the room.
優子が彼女を教室の前方に連れて行くと、サラの顔は赤くなりました。
"Class, this is Sarah Johnson from America," the teacher, Ms. Watanabe, announced in English.
「クラスの皆さん、これはアメリカから来たサラ・ジョンソンです」と先生の渡辺先生が英語で発表しました。
"She will be studying with us for three months. Please make her feel welcome."
「彼女は3ヶ月間私たちと一緒に勉強します。彼女を歓迎してください。」
"Hello," Sarah said in Japanese, bowing slightly as Yuko had taught her.
「こんにちは」とサラは日本語で言い、優子が教えてくれたように軽くお辞儀をしました。
"My name is Sarah Johnson. Please take care of me."
「私の名前はサラ・ジョンソンです。よろしくお願いします。」
The formal greeting felt awkward in her mouth, but the class burst into applause.
正式な挨拶は口の中で不自然に感じましたが、クラスは拍手を始めました。
Throughout the morning, Sarah noticed how different Japanese school was from American school.
午前中を通して、サラは日本の学校がアメリカの学校とどれほど違うかに気づきました。
Students stood up when the teacher entered the room.
先生が教室に入ると学生は立ち上がりました。
They listened quietly during lessons and took careful notes.
彼らは授業中静かに聞き、慎重にノートを取りました。
During the break between classes, several students approached her desk to ask questions in hesitant English.
授業間の休憩時間中、数人の学生が躊躇する英語で質問をするために彼女の机に近づきました。
"Do you like sushi?" asked a girl named Mei.
「寿司は好きですか?」と恵という名前の女の子が尋ねました。
"How tall are American people?" wondered a boy named Hiroshi.
「アメリカ人はどのくらい背が高いですか?」と浩という名前の男の子が疑問に思いました。
"Is it true that American students don't wear uniforms?" asked another girl, Sakura.
「アメリカの学生は制服を着ないというのは本当ですか?」と別の女の子の桜が尋ねました。
Sarah answered as best she could, sometimes in English, sometimes mixing in Japanese words she knew.
サラはできる限り答えました。時には英語で、時には知っている日本語を混ぜて。
The students giggled at her pronunciation, but not in a mean way.
学生たちは彼女の発音にくすくす笑いましたが、意地悪な意味ではありませんでした。
They seemed genuinely interested in learning about her life in America.
彼らは彼女のアメリカでの生活について学ぶことに純粋に興味を持っているようでした。
Lunch time was another cultural experience.
昼食時間は別の文化的体験でした。
Instead of going to a cafeteria, students ate in their classrooms.
カフェテリアに行く代わりに、学生は教室で食べました。
Most brought elaborate lunch boxes called bento, prepared by their mothers or themselves.
ほとんどの学生が弁当と呼ばれる精巧なお弁当箱を持参し、それは母親や自分自身で準備されたものでした。
Yuko's bento contained rice shaped like a cute character, vegetables cut into flower shapes, and perfectly arranged pieces of chicken and fish.
優子の弁当にはかわいいキャラクターの形をしたご飯、花の形に切られた野菜、完璧に配置された鶏肉と魚が入っていました。
Sarah had brought a simple sandwich and an apple, which seemed very plain in comparison.
サラはシンプルなサンドイッチとりんごを持参しており、比較するととても質素に見えました。
But when she opened her lunch, several students gathered around, fascinated by the thick sandwich with multiple layers of meat, cheese, lettuce, and tomato.
しかし彼女が昼食を開けると、数人の学生が周りに集まり、肉、チーズ、レタス、トマトの複数の層がある厚いサンドイッチに魅了されました。
"So big!" exclaimed Mei. "How do you eat it?"
「とても大きい!」と恵が叫びました。「どうやって食べるんですか?」
Sarah demonstrated by taking a large bite, which made everyone laugh.
サラは大きく一口かじることで実演し、それはみんなを笑わせました。
In return, Yuko and her friends shared pieces of their bento with Sarah, introducing her to foods she had never tried before.
お返しに、優子と友達は自分たちの弁当をサラと分け合い、彼女が今まで試したことのない食べ物を紹介しました。
The days began to form a routine.
