Oliver was twelve years old and had a very special talent.
オリバーは12歳で、とても特別な才能を持っていました。
He could solve mysteries that no one else could solve.
彼は誰も解けない謎を解くことができました。
He lived with his grandmother in a tall apartment building in the city, and every day brought new puzzles to figure out.
彼は祖母と一緒に街の高いアパートに住んでおり、毎日新しい謎を解く課題がありました。
The biggest mystery in Oliver's life was something that happened to everyone, but nobody seemed to care about it.
オリバーの人生で最大の謎は、誰にでも起こることでしたが、誰も気にしていないようでした。
Socks disappeared in the laundry room.
洗濯室で靴下が消えていたのです。
Not just one or two socks, but hundreds of them.
1つや2つの靴下ではなく、何百もの靴下が。
Oliver had been keeping track for three months, and the numbers were shocking.
オリバーは3ヶ月間記録をつけていましたが、その数は衝撃的でした。
Every week, at least twenty single socks were left behind in the building's laundry room.
毎週、少なくとも20個の片方だけの靴下がビルの洗濯室に残されていました。
People would take their clothes out of the washing machines and dryers, but they would leave behind lonely socks with no partners.
人々は洗濯機や乾燥機から服を取り出しましたが、相手のいない寂しい靴下を残していきました。
Oliver couldn't understand why nobody was investigating this obvious crime.
オリバーは、なぜ誰もこの明らかな犯罪を調査しないのか理解できませんでした。
"Grandma," Oliver said one morning while eating his breakfast.
「おばあちゃん」とオリバーはある朝、朝食を食べながら言いました。
"Don't you think it's strange that so many socks disappear?"
「こんなにたくさんの靴下が消えるなんて、変だと思わない?」
His grandmother, Mrs. Chen, smiled as she knitted a new pair of bright yellow socks.
祖母のチェンさんは、明るい黄色の靴下を編みながら微笑みました。
"Oh, Oliver, that's just one of life's great mysteries.
「ああ、オリバー、それは人生の大きな謎の一つなのよ。
Socks have been disappearing in laundry rooms since washing machines were invented."
洗濯機が発明されて以来、洗濯室では靴下が消え続けているの。」
"But that's exactly why we need to solve it!" Oliver said, pushing his glasses up his nose.
「だからこそ、僕たちがそれを解決する必要があるんだ!」オリバーは眼鏡を鼻の上に押し上げながら言いました。
"Just because something has been happening for a long time doesn't mean we should ignore it."
「長い間起こっているからといって、それを無視していいということにはならないよ。」
Mrs. Chen looked at her grandson with pride.
チェンさんは誇らしげに孫を見ました。
Oliver had always been different from other children.
オリバーはいつも他の子供たちとは違っていました。
While his friends played video games, Oliver preferred to observe the world around him and ask questions that adults had stopped asking long ago.
友達がビデオゲームをしている間、オリバーは周りの世界を観察し、大人たちがずっと前に聞くのをやめた質問をすることを好みました。
That afternoon, Oliver decided to begin his investigation.
その午後、オリバーは調査を始めることにしました。
He took his notebook, a magnifying glass, and a small flashlight down to the basement laundry room.
彼はノート、虫眼鏡、小さな懐中電灯を持って地下の洗濯室に向かいました。
The room was empty except for the humming of the machines and the occasional drip of water from old pipes.
部屋は機械のうなり声と古いパイプからの時折の水滴の音以外は空っぽでした。
Oliver started by examining the washing machines.
オリバーは洗濯機を調べることから始めました。
There were six of them, all old and white with small round windows.
6台あり、すべて古くて白く、小さな丸い窓がついていました。
He checked inside each machine carefully, looking for holes or secret compartments where socks might be hiding.
彼は各機械の中を注意深く調べ、靴下が隠れているかもしれない穴や秘密の区画を探しました。
He found nothing unusual.
