Bek woke before the sun, as he did every morning, to the sound of his mother grinding grain outside the door of their mudbrick house.
ベックはいつもの朝と同じように、日が昇る前に目を覚ました。日干しレンガの家の戸口の外で、母親が穀物をひく音が聞こえていた。
He was seventeen, thin from years of hard work but strong in the arms and back, and he had spent nearly three years hauling stone for the great pyramid that was rising on the plain above the river.
彼は十七歳で、長年の重労働でやせてはいたが、腕と背中は強かった。そして、川の上の平原にそびえ立つ大ピラミッドのために石を運ぶ仕事を、もう三年近く続けていた。
That day, if all went well, the workers would finish the fifth level of the pyramid, a milestone that the whole camp had been waiting for since the flood season had ended.
その日、すべてがうまくいけば、労働者たちはピラミッドの五段目を完成させる予定だった。それは、洪水の季節が終わって以来、キャンプ全体が待ち望んでいた節目だった。
Bek dressed quickly, ate a piece of flat bread, and walked with hundreds of other workers toward the site, where the pyramid already stood taller than any building he had ever seen.
ベックは急いで服を着て、平たいパンを一枚食べ、何百人もの労働者たちと共に現場へと歩いていった。そこには、彼がこれまで見たどんな建物よりも高くそびえるピラミッドが、すでに立っていた。
Bek’s father had died three winters earlier, crushed beneath a smaller stone in a different accident on a different part of the pyramid, and since then Bek had been the one who fed his mother and two younger sisters with the grain and bread he earned each week.
ベックの父は三年前の冬、ピラミッドの別の場所で起きた別の事故で、比較的小さな石の下敷きになって亡くなっていた。それ以来、ベックが毎週稼ぐ穀物とパンで、母と二人の妹を養っていた。
He did not resent the work the way some of the younger men did.
彼は、他の若い男たちの一部のように、この仕事を恨んではいなかった。
He had grown up in the shadow of the pyramid, and it had always seemed to him less like a burden placed on the village and more like a great, slow river that everyone’s life eventually flowed into.
彼はピラミッドの影で育ち、それは村に課された重荷というよりも、誰の人生もやがて流れ込んでいく大きくゆっくりとした川のように、彼には思えていた。
Still, he had never forgotten the sound of the stone that had taken his father, and every morning, as he walked toward the ramps, some small part of him listened for ropes that groaned too loudly or blocks that slid too fast.
それでも彼は、父の命を奪った石の音を決して忘れてはいなかった。毎朝、傾斜路へ歩いていくとき、彼の心のどこか小さな部分は、大きくきしむ縄や、速く滑りすぎる石材の音に耳を澄ませていた。
The camp was alive with noise long before the sun had fully risen.
太陽が完全に昇りきる前から、キャンプはすでに騒がしさに満ちていた。
Men shouted orders, donkeys pulled carts loaded with tools, and the smell of baking bread drifted from the kitchens that fed thousands of workers every day.
男たちが指示を叫び、ロバたちが道具を積んだ荷車を引き、毎日何千人もの労働者に食事を提供する炊事場からは焼きたてのパンの匂いが漂っていた。
Bek found his team near the eastern ramp, where his friend Ibi was already checking the ropes that would be used to drag the day's largest block up to the fifth level.
ベックは東側の傾斜路の近くで自分の班を見つけた。そこでは友人のイビが、その日いちばん大きな石材を五段目まで引き上げるのに使う縄を、すでに点検していた。
Ibi was older than Bek by twenty years and had worked on the pyramid since it was only a few levels high.
イビはベックより二十歳年上で、ピラミッドがまだほんの数段しかなかった頃から働いていた。
He knew more about stone and rope than anyone else on the team, and Bek had learned almost everything he knew from watching him.
彼は班の誰よりも石と縄について詳しく、ベックが知っていることのほとんどは、彼を見て学んだものだった。
“Today is a big day,” Ibi said, running his hand along a thick rope.
「今日は大事な日だ」イビは太い縄に手を這わせながら言った。
“If we finish the fifth level before the sun is high, the overseer says we can rest early.”
「太陽が高く昇る前に五段目を終わらせれば、監督が早めに休ませてくれるそうだ」
“And if we do not finish?”
「もし終わらなかったら?」
Bek asked.
ベックは尋ねた。
Ibi laughed.
イビは笑った。
“Then we will finish tomorrow, and the overseer will still find a reason to be angry.”
「それなら明日終わらせるまでだ。それに、監督はどうせ怒る理由を見つけるだろうさ」
Bek smiled, but his eyes had already moved to the block that waited on its wooden sled: an enormous piece of pale limestone, cut and smoothed by masons the week before.
ベックは微笑んだが、彼の目はすでに、木製のそりの上で待っている石材へと移っていた。それは、前の週に石工たちが切り出し、滑らかに仕上げた、淡い色の巨大な石灰岩の塊だった。
It would take nearly forty men to drag it up the long ramp that spiraled around the pyramid, and every rope, log, and pair of hands had to work together perfectly, or the whole effort could fail in a moment.
それをピラミッドを螺旋状に取り巻く長い傾斜路の上まで引き上げるには、ほぼ四十人の男たちが必要だった。縄も丸太も、一人ひとりの手も、完璧に力を合わせなければならず、そうでなければすべての努力が一瞬で無駄になりかねなかった。
Nearby, a young woman named Meret knelt beside the base of the pyramid with a set of measuring cords and a plumb line.
近くでは、メレトという名の若い女性が、測量用の紐と下げ振りを手に、ピラミッドの基部のそばにひざまずいていた。
She was one of the few surveyors on the site, trained by her father, who had measured the corners of the pyramid since the first stone had been laid.
