In a quiet corner of the Whispering Wood, where the oak trees grew tall and the moss was soft and green, there lived a young hedgehog named Pip.
オークの木が高くそびえ、苔が柔らかく緑に広がるささやきの森の静かな片隅に、ピップという名前の若いハリネズミが住んでいました。
He was small, even for a hedgehog, with bright dark eyes and a nose that was always twitching.
彼はハリネズミにしても小さく、輝く黒い目をして、鼻はいつもぴくぴくと動いていました。
His soft brown spines were not yet as sharp as his mother's, but he was very proud of them.
彼の柔らかい茶色の針はまだ母親のものほど鋭くはありませんでしたが、彼はそれをとても誇りに思っていました。
Pip loved the forest more than anything.
ピップは何よりも森が大好きでした。
He loved the smell of wet leaves in the morning, and he loved the way the sunlight fell in golden lines through the branches.
彼は朝の濡れた葉の匂いが好きで、太陽の光が枝の間から金色の線になって落ちてくる様子が大好きでした。
Autumn had come to the Whispering Wood.
ささやきの森に秋がやってきました。
The leaves had turned red and orange and yellow, and they fell slowly to the ground like tiny boats drifting down a river.
葉は赤やオレンジや黄色に変わり、川を漂う小さな舟のようにゆっくりと地面に落ちていきました。
The air had grown cold, and the days had become shorter.
空気は冷たくなり、日はだんだん短くなっていきました。
Every animal in the forest knew what this meant.
森のすべての動物は、これが何を意味するのか知っていました。
Winter was coming, and it was time to prepare.
冬がやってきます。準備をする時が来たのです。
All around Pip, the forest was busy.
ピップの周りでは、森は忙しく動いていました。
The squirrels were collecting nuts and hiding them under the roots of trees.
リスたちは木の実を集めて、木の根の下に隠していました。
The birds were flying south to warmer lands.
鳥たちは暖かい土地を求めて南へ飛んでいきました。
The bears were eating as much as they could before their long winter sleep.
クマたちは長い冬眠の前に、できるだけたくさん食べていました。
And the hedgehogs, like Pip and his family, were getting ready to hibernate.
そしてピップとその家族のようなハリネズミたちは、冬眠の準備をしていました。
"Hibernation is a wonderful thing," Pip's mother told him one evening.
「冬眠は素晴らしいものよ」とある晩、ピップの母親が彼に言いました。
They were sitting together in their cozy nest, which was made of dry leaves and soft grass.
二人は、乾いた葉と柔らかい草でできた居心地のよい巣の中に一緒に座っていました。
"When the cold comes, we will fall into a deep sleep."
「寒さがやってくると、私たちは深い眠りに落ちるの。」
"We will sleep all through the winter, and we will not wake up until the warm days of spring return."
「冬の間ずっと眠って、暖かい春の日が戻ってくるまで目を覚まさないのよ。」
"If you sleep well, you will grow strong and healthy."
「よく眠れば、強く健康に育つわ。」
Pip looked up at his mother with curious eyes.
ピップは好奇心いっぱいの目で母親を見上げました。
"But how do we sleep for so long?" he asked.
「でも、どうしてそんなに長く眠れるの?」と彼は尋ねました。
"I have never slept for more than one night before."
「ぼくは今まで一晩より長く眠ったことがないよ。」
His mother smiled gently.
母親はやさしく微笑みました。
"Your body knows what to do," she said.
「あなたの体が、どうすればいいか分かっているのよ」と彼女は言いました。
"When the time is right, you will feel very sleepy."
「時が来れば、とても眠くなるわ。」
"You will close your eyes, and you will drift away into dreams."
「目を閉じて、夢の中へと漂っていくの。」
"It is the most natural thing in the world. Do not worry about it, my little one."
「それは世界で最も自然なことなのよ。心配しないで、私のかわいい子。」
But Pip did worry.
でも、ピップはやはり心配でした。
He was a thoughtful hedgehog, and he often worried about things that other hedgehogs never thought about.
彼は考え深いハリネズミで、ほかのハリネズミが決して考えないようなことをよく心配していました。
That night, as he lay in the nest beside his brothers and sisters, he wondered what it would feel like to sleep for so many months.
その夜、兄弟姉妹のそばで巣に横たわりながら、彼はそんなに何ヶ月も眠るのはどんな感じだろうと考えました。
Would he have dreams? Would he remember anything when he woke up?
夢を見るのだろうか?目が覚めたとき、何か覚えているのだろうか?
What if something happened while he was asleep?
眠っている間に何かが起きたら、どうしよう?
The days grew colder and colder.
日に日に寒さは増していきました。
One by one, the animals of the forest disappeared into their winter homes.
一匹また一匹と、森の動物たちは冬の住みかへと姿を消していきました。
The squirrels stopped running about.
リスたちは走り回るのをやめました。
The frogs buried themselves in the mud at the bottom of the pond.
カエルたちは池の底の泥の中に潜り込みました。
And finally, the moment came when Pip's family decided it was time to hibernate.