日々はルーティンを形成し始めました。
Sarah attended classes, slowly understanding more and more Japanese.
サラは授業に出席し、徐々により多くの日本語を理解するようになりました。
She joined the school's English conversation club, where students practiced speaking English with her while she practiced Japanese with them.
彼女は学校の英会話クラブに参加し、そこで学生が彼女と英語を練習し、彼女は彼らと日本語を練習しました。
She helped them with pronunciation while they helped her understand grammar and polite expressions.
彼女は発音を手伝い、彼らは文法と丁寧な表現を理解する手助けをしました。
One afternoon, Yuko invited Sarah to visit a traditional temple with some friends.
ある午後、優子はサラを友達と一緒に伝統的な寺院を訪れるよう招待しました。
As they walked through the peaceful grounds, Sarah asked about the rituals she observed – people bowing, clapping, and making wishes.
彼らが平和な境内を歩いている間、サラは自分が観察した儀式について尋ねました – 人々がお辞儀をし、手を叩き、願い事をすること。
"Do you really believe your wishes will come true?" Sarah asked.
「本当に願いが叶うと信じているんですか?」とサラは尋ねました。
Yuko thought carefully before answering.
優子は答える前に慎重に考えました。
"Maybe not exactly like magic. But when we take time to think about what we want and what is important to us, it helps us focus on those things. And maybe that makes us work harder to achieve our goals."
「魔法のようにというわけではないかもしれません。でも、私たちが欲しいものや大切なことについて考える時間を取ると、それらのことに集中するのに役立ちます。そしてそれが目標を達成するためにもっと頑張らせるのかもしれません。」
Sarah found this perspective interesting.
サラはこの視点を興味深いと思いました。
In America, she had always thought of religion and spirituality as either completely real or completely fake.
アメリカでは、彼女は宗教とスピリチュアリティを完全に本物か完全に偽物かのどちらかだと常に考えていました。
This middle ground – using ritual and tradition as a way to think more deeply about life – was something new to her.
この中間的な立場 – 儀式と伝統を人生についてより深く考える方法として使うこと – は彼女にとって新しいことでした。
At home with the Tanaka family, Sarah began to appreciate the rhythm of Japanese daily life.
田中家での家庭で、サラは日本の日常生活のリズムを理解し始めました。
Every morning, Mrs. Tanaka prepared a traditional breakfast of rice, miso soup, and grilled fish.
毎朝、田中夫人はご飯、味噌汁、焼き魚の伝統的な朝食を準備しました。
Every evening, the family ate dinner together, sharing stories about their day.
毎晩、家族は一緒に夕食を食べ、その日の話を分かち合いました。
Even when Mr. Tanaka came home late from work, they waited for him.
田中さんが仕事から遅く帰ってきても、彼らは彼を待ちました。
Sarah started helping with household chores, learning to separate garbage according to Japan's complex recycling system.
サラは家事を手伝い始め、日本の複雑なリサイクルシステムに従ってゴミを分別することを学びました。
She helped Mrs. Tanaka prepare meals, learning to make simple Japanese dishes.
彼女は田中夫人の食事の準備を手伝い、簡単な日本料理の作り方を学びました。
She even learned to fold the futon and arrange the cushions properly in her room.
彼女は布団をたたんで部屋のクッションを適切に配置することさえ学びました。
One evening, as Sarah was studying Japanese with Yuko, she received a video call from her parents in California.
ある夜、サラが優子と日本語を勉強している時、カリフォルニアの両親からビデオ通話を受けました。
The time difference meant it was early morning there, and her parents were having breakfast before work.
時差のため、そこでは早朝で、彼女の両親は仕事前に朝食を取っていました。
"How's everything going, honey?" her mother asked.
「どう、元気にしている?」と母親が尋ねました。
"Are you eating enough? Are the people nice to you?"
「ちゃんと食べている?人々は親切にしてくれている?」
"Everything's wonderful, Mom," Sarah said.
「すべて素晴らしいよ、お母さん」とサラは言いました。
"The Tanaka family is so kind, and I'm learning so much. Not just about Japanese language, but about how people live here."