彼女は現場に数少ない測量士の一人で、最初の石が据えられて以来ピラミッドの角を測り続けてきた父親から、その技術を教わっていた。
Her job was to check that every new level rose at exactly the correct angle, so that the four sides of the pyramid would meet perfectly at the top, many years in the future.
彼女の仕事は、新しい段のすべてが正確な角度で積み上がっているかを確認することだった。そうすることで、何年も先の未来に、ピラミッドの四つの面が頂点で完璧に一致するのだ。
Bek did not know her well, but he had noticed that she worked more carefully, and for longer hours, than almost anyone else on the site.
ベックは彼女のことをよく知らなかったが、彼女が現場のほとんど誰よりも慎重に、そして長い時間働いているのに気づいていた。
The overseer, a heavyset man named Senb, walked among the teams that morning with a nervous energy that Bek had never seen in him before.
監督官である恰幅の良い男、センブは、その朝、これまでベックが見たことのないような神経質な様子でチームの間を歩き回っていた。
Senb usually shouted at the workers only when something had gone wrong, but today he shouted at everyone, about everything, even before the work had begun.
センブはふだん、何か問題が起きたときにしか労働者たちを怒鳴らなかったが、今日は作業が始まる前から、誰彼構わず、何についてでも怒鳴っていた。
“Faster!”
「もっと速く!」
he called to Bek’s team.
彼はベックの班に向かって叫んだ。
“The ropes must be checked twice, not once!
「縄は一度ではなく、二度確認しろ!
If a single stone falls today, it will be the last mistake any of you ever make on this pyramid!”
もし今日一つでも石が落ちたら、それがお前たちがこのピラミッドで犯す最後の過ちになるぞ!」
Bek did not understand why Senb was so anxious until Ibi leaned close and whispered the answer.
なぜセンブがそれほど神経質になっているのか、ベックにはわからなかったが、イビが身を寄せて答えをささやいてくれた。
“A messenger came before dawn,” Ibi said quietly.
「夜明け前に使者が来たんだ」イビは小声で言った。
“The Pharaoh himself is coming this afternoon, to see the fifth level with his own eyes.
「今日の午後、ファラオご自身が五段目をその目でご覧になるためにいらっしゃるそうだ。
Senb wants everything to be perfect.”
センブはすべてを完璧にしたいのさ」
Bek felt his stomach tighten.
ベックは胃がきゅっと締めつけられるのを感じた。
He had never seen the Pharaoh, not even from a distance, and the thought that the ruler of all Egypt might walk past the very stones he was hauling made the morning feel suddenly heavier, as if the whole camp were holding its breath.
彼はファラオを、遠くからさえ見たことがなかった。エジプト全土の支配者が、自分が運んでいるまさにその石のそばを歩くかもしれないと考えると、まるでキャンプ全体が息をひそめているかのように、朝が急に重く感じられた。
By mid-morning, the great block had been dragged halfway up the ramp.
午前半ばには、その大きな石材は傾斜路の半分まで引き上げられていた。
Forty men pulled together on four thick ropes, chanting in rhythm so that every pull happened at the same moment.
四十人の男たちが四本の太い縄を一緒に引き、すべての引く動作が同じ瞬間に起こるように、リズムに合わせて掛け声をあげていた。
Logs had been laid beneath the sled to help it slide, and boys ran ahead, pouring water over the wood to make it slippery.
そりが滑りやすいように丸太が下に敷かれ、少年たちが先を走って木材に水をかけ、さらに滑らかにしていた。
Bek pulled at the front rope, his feet finding grooves worn into the ramp by thousands of blocks that had gone before this one.
ベックは先頭の縄を引いた。彼の足は、これまでに通っていった何千もの石材によって傾斜路に刻まれた溝を、自然と見つけていた。
Sweat ran into his eyes, but he did not stop, because if the team stopped pulling on a slope this steep, the block could slide backward and crush anyone standing behind it.
汗が目に入ったが、彼はやめなかった。これほど急な斜面で班が引くのをやめれば、石材が後ろに滑り落ち、背後に立つ誰かを押しつぶしかねなかったからだ。
Ibi walked alongside the ropes, not pulling but watching, the way a good foreman always did.
イビは縄のそばを歩いていた。引くのではなく、見守るために。優れた現場監督がいつもそうするように。
He had checked every rope twice that morning, as Senb had ordered, but as the sun climbed higher, he noticed something that worried him.
彼はセンブに命じられた通り、その朝すべての縄を二度点検していたが、太陽が高く昇るにつれて、気になるものに気づいた。
One of the ropes, the thickest of the four, had begun to fray where it rubbed against the corner of a stone block on the ramp’s edge.
四本のうちいちばん太い縄が、傾斜路の端にある石材の角にこすれる部分で、擦り切れ始めていたのだ。
If that rope had been checked only once, no one would have seen the damage at all.
もしその縄が一度しか点検されていなかったら、誰もその損傷にまったく気づかなかっただろう。
“Stop pulling on the third rope,” Ibi called out.
「三番目の縄を引くのをやめろ」イビが叫んだ。
“Use your strength on the others until we can replace it.”
「取り替えられるまで、他の縄に力を入れるんだ」
The men obeyed, but it was not easy to shift the weight of such a heavy block in the middle of the climb.
男たちは従ったが、これほど重い石材の重さを、坂を上っている途中で移し替えるのは容易ではなかった。
The sled groaned against the stone beneath it, and for a moment, the whole structure seemed to hesitate, as though deciding which way to fall.
そりは下の石に押しつけられてきしみ、一瞬、その巨大な構造物全体が、どちらに倒れるか決めかねているかのようにためらった。
Bek gripped his rope tighter and glanced at Ibi, who was already reaching for a coil of fresh rope tied to his belt.
ベックは縄をより強く握りしめ、イビの方をちらりと見た。イビはすでに、ベルトに結びつけた新しい縄の束に手を伸ばしていた。
“Hold steady,” Ibi said, more to himself than to anyone else.