彼は何も異常なものを見つけませんでした。
Next, he investigated the dryers.
次に、彼は乾燥機を調査しました。
These machines were even more suspicious because most people said that's where socks disappeared.
これらの機械はより怪しく見えました。なぜなら、ほとんどの人が靴下が消えるのはそこだと言っていたからです。
Oliver opened each dryer and crawled inside to examine the drums.
オリバーは各乾燥機を開けて中に這って入り、ドラムを調べました。
The metal was smooth and clean, with no obvious places for socks to escape.
金属は滑らかできれいで、靴下が逃げる明らかな場所はありませんでした。
But then, in the last dryer on the right, Oliver discovered something interesting.
しかし、右端の最後の乾燥機で、オリバーは何か興味深いものを発見しました。
Behind the lint filter, there was a small gap in the wall that he hadn't noticed before.
ほこり取りフィルターの後ろに、以前は気づかなかった壁の小さな隙間がありました。
When he shined his flashlight into the gap, he saw something that made his heart race with excitement.
その隙間に懐中電灯を照らしたとき、彼は興奮で心臓がドキドキするものを見ました。
There was a tunnel.
そこにはトンネルがありました。
The tunnel was just big enough for a sock to fit through, and it seemed to go deep into the wall.
そのトンネルは靴下がちょうど通れるほどの大きさで、壁の奥深くまで続いているようでした。
Oliver tried to reach into it with his hand, but his arm was too big.
オリバーは手を伸ばしてみましたが、腕が太すぎました。
He needed to find another way to explore this discovery.
この発見を探るために、別の方法を見つける必要がありました。
Oliver ran upstairs to his apartment and grabbed his grandmother's knitting needles and a small mirror that his mother used for applying makeup.
オリバーは自分のアパートに駆け上がり、祖母の編み針と母親が化粧に使っていた小さな鏡を取ってきました。
He attached the mirror to one of the knitting needles with tape, creating a simple periscope that he could use to see around corners.
彼は編み針の一つに鏡をテープで取り付け、角の向こうを見るのに使える簡単な潜望鏡を作りました。
Back in the laundry room, Oliver carefully inserted his homemade tool into the tunnel behind the dryer.
洗濯室に戻ると、オリバーは手作りの道具を乾燥機の後ろのトンネルに慎重に挿入しました。
What he saw in the mirror made him gasp with amazement.
鏡に映ったものを見て、彼は驚いて息を呑みました。
The tunnel opened into a large room filled with colorful lights and what looked like tiny furniture.
トンネルは色とりどりの光と小さな家具のようなもので満たされた大きな部屋につながっていました。
"This is impossible," Oliver whispered to himself.
「これは不可能だ」とオリバーはつぶやきました。
But he had learned that the best detectives always followed the evidence, even when it led to impossible places.
しかし彼は、最高の探偵は証拠を常に追跡することを学んでいました。たとえそれが不可能な場所に導かれても。
Oliver spent the next hour trying to figure out how to get into the tunnel.
オリバーは次の1時間を、どうやってトンネルに入るかを考えることに費やしました。
It was too small for him to crawl through, but he was determined to solve this mystery.
それは彼が這って通るには小さすぎましたが、彼はこの謎を解決することを決意していました。
Finally, he had an idea that was so crazy it might actually work.
ついに、彼はとてもクレイジーだけれど実際にうまくいくかもしれないアイデアを思いつきました。
He ran back upstairs and found his grandmother in her favorite chair, knitting another pair of socks.
彼は階段を駆け上がり、お気に入りの椅子で別の靴下を編んでいる祖母を見つけました。
"Grandma," Oliver said breathlessly, "I need you to make me something very special."
「おばあちゃん」とオリバーは息を切らして言いました。「とても特別なものを作ってもらいたいんだ。」
Mrs. Chen looked up from her knitting with curiosity.
チェンさんは編み物から顔を上げ、好奇心を持って見ました。
"What kind of something, dear?"
