Mika had been blind since birth, living in a world of sounds, textures, and scents that others often overlooked.
ミカは生まれつき盲目で、他の人々がしばしば見過ごす音、感触、香りの世界で生きていました。
At seventeen, she navigated her life with remarkable grace, using her white cane and heightened senses to move through the bustling streets of Tokyo.
17歳の彼女は、白杖と研ぎ澄まされた感覚を使って東京の賑やかな通りを移動し、驚くべき優雅さで人生を歩んでいました。
Her parents worried constantly, but Mika insisted on maintaining her independence, attending a regular high school and refusing to let her disability define her limitations.
両親は絶えず心配していましたが、ミカは自立を維持することを主張し、普通の高校に通い、障害によって自分の限界を定義されることを拒否していました。
One ordinary Tuesday morning, something extraordinary happened.
ある普通の火曜日の朝、異常なことが起こりました。
Mika was sitting in her classroom, listening to her teacher explain a complex mathematical equation, when suddenly she could see.
ミカは教室に座って、先生が複雑な数式を説明するのを聞いていたとき、突然見えるようになりました。
Not through her own eyes, which remained as sightless as ever, but through someone else's vision.
相変わらず見えない自分の目を通してではなく、他の誰かの視覚を通してでした。
She saw the whiteboard, covered in numbers and symbols, viewed from a seat three rows ahead of her.
彼女は数字と記号で覆われたホワイトボードを、自分より3列前の席から見た視点で見ました。
The perspective belonged to her classmate, Takeshi, and somehow she was seeing exactly what he saw.
その視点はクラスメートのタケシのもので、どういうわけか彼女は彼が見ているものをそのまま見ていました。
The vision lasted only a few seconds before fading back to darkness, leaving Mika breathless and confused.
その視覚は数秒しか続かず、再び暗闇に戻り、ミカを息切れさせ混乱させました。
She gripped her desk, her heart racing as she tried to process what had just occurred.
彼女は机を握りしめ、今起こったことを理解しようとして心臓が激しく鼓動していました。
Had she imagined it? Was it some kind of hallucination brought on by stress or lack of sleep?
想像だったのでしょうか?ストレスや睡眠不足による何らかの幻覚だったのでしょうか?
But the image had been so vivid, so real, that she couldn't dismiss it as mere fantasy.
しかし、その映像はとても鮮明で、とてもリアルだったので、単なる空想として片付けることはできませんでした。
Over the following days, the phenomenon repeated itself with increasing frequency.
その後の数日間、この現象は頻度を増して繰り返されました。
Mika discovered that by concentrating on a person's presence - their breathing, their movements, the subtle sounds they made - she could slip into their visual perspective.
ミカは、人の存在感 - 呼吸、動き、彼らが発する微かな音 - に集中することで、その人の視覚的な視点に入り込めることを発見しました。
She saw through her mother's eyes as she cooked dinner, watching steam rise from the pot of miso soup.
彼女は母親が夕食を作る際の目を通して見て、味噌汁の鍋から立ち上る湯気を眺めました。
She experienced her father's view of the evening news, the flickering television screen filled with images she had only heard described before.
彼女は父親の夕方のニュースの視点を体験し、以前は説明を聞くだけだった映像で満たされたちらつくテレビ画面を見ました。
At first, this newfound ability filled Mika with wonder and excitement.
最初、この新しく見つけた能力はミカを驚きと興奮で満たしました。
She finally understood what colors truly looked like, beyond the abstract descriptions people had given her all her life.
彼女はついに、生涯人々が彼女に与えてきた抽象的な説明を超えて、色が本当にどのように見えるかを理解しました。
Red wasn't just "warm" - it was vibrant and alive, pulsing with energy.
赤は単に「暖かい」だけではありませんでした - それは鮮やかで生き生きとしており、エネルギーで脈打っていました。
Blue wasn't merely "cool" - it was deep and vast, like an endless ocean of possibility.
青は単に「涼しい」だけではありませんでした - それは深く広大で、無限の可能性の海のようでした。
She spent hours practicing, borrowing the eyes of everyone around her, building a mental catalog of the visual world she had been denied for so long.
彼女は何時間も練習に費やし、周りのすべての人の目を借りて、長い間否定されていた視覚世界の精神的なカタログを構築しました。
Her best friend, Yuki, noticed the change in her immediately.