「しっかり保て」イビは、誰にというよりも自分自身に言い聞かせるように言った。
“If we are careful, this will only cost us a few minutes.”
「注意深くやれば、数分の遅れで済むはずだ」
But the frayed rope had already been carrying more weight than it should have, and ropes, unlike men, gave no warning before they broke.
しかし、擦り切れた縄はすでに、本来支えるべき以上の重さを負っていた。そして縄は、人間とは違い、切れる前に警告を発してはくれない。
The sled lurched forward with a sudden violent motion, and the frayed rope snapped with a sound like a whip cracking in the air.
そりが突然激しく前によろめき、擦り切れた縄が、鞭が空を切るような音を立てて切れた。
The block, freed from one of its four supports, tilted sharply toward the open edge of the ramp.
四つの支えの一つを失った石材は、傾斜路の開けた縁の方へと、急に傾いた。
Men shouted and scattered, some pulling desperately on their own ropes to keep the block from sliding, others simply running to get out of its path.
男たちは叫びながら散らばった。ある者は必死に自分の縄を引いて石材が滑るのを止めようとし、またある者はただその進路から逃げようと走った。
Bek felt the rope in his hands go slack for one terrible instant, and then the block began to slide backward down the ramp, slowly at first, then faster, gathering speed as it went.
ベックは、手にしていた縄が一瞬、恐ろしいほど緩むのを感じた。そして石材は傾斜路を後ろへと滑り始め、最初はゆっくりと、やがて速度を増しながら滑り落ちていった。
Below the sliding block, near the edge of the ramp, three young boys were carrying water jars up to the workers.
滑り落ちる石材の下、傾斜路の端の近くでは、三人の少年たちが水がめを労働者たちのもとへ運んでいるところだった。
They had not heard the shouting in time, and they stood directly in the path the block was about to take.
彼らは叫び声に気づくのが遅れ、まさに石材が向かおうとしている進路の真上に立っていた。
Bek did not think.
ベックは考えなかった。
He dropped his rope, ran to the side of the ramp, and grabbed a coil of loose rope that had been left against the stone wall.
彼は縄を手放し、傾斜路の端へと走り、石壁に立てかけてあった縄の束をつかんだ。
He threw one end around a post that had been driven into the ground for exactly this kind of emergency, and he wrapped the other end around his own body, bracing his feet against the stone.
彼は縄の一方の端を、まさにこうした非常事態のために地面に打ち込まれていた杭に巻きつけ、もう一方の端を自分の体に巻きつけて、足を石に踏ん張らせた。
“Move!”
「どけ!」
he shouted at the boys, and this time his voice carried over the noise.
彼は少年たちに向かって叫び、今度はその声が騒音を貫いて届いた。
The boys dropped their jars and ran toward the inner wall of the ramp, pressing themselves flat against it as the block roared past, missing them by less than an arm’s length.
少年たちは水がめを落とし、傾斜路の内側の壁へと走り、体を平らに押しつけた。石材はうなりを上げて通り過ぎ、腕の長さにも満たない距離で彼らをかすめていった。
The rope around the post grew taut and screamed against the wood, but it did not break, and slowly, painfully, the block’s speed began to slow.
杭に巻きつけた縄はぴんと張り、木にこすれてきしむような音を立てたが、切れることはなく、ゆっくりと、苦しげに、石材の速度は落ち始めた。
Two other men, seeing what Bek had done, grabbed the same rope and added their weight to it.
ベックがしたことを見た他の二人の男たちが、同じ縄をつかみ、自分たちの体重を加えた。
Together, they brought the block to a stop just before it reached the bottom of the ramp, where dozens of workers had been standing only moments before.
三人は力を合わせ、石材が傾斜路の底、つい先ほどまで何十人もの労働者が立っていた場所に達する直前で、それを止めた。
For a long moment, no one spoke.
しばらくの間、誰も口をきかなかった。
Then the whole ramp erupted into noise again, but this time it was not panic.
それから傾斜路は再び騒がしさに包まれたが、今度はそれは恐慌ではなかった。
It was relief, and disbelief, and someone laughing in the shaky way people laugh when they have just understood how close they came to disaster.
それは安堵であり、信じられないという思いであり、そして、自分たちがどれほど災難に近づいていたかをようやく理解した人が笑うときのような、震える笑い声だった。
Ibi ran down the ramp and pulled Bek to his feet, checking his arms and hands for injury before saying a single word.
イビは傾斜路を駆け下り、ベックを立たせると、何も言わないまま、まず彼の腕と手に怪我がないか確かめた。
“You could have been killed,” Ibi said, his voice rough.
「お前は死んでいたかもしれないんだぞ」イビはかすれた声で言った。
“The boys could have been killed,” Bek answered.
「あの子たちが死んでいたかもしれない」ベックは答えた。
“I only did what anyone would have done.”
「誰だってそうしたはずのことをしただけだ」
Ibi did not argue, though his face said he did not entirely agree.
イビは言い返さなかったが、その表情は、完全には納得していないことを物語っていた。
Instead, he turned to inspect the block, which had stopped at an awkward angle, one corner resting against the stone wall of the ramp.
代わりに彼は、不自然な角度で止まった石材の方を向いた。その一角が傾斜路の石壁にもたれかかるようにして止まっていた。
It would need to be repositioned before it could be moved again, and that would take time they did not have if the fifth level was to be finished before the Pharaoh arrived.
それを再び動かす前に位置を直す必要があり、それには時間がかかる。ファラオが到着する前に五段目を終わらせるつもりなら、その時間の余裕はなかった。
It was while Bek was helping to clear broken pieces of rope and wood from around the stopped block that he noticed something strange about the corner of the pyramid itself, just above where the block had come to rest.