「どんなものなの、あなた?」
"I need a sock that's big enough for me to wear like a sleeping bag," Oliver explained.
「僕が寝袋のように着ることができるほど大きな靴下が必要なんだ」とオリバーは説明しました。
"And it needs to have a special power that will let me shrink down to sock size."
「そして、僕を靴下のサイズまで縮ませる特別な力が必要なんだ。」
His grandmother raised her eyebrows.
祖母は眉を上げました。
"Oliver, that sounds like something from a fairy tale."
「オリバー、それは童話に出てくるようなもののように聞こえるわね。」
"I know it sounds crazy," Oliver admitted.
「クレイジーに聞こえるのは分かってる」とオリバーは認めました。
"But I've discovered something amazing in the laundry room, and I think the missing socks aren't really missing at all.
「でも洗濯室で驚くべきものを発見したんだ。行方不明の靴下は本当は行方不明じゃないと思う。
I think they've found a new home."
新しい家を見つけたんだと思う。」
Mrs. Chen studied her grandson's serious face.
チェンさんは孫の真剣な顔をじっと見ました。
She had always known that Oliver was special, and she had learned to trust his unusual ideas.
彼女はオリバーが特別だということをいつも知っていて、彼の変わったアイデアを信頼することを学んでいました。
"Well," she said slowly, "my own grandmother once told me stories about magical knitting.
「そうね」と彼女はゆっくりと言いました。「私自身の祖母が昔、魔法の編み物について話してくれたことがあるの。
She said that if you knit with love and a pure heart, sometimes extraordinary things can happen."
愛と純粋な心で編むと、時々異常なことが起こると言っていたわ。」
That evening, Mrs. Chen worked on the most unusual project of her knitting career.
その夜、チェンさんは編み物人生で最も珍しいプロジェクトに取り組みました。
She used yarn that she had been saving for something special – wool that had been dyed with natural colors from flowers and herbs.
彼女は特別なもののために取っておいた糸を使いました - 花やハーブの天然色で染められたウールでした。
As she knitted, she told Oliver stories about the old country, where people believed that clothes could carry magic if they were made with the right intentions.
編みながら、彼女はオリバーに故郷の話をしました。そこでは人々が、正しい意図で作られた服は魔法を持つことができると信じていました。
The next morning, Oliver found a beautiful sleeping bag-sized sock waiting for him on his bed.
翌朝、オリバーはベッドの上で、美しい寝袋サイズの靴下が自分を待っているのを見つけました。
It was striped with all the colors of the rainbow, and it felt warm and alive in his hands.
それは虹のすべての色で縞模様になっており、手に持つと暖かく生きているように感じられました。
"Remember," his grandmother said as Oliver prepared to return to the laundry room, "magic only works if you believe in it and use it for good purposes."
「覚えておいて」と祖母はオリバーが洗濯室に戻る準備をするときに言いました。「魔法はそれを信じ、良い目的のために使う場合にのみ働くのよ。」
Oliver nodded seriously and put on the magical sock like a costume.
オリバーは真剣にうなずき、魔法の靴下をコスチュームのように着ました。
As soon as he was completely inside it, he felt a strange tingling sensation all over his body.
完全にその中に入るとすぐに、彼は体全体に奇妙なヒリヒリした感覚を感じました。
The world around him began to grow larger and larger, or maybe he was growing smaller and smaller.
周りの世界がどんどん大きくなり始めました。もしくは彼がどんどん小さくなっていたのかもしれません。
Within minutes, Oliver had shrunk down to the perfect size to fit through the tunnel behind the dryer.
数分以内に、オリバーは乾燥機の後ろのトンネルを通るのにぴったりのサイズまで縮みました。
The tunnel was dark but not frightening.
トンネルは暗かったですが、恐ろしくはありませんでした。
Oliver could see a bright light at the end, and he crawled toward it with excitement and curiosity.
