Ken was four years old, and he loved colors more than anything else in the world.
ケンは4歳で、世界の何よりも色が大好きでした。
On the morning of his birthday, his grandmother arrived at the house carrying a small wooden box wrapped in silver paper.
誕生日の朝、おばあちゃんが銀色の紙に包まれた小さな木の箱を持ってお家にやってきました。
Inside the box, there were twelve little paint pots, a soft brush, and a thick book full of white pages.
箱の中には、小さな絵の具のつぼが12個と、やわらかい筆、そして真っ白なページがたくさんつまった厚い本が入っていました。
"These paints are very special," his grandmother whispered, looking into his bright eyes.
「この絵の具はね、とっても特別なのよ」とおばあちゃんはケンのきらきらした目をのぞきこみながら、そっとささやきました。
"They were given to me by my father a long time ago, and now they belong to you.
「ずっと昔、お父さんがおばあちゃんにくれたの。そして今、これはあなたのものよ。
But you must promise to use them with care." Ken did not really understand what she meant.
でも、大切に使うって約束してね」ケンはおばあちゃんの言葉の意味がよくわかりませんでした。
He only saw the beautiful colors—red like a sunset, blue like the deep sea, yellow like the sun.
ただ、夕焼けのような赤、深い海のような青、太陽のような黄色——美しい色だけが目に入っていました。
He hugged his grandmother and ran to his room with the precious gift in his hands.
ケンはおばあちゃんをぎゅっと抱きしめると、その大切なプレゼントを手に持って自分の部屋へ走っていきました。
That afternoon, while his parents were busy in the kitchen, Ken sat by his small desk and opened the paint pots one by one.
その日の午後、両親が台所で忙しくしている間、ケンは小さな机のそばに座って、絵の具のつぼをひとつずつ開けていきました。
The colors seemed to glow in the soft light.
色たちはやわらかな光の中で輝いているようでした。
He chose yellow first, because yellow was his favorite.
ケンはまず黄色を選びました。黄色が一番好きだったからです。
With careful little movements, he painted a small butterfly on the page.
小さな手でていねいに動かしながら、ケンはページに小さなちょうちょを描きました。
It had four wings, two black spots, and tiny lines that looked like a smile.
羽は4枚、黒い点が2つ、そして笑っているように見える細い線がついていました。
"It is pretty," Ken whispered to himself.
「かわいい」とケンは小さくつぶやきました。
He left the painting on his desk and went downstairs for dinner.
ケンは絵を机の上に置いたまま、夕ごはんのために階下へおりていきました。
That night, he dreamed of butterflies dancing in a garden of light.
その夜、ケンは光の庭でちょうちょたちが舞い踊る夢を見ました。
When the morning came, sunlight was already streaming through his window.
朝になると、もう日の光が窓から差しこんでいました。
Ken sat up in bed and rubbed his eyes—and then he saw it.
ケンはベッドの上で起き上がり、目をこすりました——そして、それを見たのです。
A yellow butterfly was sitting on the edge of his window.
黄色いちょうちょが、窓のふちにとまっていました。
It had four wings, two small black spots, and the lines on its body looked exactly like a smile.
羽は4枚、小さな黒い点が2つ、そして体の線はまさに笑っているように見えました。
Ken's mouth dropped open.
ケンはぽかんと口を開けました。
The butterfly was the same one he had painted.
そのちょうちょは、自分が描いたあのちょうちょだったのです。
It was the very same butterfly.
まったく同じちょうちょでした。
He had never seen such a yellow butterfly in his garden before.
庭でこんな黄色いちょうちょなんて見たことがありませんでした。
In fact, butterflies rarely visited their street, because the city was big and busy.
実際、この街は大きくてにぎやかなので、ちょうちょがやって来ることはめったになかったのです。
He climbed slowly out of bed, careful not to scare it.
ケンはおどろかせないようにゆっくりとベッドからおりました。
The butterfly did not move.
ちょうちょは動きませんでした。
It seemed to be waiting for him.
まるでケンを待っているようでした。
When Ken stretched out his little finger, the butterfly hopped onto it as if it had known him forever.
ケンが小さな指を差しだすと、ちょうちょは昔からの知り合いみたいにぴょんとその指にとまりました。
"Hello," Ken whispered.
「こんにちは」とケンはささやきました。
The butterfly opened and closed its wings.
ちょうちょは羽を開いたり閉じたりしました。
Then it flew once around the room and landed on the painting that was still lying on the desk.
それから部屋を一周飛んで、机の上にまだ置いてある絵の上にとまりました。
For a moment, the painted butterfly and the real butterfly looked exactly the same.
その一瞬、描かれたちょうちょと本物のちょうちょは、まったく同じに見えました。
Then the real butterfly fluttered out of the window and disappeared into the bright morning sky.