「田中家はとても親切で、たくさんのことを学んでいます。日本語だけでなく、ここの人々がどのように生活しているかについても。」
Her father looked curious. "What do you mean?"
父親は好奇心深そうに見えました。「どういう意味?」
Sarah thought about how to explain.
サラはどう説明するかを考えました。
"Well, like, they do everything together as a family. They eat together, they clean the house together, they make decisions together. And at school, everyone helps each other. If someone doesn't understand something, other students explain it. No one tries to be better than everyone else."
「えっと、彼らは家族として一緒にすべてをします。一緒に食事をし、一緒に家を掃除し、一緒に決断を下します。そして学校では、みんながお互いを助けます。誰かが何かを理解しなければ、他の学生が説明します。誰も他の人より良くなろうとはしません。」
"That sounds nice," her mother said, "but remember, you'll be coming home in a few weeks. Don't get too attached."
「それは素敵ね」と母親は言いました。「でも覚えておいて、あと数週間で家に帰ってくるのよ。あまり愛着を持ちすぎないで。」
After the call ended, Sarah felt a strange sadness.
電話が終わった後、サラは奇妙な悲しみを感じました。
She had been so focused on experiencing everything in Japan that she hadn't thought much about leaving.
彼女は日本でのすべてを体験することに集中していて、去ることについてはあまり考えていませんでした。
Now, with only a month left, she realized how much she would miss this place and these people.
今、残り1ヶ月しかない中で、彼女はこの場所とこれらの人々をどれほど恋しく思うかに気づきました。
The school's cultural festival was approaching, and Sarah's class was preparing a presentation about international friendship.
学校の文化祭が近づいており、サラのクラスは国際的な友情についての発表を準備していました。
They had decided to create a display comparing daily life in Japan and America, with Sarah providing information about American customs and her classmates explaining Japanese traditions.
彼らは日本とアメリカの日常生活を比較する展示を作ることに決め、サラがアメリカの習慣について情報を提供し、クラスメートが日本の伝統を説明することにしました。
Working on the project brought Sarah closer to her classmates.
プロジェクトに取り組むことで、サラはクラスメートとより親しくなりました。
She spent afternoons with Mei, Hiroshi, Sakura, and others, comparing notes about everything from birthday celebrations to holiday traditions.
彼女は恵、浩、桜、その他の人たちと午後を過ごし、誕生日の祝い方から休日の伝統まであらゆることについて意見を交換しました。
She learned that Japanese students studied much longer hours than American students, but also that they had more respect for their teachers and took education very seriously.
彼女は日本の学生がアメリカの学生よりもずっと長時間勉強することを学びましたが、同時に先生をより尊敬し、教育を非常に真剣に受け止めていることも知りました。
"In America, do students really call teachers by their first names?" Sakura asked, amazed.
「アメリカでは、学生は本当に先生を下の名前で呼ぶんですか?」と桜は驚いて尋ねました。
"Sometimes," Sarah said. "Depends on the school. But here, you're so polite to teachers. You bow, you use special language, you clean the classroom for them."
「時々ね」とサラは言いました。「学校によります。でもここでは、先生にとても丁寧ですね。お辞儀をして、特別な言葉を使って、先生のために教室を掃除します。」
"Of course," said Hiroshi. "Teachers work very hard to help us learn. We should show them respect."
「当然です」と浩は言いました。「先生は私たちが学ぶのを助けるために一生懸命働いています。私たちは尊敬を示すべきです。」
Sarah had never thought about it that way.
サラはそのように考えたことがありませんでした。
In America, she had sometimes seen students argue with teachers or refuse to do assignments.
アメリカでは、彼女は時々学生が先生と議論したり、宿題をすることを拒否したりするのを見たことがありました。
Here, such behavior was unthinkable.
ここでは、そのような行動は考えられませんでした。
The cultural festival was a huge success.
文化祭は大成功でした。
Sarah's class presented their display to hundreds of visitors – other students, parents, and community members.
サラのクラスは何百人もの訪問者 – 他の学生、保護者、地域の人々 – に展示を発表しました。
Sarah spoke in Japanese about her experiences in Japan, and her classmates spoke in English about their dreams of visiting America someday.