そしてついに、ピップの家族が冬眠の時だと決める瞬間がやってきました。
"Tonight, we sleep," Pip's mother announced.
「今夜、眠りましょう」とピップの母親が告げました。
She gathered her children close around her in the nest.
彼女は巣の中で子どもたちを自分の周りに引き寄せました。
"Snuggle together, keep warm, and let yourselves drift away."
「身を寄せ合って、暖かくして、そのまま漂っていきなさい。」
"When you open your eyes again, the snow will be gone, and the flowers will be blooming."
「もう一度目を開けたときには、雪は消えていて、花が咲いているわ。」
Pip's brothers and sisters yawned and curled into tight little balls.
ピップの兄弟姉妹はあくびをして、きゅっと小さなボールのように丸まりました。
Within minutes, their breathing became slow and steady.
数分のうちに、彼らの呼吸はゆっくりと落ち着いていきました。
They had fallen asleep almost at once, as if it were the easiest thing in the world.
まるで世界で一番簡単なことのように、彼らはほとんど一瞬で眠りに落ちていました。
But Pip could not sleep.
でも、ピップは眠れませんでした。
He closed his eyes and waited.
彼は目を閉じて待ちました。
He waited and waited.
待って、待って、待ち続けました。
He tried to feel sleepy, but his mind was wide awake.
眠気を感じようとしましたが、頭はすっかり冴えていました。
He could hear the wind moving through the trees outside.
外で木々の間を吹き抜ける風の音が聞こえました。
He could hear the soft breathing of his family.
家族のやさしい寝息が聞こえました。
He could even hear his own heart beating.
自分の心臓の鼓動さえ聞こえました。
The harder he tried to fall asleep, the more awake he felt.
眠ろうと頑張れば頑張るほど、ますます目が冴えていきました。
"Why can I not sleep?" Pip whispered to himself.
「どうして眠れないんだろう?」とピップは自分につぶやきました。
"Everyone else is sleeping. There must be something wrong with me."
「みんな眠っているのに。ぼくはどこかおかしいに違いない。」
He lay still for a long time, hoping that sleep would come.
彼は眠りが訪れることを願って、長い間じっと横たわっていました。
But it did not.
でも、眠りは来ませんでした。
The hours passed, and Pip remained awake.
時間は過ぎていき、ピップは目を覚ましたままでした。
At last, he could not bear to lie still any longer.
とうとう、彼はこれ以上じっとしていることに耐えられなくなりました。
Very quietly, so that he would not wake his family, he crept out of the warm nest and stepped out into the cold winter night.
家族を起こさないようにとても静かに、彼は暖かい巣から這い出し、寒い冬の夜へと足を踏み出しました。
The forest looked completely different at night.
森は夜になるとまるで違って見えました。
The moon was full and bright, and it covered everything in silver light.
月は満ちて明るく、すべてのものを銀色の光で包んでいました。
The bare branches of the trees made strange shapes against the sky.
葉の落ちた木々の枝が、空を背景に奇妙な形を作っていました。
It was very quiet, and the cold air made Pip shiver.
あたりはとても静かで、冷たい空気にピップは身震いしました。
He had never been outside alone at night before, and he felt a little frightened.
彼は夜に一人で外に出たことが一度もなく、少し怖く感じました。
But he also felt something else, something like wonder.
でも、彼はそれとは別の、不思議さのような気持ちも感じていました。
"If I cannot sleep," Pip said to himself, "then perhaps I should find out why."
「もし眠れないのなら」とピップは自分に言いました。「その理由を探したほうがいいかもしれない。」
"Maybe someone in the forest can help me."
「森の誰かが、ぼくを助けてくれるかもしれない。」
He walked slowly through the silver forest, his small feet crunching on the frozen leaves.
彼は銀色の森の中をゆっくりと歩き、小さな足が凍った葉をカサカサと踏みしめました。
He did not know where he was going.
彼はどこへ向かっているのか分かりませんでした。
He only knew that he could not go back to the nest until he understood what was wrong with him.
ただ、自分の何がおかしいのか分かるまでは巣に戻れない、ということだけは分かっていました。
After a while, Pip heard a soft sound above him.
しばらくすると、ピップは頭上でやさしい音を聞きました。
It was a gentle hooting, calm and low.
それは穏やかで低い、やさしいホーホーという鳴き声でした。
He looked up and saw a large owl sitting on a branch.
見上げると、大きなフクロウが枝に止まっているのが見えました。
The owl had wide golden eyes and feathers the color of autumn bark.
そのフクロウは大きな金色の目をして、秋の木の皮の色をした羽をしていました。
She was watching Pip with great interest.
彼女はとても興味深そうにピップを見ていました。
"Good evening, little one," said the owl.
「こんばんは、ちびちゃん」とフクロウは言いました。
Her voice was warm and kind.
その声は温かくやさしいものでした。
"It is very late, and very cold."
「とても遅い時間だし、とても寒いわ。」
"Why is a young hedgehog walking alone in the middle of the night?"