親友のユキは、すぐに彼女の変化に気づきました。
"You seem different lately," she observed during lunch one day. "More confident, maybe? And you keep tilting your head in strange ways, like you're looking at things."
「最近、あなたは違って見える」とある日の昼食時に彼女は観察しました。「もっと自信があるのかな?それに、物を見ているかのように奇妙な方法で頭を傾け続けているよ。」
Mika wanted desperately to share her secret but feared Yuki would think she had lost her mind.
ミカは必死に秘密を共有したかったが、ユキが彼女が気が狂ったと思うのではないかと恐れていました。
How could she explain that she could see through other people's eyes?
他の人の目を通して見ることができると、どうやって説明できるでしょうか?
It sounded impossible even to her, and she was living it.
それは彼女自身にさえ不可能に聞こえましたが、彼女はそれを生きていました。
Instead, she simply smiled and changed the subject, asking Yuki about the upcoming school festival.
代わりに、彼女は単に微笑んで話題を変え、ユキに今度の学園祭について尋ねました。
As weeks passed, Mika grew more adept at controlling her ability.
週が経つにつれて、ミカは自分の能力をコントロールすることにより熟達していきました。
She learned that physical proximity made the connection stronger, and emotional bonds seemed to enhance the clarity of the borrowed vision.
彼女は、物理的な近さが接続を強くし、感情的な絆が借りた視覚の明瞭さを高めるように見えることを学びました。
She could maintain the link for several minutes at a time, though it left her exhausted afterward, as if she had run a marathon.
彼女は一度に数分間リンクを維持できましたが、その後はマラソンを走ったかのように疲れ果てました。
She began to use her power strategically, borrowing her teacher's eyes during visual presentations, or using her classmates' vision to navigate unfamiliar environments.
彼女は戦略的に力を使い始め、視覚的なプレゼンテーション中に先生の目を借りたり、クラスメートの視覚を使って慣れない環境をナビゲートしたりしました。
However, with greater control came disturbing discoveries.
しかし、より大きなコントロールとともに、不穏な発見がありました。
Not everyone saw the world the same way.
誰もが同じように世界を見ているわけではありませんでした。
When she looked through the eyes of her elderly neighbor, Mrs. Tanaka, colors seemed faded and dim, the world wrapped in a melancholic gray haze.
年配の隣人である田中さんの目を通して見ると、色は色あせて薄暗く見え、世界は憂鬱な灰色のもやに包まれていました。
Through the eyes of a stressed businessman on the subway, everything appeared sharp and harsh, with edges that seemed to cut into the periphery of vision.
地下鉄でストレスを抱えたビジネスマンの目を通して見ると、すべてが鋭く厳しく見え、視界の周辺に切り込むようなエッジがありました。
Some people's vision was clouded by tears she couldn't feel, while others saw the world through a filter of anger that tinted everything red.
ある人々の視界は彼女が感じることのできない涙で曇っており、他の人々は怒りのフィルターを通して世界を見ていて、すべてを赤く染めていました。
One evening, while practicing her ability in the local park, Mika made a connection that would change everything.
ある晩、地元の公園で能力を練習していたとき、ミカはすべてを変えるつながりを作りました。
She had been sitting on a bench, listening to the sounds of children playing and dogs barking, when she sensed someone approaching.
彼女はベンチに座って、子供たちが遊び、犬が吠える音を聞いていたとき、誰かが近づいてくるのを感じました。
The footsteps were odd - too light to be an adult, but moving with a rhythm that didn't match a child's gait.
足音は奇妙でした - 大人にしては軽すぎるが、子供の歩調とは合わないリズムで動いていました。
Curious, she reached out with her ability, trying to borrow the stranger's eyes.
好奇心から、彼女は能力を伸ばし、見知らぬ人の目を借りようとしました。
The moment she made the connection, Mika wished she hadn't.
つながった瞬間、ミカはそうしなければよかったと思いました。
The world through these eyes was wrong in every possible way.
これらの目を通した世界は、あらゆる面で間違っていました。
The familiar park was there, but overlaid with something else - shadows that moved independently of their sources, writhing and twisting like living things.
見慣れた公園はそこにありましたが、何か別のものが重なっていました - 影が源から独立して動き、生き物のようにのたうち回り、ねじれていました。
The trees, which she knew should be green and brown, appeared black and gnarled, their branches reaching out like skeletal fingers.
緑と茶色であるはずの木々は、黒くねじれて見え、枝は骸骨の指のように伸びていました。
But most terrifying were the creatures she saw moving among the unseeing people.