サラは日本での体験について日本語で話し、クラスメートはいつかアメリカを訪れる夢について英語で話しました。
After her presentation, an elderly Japanese man approached her.
発表の後、年配の日本人男性が彼女に近づきました。
"Your Japanese has improved very much," he said in slow, clear Japanese.
「あなたの日本語はとても上達しました」と彼はゆっくりと明確な日本語で言いました。
"But more importantly, you understand our heart now."
「でもより重要なことは、あなたは今私たちの心を理解しているということです。」
Sarah wasn't sure what he meant, so she asked Yuko to explain later.
サラは彼の意味がわからなかったので、後で優子に説明を求めました。
"He means you understand what's important to Japanese people," Yuko said.
「彼はあなたが日本人にとって大切なことを理解していると言っているんです」と優子は言いました。
"Not just our language or our customs, but our values. Like respect, and harmony, and thinking about the group instead of just yourself."
「私たちの言語や習慣だけでなく、私たちの価値観を。尊敬、調和、そして自分だけでなくグループのことを考えることのような。」
That night, lying on her futon and looking at the ceiling, Sarah realized the old man was right.
その夜、布団に横たわって天井を見ながら、サラはその老人が正しかったことに気づきました。
When she had first arrived, she had noticed the obvious differences – the food, the language, the bowing, the uniforms.
最初に到着した時、彼女は明らかな違いに気づいていました – 食べ物、言語、お辞儀、制服。
But now she understood deeper things – the way people considered others' feelings before speaking, the way they worked together instead of competing, the way they found time for beauty and ceremony even in busy daily life.
しかし今、彼女はより深いことを理解していました – 人々が話す前に他の人の気持ちを考える方法、競争する代わりに協力する方法、忙しい日常生活の中でも美しさと儀式のための時間を見つける方法。
With two weeks left in her exchange, Sarah felt torn between excitement about seeing her family again and sadness about leaving Japan.
交換留学に残り2週間となり、サラは家族に再び会える興奮と日本を離れる悲しみの間で引き裂かれた気持ちになりました。
She had grown close to the Tanaka family, especially Yuko, who had become like a real sister to her.
彼女は田中家、特に本当の姉妹のようになった優子と親しくなっていました。
One evening, Mrs. Tanaka was teaching Sarah to make origami cranes when she said, "Sarah-chan, you have become part of our family. We will miss you very much."
ある夜、田中夫人がサラに折り鶴の作り方を教えている時、「サラちゃん、あなたは私たちの家族の一員になりました。とても寂しくなります」と言いました。
"I'll miss you too," Sarah said, and she meant it deeply.
「私もお話しします」とサラは言い、心からそう思っていました。
"You've taught me so much – not just about Japan, but about what family can be."
「たくさんのことを教えてくれました – 日本についてだけでなく、家族がどのようなものでありうるかについても。」
Mrs. Tanaka smiled. "And you have taught us about America, and about welcoming someone different into our lives. This experience has been good for all of us."
田中夫人は微笑みました。「そしてあなたは私たちにアメリカについて、そして私たちの生活に違う誰かを迎え入れることについて教えてくれました。この経験は私たちみんなにとって良いものでした。」
On Sarah's last day of school, her classmates presented her with a memory book filled with photos, drawings, and messages in both English and Japanese.
サラの学校最後の日、クラスメートは写真、絵、英語と日本語のメッセージでいっぱいの思い出の本を彼女に贈りました。
Yuko had written a long letter about their friendship and how much she had learned from having an American sister.
優子は彼らの友情と、アメリカ人の姉妹を持つことからどれほど多くを学んだかについて長い手紙を書いていました。
At the airport, saying goodbye to the Tanaka family was harder than Sarah had expected.
空港で、田中家との別れはサラが予想していたよりもつらいものでした。
Mrs. Tanaka hugged her tightly and pressed a package into her hands.
田中夫人は彼女をしっかりと抱きしめ、包みを彼女の手に押し込みました。
"Japanese tea and some snacks," she explained. "So you can remember the taste of Japan."