オリバーは向こうに明るい光を見ることができ、興奮と好奇心を持ってそれに向かって這いました。
When he emerged from the tunnel, he found himself in the most wonderful place he had ever seen.
トンネルから出てきたとき、彼は今まで見た中で最も素晴らしい場所にいることに気づきました。
It was a city built entirely for socks.
それは完全に靴下のために建てられた街でした。
There were tiny houses made of cotton balls, streets paved with colorful threads, and lamp posts that looked like giant safety pins.
綿球でできた小さな家、色とりどりの糸で舗装された道、巨大な安全ピンのように見える街灯がありました。
Hundreds of socks were walking around on their own, living their lives in this secret world.
何百もの靴下が自分たちで歩き回り、この秘密の世界で生活していました。
"Welcome to Sockland!" called a cheerful voice.
「ソックランドへようこそ!」と陽気な声が呼びかけました。
Oliver turned around and saw a red sock with white polka dots approaching him.
オリバーは振り返ると、白い水玉模様の赤い靴下が彼に近づいてくるのを見ました。
The sock had small button eyes and a smile embroidered in yellow thread.
その靴下には小さなボタンの目と黄色い糸で刺繍された笑顔がありました。
"My name is Polka," the sock said.
「私の名前はポルカよ」と靴下は言いました。
"We've been waiting for someone like you to find us."
「私たちはあなたのような人が私たちを見つけてくれるのを待っていたの。」
"Someone like me?" Oliver asked, still amazed by everything he was seeing.
「僕のような人?」オリバーは、目にするすべてに今でも驚きながら尋ねました。
"A detective," explained Polka.
「探偵よ」とポルカは説明しました。
"Someone who asks questions and doesn't give up when things seem impossible."
「質問をして、物事が不可能に見えても諦めない人のことよ。」
Polka led Oliver through the streets of Sockland, introducing him to other sock residents.
ポルカはオリバーをソックランドの通りに案内し、他の靴下の住人たちに紹介しました。
There was Stripe, a tall sock with blue and white stripes who worked as the city's mayor.
青と白の縞模様の高い靴下で、街の市長として働いているストライプがいました。
There was Fuzzy, a wool sock who ran the library.
図書館を運営しているウールの靴下のファジーがいました。
There was Athletic, a white sports sock who coached the local soccer team.
地元のサッカーチームのコーチをしている白いスポーツソックスのアスレチックがいました。
"But why did you all come here?" Oliver asked.
「でも、なぜ皆さんはここに来たんですか?」オリバーは尋ねました。
"Don't you miss your partners?"
「パートナーが恋しくないんですか?」
The socks looked at each other sadly.
靴下たちは悲しそうにお互いを見ました。
"We didn't choose to come here," Stripe explained.
「私たちは自分の意志でここに来たわけではないの」とストライプが説明しました。
"We were brought here by the Sock Snatcher."
「私たちはソック・スナッチャーによってここに連れてこられたのよ。」
"The Sock Snatcher?" Oliver repeated.
「ソック・スナッチャー?」オリバーは繰り返しました。
"He's a grumpy old sock who lives in the deepest part of Sockland," Fuzzy said with a shiver.
「彼はソックランドの最も深い部分に住んでいる不機嫌な古い靴下よ」とファジーは震えながら言いました。
"He used to have a partner, but she was thrown away when she got a hole.
「彼は以前パートナーがいたのだけど、彼女は穴が開いたときに捨てられてしまったの。
Since then, he's been stealing socks from the laundry room and bringing them here so they won't be separated from their partners."
それ以来、彼は洗濯室から靴下を盗んで、パートナーと離ればなれにならないようにここに連れてきているのよ。」
"He thinks he's helping us," Athletic added.
「彼は私たちを助けているつもりなの」とアスレチックが付け加えました。
"But many of us want to go back to our humans.
「でも私たちの多くは人間のもとに戻りたいと思っているの。
We have jobs to do – keeping feet warm, making people feel comfortable, being part of their daily lives."