しかし最も恐ろしかったのは、見えない人々の間を動き回る生き物でした。
They were everywhere - translucent beings that seemed to exist between dimensions, their forms constantly shifting and changing.
それらはいたるところにいました - 次元の間に存在するように見える半透明の存在で、その形は絶えず変化し、変わっていました。
Some crawled along the ground on too many legs, while others floated through the air like jellyfish made of smoke and nightmares.
あるものは多すぎる足で地面を這い、他のものは煙と悪夢でできたクラゲのように空中を漂っていました。
They moved through people as if they weren't there, occasionally pausing to wrap themselves around someone's head or chest.
彼らは人々がそこにいないかのように通り抜け、時々誰かの頭や胸に巻き付くために立ち止まりました。
When they did, the person would shudder slightly, their expression becoming momentarily vacant before returning to normal.
そうすると、その人はわずかに震え、表情が一瞬空虚になってから正常に戻りました。
Mika tried to break the connection, but found she couldn't.
ミカはつながりを断とうとしましたが、できないことに気づきました。
The stranger's eyes held her trapped, forcing her to watch as one of the creatures noticed her observation.
見知らぬ人の目は彼女を捕らえ、生き物の一つが彼女の観察に気づくのを見ることを強制しました。
It turned - if something without a discernible front or back could turn - and focused on her with an attention that felt like ice water in her veins.
それは振り向きました - 識別できる前面や背面がないものが振り向くことができるとすれば - そして彼女の静脈に氷水のように感じられる注意で彼女に焦点を合わせました。
More of them began to notice, abandoning their oblivious human hosts to drift toward the bench where she sat.
より多くの彼らが気づき始め、無自覚な人間の宿主を放棄して、彼女が座っているベンチに向かって漂い始めました。
"You can see us," a voice whispered, though it came from no human throat.
「お前は我々を見ることができる」と声がささやきましたが、それは人間の喉から来たものではありませんでした。
It was like the sound of wind through empty buildings, carrying the echo of abandoned places.
それは空の建物を通る風の音のようで、放棄された場所のエコーを運んでいました。
"How interesting. It has been so long since one of your kind could see."
「なんと興味深い。お前たちの種族が見ることができたのは、とても長い間なかった。」
Panic gave Mika the strength to finally tear herself away from the borrowed vision.
パニックがミカに借りた視覚から最終的に自分を引き離す力を与えました。
She gasped, her own darkness almost comforting after what she had witnessed.
彼女は息を呑み、目撃したものの後では自分の暗闇がほとんど慰めになりました。
Her hands shook as she gripped her cane, and she could feel cold sweat running down her back.
彼女が杖を握ると手が震え、冷たい汗が背中を流れるのを感じることができました。
The presence she had connected with was gone, as if it had never been there at all.
彼女がつながった存在は消えていました、まるで最初からそこにいなかったかのように。
But the damage was done.
しかし、損害はすでに与えられていました。
Even in her blindness, Mika could sense them now - the creatures she had seen through those inhuman eyes.
盲目の中でさえ、ミカは今や彼らを感じることができました - あの非人間的な目を通して見た生き物たちを。
They were all around her, had always been around her, invisible to normal human sight.
彼らは彼女の周りにいて、常に彼女の周りにいて、通常の人間の視覚には見えませんでした。
She could hear them sometimes, a whisper just below the threshold of normal perception, like static between radio stations.
彼女は時々彼らを聞くことができました、通常の知覚の閾値のすぐ下のささやき、ラジオ局の間の静電気のようなものでした。
She fled the park, her cane tapping frantically against the pavement as she hurried home.
彼女は公園から逃げ出し、家に急ぐ間、杖が舗装に対して必死にタップしていました。
But home offered no sanctuary.
しかし、家は聖域を提供しませんでした。
When she borrowed her mother's eyes at dinner, she could see the faint outlines of the creatures, like afterimages burned into her borrowed vision.
夕食時に母親の目を借りたとき、彼女は生き物のかすかな輪郭を見ることができました、借りた視覚に焼き付いた残像のように。
They were fainter through normal human eyes, barely visible, but now that she knew what to look for, she couldn't unsee them.
通常の人間の目を通してはより薄く、ほとんど見えませんでしたが、今や何を探すべきかを知っていたので、彼女はそれらを見ないことができませんでした。
That night, Mika lay awake in her bed, afraid to use her ability but equally afraid not to.