止まった石材の周りに散らばった縄や木材の破片を片づけるのを手伝っていたとき、ベックは、石材が止まった場所のちょうど上にあるピラミッドの角に、何か奇妙なものがあることに気づいた。
He knelt down to look more closely at the line where the fourth level ended and the fifth level began, and a cold feeling settled in his chest that had nothing to do with the accident he had just survived.
彼はひざまずいて、四段目が終わり五段目が始まる線をもっと近くで見た。そして、たった今生き延びたばかりの事故とは関係のない、冷たい感覚が胸に広がった。
The corner did not look straight.
その角はまっすぐには見えなかった。
Where every other level of the pyramid rose in a smooth, unbroken line toward the sky, this one corner seemed to lean, only slightly, but enough that a careful eye could see it.
ピラミッドの他のすべての段が、空に向かって滑らかで途切れのない線を描いて伸びているのに対し、この一角だけはわずかに傾いているように見えた。ほんのわずかだが、注意深い目には見て取れるほどに。
Bek was no surveyor, but he had watched Meret work often enough to understand what a plumb line was supposed to show, and when he pressed his own length of rope against the corner and let a small stone hang from the end of it, the stone did not fall straight down against the wall.
ベックは測量士ではなかったが、メレトが働く姿を何度も見てきたので、下げ振りが何を示すべきかは理解していた。彼が自分の縄を角に押し当て、端に小さな石をぶら下げてみると、その石は壁に対してまっすぐには垂れ下がらなかった。
It hung slightly away from the stone, as if the corner had been built leaning outward, just enough to matter.
石はわずかに壁から離れてぶら下がっていた。まるでその角が、無視できない程度に外側に傾いて築かれたかのように。
Bek looked around for Meret and found her nearby, kneeling over her own measuring cords with a troubled expression on her face.
ベックはメレトを探して辺りを見回し、すぐ近くで彼女が自分の測量用の紐の上にひざまずき、困惑した表情を浮かべているのを見つけた。
She, too, had noticed something wrong, though she had not yet said anything to anyone.
彼女もまた何かおかしいことに気づいていたが、まだ誰にも何も言っていなかった。
“You see it too,” she said quietly, when Bek crouched beside her.
「あなたも気づいたのね」ベックが隣にしゃがみ込むと、彼女は静かに言った。
“The corner leans,” Bek said.
「角が傾いている」ベックは言った。
“Is it dangerous?”
「危険なのか?」
Meret had learned to measure stone almost before she had learned to walk, sitting beside her father at the edge of the pyramid while he stretched his cords from corner to corner, teaching her to read the small movements of a plumb line the way other children learned to read the shapes of animals in the clouds.
メレトは、歩き方を覚えるより先に、石を測ることを覚えていたと言ってもいいほどだった。父親がピラミッドの端で角から角へと紐を張る間、彼女はそばに座り、他の子どもたちが雲の形から動物を読み取ることを覚えるように、下げ振りのわずかな動きを読み取ることを教わってきた。
When her father’s eyes had grown too weak to trust his own measurements, the other surveyors had laughed at the idea of a girl taking his place.
父の目が弱くなり、自分の測定を信じられなくなったとき、他の測量士たちは、娘が父の代わりを務めるという考えを笑った。
Two years later, none of them laughed anymore, though few of them said so out loud.
それから二年が経ち、もう誰も笑わなくなっていたが、それを口に出して言う者はほとんどいなかった。
Meret hesitated before answering, choosing her words carefully, the way she always did.
メレトは答える前にためらい、いつものように言葉を慎重に選んだ。
“If it is only a small lean, it might not matter today, or even this year.
「わずかな傾きだけなら、今日は、いえ今年は問題にならないかもしれない。
But every level that is built on top of a mistake makes the mistake harder to fix and more dangerous to ignore.
でも、間違いの上に積み上げられる段の一つひとつが、その間違いを直すのをより難しく、無視するのをより危険にしていくの。
If we build the sixth level on top of this corner without correcting it, the whole side of the pyramid could shift, a little more with every level, until one day it would be too heavy and too crooked to stand safely.”
もしこの角を直さないまま六段目を積み上げれば、ピラミッドの側面全体が、段を重ねるごとに少しずつずれていき、やがて重すぎて、歪みすぎて、安全に立っていられなくなる日が来るかもしれない」
Bek felt his stomach twist, the second time that morning.
ベックは、その朝二度目に、胃がねじれるような感覚を覚えた。
“Then it must be reported to Senb.”
「それならセンブに報告しなければ」
“I already tried,” Meret said, and there was frustration in her voice now.
「もう試したわ」メレトは言った。その声には、今度は苛立ちがにじんでいた。
“An hour ago, before the accident with the block, I told him the corner needed to be checked.
「一時間前、あの石材の事故が起きる前に、角を確認する必要があると彼に伝えたの。
He said he had no time to listen to a young surveyor’s worries on the very day the Pharaoh was coming.
彼は、ファラオがいらっしゃるまさにその日に、若い測量士の心配事を聞いている時間はないと言った。
He told me to check it again tomorrow.”
明日もう一度確認しろと言われたわ」
“Tomorrow may be too late,” Bek said.
「明日では遅すぎるかもしれない」ベックは言った。
“If the sixth level is started before the corner is fixed, no one will want to tear it apart again to correct a mistake that will be hidden beneath new stone.”
「角を直す前に六段目が始まってしまえば、新しい石の下に隠れてしまった間違いを直すために、誰もそれをまた壊そうとは思わないだろう」
Meret looked at him for a long moment, as if deciding whether she could trust him with what she was about to say.
メレトはしばらくの間、彼をじっと見つめた。これから話すことを彼に打ち明けてよいものか、決めかねているかのように。
“There may be a way to fix it today, quietly, without troubling Senb at all.