私たちには仕事があるの - 足を暖かく保ち、人々に快適さを与え、彼らの日常生活の一部になることよ。」
Oliver understood the problem immediately.
オリバーはすぐに問題を理解しました。
The Sock Snatcher meant well, but he was making decisions for others without asking what they wanted.
ソック・スナッチャーは善意でしたが、相手が何を望んでいるかを聞かずに他人のために決定を下していました。
"Can you take me to him?" Oliver asked.
「彼のところに連れて行ってもらえますか?」オリバーは尋ねました。
The socks exchanged nervous glances.
靴下たちは緊張した視線を交わしました。
"It's dangerous," Polka warned.
「危険よ」とポルカは警告しました。
"He doesn't like visitors, especially human visitors."
「彼は訪問者を好まないの、特に人間の訪問者をね。」
"I'm not exactly human right now," Oliver pointed out, looking down at his rainbow-striped sock body.
「僕は今、正確には人間じゃないよ」とオリバーは自分の虹の縞模様の靴下の体を見下ろしながら指摘しました。
"I'm one of you."
「僕は君たちの仲間だ。」
The journey to the Sock Snatcher's lair took them through the oldest part of Sockland.
ソック・スナッチャーの隠れ家への旅は、ソックランドの最も古い部分を通りました。
The houses here were made of faded fabrics and worn threads.
ここの家は色あせた布と擦り切れた糸でできていました。
Everything looked tired and sad, as if the happiness had been drained out of it.
すべてが疲れて悲しく見えました。まるで幸せが吸い取られてしまったかのようでした。
At the center of this gloomy neighborhood stood a dark castle made entirely of mismatched socks sewn together.
この陰鬱な街の中心には、合わない靴下を縫い合わせて作られた暗い城が立っていました。
It was an impressive building, but it felt cold and lonely.
それは印象的な建物でしたが、冷たく孤独に感じられました。
"He lives in there," Stripe whispered, pointing at the castle with one of his corners.
「彼はあの中に住んでいるの」とストライプは自分の角の一つで城を指しながらささやきました。
Oliver approached the castle gates with confidence.
オリバーは自信を持って城の門に近づきました。
He had learned that the best way to solve any mystery was to gather all the facts, and that meant talking to everyone involved – even the villain.
彼はどんな謎でも解決する最良の方法は、すべての事実を集めることであり、それは関わっているすべての人に話を聞くことを意味すると学んでいました - 悪役であってもです。
"Sock Snatcher!" Oliver called out in his loudest voice.
「ソック・スナッチャー!」オリバーは最も大きな声で呼びかけました。
"I'm Detective Oliver, and I'm here to talk to you about the missing socks!"
「僕は探偵のオリバーです。行方不明の靴下について話をしに来ました!」
For a long moment, nothing happened.
長い間、何も起こりませんでした。
Then, slowly, the castle gates opened with a loud creaking sound.
それから、ゆっくりと、城の門が大きなきしみ音とともに開きました。
A very old, very gray sock emerged from the shadows.
とても古く、とても灰色の靴下が影から現れました。
He was larger than the other socks, and his fabric was thin and worn from age.
彼は他の靴下より大きく、その布は年齢により薄く擦り切れていました。
"A detective?" the Sock Snatcher said in a voice like rustling leaves.
「探偵だって?」ソック・スナッチャーはさやめく葉のような声で言いました。
"I haven't seen a detective in Sockland for many years."
「ソックランドで探偵を見るのは何年ぶりだろう。」
"I've come to understand your side of the story," Oliver said politely.
「あなたの側の話を理解しに来ました」とオリバーは丁寧に言いました。
"The other socks told me that you've been bringing them here to protect them from being separated from their partners."
「他の靴下たちが教えてくれました。あなたが彼らをパートナーと離ればなれになることから守るためにここに連れてきていると。」
The Sock Snatcher's button eyes grew wide with surprise.