「どうして若いハリネズミが真夜中に一人で歩いているの?」
"You should be fast asleep in your nest."
「あなたは巣の中でぐっすり眠っているはずでしょう。」
"That is exactly the problem," Pip said sadly.
「それがまさに問題なんです」とピップは悲しそうに言いました。
"I cannot sleep. My whole family is hibernating, but I am wide awake."
「ぼくは眠れないんです。家族はみんな冬眠しているのに、ぼくだけ目が冴えているんです。」
"I have tried and tried, but sleep will not come to me."
「何度も何度も試したけれど、眠りがやってこないんです。」
"I am afraid there is something wrong with me."
「ぼくはどこかおかしいんじゃないかと心配なんです。」
The owl tilted her head and looked at Pip thoughtfully.
フクロウは首をかしげて、考え深げにピップを見つめました。
"Ah," she said. "I see. That is indeed a difficult problem."
「ああ」と彼女は言いました。「なるほど。それは確かに難しい問題ね。」
"My name is Olwen, and I have lived in this forest for many, many years."
「私の名前はオルウェン。この森に何年も何年も住んでいるの。」
"I am awake at night, you see, because I am an owl."
「私が夜に起きているのはね、フクロウだからなのよ。」
"The night is my day. But you, little hedgehog, you are meant to be asleep."
「夜は私の昼間なの。でも、ちびのハリネズミさん、あなたは眠っているべき存在なのよ。」
"My name is Pip," said the hedgehog.
「ぼくの名前はピップです」とハリネズミは言いました。
"Olwen, do you know why I cannot sleep? Can you help me?"
「オルウェン、どうしてぼくが眠れないのか分かりますか?助けてもらえますか?」
Olwen was quiet for a moment.
オルウェンはしばらく黙っていました。
Then she said, "Sleep is a strange and gentle thing. It cannot be forced."
それから彼女は言いました。「眠りは不思議でやさしいもの。無理やり呼び込むことはできないの。」
"The more you chase it, the more it runs away."
「追いかければ追いかけるほど、逃げていってしまうのよ。」
"But perhaps, if we look together, we can discover what is keeping you awake."
「でも、一緒に探せば、何があなたを眠らせないのか見つけられるかもしれないわ。」
"Come, walk with me, and let us ask the other creatures of the night."
「さあ、私と一緒に歩いて、夜のほかの生き物たちに聞いてみましょう。」
"They may know something that can help you."
「彼らがあなたを助ける何かを知っているかもしれないわ。」
Pip felt a little better already.
ピップはすでに少し気分がよくなっていました。
He was glad that he was no longer alone.
もう一人ではないことが、彼はうれしかったのです。
Olwen spread her great wings and floated down from the branch, landing softly on the ground beside him.
オルウェンは大きな翼を広げて枝から舞い降り、彼のそばの地面にそっと着地しました。
She was much larger than Pip, but she walked slowly so that he could keep up with her.
彼女はピップよりずっと大きかったのですが、彼がついていけるようにゆっくり歩きました。
"Where shall we go first?" Pip asked.
「まずどこへ行きましょう?」とピップは尋ねました。
"There is a dormouse who lives in the hollow of that old elm tree," Olwen said, pointing with her wing.
「あの古いニレの木の洞に、ヤマネが住んでいるの」とオルウェンは翼で指し示しながら言いました。
"Dormice are great sleepers. They sleep more than almost any other animal in the forest."
「ヤマネは眠りの名人よ。森のほとんどどの動物よりもよく眠るの。」
"If anyone knows the secret of good sleep, it would be the dormouse."
「もし誰かがよい眠りの秘密を知っているとしたら、それはヤマネでしょうね。」
They walked together to the old elm tree.
二人は一緒に古いニレの木へと歩いていきました。
Inside the hollow, curled up in a ball of fur and leaves, was a tiny dormouse.
洞の中には、毛と葉のかたまりになって丸まった、小さなヤマネがいました。
He was fast asleep, breathing slowly and deeply.
彼はぐっすりと眠り、ゆっくりと深く呼吸していました。
Olwen gently called out to him.
オルウェンはやさしく彼に呼びかけました。
"Dormouse, dormouse, please wake up. We need your help."
「ヤマネさん、ヤマネさん、起きてください。あなたの助けが必要なの。」
The dormouse opened one sleepy eye.
ヤマネは眠そうな目を片方だけ開けました。
"Who is there?" he murmured.
「誰だい?」と彼はつぶやきました。
"It is the middle of winter. I am supposed to be asleep. Why have you woken me?"
「今は真冬じゃないか。ぼくは眠っているはずなのに。どうして起こしたんだい?」
"I am sorry to disturb you," Pip said politely.
「お邪魔してごめんなさい」とピップは礼儀正しく言いました。
"But I have a problem. I cannot fall asleep, even though it is time to hibernate."
「でも、ぼくには困りごとがあるんです。冬眠の時期なのに、眠りに落ちることができないんです。」
"You are the best sleeper in the forest. Can you tell me your secret?"