その夜、ミカはベッドで目を覚まして横たわり、能力を使うことを恐れていましたが、使わないことも同様に恐れていました。
Were the creatures watching her? Could they find her even without her borrowed sight?
生き物は彼女を見ていたのでしょうか?借りた視覚なしでも彼女を見つけることができるのでしょうか?
She had so many questions and no one to turn to for answers.
彼女には多くの質問がありましたが、答えを求める相手は誰もいませんでした。
Who or what had she connected with in the park?
公園で彼女は誰または何とつながったのでしょうか?
Why could that being see the creatures so clearly?
なぜその存在は生き物をそんなにはっきりと見ることができたのでしょうか?
And most importantly, what did they want with her?
そして最も重要なことに、彼らは彼女に何を望んでいたのでしょうか?
The next day at school, Mika tried to act normal, but her concentration was shattered.
学校での翌日、ミカは普通に振る舞おうとしましたが、彼女の集中力は粉々になっていました。
Every time she accidentally slipped into someone else's vision, she searched for signs of the creatures.
誤って他の人の視覚に滑り込むたびに、彼女は生き物の兆候を探しました。
They were there, always at the edges, barely visible but undeniably present.
彼らはそこにいて、常に端にいて、ほとんど見えないが否定できないほど存在していました。
She noticed that they seemed drawn to certain people more than others - those who appeared tired, depressed, or angry often had more of the beings hovering around them.
彼女は、彼らが他の人よりも特定の人々に引き寄せられているように見えることに気づきました - 疲れているように見える人、落ち込んでいる人、または怒っている人の周りには、より多くの存在が浮かんでいることがよくありました。
During history class, she borrowed her teacher Mr. Sato's eyes and noticed something disturbing.
歴史の授業中、彼女は佐藤先生の目を借りて、何か不穏なものに気づきました。
One of the creatures was wrapped around the head of a student named Kenji, who had been acting strangely for weeks.
生き物の一つが、数週間奇妙な行動をしていたケンジという名前の生徒の頭に巻き付いていました。
Through Mr. Sato's eyes, she could barely see it, but it was there - a translucent mass of shifting darkness that seemed to be whispering into Kenji's ear.
佐藤先生の目を通して、彼女はそれをほとんど見ることができませんでしたが、それはそこにありました - ケンジの耳にささやいているように見える、変化する暗闇の半透明な塊でした。
As she watched, Kenji's expression grew more vacant, his pen stopping mid-sentence as he stared at nothing.
彼女が見ていると、ケンジの表情はより空虚になり、彼のペンは文の途中で止まり、何も見つめていませんでした。
"Miss Harada," Mr. Sato's voice cut through her concentration. "Are you paying attention?"
「原田さん」佐藤先生の声が彼女の集中を切り裂きました。「注意を払っていますか?」
Mika snapped back to her own perspective, her face flushing with embarrassment.
ミカは自分の視点に戻り、恥ずかしさで顔が赤くなりました。
"Yes, sir. I'm sorry."
「はい、先生。すみません。」
But she wasn't sorry. She was terrified.
しかし、彼女は申し訳なく思っていませんでした。彼女は恐怖していました。
These creatures were doing something to people, influencing them in ways she didn't understand.
これらの生き物は人々に何かをしていて、彼女が理解できない方法で彼らに影響を与えていました。
And now they knew she could see them.
そして今、彼らは彼女が自分たちを見ることができることを知っていました。
That afternoon, Yuki confronted her.
その午後、ユキは彼女と対峙しました。
"Something's wrong," her friend said bluntly. "You've been jumpy and distracted all day. You keep flinching at nothing. What's going on?"
「何かおかしい」と友人は率直に言いました。「あなたは一日中ビクビクして気が散っている。何もないのにビクッとし続けている。どうしたの?」
Mika wanted to tell her everything, but how could she explain without sounding insane?
ミカはすべてを話したかったが、狂っているように聞こえずにどうやって説明できるでしょうか?
"I... I've been having nightmares," she said finally, which wasn't entirely a lie. "Really vivid ones."
「私...悪夢を見ているの」と彼女はついに言いました、それは完全に嘘ではありませんでした。「本当に鮮明なやつ。」
Yuki's expression softened. "Do you want to talk about them?"
ユキの表情が和らぎました。「それについて話したい?」
Before Mika could respond, she felt it - the same presence from the park.