ソック・スナッチャーのボタンの目は驚きで大きく見開かれました。
He had expected anger or accusations, not understanding.
彼は怒りや非難を予想していましたが、理解ではありませんでした。
"That's right," the old sock said slowly.
「その通りだ」と古い靴下はゆっくりと言いました。
"I've seen too many good socks thrown away just because they lost their partners.
「パートナーを失っただけで捨てられる良い靴下をあまりにも多く見てきた。
I've seen sock families destroyed by careless humans who don't understand how much we care about each other."
私たちがお互いをどれほど大切に思っているかを理解しない不注意な人間によって、靴下の家族が破壊されるのを見てきたのだ。」
"I think I understand," Oliver said gently.
「理解できると思います」とオリバーは優しく言いました。
"You lost someone special, didn't you?"
「あなたは特別な人を失ったんですね?」
The Sock Snatcher nodded sadly.
ソック・スナッチャーは悲しくうなずきました。
"Her name was Rosie.
「彼女の名前はロージーだった。
She was the most beautiful pink sock you ever saw, with tiny flowers embroidered around her edges.
彼女は今まで見た中で最も美しいピンクの靴下で、端に小さな花が刺繍されていた。
We were a perfect pair for three years.
私たちは3年間完璧なペアだった。
Then one day, she got a small hole in her toe."
それからある日、彼女のつま先に小さな穴が開いたのだ。」
"What happened to her?" Oliver asked, though he was afraid he already knew the answer.
「彼女に何が起こったのですか?」オリバーは答えをすでに知っていることを恐れながら尋ねました。
"Our human threw her in the trash," the Sock Snatcher said, his voice breaking.
「私たちの人間が彼女をゴミ箱に投げ捨てたのだ」とソック・スナッチャーは声を震わせながら言いました。
"Just like that.
「ただそれだけだ。
Three years of keeping feet warm together, and she was thrown away because of one tiny hole that could have been fixed with a needle and thread."
3年間一緒に足を暖かく保ってきたのに、針と糸で直せたであろうたった一つの小さな穴のために彼女は捨てられてしまったのだ。」
Oliver felt tears forming in his button eyes.
オリバーはボタンの目に涙が浮かんでくるのを感じました。
"I'm so sorry.
「本当にお気の毒です。
That must have been terrible for you."
それはあなたにとってひどいことだったでしょう。」
"Since then," the Sock Snatcher continued, "I've been saving as many socks as I can.
「それ以来」とソック・スナッチャーは続けました。「私はできるだけ多くの靴下を救ってきた。
I bring them here where they're safe, where they can't be separated or thrown away."
彼らを安全なここに連れてきて、離ればなれにされたり捨てられたりしないようにしているのだ。」
"But," Oliver said carefully, "some of the socks here want to go back to their humans.
「でも」とオリバーは注意深く言いました。「ここにいる靴下の中には人間のもとに戻りたいと思っている者もいます。
They want to do their job of keeping feet warm, even if it means risking separation."
彼らは離ればなれになるリスクがあっても、足を暖かく保つという仕事をしたいと思っているのです。」
The Sock Snatcher looked confused.
ソック・スナッチャーは困惑した様子でした。
"But why would they want to risk that kind of pain?"
「でも、なぜ彼らはそのような痛みのリスクを冒したがるのだ?」
Oliver thought about this question seriously.
オリバーはこの質問について真剣に考えました。
"I think," he said finally, "that love always involves some risk.
「思うに」と彼はついに言いました。「愛には常にある程度のリスクが伴うのです。
The socks who want to go back understand that they might lose their partners someday, but they also know that the time they spend together is precious and important."
戻りたいと思っている靴下たちは、いつかパートナーを失うかもしれないことを理解していますが、一緒に過ごす時間が貴重で重要だということも知っているのです。」
"And," Oliver added, "there are many humans who take good care of their socks.