「日本茶とお菓子です」と彼女は説明しました。「日本の味を思い出せるように。」
Mr. Tanaka, who had been quiet and formal throughout her stay, surprised her by speaking in English: "You are always welcome in our home, Sarah. You are our daughter now."
滞在中ずっと静かで礼儀正しかった田中さんは、英語で話すことで彼女を驚かせました:「サラ、あなたはいつでも私たちの家に歓迎されます。あなたは今私たちの娘です。」
Yuko was crying as she hugged Sarah goodbye.
優子はサラにお別れのハグをしながら泣いていました。
"Promise you'll keep studying Japanese," she said. "And promise you'll come back to visit."
「日本語の勉強を続けると約束して」と彼女は言いました。「そして訪問しに戻ってくると約束して。」
"I promise," Sarah said, and she meant it.
「約束します」とサラは言い、本気でした。
On the plane home, Sarah looked through the memory book and thought about everything she had learned.
帰りの飛行機で、サラは思い出の本をめくり、学んだすべてのことについて考えました。
She had come to Japan expecting to learn about a different culture, and she had.
彼女は異なる文化について学ぶことを期待して日本に来て、実際にそうしました。
But she had also learned about herself – about the kind of person she wanted to be, about the importance of family and community, about seeing the world from different perspectives.
しかし彼女は自分自身についても学びました – どのような人になりたいか、家族とコミュニティの重要性、異なる視点から世界を見ることについて。
When she arrived in California, her parents were waiting at the airport with big smiles and a welcome home banner.
カリフォルニアに到着した時、両親は大きな笑顔とおかえりの横断幕を持って空港で待っていました。
The drive home felt strange – everything seemed so big and spread out compared to Japan.
家への道のりは奇妙に感じられました – 日本と比較してすべてがとても大きく、広がっているように見えました。
The houses were huge, the streets were wide, and people seemed to be rushing everywhere in their individual cars.
家は巨大で、道は広く、人々は個人の車でどこでも急いでいるように見えました。
At home, her room looked enormous after living in the small Japanese-style room.
家では、小さな日本式の部屋で生活した後、彼女の部屋は巨大に見えました。
She unpacked her suitcase, arranging the gifts and souvenirs she had brought back.
彼女はスーツケースを開け、持ち帰った贈り物とお土産を整理しました。
The origami cranes, the photos with her Japanese friends, the small shrine bell that Yuko had given her – each item held memories of her time in Japan.
折り鶴、日本の友達との写真、優子がくれた小さな神社の鈴 – それぞれのアイテムが日本での時間の思い出を持っていました。
That night at dinner, Sarah's family wanted to hear all about her experiences.
その夜の夕食で、サラの家族は彼女の体験のすべてを聞きたがりました。
As she told them about school, about the Tanaka family, about the cultural differences she had observed, Sarah realized something important: her time in Japan hadn't just taught her about Japanese culture.
学校について、田中家について、観察した文化の違いについて話している間、サラは重要なことに気づきました:日本での時間は単に日本文化について教えてくれただけではありませんでした。
It had also helped her understand American culture in a new way.
それはまた、アメリカ文化を新しい方法で理解するのにも役立ちました。
"The biggest difference," she explained to her parents, "isn't the food or the language or the customs."
「最大の違いは」と彼女は両親に説明しました。「食べ物や言語や習慣ではありません。」
"It's how people think about themselves in relation to other people. In Japan, harmony and group thinking are so important. Here, we focus more on individual achievement and personal freedom. Both ways have good points."
「それは人々が他の人との関係で自分自身について考える方法です。日本では、調和とグループ思考がとても重要です。ここでは、個人の達成と個人の自由により焦点を当てています。どちらの方法にも良い点があります。」
Her mother looked thoughtful. "Do you think one way is better than the other?"
母親は考え深そうに見えました。「どちらか一方が他より良いと思いますか?」
Sarah considered this carefully.
サラはこれを慎重に考えました。
"I think," she said finally, "that understanding both ways makes you a better person. Now I know that I can be independent and follow my dreams, but I also want to consider how my actions affect other people. I want to have strong family connections like the Tanakas do."