「あなたは森で一番の眠りの名人です。あなたの秘密を教えてもらえませんか?」
The dormouse yawned a long, slow yawn.
ヤマネは長くゆっくりとしたあくびをしました。
"My secret?" he said. "I do not have a secret. I simply feel sleepy, and so I sleep."
「ぼくの秘密だって?」と彼は言いました。「秘密なんてないよ。ただ眠くなって、それで眠るだけさ。」
"I have never had to think about it. Sleeping is as easy for me as breathing."
「考えたことすらないよ。ぼくにとって眠ることは、息をするのと同じくらい簡単なんだ。」
He blinked slowly.
彼はゆっくりとまばたきをしました。
"But I will tell you this. When I am about to sleep, I do not think about anything at all."
「でも、これだけは言っておくよ。眠りに入るとき、ぼくは何も考えないんだ。」
"My mind is empty and quiet, like a still pond. Perhaps your mind is too full of thoughts."
「ぼくの心は、静かな池のように空っぽで穏やかなんだ。きみの心は、きっと考えごとでいっぱいすぎるんだよ。」
Pip thought about this.
ピップはこのことについて考えました。
It was true that his mind was always full of thoughts.
彼の心がいつも考えごとでいっぱいなのは本当でした。
He was always wondering and worrying about something.
彼はいつも何かを思いめぐらし、心配していました。
"How do I make my mind empty?" he asked.
「どうやって心を空っぽにするんですか?」と彼は尋ねました。
But the dormouse had already closed his eyes again.
でも、ヤマネはすでにまた目を閉じてしまっていました。
"I cannot stay awake any longer," he said with another yawn.
「これ以上起きていられないよ」と、彼はまたあくびをしながら言いました。
"I am sorry, little hedgehog. I hope you find your sleep."
「ごめんね、ちびのハリネズミさん。きみが眠りを見つけられますように。」
And with that, he curled back into his ball and returned to his dreams.
そう言うと、彼はまた丸まって夢の中へと戻っていきました。
Pip and Olwen left the dormouse to his rest.
ピップとオルウェンは、ヤマネを休ませてあげることにしました。
"He was not much help," Pip said, feeling disappointed.
「あまり役に立たなかったね」とピップはがっかりして言いました。
"Perhaps not," said Olwen. "But he told us something important."
「そうかもしれないわね」とオルウェンは言いました。「でも、彼は大切なことを教えてくれたわ。」
"Your mind is too full. We must find a way to quiet it."
「あなたの心はいっぱいすぎるの。それを静める方法を見つけなければね。」
"Come, let us continue. I know someone else who might help."
「さあ、続けましょう。助けてくれそうな人をもう一人知っているわ。」
They walked on through the moonlit forest.
二人は月明かりの森の中をさらに歩いていきました。
Soon they came to a low hill where the earth had been dug into a large burrow.
やがて、地面が掘られて大きな巣穴になっている低い丘にやってきました。
At the entrance of the burrow stood a badger.
巣穴の入り口には、一匹のアナグマが立っていました。
He was big and strong, with black and white stripes on his face.
彼は大きくて力強く、顔には黒と白の縞模様がありました。
He was carrying a bundle of dry grass in his mouth.
彼は乾いた草の束を口にくわえていました。
"Good evening, Badger," called Olwen. "Why are you awake on such a cold night?"
「こんばんは、アナグマさん」とオルウェンが呼びかけました。「こんな寒い夜にどうして起きているの?」
The badger set down his bundle of grass.
アナグマは草の束を下に置きました。
"Badgers do not hibernate like hedgehogs," he explained.
「アナグマはハリネズミのように冬眠はしないんだ」と彼は説明しました。
"We sleep more in the winter, but we still wake up sometimes to find food and to make our homes more comfortable."
「冬はよく眠るが、それでも時々は起きて、食べ物を探したり、住みかをもっと快適にしたりするのさ。」
"Tonight I am bringing fresh grass to my burrow, so that my family will be warm."
「今夜は家族が暖かく過ごせるように、巣穴に新しい草を運んでいるんだ。」
He looked at Pip. "And who is this little one?"
彼はピップを見ました。「で、このちびっこは誰だい?」
"This is Pip," said Olwen. "He is a young hedgehog who cannot sleep. We are trying to help him."
「この子はピップよ」とオルウェンは言いました。「眠れない若いハリネズミなの。私たちは彼を助けようとしているのよ。」
The badger nodded slowly.
アナグマはゆっくりとうなずきました。
"Cannot sleep, eh? That is a hard thing."
「眠れない、だって?それは辛いことだな。」
He thought for a moment.
彼はしばらく考えました。
"When I want to rest, I make sure that I am very, very warm."
「休みたいときは、自分がとてもとても暖かいことを確かめるんだ。」
"If you are cold, your body will not let you sleep deeply. It stays awake to keep you safe."
「寒いと、体は深く眠らせてくれない。きみを守るために、目を覚ましたままでいるのさ。」
"Tell me, Pip, is your nest warm enough?"