「そして」とオリバーは付け加えました。「靴下を大切にする人間もたくさんいます。
My grandmother, for example, mends holes instead of throwing socks away.
例えば僕の祖母は、靴下を捨てる代わりに穴を縫って直します。
She treats socks like treasures."
彼女は靴下を宝物のように扱うのです。」
The Sock Snatcher was quiet for a long time, thinking about Oliver's words.
ソック・スナッチャーは長い間静かに、オリバーの言葉について考えていました。
Finally, he spoke again.
ついに、彼は再び話しました。
"What do you propose, Detective Oliver?"
「何を提案するのだ、探偵オリバー?」
"I propose a choice," Oliver said.
「選択を提案します」とオリバーは言いました。
"Let every sock decide for themselves whether they want to stay in Sockland or return to the human world.
「すべての靴下に、ソックランドに留まるか人間の世界に戻るかを自分で決めさせてください。
And for those who choose to return, I'll work with my grandmother to make sure they're properly cared for."
そして戻ることを選んだ者たちについては、僕が祖母と協力して、彼らが適切に世話されるようにします。」
"You would do that?" the Sock Snatcher asked.
「君がそれをしてくれるのか?」とソック・スナッチャーは尋ねました。
"Yes," Oliver promised.
「はい」とオリバーは約束しました。
"And I have another idea.
「そして、もう一つアイデアがあります。
What if some of the socks who stay in Sockland could help teach humans how to take better care of their socks?
ソックランドに残る靴下の一部が、人間に靴下をより良く世話する方法を教える手助けをしてはどうでしょうか?
You could be ambassadors between our two worlds."
あなたたちは私たちの二つの世界の大使になれるでしょう。」
The Sock Snatcher's worn fabric seemed to brighten a little at this suggestion.
ソック・スナッチャーの擦り切れた布は、この提案で少し明るくなったように見えました。
"Ambassadors?"
「大使?」
"Think about it," Oliver said with growing excitement.
「考えてみてください」とオリバーは興奮を高めながら言いました。
"You could help prevent the kind of tragedy that happened to Rosie by teaching humans about proper sock care.
「人間に適切な靴下の世話について教えることで、ロージーに起こったような悲劇を防ぐ手助けができるでしょう。
You could make sure that socks and humans understand each other better."
靴下と人間がお互いをより良く理解できるようにすることができるのです。」
For the first time in years, the Sock Snatcher smiled.
何年ぶりかに、ソック・スナッチャーは微笑みました。
"Detective Oliver, I think you might be onto something."
「探偵オリバー、君は何か良いことを思いついたのかもしれないな。」
Word spread quickly through Sockland about the new arrangement.
新しい取り決めについてのニュースはソックランド中に素早く広まりました。
Oliver set up a voting booth in the town square, and every sock came to make their choice.
オリバーは町の広場に投票所を設置し、すべての靴下が自分の選択をしに来ました。
About half of the socks decided to return to the human world, while the other half chose to stay in Sockland and become sock-care ambassadors.
靴下の約半分は人間の世界に戻ることを決め、残りの半分はソックランドに留まって靴下ケア大使になることを選びました。
The Sock Snatcher, whose real name turned out to be Herbert, was chosen as the first Ambassador-in-Chief.
本名がハーバートであることが判明したソック・スナッチャーは、初代大使長に選ばれました。
His job would be to visit laundry rooms around the world and leave tiny notes with sock-care instructions for humans to find.
彼の仕事は世界中の洗濯室を訪れ、人間が見つけられるように靴下ケアの指示が書かれた小さなメモを残すことでした。
When it was time for Oliver to return to his normal size, all the socks in Sockland gathered to say goodbye.
オリバーが通常のサイズに戻る時間になったとき、ソックランドのすべての靴下が別れを告げるために集まりました。
They had voted to give him an honorary title: "The Great Detective of Sockland," with the special responsibility of helping socks and humans understand each other better.