「今日、静かに、センブを煩わせることなく直す方法があるかもしれない。
But it would mean moving one of the corner stones that has already been set in place, and resetting it at the correct angle.
でもそれは、すでに据え付けられた角の石の一つを動かし、正しい角度で据え直すということを意味するの。
It is not something one person can do alone, and it is not something we are supposed to do without permission.”
それは一人でできることではないし、本来なら許可なしにやってはいけないことよ」
Bek thought of the boys he had just pulled from the path of a falling block, and of how close the whole camp had come to disaster because a single frayed rope had gone unnoticed.
ベックは、たった今、落下する石材の進路から救い出した少年たちのことを、そして一本の擦り切れた縄が見逃されていたせいで、キャンプ全体がどれほど災難に近づいていたかを思った。
He thought of the pyramid rising higher every year, level after level, each one resting on the levels below it.
彼は、毎年段を重ねながら高くなっていくピラミッドのことを思った。その一段一段が、下の段の上に載っているのだ。
“Show me what needs to be done,” he said.
「何をすればいいか教えてくれ」彼は言った。
“We will fix it ourselves, before the sun reaches its highest point.”
「太陽が最も高くなる前に、僕たちだけで直そう」
When the midday rest began and most of the workers retreated to whatever shade they could find, Bek and Meret stayed behind at the corner of the fifth level.
昼の休憩が始まり、ほとんどの労働者がめいめい見つけた日陰へと引き上げていく中、ベックとメレトは五段目の角に残った。
Meret explained the problem as simply as she could.
メレトは問題をできるだけ簡潔に説明した。
The corner stone, a great block nearly as tall as a man, had been set at an angle just slightly too wide, so that instead of rising perfectly straight, it leaned outward by a distance no wider than a thumb.
人の背丈ほどもある大きな角石は、わずかに広すぎる角度で据えられていたため、完全にまっすぐ立ち上がる代わりに、親指の幅ほど外側に傾いていた。
It did not sound like much, but Meret showed Bek how the same small error, repeated at every future level, would grow larger and larger, the way a crooked first step made every step after it more crooked still.
たいしたことがないように聞こえるかもしれないが、メレトはベックに、その小さな誤りが今後のすべての段で繰り返されるたびにどんどん大きくなっていくことを示した。最初の一歩が曲がっていれば、その後のすべての一歩がさらに曲がっていくのと同じように。
“If we loosen the packing stones beneath it and lift this edge only slightly,” Meret said, pointing to the lower corner of the block, “the stone should settle back to the correct angle.
「下にある詰め石を緩めて、この端をほんの少し持ち上げれば」メレトは石材の下の角を指さしながら言った。「石は正しい角度に戻って落ち着くはずよ。
But it must be done evenly, or the block could crack, or worse, it could fall.”
でも均等にやらないと、石材にひびが入るか、最悪の場合、落ちてしまうかもしれない」
Bek fetched two long wooden levers from a nearby tool store, along with several smaller stones that could be used to pack the gap once the correction was made.
ベックは近くの道具置き場から、長い木製のてこ棒を二本と、修正が済んだあとに隙間を詰めるのに使える小さな石をいくつか取ってきた。
Together, working in the fierce heat of midday while most of the camp slept or ate in the shade, they wedged the levers beneath the great stone and began to work it loose, inch by inch.
キャンプの大半が日陰で眠るか食事をしている真昼の激しい暑さの中、二人は共に働き、大きな石の下にてこ棒を差し込んで、少しずつ緩め始めた。
It was slow, difficult work.
それは遅々として進まない、骨の折れる作業だった。
Each time they lifted the corner even slightly, they had to check Meret’s plumb line again to see how much closer the stone had come to standing straight.
角をほんの少し持ち上げるたびに、石がどれほどまっすぐに近づいたかを確かめるため、メレトの下げ振りを何度も確認しなければならなかった。
“A little more,” Meret said, sweat running down her face as she studied the hanging stone against the wall.
「もう少し」メレトは、壁に対して下がる石を見つめながら、顔に汗を流して言った。
“If we lift it too far, it will lean the other way, and then we will have made things worse instead of better.”
「持ち上げすぎたら今度は反対側に傾いてしまう。それではよくするどころか、かえって悪くしてしまうことになる」
Bek pressed against the lever with all his strength, feeling his arms shake with the effort, and slowly, the great corner stone shifted, settling with a low grinding sound onto the packing stones beneath it.
ベックは全力でてこ棒を押した。腕が力みで震えるのを感じながら、ゆっくりと大きな角石が動き、低くこすれるような音を立てて下の詰め石の上に落ち着いた。
Meret checked her line once more, and for the first time since they had begun, she smiled.
メレトはもう一度紐を確認し、作業を始めてから初めて微笑んだ。
“It is straight,” she said.
「まっすぐになった」彼女は言った。
“Or close enough that no eye but mine will ever know the difference.”
「少なくとも、私の目以外には違いがわからないくらいには」
They still had to fill the small gaps around the base of the stone with fresh mortar, so that the correction would hold when the weight of the sixth level was eventually added above it.
あとは石の根元の小さな隙間を新しいモルタルで埋めなければならなかった。そうすることで、いずれ六段目の重さが上に加わったときにも、修正した状態が保たれるはずだった。
Bek was mixing the last of the mortar when he noticed that the sky above the western desert, which had been a clear, hard blue all morning, had begun to turn a strange, dull yellow-brown color along the horizon.
ベックが最後のモルタルを練っていると、朝じゅう澄み切った濃い青色だった西の砂漠の上の空が、地平線に沿って奇妙な、くすんだ黄褐色に変わり始めていることに気づいた。
“Meret,” he said, pointing west.
「メレト」彼は西を指さしながら言った。
“Look at the sky.”