「教えてくれ、ピップ、きみの巣は十分に暖かいかい?」
Pip thought about his nest.
ピップは自分の巣のことを考えました。
It was made of leaves and grass, and his family was all curled up together.
それは葉と草でできていて、家族はみんな一緒に丸まっていました。
"I think so," he said. "But maybe I was so worried that I did not feel the warmth."
「そう思います」と彼は言いました。「でも、心配しすぎて暖かさを感じなかったのかもしれません。」
"That could be it," said the badger kindly.
「それかもしれないな」とアナグマはやさしく言いました。
"Warmth and safety go together."
「暖かさと安心は、いつも一緒なんだ。」
"If you feel safe, you will feel warm, and if you feel warm, you will feel safe."
「安心していれば暖かく感じるし、暖かく感じれば安心するものさ。」
"A frightened animal cannot sleep. Perhaps you are afraid of something."
「おびえた動物は眠れない。きみはたぶん、何かを怖がっているんだよ。」
Pip lowered his head. The badger was right. He was afraid.
ピップは頭を下げました。アナグマの言うとおりでした。彼は怖がっていたのです。
He was afraid of sleeping for so long.
彼はそんなに長く眠ることが怖かったのです。
He was afraid of what might happen while he was asleep.
眠っている間に何が起こるかもしれないのが怖かったのです。
"I am afraid," he admitted quietly.
「ぼくは怖いんです」と彼は静かに認めました。
"I am afraid that if I fall asleep, something bad will happen, and I will not be able to wake up in time."
「眠ってしまったら、何か悪いことが起きて、間に合うように目を覚ませないんじゃないかと怖いんです。」
The badger smiled gently. "Ah, little one. That is a very common fear."
アナグマはやさしく微笑みました。「ああ、ちびっこ。それはよくある恐れだよ。」
"But let me tell you something. The forest takes care of those who sleep."
「でも、これだけは言わせてくれ。森は眠る者たちの面倒をみてくれるんだ。」
"While you rest, the snow will cover your nest like a warm blanket."
「きみが休んでいる間、雪が暖かい毛布のようにきみの巣を覆ってくれる。」
"The cold will keep you still and safe. And when spring comes, the warmth will wake you."
「寒さがきみを静かに、安全に保ってくれる。そして春が来れば、暖かさがきみを起こしてくれるんだ。」
"You do not need to do anything. You only need to trust."
「きみは何もしなくていい。ただ信じればいいんだ。」
He picked up his bundle of grass again.
彼はまた草の束を持ち上げました。
"Now I must go and finish my work. Good luck to you, Pip. I hope you find peace."
「さあ、行って仕事を終えなければ。幸運を祈るよ、ピップ。きみが安らぎを見つけられますように。」
Pip and Olwen thanked the badger and continued on their way.
ピップとオルウェンはアナグマにお礼を言って、また歩き出しました。
Pip was quiet now. He was thinking about everything he had learned.
ピップは今、静かでした。彼は学んだことすべてについて考えていました。
The dormouse had told him to quiet his mind.
ヤマネは心を静めるようにと言いました。
The badger had told him to feel safe and warm.
アナグマは安心して暖かくいるようにと言いました。
But still, Pip did not know how to do these things.
でも、ピップにはまだ、どうやってそれをすればいいのか分かりませんでした。
"Olwen," he said at last, "I understand what they told me. But knowing is not the same as doing."
「オルウェン」と彼はとうとう言いました。「みんなが言ったことは分かります。でも、知ることと、できることは違うんです。」
"How do I quiet my mind? How do I stop being afraid?"
「どうやって心を静めるの?どうやって怖がるのをやめるの?」
Olwen looked down at the little hedgehog with her wise golden eyes.
オルウェンは賢そうな金色の目で、小さなハリネズミを見下ろしました。
"Those are good questions," she said.
「いい質問ね」と彼女は言いました。
"And I think there is one more creature we should visit."
「もう一人、訪ねるべき生き物がいると思うわ。」
"She is very old and very wise. She lives by the pond at the heart of the forest. Come, it is not far."
「とても年老いていて、とても賢い人よ。森の中心にある池のそばに住んでいるの。さあ、遠くないわ。」
As they walked, they passed a small clearing where a mother deer was resting with her young fawn.
歩いていくと、母鹿が幼い子鹿と一緒に休んでいる小さな空き地を通りかかりました。
The fawn was lying close against its mother's side, breathing slowly and softly.
子鹿は母親のわき腹にぴったりと寄り添って横たわり、ゆっくりとやさしく呼吸していました。
Its eyes were half closed, and it looked completely peaceful.
その目は半分閉じていて、すっかり穏やかに見えました。
"Look," Pip whispered. "The little deer is almost asleep, but it does not seem afraid at all."
「見て」とピップはささやきました。「子鹿はもうすぐ眠りそうなのに、ちっとも怖がっていないみたい。」
"That is because it is lying beside its mother," said Olwen quietly, so that she would not wake them.