彼らはオリバーに名誉称号を与えることを決議しました:「ソックランドの大探偵」という称号で、靴下と人間がお互いをより良く理解する手助けをするという特別な責任を伴うものでした。
"Will you visit us again?" Polka asked as Oliver prepared to crawl back through the tunnel.
「また私たちを訪れてくれますか?」とポルカはオリバーがトンネルを通って戻る準備をするときに尋ねました。
"Definitely," Oliver promised.
「もちろんです」とオリバーは約束しました。
"And I'll bring my grandmother next time.
「そして今度は祖母も一緒に連れてきます。
I think she and Herbert would have a lot to talk about."
彼女とハーバートは話すことがたくさんあると思います。」
Oliver crawled back through the tunnel and emerged in the laundry room.
オリバーはトンネルを這って戻り、洗濯室に現れました。
As soon as he climbed out of his grandmother's magical sock, he began to grow back to his normal size.
祖母の魔法の靴下から這い出るとすぐに、彼は通常のサイズに戻り始めました。
The first thing he did was gather up all the single socks that had been left behind by other residents of the building.
彼が最初にしたことは、ビルの他の住人によって置き去りにされたすべての片方だけの靴下を集めることでした。
Upstairs, Mrs. Chen was waiting with a cup of hot chocolate and a curious expression.
階上では、チェンさんがホットチョコレートのカップと好奇心に満ちた表情で待っていました。
"Well?" she asked.
「どうだった?」と彼女は尋ねました。
"Did you solve the mystery of the missing socks?"
「行方不明の靴下の謎は解けたの?」
Oliver sat down beside his grandmother and told her the whole amazing story.
オリバーは祖母の隣に座り、その驚くべき話のすべてを話しました。
When he finished, Mrs. Chen smiled and nodded as if magical sock cities were the most natural thing in the world.
彼が話し終えると、チェンさんは魔法の靴下の街が世界で最も自然なもののように微笑んでうなずきました。
"I'm proud of you, Oliver," she said.
「あなたを誇りに思うわ、オリバー」と彼女は言いました。
"You didn't just solve a mystery – you helped bring two worlds together."
「あなたは謎を解いただけでなく、二つの世界を結びつける手助けをしたのね。」
From that day forward, Oliver became the unofficial sock detective of his apartment building.
その日から、オリバーはアパートの非公式靴下探偵になりました。
He posted notices in the laundry room about proper sock care, and he started a "Lost Sock Reunion Service" to help single socks find their partners.
彼は洗濯室に適切な靴下ケアについての掲示を貼り、片方だけの靴下がパートナーを見つけられるよう「迷子靴下再会サービス」を始めました。
But most importantly, he learned that the best solutions to any problem usually involve understanding, kindness, and giving everyone involved a choice about their own lives.
しかし最も重要なことは、どんな問題でも最良の解決策は通常、理解、優しさ、そして関わっているすべての人に自分の人生について選択権を与えることを含むということを学んだことでした。
And sometimes, late at night, Oliver would find tiny notes in the laundry room written in thread-thin handwriting, sharing sock-care tips from his friends in Sockland.
そして時々、夜遅くに、オリバーは洗濯室で糸のように細い手書きで書かれた小さなメモを見つけました。それはソックランドの友達からの靴下ケアのコツを共有するものでした。
The partnership between the human world and Sockland was working perfectly, and not a single sock had gone missing since.
人間の世界とソックランドの間のパートナーシップは完璧に機能しており、それ以来一つの靴下も行方不明になっていませんでした。
The only mystery left for Oliver to solve was why his grandmother's sock drawer seemed to have twice as many socks as it used to have.
オリバーが解決すべき唯一の謎は、なぜ祖母の靴下の引き出しが以前の2倍の靴下を持っているように見えるのかということでした。
But that, he decided with a smile, was a mystery he was happy to leave unsolved.
しかしそれは、彼が微笑みながら決めたように、解決しないままにしておくことを喜んでいる謎でした。