「思うに」と彼女は最終的に言いました。「両方の方法を理解することがより良い人間にするのだと思います。今、私は独立して夢を追うことができることを知っていますが、同時に自分の行動が他の人にどう影響するかも考えたいです。田中家のような強い家族のつながりを持ちたいです。」
Over the following weeks, Sarah found herself changing some of her habits.
その後の数週間にわたって、サラは自分の習慣のいくつかを変えていることに気づきました。
She started eating dinner with her family more often, even when she had other things she wanted to do.
彼女は他にやりたいことがあっても、家族との夕食をより頻繁に取るようになりました。
She helped with household chores without being asked.
彼女は頼まれなくても家事を手伝いました。
She paid more attention to how her words and actions affected other people's feelings.
彼女は自分の言葉と行動が他の人の気持ちにどう影響するかにより注意を払いました。
She also kept her promise to Yuko about continuing to study Japanese.
彼女はまた、日本語の勉強を続けるという優子との約束も守りました。
She enrolled in a Japanese language class at a local community college and found other students who had lived in Japan or were interested in Japanese culture.
彼女は地元のコミュニティカレッジの日本語クラスに登録し、日本に住んだことがあるか日本文化に興味を持っている他の学生を見つけました。
Six months later, Sarah received a package from Japan.
6ヶ月後、サラは日本からの荷物を受け取りました。
Inside were photos from Yuko's graduation ceremony, a letter about her acceptance to university, and a small Japanese calendar for the new year.
中には優子の卒業式の写真、大学合格についての手紙、そして新年の小さな日本のカレンダーが入っていました。
Yuko's letter, written in both Japanese and English, talked about how the experience of hosting Sarah had inspired her to study international relations and maybe work for an organization that promotes cultural exchange.
日本語と英語の両方で書かれた優子の手紙は、サラをホストした経験がどのようにして国際関係を学び、文化交流を促進する組織で働くことにインスピレーションを与えたかについて語っていました。
Reading Yuko's letter, Sarah realized that her exchange experience had been just the beginning of a lifelong connection to Japan and a lifelong friendship.
優子の手紙を読んで、サラは自分の交換留学体験が日本との生涯のつながりと生涯の友情のほんの始まりに過ぎなかったことに気づきました。
She had not just learned about a different culture – she had become a bridge between two cultures, carrying the best of both with her wherever she went.
彼女は単に異なる文化について学んだだけではありません – 彼女は二つの文化の間の橋となり、どこへ行ってもその両方の最良の部分を持ち歩いていました。
That evening, Sarah called the Tanaka family using a video chat application.
その夜、サラはビデオチャットアプリケーションを使って田中家に電話をしました。
Despite the time difference, the whole family gathered around the computer to talk with her.
時差にもかかわらず、家族全員がコンピューターの周りに集まって彼女と話しました。
They shared news about their lives, laughed about funny memories from her stay, and made plans for Sarah to visit again during her summer vacation.
彼らは自分たちの生活についてのニュースを分かち合い、彼女の滞在中の面白い思い出について笑い、サラが夏休みに再び訪問する計画を立てました。
As she ended the call and prepared for bed, Sarah reflected on how much her life had changed because of three months in a foreign country.
電話を終えてベッドの準備をしながら、サラは外国での3ヶ月間のために自分の人生がどれほど変わったかを振り返りました。
She had learned that the world was both much bigger and much smaller than she had thought.
彼女は世界が自分が思っていたよりもずっと大きく、同時にずっと小さいことを学びました。
Bigger because there were so many different ways to live and think and be human.
生活し、考え、人間であることのとても多くの異なる方法があるため、より大きい。
Smaller because, underneath all the cultural differences, people everywhere wanted the same basic things – love, respect, connection, and the chance to share their lives with others.
すべての文化的違いの下で、どこでも人々は同じ基本的なものを望んでいるため、より小さい – 愛、尊敬、つながり、そして自分の人生を他の人と分かち合う機会。
The exchange program had officially ended months ago, but Sarah knew that the real exchange – the sharing of cultures, ideas, and friendship – would continue for the rest of her life.
交換プログラムは公式には数ヶ月前に終了していましたが、サラは真の交換 – 文化、アイデア、友情の分かち合い – が彼女の人生の残りの間続くことを知っていました。