「それは母親のそばに横たわっているからよ」とオルウェンは、彼らを起こさないように静かに言いました。
"The fawn is not asleep because it is trying to sleep. It is asleep because it feels safe."
「子鹿は眠ろうとしているから眠るのではないの。安心しているから眠るのよ。」
"It knows that its mother is watching over it, and so it can let go of all its fear."
「母親が見守ってくれているのを知っているから、すべての恐れを手放すことができるの。」
"When you feel truly safe, sleep is no longer something you must search for."
「本当に安心していれば、眠りはもう探さなければならないものではなくなるの。」
"It comes to you, like a friend."
「友達のように、向こうからやってくるのよ。」
Pip watched the sleeping fawn for a moment.
ピップは眠っている子鹿をしばらく見つめました。
He thought about his own family, curled up warm and close together in the nest.
彼は、巣の中で暖かく身を寄せ合って丸まっている自分の家族のことを思いました。
Perhaps, he thought, he had everything he needed to feel safe.
もしかしたら、安心するために必要なものは全部そろっているのかもしれない、と彼は思いました。
Perhaps he had simply forgotten to notice it.
ただ、それに気づくのを忘れていただけなのかもしれません。
The two of them walked on softly, leaving the deer and her fawn to their gentle rest.
二人はそっと歩き続け、母鹿と子鹿をやさしい休息にゆだねて去っていきました。
They walked together until they reached a wide, still pond.
二人は、広くて静かな池にたどり着くまで一緒に歩きました。
The surface of the water was like a mirror, and it reflected the moon and the stars perfectly.
水面は鏡のようで、月と星を完璧に映し出していました。
At the edge of the pond, sitting on a flat stone, was an old toad.
池のほとりの平らな石の上に、年老いたヒキガエルが座っていました。
Her skin was rough and gray, and her eyes were deep and calm.
その肌はざらざらとして灰色で、目は深く穏やかでした。
She did not move at all when Pip and Olwen approached.
ピップとオルウェンが近づいても、彼女はまったく動きませんでした。
She only watched them with a peaceful gaze.
ただ穏やかなまなざしで彼らを見ているだけでした。
"Good evening, old friend," said Olwen, bowing her head respectfully.
「こんばんは、古い友よ」とオルウェンは敬意を込めて頭を下げて言いました。
"I have brought a young hedgehog who needs your wisdom. He cannot sleep, and his heart is full of worry."
「あなたの知恵を必要としている若いハリネズミを連れてきたの。この子は眠れなくて、心は心配でいっぱいなの。」
The old toad looked at Pip for a long time before she spoke.
年老いたヒキガエルは口を開く前に、長い間ピップを見つめました。
"Come closer, little hedgehog," she said.
「もっと近くへいらっしゃい、ちびのハリネズミさん」と彼女は言いました。
Her voice was slow and deep, like the sound of water moving underground.
その声はゆっくりと深く、地下を流れる水の音のようでした。
"Sit beside me, and look at the pond."
「私のそばに座って、池をごらんなさい。」
Pip walked to the edge of the water and sat down.
ピップは水際まで歩いて行って座りました。
He looked at the surface of the pond.
彼は池の水面を見つめました。
It was perfectly still, and he could see the whole night sky reflected in it.
水面は完全に静かで、夜空全体がそこに映っているのが見えました。
"What do you see?" asked the toad.
「何が見える?」とヒキガエルは尋ねました。
"I see the moon," said Pip. "And the stars. And the trees around the pond."
「月が見えます」とピップは言いました。「それから星も。池のまわりの木も。」
"The water is so still that everything looks perfect, like a painting."
「水がとても静かだから、すべてが絵のように完璧に見えます。」
"Yes," said the toad. "The water is calm, and because it is calm, it reflects the beauty of the sky."
「そう」とヒキガエルは言いました。「水は穏やかで、穏やかだからこそ、空の美しさを映し出すのよ。」
"But watch what happens when the water is disturbed."
「でも、水が乱されたときに何が起こるか見てごらんなさい。」
She lifted one foot and gently touched the surface of the pond.
彼女は片足を上げて、そっと池の水面に触れました。
At once, ripples spread across the water, and the reflection of the moon broke into a thousand shaking pieces.
たちまち、波紋が水面に広がり、月の影は千の揺れる破片に砕けました。
"Now what do you see?"
「さあ、今度は何が見える?」
"I cannot see the moon clearly anymore," said Pip. "The picture is all broken and shaking."
「もう月がはっきり見えません」とピップは言いました。「絵が全部壊れて揺れています。」
"This is what worry does to your mind," said the toad.
「これが、心配があなたの心にすることなのよ」とヒキガエルは言いました。
"When your thoughts are calm and still, like the quiet water, your mind can rest."
「あなたの思いが、静かな水のように穏やかで落ち着いていれば、心は休むことができるの。」
"But when you fill your mind with worry and fear, your thoughts become like the ripples."