ミカが答える前に、彼女はそれを感じました - 公園からの同じ存在。
It was nearby, watching.
それは近くにいて、見ていました。
Without thinking, she reached out with her ability, connecting to its vision.
考えることなく、彼女は能力を伸ばし、その視覚につながりました。
The world exploded into nightmare.
世界は悪夢に爆発しました。
The school hallway was transformed into a corridor of horror, the walls pulsing with veins of darkness, the floor covered in a carpet of writhing shadows.
学校の廊下は恐怖の回廊に変わり、壁は暗闇の静脈で脈打ち、床はのたうち回る影の絨毯で覆われていました。
The other students were there, but each was surrounded by multiple creatures, some feeding off their energy, others whispering constantly into their ears.
他の生徒たちはそこにいましたが、それぞれが複数の生き物に囲まれており、一部は彼らのエネルギーを吸い取り、他のものは絶えず彼らの耳にささやいていました。
And they were all looking at her.
そして彼らは皆、彼女を見ていました。
"Found you," the voice whispered, and this time it was clearer, more defined.
「見つけた」と声がささやき、今回はより明確で、よりはっきりしていました。
"Did you think you could hide? You who can see? You who can bridge the gap between worlds?"
「隠れることができると思ったか?見ることができるお前?世界の間のギャップを埋めることができるお前?」
Mika tried to pull away, but the connection held firm.
ミカは引き離そうとしましたが、つながりはしっかりと保持されました。
Through the being's eyes, she saw herself for the first time - not just her physical form, but something more.
その存在の目を通して、彼女は初めて自分自身を見ました - 単なる物理的な形だけでなく、それ以上のものを。
There was a light within her, a brilliant silver thread that connected her to every person around her.
彼女の中には光があり、彼女を周りのすべての人につなぐ輝かしい銀の糸がありました。
The threads were what allowed her to borrow their vision, she realized.
糸は彼女が彼らの視覚を借りることを可能にするものだと、彼女は気づきました。
But there was something else, something the creatures seemed to fear and desire in equal measure.
しかし、他に何かがありました、生き物が同じくらい恐れ、望んでいるように見える何か。
"What are you?" she managed to ask, her mental voice trembling.
「あなたは何?」彼女はなんとか尋ねました、彼女の精神的な声は震えていました。
"We are the Watchers," the being replied.
「我々はウォッチャーだ」とその存在は答えました。
"We have existed alongside your kind since the beginning, feeding on the negative emotions you produce so abundantly.
「我々は始まりからお前たちの種族と共に存在し、お前たちが豊富に生み出す否定的な感情を食べている。
Fear, anger, sadness, despair - these are our sustenance.
恐怖、怒り、悲しみ、絶望 - これらが我々の糧だ。
Most humans cannot see us, which makes our work easier.
ほとんどの人間は我々を見ることができない、それが我々の仕事を容易にしている。
But you... you are different."
しかしお前は...お前は違う。」
The vision shifted, showing Mika images of the past - other humans throughout history who had possessed similar abilities.
視覚は変化し、ミカに過去の映像を見せました - 歴史を通じて同様の能力を持っていた他の人間たち。
She saw ancient shamans and modern psychics, all sharing the same silver light.
彼女は古代のシャーマンと現代の霊能者を見ました、すべて同じ銀の光を共有していました。
But in each case, the light had eventually dimmed, consumed by darkness.
しかし、それぞれの場合で、光は最終的に薄暗くなり、暗闇に消費されました。
"They all tried to fight us," the Watcher explained. "They all failed. But you... you could be different. You could help us."
「彼らは皆、我々と戦おうとした」とウォッチャーは説明しました。「彼らは皆失敗した。しかしお前は...お前は違うかもしれない。お前は我々を助けることができる。」
"Never," Mika said firmly, finding courage she didn't know she possessed.
「絶対にいや」とミカはしっかりと言い、自分が持っているとは知らなかった勇気を見つけました。
The Watcher's amusement rippled through the connection.
ウォッチャーの面白がりがつながりを通じて波打ちました。
"You say that now. But what will you do when we turn our full attention to those you love? Your parents? Your friend Yuki? How long can you protect them when you can barely protect yourself?"
「今はそう言う。しかし、我々がお前の愛する者たちに完全な注意を向けたとき、お前は何をするつもりだ?お前の両親?お前の友人ユキ?お前が自分自身をかろうじて守ることができるとき、どれくらいの間彼らを守ることができる?」
The vision released abruptly, leaving Mika gasping in the school hallway.