「空を見て」
Meret straightened and followed his gaze, and her face changed at once.
メレトは身を起こして彼の視線を追い、その表情がたちまち変わった。
She had grown up near the desert’s edge and knew exactly what that color meant.
彼女は砂漠の端の近くで育ち、その色が何を意味するのかを正確に知っていた。
“A sandstorm,” she said.
「砂嵐だわ」彼女は言った。
“A big one, and it is moving quickly.
「大きな嵐で、しかも速く近づいてきている。
We must finish the mortar and get everyone to shelter.”
モルタルを仕上げて、みんなを避難させないと」
Across the camp, others had already seen the same warning sign.
キャンプのあちこちで、他の者たちもすでに同じ危険の兆しに気づいていた。
A horn sounded three times, the signal that had been agreed upon for exactly this kind of danger, and workers began running for the shelters built into the base of the pyramid and the cliffs beyond it.
角笛がまさにこの種の危険のために決められていた合図として三回鳴らされ、労働者たちはピラミッドの土台やその向こうの崖に作られた避難所へと走り出した。
Donkeys were led away, water jars were covered, and loose tools were gathered up before the wind could turn them into flying weapons.
ロバは連れ去られ、水がめには覆いがかけられ、風が凶器に変えてしまう前に、置きっぱなしの道具は片づけられた。
Bek looked at the half-finished mortar work at the base of the corner stone and felt torn in two directions at once.
ベックは角石の根元でまだ終わっていないモルタル作業を見つめ、二つの方向に同時に引き裂かれるような思いを感じた。
“If we leave now, the mortar will not be set before the wind reaches us,” he said.
「今離れたら、風が来る前にモルタルが固まらない」彼は言った。
“The wind could tear it loose again, and all our work will have been wasted.”
「風がまたそれを剥がしてしまうかもしれない。そうなれば、僕たちの作業は全部無駄になる」
“If we stay, we could be buried under blowing sand, or worse,” Meret said.
「でも残れば、吹きつける砂に埋もれるかもしれない。それ以上のことだって」メレトは言った。
But even as she spoke, she was already kneeling again beside the stone, pressing the last of the wet mortar into place with quick, careful hands.
そう言いながらも、彼女はすでに石のそばに再びひざまずき、最後の湿ったモルタルを、素早く慎重な手つきで押し込んでいた。
“A few more minutes.
「あと数分。
If the mortar is packed deep enough, it should hold even in strong wind.”
モルタルを十分に深く詰めれば、強い風でも持ちこたえるはずだわ」
They worked as fast as they could while the sky darkened above them, the golden light of midday fading into a strange orange haze.
頭上で空が暗くなり、真昼の金色の光が奇妙な橙色の靄へと薄れていく中、二人はできる限り速く作業した。
The wind rose first as a low moan across the plain, then grew stronger, carrying with it the first stinging grains of sand.
風はまず平原を渡る低いうめきのような音として立ちのぼり、やがて強さを増し、最初の刺すような砂粒を運んできた。
By the time the mortar was finally packed into every gap around the base of the corner stone, the wind was strong enough to push Bek sideways as he stood, and the air had grown thick with dust that stung his eyes and filled his throat with every breath.
ようやくモルタルが角石の根元のすべての隙間に詰め終わる頃には、風はベックの体を横に押しやるほど強くなっており、空気は目を刺し、息をするたびに喉を満たすほこりで濃くなっていた。
“Now we run,” Meret shouted over the rising howl of the wind, and they turned together toward the nearest shelter, a low stone structure built against the pyramid’s eastern side.
「今のうちに走るのよ」メレトは高まる風のうなりに負けじと叫び、二人はピラミッドの東側に建てられた低い石造りの避難所へと共に向きを変えた。
They had gone only a short distance when Bek heard a voice calling from somewhere above them, faint against the roaring wind.
わずかな距離を進んだところで、ベックは、轟く風に紛れてかすかに、頭上のどこかから呼ぶ声を聞いた。
He stopped and turned, shielding his eyes with his arm, and through the swirling brown haze he saw a figure clinging to the scaffolding that had been built along the ramp near the fifth level, exactly where the great block had come to rest that morning.
彼は立ち止まって振り返り、腕で目を覆いながら、渦巻く茶色の靄の向こうに、五段目の近くの傾斜路に沿って組まれた足場にしがみつく人影を見た。それは、あの朝、大きな石材が止まった場所のちょうど真上だった。
“It is Ibi,” Bek shouted.
「イビだ」ベックは叫んだ。
He recognized the shape of his friend even through the blowing sand.
吹きつける砂の中でも、彼は友の姿を見分けることができた。
Ibi had climbed up earlier to retrieve tools left behind during the accident, and now the wind was tearing at the wooden scaffolding with a force that made the whole structure shudder and creak.
イビは事故のときに残された道具を取りに、先ほど上っていたのだった。そして今、風はその木の足場を引き裂かんばかりの力で吹きつけ、構造全体を震わせ、きしませていた。
“You cannot go back up there,” Meret shouted, grabbing his arm.
「そこへ戻ってはだめ」メレトは彼の腕をつかんで叫んだ。
“If the scaffolding falls while you are on it, the wind will not care whether you are brave or foolish.”
「あなたが乗っている間に足場が倒れたら、風はあなたが勇敢だろうと愚かだろうと構いはしない」
“If I do not go, no one will,” Bek shouted back.
「僕が行かなければ、誰も行かない」ベックは叫び返した。
“Get to the shelter.
「避難所へ行ってくれ。
I will bring him down.”
彼は僕が下ろす」
Bek fought his way back toward the ramp, leaning hard into the wind, his eyes narrowed almost shut against the stinging sand.
ベックは風に体を強く傾けながら、傾斜路の方へと必死に進んだ。刺すような砂に目をほとんど閉じるほど細めながら。
The scaffolding swayed dangerously beneath his feet as he climbed, and twice he had to grip the wooden frame with both hands and wait for a gust to pass before he dared move again.