「でも、心を心配や恐れでいっぱいにすると、あなたの思いは波紋のようになってしまうの。」
"They shake and break, and you cannot find peace."
「揺れて砕けて、安らぎを見つけられなくなるのよ。」
"Sleep is the calm water, Pip. You cannot force the water to be still by hitting it."
「眠りは穏やかな水なの、ピップ。水をたたいて静かにさせることはできないわ。」
"You can only stop touching it, and wait."
「ただ触れるのをやめて、待つことしかできないの。」
"In time, the ripples will fade, and the water will become calm again on its own."
「やがて、波紋は消えていき、水はひとりでにまた穏やかになるのよ。」
Pip watched the pond.
ピップは池を見つめました。
Slowly, slowly, the ripples grew smaller and smaller.
ゆっくり、ゆっくりと、波紋はだんだん小さくなっていきました。
After a few minutes, the water became perfectly still again, and the moon shone clearly in its reflection.
数分後、水はまた完全に静かになり、月がその影の中ではっきりと輝きました。
Pip understood.
ピップは理解しました。
He had been hitting the water of his own mind, over and over, by worrying and trying too hard.
彼は心配して頑張りすぎることで、自分の心の水を何度も何度もたたいていたのです。
If he simply stopped, and let his thoughts grow quiet, then sleep would come to him naturally.
もしただそれをやめて、思いを静かにさせれば、眠りは自然とやってくるのです。
"Thank you," Pip said softly. "I think I understand now. I have been trying too hard."
「ありがとうございます」とピップはやさしく言いました。「今、分かった気がします。ぼくは頑張りすぎていたんです。」
"I have been chasing sleep, and that is why it runs away from me."
「ぼくは眠りを追いかけていた。だから眠りはぼくから逃げていったんです。」
The old toad nodded. "You are wiser than you know, little one."
年老いたヒキガエルはうなずきました。「あなたは自分で思っているより賢いわ、ちびちゃん。」
"But understanding is only the beginning. Now you must practice."
「でも、理解することは始まりにすぎないの。これからは実践しなければね。」
"Go back to your nest. Lie down with your family. And instead of trying to sleep, simply rest."
「巣に戻りなさい。家族と一緒に横になりなさい。そして眠ろうとする代わりに、ただ休むのよ。」
"Listen to the wind. Feel the warmth of those you love."
「風の音を聞きなさい。愛する者たちの暖かさを感じなさい。」
"Let your thoughts come and go, like leaves floating on the water, without holding on to any of them."
「思いがやってきては去っていくのを、水に浮かぶ葉のように、どれにもしがみつかずにそのままにしておきなさい。」
"If you can do this, sleep will find you."
「これができれば、眠りのほうがあなたを見つけてくれるわ。」
Pip stood up. He felt calmer than he had felt in a long time.
ピップは立ち上がりました。彼は久しぶりに、とても落ち着いた気持ちになっていました。
"I will try," he said. "Thank you, wise toad. And thank you, Olwen, for helping me find my way."
「やってみます」と彼は言いました。「ありがとう、賢いヒキガエルさん。そしてオルウェン、道を見つける手伝いをしてくれてありがとう。」
"It was my pleasure, little Pip," said Olwen.
「どういたしまして、ちびのピップ」とオルウェンは言いました。
"But the night is growing old, and dawn is not far away."
「でも、夜はふけてきたし、夜明けはもう遠くないわ。」
"You should return to your nest before the cold becomes too deep. Come, I will walk you home."
「寒さがあまり深くなる前に巣に戻ったほうがいいわ。さあ、家まで送ってあげる。」
The owl and the hedgehog walked back through the silver forest together.
フクロウとハリネズミは、一緒に銀色の森を通って戻っていきました。
As they walked, Olwen began to sing.
歩きながら、オルウェンは歌い始めました。
It was a soft, slow song, with no words, only gentle sounds that rose and fell like the breathing of the wind.
それは言葉のない、やさしくゆっくりとした歌で、風の息づかいのように上がっては下がる、やわらかな音だけのものでした。
The song was so peaceful that Pip felt his eyelids growing heavy for the very first time that night.
その歌はとても穏やかで、ピップはその夜初めて、まぶたが重くなっていくのを感じました。
"That is a beautiful song," Pip murmured. "What is it?"
「きれいな歌だね」とピップはつぶやきました。「何の歌?」
"It is an old lullaby," said Olwen. "It was sung to me when I was young, and now I sing it to you."
「古い子守唄よ」とオルウェンは言いました。「私が若いころに歌ってもらったの。今はあなたに歌ってあげているのよ。」
"A lullaby does not chase sleep. It simply opens the door, and lets sleep walk in by itself."
「子守唄は眠りを追いかけないの。ただ扉を開けて、眠りがひとりで歩いて入ってくるのにまかせるのよ。」
When they reached the entrance of Pip's nest, the sky in the east was beginning to turn from black to deep blue.
ピップの巣の入り口に着いたとき、東の空は黒から深い青へと変わり始めていました。
Soon the sun would rise.