視覚は突然解放され、ミカは学校の廊下で息を切らしていました。
Yuki was holding her shoulders, her face creased with worry.
ユキは彼女の肩を抱え、心配で顔にしわを寄せていました。
"Mika! Are you okay? You just froze and started shaking!"
「ミカ!大丈夫?固まって震え始めたよ!」
"I..." Mika's mind raced.
「私は...」ミカの心は走りました。
The Watchers knew who she was, knew about her ability.
ウォッチャーは彼女が誰であるかを知っていて、彼女の能力について知っていました。
They could hurt the people she cared about.
彼らは彼女が大切にしている人々を傷つけることができました。
But there had been something else in that vision, something the Watcher hadn't meant to show her.
しかし、その視覚には他に何かがありました、ウォッチャーが彼女に見せるつもりではなかった何か。
The silver light within her - it had hurt the creature when it got too close.
彼女の中の銀の光 - それは生き物が近づきすぎたときに傷つけました。
The Watchers fed on negative emotions, but her light seemed to be made of something else entirely.
ウォッチャーは否定的な感情を食べていましたが、彼女の光は完全に別の何かでできているように見えました。
"Yuki," she said suddenly, gripping her friend's hands. "I need to tell you something. It's going to sound crazy, but I need you to believe me."
「ユキ」と彼女は突然言い、友人の手を握りました。「何か話さなければならないことがある。クレイジーに聞こえるだろうけど、私を信じてほしい。」
And so, in the empty hallway after school, Mika told her best friend everything.
そして、放課後の空の廊下で、ミカは親友にすべてを話しました。
About her ability to see through others' eyes, about the Watchers, about the threat they posed.
他の人の目を通して見る能力について、ウォッチャーについて、彼らがもたらす脅威について。
To her surprise and relief, Yuki didn't laugh or call her crazy.
彼女の驚きと安心に、ユキは笑わず、彼女を狂っているとも言いませんでした。
Instead, her friend listened intently, occasionally asking questions.
代わりに、彼女の友人は熱心に聞き、時々質問をしました。
"So these things... they're everywhere?" Yuki asked when Mika finished.
「それで、これらのもの...彼らはどこにでもいるの?」ミカが終わったときにユキは尋ねました。
"Yes. They feed on negative emotions, making them stronger. That's why depressed or angry people have more of them around."
「はい。彼らは否定的な感情を食べて、それらを強くします。だから落ち込んでいるか怒っている人々の周りにはより多くの彼らがいるのです。」
"Can I see them?"
「私も見ることができる?」
Mika hesitated. "I don't know. Maybe if I... if I tried to share my vision with you somehow?"
ミカはためらいました。「わからない。もし私が...もし私が何らかの方法であなたと私の視覚を共有しようとしたら?」
It was a risk, but Yuki was already involved now.
それはリスクでしたが、ユキはすでに今関わっていました。
The Watchers knew about her.
ウォッチャーは彼女について知っていました。
Mika took her friend's hands and concentrated, trying to reverse her usual process.
ミカは友人の手を取り、集中し、通常のプロセスを逆にしようとしました。
Instead of borrowing vision, she tried to lend it, pushing her awareness into Yuki's eyes.
視覚を借りる代わりに、彼女はそれを貸そうとし、自分の意識をユキの目に押し込みました。
For a moment, nothing happened.
一瞬、何も起こりませんでした。
Then Yuki gasped, her grip tightening painfully.
それからユキは息を呑み、彼女の握りは痛いほど締まりました。
"Oh my god," she whispered. "They're... they're everywhere."
「なんてこと」と彼女はささやきました。「彼らは...彼らはどこにでもいる。」
Through their connected vision, they could both see the Watchers now - dozens of them in the hallway alone, drifting through walls and floors, clustering around certain areas.
彼らのつながった視覚を通して、彼らは今両方ともウォッチャーを見ることができました - 廊下だけで数十人、壁や床を漂い、特定のエリアに集まっていました。
But something else was visible too - threads of silver light connecting various people, though none as bright as Mika's.
しかし、他にも何かが見えていました - さまざまな人々をつなぐ銀の光の糸、ただしミカのものほど明るくはありませんでした。
"Look," Yuki said, her mental voice awed. "Other people have the light too, just dimmer. What if... what if everyone has the potential? What if the Watchers keep it suppressed?"