それから本物のちょうちょは窓の外へ飛びだし、明るい朝の空へと消えていきました。
Ken stood by the window for a long time.
ケンは長いあいだ、窓のそばに立っていました。
He was only four, but somewhere deep inside, he understood that something amazing had happened.
まだ4歳でしたが、心の奥のどこかで、何かすごいことが起こったのだとわかっていました。
Something secret.
秘密の何か。
Something that perhaps no one else in the world could do.
もしかしたら、世界中で他の誰にもできないこと。
He looked down at his painting and smiled.
ケンは自分の絵を見おろして、にっこりほほえみました。
For three whole days, Ken did not tell anyone about the butterfly.
それから3日のあいだ、ケンはちょうちょのことを誰にも話しませんでした。
He was a quiet boy by nature, and he was used to keeping small secrets.
もともと静かな子で、小さな秘密を心にしまっておくのは慣れていました。
But this secret felt much bigger than anything he had ever held before, and it pressed against his chest like a warm stone.
でも、この秘密は今まで持ったどんな秘密よりもずっと大きく感じられ、温かい石のように胸に押しつけられていました。
On the fourth day, he decided to test the paints again.
4日目、ケンはもう一度絵の具を試してみることにしました。
He needed to be sure.
どうしても確かめたかったのです。
After breakfast, while his older sister Yuna was watching television in the living room, Ken slipped upstairs to his desk.
朝ごはんのあと、お姉ちゃんのユナがリビングでテレビを見ているあいだに、ケンはこっそり二階の机へ向かいました。
He opened the red pot and painted a small, round apple on a fresh page.
赤いつぼを開けて、新しいページに小さな丸いりんごを描きました。
He drew a little green leaf on top and a tiny brown stem, just like the apples his mother bought from the market.
上に小さな緑の葉っぱをつけ、茶色い細い柄も描きました——お母さんが市場で買ってくるりんごとそっくりに。
That night, he placed the painting under his pillow.
その夜、ケンは絵を枕の下に入れました。
He could not really explain why; it just felt right.
なぜなのかうまく説明できませんでした。ただ、そうするのが正しいと感じたのです。
When he woke up the next morning, there was a red apple sitting on the kitchen table.
翌朝目を覚ますと、台所のテーブルの上に赤いりんごが置いてありました。
His mother was washing dishes, and she did not seem surprised at all.
お母さんは食器を洗っていて、まったく不思議そうな様子はありませんでした。
"Mommy, where did this apple come from?" Ken asked, trying to keep his voice calm.
「ママ、このりんごどこから来たの?」ケンは声を落ちつかせようとしながらたずねました。
"From the table, dear.
「テーブルの上にあったのよ、ケンちゃん。
It must have been left there yesterday.
昨日置き忘れたんでしょうね。
Why don't you eat it?" Ken picked up the apple carefully.
食べたら?」ケンはりんごをそっと手に取りました。
The leaf had a small curve, and the stem was bent slightly to the left.
葉っぱには小さな丸みがあり、柄は左に少し曲がっていました。
It was exactly the same apple.
まさに同じりんごでした。
There was no doubt.
まちがいありませんでした。
He took a small bite, and the taste was sweet, almost too sweet, like a dream that had been carried into the world.
小さくひと口かじると、その味は甘く、ほとんど甘すぎるほどで、まるで夢が世界に運ばれてきたかのようでした。
The next test was bigger.
次のテストはもっと大きなものでした。
Ken had always wanted a kitten, but his father said that the apartment was too small for a pet.
ケンはずっと子猫がほしかったのですが、お父さんはアパートが小さすぎてペットは飼えないと言っていました。
So Ken decided to paint one—just a little white kitten, with grey eyes and tiny pink paws.
そこでケンは描いてみることにしました——小さな白い子猫、灰色の目と、小さなピンクの足。
He did not paint a collar or anything that would make it look like someone's pet.
首輪も、誰かのペットだと分かるようなものも描きませんでした。
He just wanted to see.
ただどうなるか見たかっただけです。
When morning came, Ken hurried into the garden behind their building.
朝になると、ケンは建物の裏の庭へ急いで行きました。
At first, he saw nothing.
最初は何も見えませんでした。
He waited under the lemon tree for almost an hour.
レモンの木の下で、ほとんど一時間も待ちました。
Just when he started to feel disappointed, a soft sound came from behind a flower pot.
がっかりしはじめたちょうどそのとき、植木鉢のうしろからやわらかな音がしました。
A white kitten with grey eyes peeked out at him.
灰色の目をした白い子猫が、こっそりとケンをのぞいていました。
Its paws were pink and small.
足はピンク色で小さく、
It walked slowly toward him, smelled his shoes, and then sat down beside him as if they had been friends all along.