彼が登ると足場は危険なほど揺れ、二度、両手で木の枠をつかんで突風が過ぎ去るのを待ってから、ようやく次の一歩を踏み出さねばならなかった。
When he finally reached Ibi, he found the older man wedged between two beams, one leg caught where a rope had tangled around it in the chaos of the wind.
ようやくイビのもとにたどり着くと、年老いた男は二本の梁の間に挟まっており、片脚には、風の混乱の中で絡まった縄が食い込んでいた。
“I told you that you would get yourself killed one day, old man,” Bek shouted, working quickly to loosen the tangled rope with fingers that felt numb from the blowing sand.
「いつかお前は死ぬぞと言ってただろう、じいさん」ベックは叫びながら、吹きつける砂でかじかんだ指で、絡まった縄を急いでほどこうとした。
“Not today,” Ibi shouted back, almost laughing despite the danger.
「今日じゃない」イビは、危険にもかかわらずほとんど笑うように叫び返した。
“Today I am going to be saved by a boy I taught everything he knows.”
「今日は、俺が何もかも教えた少年に助けられる日だからな」
The rope finally came free, and Bek helped Ibi down from the scaffolding one careful step at a time, bracing himself against every gust that threatened to tear them both from the wooden frame.
ようやく縄がほどけ、ベックはイビを足場から一歩一歩慎重に下ろしていった。二人を木の枠から引き剥がそうとするあらゆる突風に、その都度身を踏ん張らせながら。
By the time their feet touched solid ground, the storm had grown so thick that Bek could barely see more than a few steps ahead, and the two of them stumbled together toward the shelter, guided as much by memory as by sight.
ようやく二人の足が地面に着いた頃には、嵐はあまりに濃くなっていて、ベックは数歩先すらほとんど見えなかった。二人は視覚よりも記憶を頼りに、よろめきながら共に避難所へと向かった。
Inside the shelter, crowded with dozens of coughing, sand-covered workers, Meret was waiting anxiously near the entrance.
咳き込みながら砂まみれになった何十人もの労働者でひしめく避難所の中で、メレトは入り口の近くで不安そうに待っていた。
When she saw Bek and Ibi appear out of the haze, she pulled them both inside and helped brush the worst of the sand from their faces.
靄の中からベックとイビが現れるのを見ると、彼女は二人を中へ引き入れ、顔についたひどい砂を払い落とすのを手伝った。
“You are both fools,” she said, though her voice shook with relief rather than anger.
「二人とも馬鹿ね」彼女は言ったが、その声は怒りよりも安堵で震えていた。
“We had a good teacher in foolishness,” Ibi said, nodding toward Bek, and despite everything, all three of them laughed, the kind of laughter that comes only after real danger has passed.
「馬鹿さ加減については、いい師匠がいたからな」イビはベックの方にうなずきながら言い、それでも三人は笑った。それは、本物の危険が過ぎ去ったあとにしか出てこない類の笑いだった。
The storm raged for nearly an hour before it finally began to weaken, the howling wind fading slowly into an uneasy stillness.
嵐はほぼ一時間荒れ狂ったあと、ようやく弱まり始めた。うなる風はゆっくりと、落ち着かない静けさへと消えていった。
When the workers finally stepped outside again, the whole site was covered in a fine layer of golden dust, and the sky above had cleared to a pale, washed blue, as if the storm had never happened at all.
労働者たちがようやく再び外に出ると、現場全体が金色の細かい砂ぼこりの層に覆われており、頭上の空は、まるで嵐など一度も起きなかったかのように、淡く洗われたような青色に澄んでいた。
Bek’s first thought was for the corner stone, and he hurried back toward the fifth level with Meret close behind him, both of them afraid of what the wind might have done to their careful work.
ベックが真っ先に思ったのは角石のことだった。彼はメレトをすぐ後ろに従えて五段目へと急いだ。二人とも、風が自分たちの丁寧な作業に何をしたか、恐れながら。
The mortar had held.
モルタルは持ちこたえていた。
The corner stood exactly as they had left it, straight and solid, with only a thin coating of blown sand to show that a storm had passed at all.
角は二人が残していったときとまったく同じように、まっすぐでしっかりと立っており、嵐が通り過ぎたことを示すのは、薄く積もった砂だけだった。
Meret checked her plumb line one final time and nodded with satisfaction.
メレトは最後にもう一度下げ振りを確認し、満足げにうなずいた。
Word soon spread through the camp that the storm had delayed the Pharaoh’s procession, but had not stopped it.
嵐がファラオの行列を遅らせはしたが、止めることはできなかったという知らせが、まもなくキャンプ中に広まった。
By late afternoon, when the last of the dust had settled and the workers had cleared away the fallen sand from the ramps and pathways, a line of soldiers and priests appeared on the road from the river, escorting a golden litter carried by eight strong men.
午後遅く、最後のほこりが収まり、労働者たちが傾斜路や通路に積もった砂を片づけ終えた頃、川の方から続く道に、兵士と神官たちの列が現れた。彼らは、八人の屈強な男たちに担がれた金色の輿を護衛していた。
Senb ran back and forth along the base of the pyramid, straightening rows of workers and shouting last-minute instructions, though there was little left for anyone to do except stand quietly and wait.
センブはピラミッドの土台に沿って行ったり来たりし、労働者たちの列を整え、土壇場の指示を叫んでいたが、実のところ、誰にとっても静かに立って待つ以外にすることはほとんど残っていなかった。
The Pharaoh did not climb the ramp himself, but his chief architect did, walking slowly around the base of the fifth level with a measuring cord of his own, checking the corners exactly as Meret had checked them that morning.