「見て」とユキは言い、彼女の精神的な声は畏敬の念を抱いていました。「他の人々も光を持っている、ただより薄暗い。もし...もしみんなが可能性を持っているとしたら?もしウォッチャーがそれを抑圧しているとしたら?」
It was a revelation.
それは啓示でした。
The Watchers fed on negative emotions, but positive ones - love, hope, joy - seemed to strengthen the silver light.
ウォッチャーは否定的な感情を食べていましたが、肯定的なもの - 愛、希望、喜び - は銀の光を強めるように見えました。
They had been parasites all along, keeping humanity in a state of perpetual emotional darkness to maintain their food supply.
彼らはずっと寄生虫であり、食料供給を維持するために人類を永続的な感情的な暗闇の状態に保っていました。
"We have to do something," Mika said. "We have to help people see."
「私たちは何かをしなければならない」とミカは言いました。「人々が見えるように助けなければならない。」
But even as she spoke, she knew it wouldn't be easy.
しかし、彼女が話している間でさえ、それが簡単ではないことを知っていました。
The Watchers had existed for millennia, had systems in place to maintain their secrecy.
ウォッチャーは何千年も存在し、彼らの秘密を維持するためのシステムを持っていました。
And now they knew about her, would be watching her every move.
そして今、彼らは彼女について知っていて、彼女のすべての動きを見ているでしょう。
That night, Mika lay in bed, her mind racing with possibilities and plans.
その夜、ミカはベッドに横たわり、彼女の心は可能性と計画で走っていました。
She could feel the Watchers around her house, pressing against the walls, trying to find a way in.
彼女は家の周りのウォッチャーを感じることができ、壁に押し付けて、入る方法を見つけようとしていました。
But something held them back - the love of her parents, she realized, created a kind of barrier they couldn't easily cross.
しかし、何かが彼らを引き留めていました - 彼女の両親の愛、彼女は気づきました、彼らが簡単に越えることができない一種の障壁を作りました。
She thought about the ancient shamans and psychics she had seen in the vision.
彼女は視覚で見た古代のシャーマンと霊能者について考えました。
They had fought alone and failed.
彼らは一人で戦い、失敗しました。
But what if she didn't fight alone?
しかし、もし彼女が一人で戦わなかったら?
What if she could teach others to see, to strengthen their own inner light?
もし彼女が他の人に見ることを教え、彼ら自身の内なる光を強めることができたら?
It would be dangerous, but the alternative - letting the Watchers continue their parasitic existence - was unthinkable.
それは危険でしょうが、代替案 - ウォッチャーが寄生的な存在を続けることを許すこと - は考えられませんでした。
Tomorrow, she decided, she would begin.
明日、彼女は決めました、彼女は始めるでしょう。
She would start with Yuki, teaching her to recognize and strengthen her own silver thread.
彼女はユキから始め、彼女自身の銀の糸を認識し、強化することを教えるでしょう。
Then they would carefully, quietly, help others.
それから彼らは慎重に、静かに、他の人を助けるでしょう。
It would be slow work, dangerous work, but necessary.
それは遅い仕事、危険な仕事ですが、必要でした。
As she finally drifted off to sleep, Mika's last thought was a realization that brought both fear and hope.
彼女がついに眠りに落ちたとき、ミカの最後の思考は恐怖と希望の両方をもたらす認識でした。
She had wanted so desperately to see the world, but perhaps being blind had been a gift.
彼女は世界を見ることを必死に望んでいましたが、おそらく盲目であることは贈り物でした。
It had forced her to develop other senses, other ways of perceiving.
それは彼女に他の感覚、他の知覚方法を開発することを余儀なくさせました。
And now, when she could finally see, she saw not just the surface of things but the truth beneath.
そして今、彼女がついに見ることができたとき、彼女は物事の表面だけでなく、その下の真実を見ました。
The Watchers thought her ability was a curse to be exploited or destroyed.
ウォッチャーは彼女の能力が悪用されるか破壊される呪いだと考えました。
But Mika knew better.
しかし、ミカはもっとよく知っていました。
It was a gift, one that could free humanity from an invisible prison they didn't even know existed.
それは贈り物でした、存在することさえ知らなかった見えない刑務所から人類を解放することができるもの。
The war for human consciousness had begun, and it started with a blind girl who could see more clearly than anyone else in the world.
人間の意識のための戦争が始まり、それは世界の誰よりもはっきりと見ることができる盲目の少女から始まりました。