子猫はゆっくりとケンに近づき、靴のにおいをかいで、まるでずっと前から友だちみたいにとなりに座りました。
Ken's heart was beating so fast that he could hardly breathe.
ケンの心臓はとても速く鳴っていて、息をするのも難しいほどでした。
He sat there for a long time, gently stroking the kitten's soft head.
ケンは長いあいだそこに座って、子猫のやわらかい頭をやさしくなでていました。
Then a woman from the next building came out and called, "Snow!
そのとき、となりの建物の女の人が出てきて呼びました。「スノー!
There you are!
そこにいたのね!
I was so worried!" The kitten ran to her happily.
心配したのよ!」子猫はうれしそうに女の人のもとへ走っていきました。
The woman smiled at Ken and said, "He was lost since yesterday.
女の人はケンにほほえみかけて言いました。「この子、昨日からいなくなっていたの。
Thank you for watching him." Ken nodded slowly.
見ていてくれてありがとう」ケンはゆっくりとうなずきました。
So the kitten had been brought here by his painting, but it already had a home.
つまり、子猫は自分の絵によってここへ連れてこられたけれど、もう帰る家があったのです。
The world somehow knew how to fit things together.
世界はどうやら、物事をうまく組み合わせる方法を知っているようでした。
He returned to his room and looked at his paints with new respect.
ケンは部屋に戻って、新しい敬意をもって絵の具を見つめました。
After that, Ken painted something every day.
それからケンは毎日、何かを描くようになりました。
He was careful and slow, like a little scientist studying a great mystery.
大きな謎を研究する小さな科学者のように、ていねいでゆっくりとした手つきでした。
He painted a small white flower for his mother, who found it on her pillow the next morning.
お母さんのために小さな白い花を描くと、翌朝お母さんはそれを枕の上で見つけました。
He painted a paper boat, and the next day, a boy in the park gave him one that looked exactly like it.
紙のボートを描くと、次の日、公園にいた男の子が同じそっくりなボートをくれました。
He painted clouds shaped like animals, and the sky filled with strange and lovely shapes for almost a week.
動物の形をした雲を描くと、空はおよそ一週間も、不思議で美しい形でいっぱいになりました。
If Ken had been a few years older, he might have understood how strange all of this was.
もしケンがもう少し年上だったら、これがどれほど不思議なことかわかったかもしれません。
He might have been afraid.
怖くなっていたかもしれません。
But he was only four, and the world was already full of magic to him.
でも、ケンはまだ4歳で、世界はもうすでに魔法でいっぱいでした。
Trees were alive.
木は生きていました。
Shadows were friends.
影は友だちでした。
The moon followed his car at night.
夜には月が、車を追いかけてきました。
So a little brush that made wishes come true did not seem so very different from anything else.
だから、願いをかなえる小さな筆も、ほかのものとそんなに変わらないように思えたのです。
One Saturday, when the weather was bright, Ken decided to paint something bigger.
ある晴れた土曜日、ケンはもっと大きなものを描いてみることにしました。
He chose blue and red and yellow and green, and on his largest piece of paper, he painted a great rainbow that stretched from one end of the sky to the other.
青、赤、黄、緑を選んで、一番大きな紙の上に、空のはしからはしまで広がる大きな虹を描きました。
He added small birds underneath and a smiling sun in the corner.
下に小さな鳥を、すみに笑顔の太陽を加えました。
The next morning, his older sister Yuna came running into his room.
翌朝、お姉ちゃんのユナが部屋に駆けこんできました。
Come and look!" She pulled him to the window.
見にきて!」ユナはケンを窓へ引っぱっていきました。
Outside, the sky was strange and beautiful.
外の空は不思議で美しい光景でした。
The morning rain had just stopped, and the largest rainbow Ken had ever seen was hanging over the whole neighborhood.
朝の雨がちょうどあがったところで、ケンが今まで見たことのないほど大きな虹が、ご近所一帯にかかっていました。
Two arches—a double rainbow—filled the air with color.
二重のアーチ——ダブルレインボーが、空気を色でいっぱいにしていました。
People had come out of their houses and were pointing and laughing and taking pictures with their phones.
人々は家から出てきて、指をさし、笑い、スマホで写真を撮っていました。
"It is so big!" Yuna whispered.
「すごく大きい!」ユナはささやきました。
"I have never seen one like this." Ken just smiled.
「こんなの見たことないわ」ケンはただほほえんでいました。
He held his sister's hand tightly and watched the people in the street.
お姉ちゃんの手をしっかり握って、街の人たちを見つめていました。
An old man was clapping.
おじいさんは拍手をしていました。
A young mother was lifting her baby up to see.
若いお母さんは赤ちゃんを抱き上げて見せていました。
A taxi driver had stopped his car in the middle of the road and was standing on top of it, taking a picture.
タクシーの運転手さんは道のまん中で車を止めて、その上に立って写真を撮っていました。