ファラオ自身は傾斜路を登らなかったが、彼の首席建築家が登った。建築家は自分の測量紐を手に、五段目の土台の周りをゆっくりと歩き、その朝メレトがしたのとまったく同じように角を確認した。
Bek stood among the other workers, his heart pounding, as the architect reached the very corner that he and Meret had repaired only hours before.
ベックは他の労働者たちに混じって立ち、心臓を高鳴らせながら、建築家がほんの数時間前に自分とメレトが修理した、まさにその角にたどり着くのを見ていた。
The old man knelt, pressed his plumb line against the stone, and watched it hang perfectly straight.
老人はひざまずき、下げ振りを石に押し当て、それが完璧にまっすぐ垂れるのを見つめた。
“Excellent work,” the architect said, loudly enough for those nearby to hear.
「見事な仕事だ」建築家は、近くにいる者たちに聞こえるほどの声で言った。
“This level is as true as any I have seen on this pyramid.
「この段は、私がこのピラミッドで見てきた中でも、これ以上ないほど正確だ。
The workers here should be commended.”
ここの労働者たちは称賛に値する」
Senb, standing nearby, straightened with obvious pride and began at once to speak of how carefully he had overseen the day’s work, though his eyes flickered nervously toward Bek and Meret as he spoke.
そばに立っていたセンブは、明らかな誇らしさとともに背筋を伸ばし、その日の作業をいかに注意深く監督したかをすぐさま語り始めた。だが話しながら、彼の目は落ち着かなげにベックとメレトの方へと何度も向いていた。
Later, when the Pharaoh’s procession had returned to the river and the excitement had faded into ordinary evening tiredness, Senb found the two of them sitting together near the eastern shelter.
のちに、ファラオの行列が川へと戻り、興奮がいつもの夕方の疲れへと落ち着いた頃、センブは東側の避難所の近くに二人が並んで座っているのを見つけた。
“I know what you did today,” he said quietly, without his usual sharpness.
「今日お前たちがしたことは知っている」彼はいつもの鋭さのない、静かな声で言った。
“Both of you, and Ibi as well.
「お前たち二人も、そしてイビもだ。
I should have listened to you this morning, and instead I sent you away.”
今朝、お前の話を聞くべきだったのに、私はお前を追い払ってしまった」
“You had much on your mind,” Meret said, though there was no forgiveness forced into her voice, only simple honesty.
「考えることが多かったのでしょう」メレトは言ったが、その声には無理に許そうとする響きはなく、ただ率直さだけがあった。
“That is true,” Senb admitted, “but it does not excuse a foreman who will not listen to a surveyor who has proven, again and again, that she is rarely wrong.”
「その通りだ」センブは認めた。「だが、何度も繰り返し、めったに間違えないと証明してきた測量士の話を聞こうとしない監督官には、言い訳のしようがない」
He paused, then added, almost reluctantly, “If either of you ever finds another crack, another lean, another frayed rope, come to me directly, whatever else is happening that day.”
彼は言葉を切り、ほとんど渋々といった調子で付け加えた。「もしお前たちのどちらかが、また別のひび割れや、傾きや、擦り切れた縄を見つけたら、その日に他に何が起きていようと、まっすぐ私のところへ来い」
That evening, as the sun sank low and painted the pyramid in deep orange light, Bek sat with Ibi and Meret near the cooking fires, sharing bread and a bowl of thick bean stew that tasted better than any meal he could remember.
その夜、太陽が低く沈み、ピラミッドを深い橙色の光で染める中、ベックはイビとメレトと共に炊事の火のそばに座り、パンと濃い豆のシチューを分け合った。それは、彼が覚えている限りどんな食事よりもおいしく感じられた。
His arms ached from hauling stone and working the levers, his eyes still stung faintly from the sand, and a thin bandage covered a scrape on his hand from the frayed rope that morning.
石を運びてこ棒を扱った腕は痛み、目はまだかすかに砂でひりつき、その朝の擦り切れた縄でできた手の擦り傷には薄い包帯が巻かれていた。
Yet he felt something he had never quite felt before on the pyramid: a quiet, solid pride, the kind that comes not from being praised in front of a crowd, but from knowing, privately, that something important had been done correctly.
それでも彼は、これまでこのピラミッドで感じたことのない何かを感じていた。それは静かで確かな誇りであり、人前で褒められることからではなく、大切な何かが正しく成し遂げられたのだと、ひそかに知ることから生まれるものだった。
“Six more levels to go,” Ibi said, looking up at the darkening shape of the pyramid against the evening sky, “if we are counting the way the masons count.”
「あと六段だな」イビは、夕暮れの空に浮かぶ薄暗くなっていくピラミッドの姿を見上げながら言った。「石工たちの数え方に従うならば」
“Then I suppose we will need a good surveyor for every one of them,” Bek said, glancing at Meret.
「それなら、その一段一段に優秀な測量士が必要になるだろうね」ベックはメレトをちらりと見ながら言った。
Meret smiled, brushing the last of the sand from her measuring cords.
メレトは微笑み、測量紐についた最後の砂を払い落とした。
“And a good rope-checker,” she said, “and someone foolish enough to climb into a storm for a friend.”
「それと、優秀な縄の点検係もね」彼女は言った。「それから、友のために嵐の中へ登っていくくらい馬鹿な誰かも」
Ibi laughed, a warm, tired sound, and the three of them sat together as the stars began to appear above the great, patient stones of the pyramid, each level resting steadily on the one below it, straight and true, ready to carry the weight of everything that was still to come.
イビは温かく、疲れの滲む声で笑った。そして三人は、ピラミッドの巨大で辛抱強い石の上に星々が現れ始めるのを見ながら、共に座っていた。段また段と、下の段の上にしっかりと載り、まっすぐで確かに、これから先のすべての重みを支える用意ができていた。