もうすぐ太陽がのぼるでしょう。
Pip looked up at Olwen, and his eyes were full of gratitude.
ピップはオルウェンを見上げました。その目は感謝でいっぱいでした。
"I do not know how to thank you," he said. "You have helped me so much. Will I ever see you again?"
「どうお礼を言えばいいか分かりません」と彼は言いました。「本当にたくさん助けてもらいました。また会えますか?」
"Perhaps," said Olwen with a gentle smile.
「たぶんね」とオルウェンはやさしく微笑んで言いました。
"I will be here in the forest, awake in the night, as I always am."
「私はいつものように、夜に目を覚まして、この森にいるわ。」
"But you, little Pip, will be asleep, dreaming your winter dreams. And that is exactly as it should be."
「でもあなたは、ちびのピップ、眠って冬の夢を見ているのよ。それこそが、あるべき姿なの。」
"Now go inside. Lie down with your family. Remember what the toad told you."
「さあ、中へお入りなさい。家族と一緒に横になりなさい。ヒキガエルが言ったことを思い出すのよ。」
"Do not chase sleep. Simply rest, and let it come."
「眠りを追いかけてはだめ。ただ休んで、やってくるのにまかせなさい。」
Pip nodded.
ピップはうなずきました。
He crept quietly back into the warm nest, where his brothers and sisters were still sleeping peacefully.
彼は静かに暖かい巣に戻りました。そこでは兄弟姉妹がまだ穏やかに眠っていました。
He found his place beside his mother and curled himself into a small, round ball.
彼は母親のそばの自分の場所を見つけて、小さく丸いボールのように丸まりました。
He could feel the warmth of his family all around him, and it made him feel safe.
彼は周りじゅうに家族の暖かさを感じることができ、それが彼を安心させてくれました。
This time, Pip did not try to sleep.
今度は、ピップは眠ろうとしませんでした。
He did not worry about whether sleep would come or not. Instead, he simply rested.
眠りが来るかどうかを心配しませんでした。その代わりに、ただ休んだのです。
He listened to the soft breathing of his family.
彼は家族のやさしい寝息に耳を傾けました。
He felt the gentle warmth of their bodies pressed against his.
自分に寄り添う彼らの体の、やさしい暖かさを感じました。
He remembered the calm, still water of the pond, and he let his own thoughts grow quiet and peaceful.
彼は池の穏やかで静かな水を思い出し、自分の思いを静かで穏やかにさせていきました。
A thought would come into his mind, and instead of holding on to it, he let it float away, like a leaf on the water.
ひとつの思いが心に浮かぶと、それにしがみつく代わりに、水に浮かぶ葉のように流れていくにまかせました。
Another thought would come, and he let that one go too.
別の思いが浮かぶと、それも手放しました。
Slowly, slowly, his mind became calm. The ripples faded. The water grew still.
ゆっくり、ゆっくりと、彼の心は穏やかになりました。波紋は消えていきました。水は静かになりました。
Outside, the first snow of winter began to fall.
外では、冬の初雪が降り始めました。
The soft white flakes drifted down from the gray morning sky and settled on the forest like a warm blanket.
やわらかな白い雪片が灰色の朝の空から舞い降り、暖かい毛布のように森に積もりました。
They covered the trees, the ground, and the roof of Pip's nest.
雪は木々を、地面を、そしてピップの巣の屋根を覆いました。
Inside, it was warm and dark and quiet.
中は暖かく、暗く、静かでした。
Pip felt his breathing grow slow and deep.
ピップは自分の呼吸がゆっくりと深くなっていくのを感じました。
He felt his body grow heavy and relaxed.
体が重く、リラックスしていくのを感じました。
He was not frightened anymore. He felt safe, and warm, and loved.
彼はもう怖くありませんでした。安心して、暖かく、愛されていると感じました。
And then, without even noticing the moment it happened, Pip fell asleep.
そして、その瞬間に気づくことさえなく、ピップは眠りに落ちました。
He slept deeply and peacefully, just as his mother had promised he would.
彼は、母親が約束したとおり、深く穏やかに眠りました。
He had gentle dreams of green leaves and golden sunlight, of soft moss and sweet berries, of the kind owl and the wise old toad.
彼は緑の葉と金色の日ざし、やわらかな苔と甘いベリー、やさしいフクロウと賢い年老いたヒキガエルの、やさしい夢を見ました。
The winter passed slowly outside, but Pip did not feel it.
外では冬がゆっくりと過ぎていきましたが、ピップはそれを感じませんでした。
He was wrapped in the deep, healing sleep of hibernation, growing stronger with every passing day.
彼は冬眠の深く癒やす眠りに包まれて、日が過ぎるごとに強くなっていきました。
The snow fell and fell, and then it stopped.
雪は降って降って、そしてやみました。
The forest lay silent and white under the winter sky.
森は冬の空の下で、静かに白く横たわっていました。
Weeks passed, and then months.
何週間も、そして何ヶ月も過ぎていきました。
The cold winds blew, and the long nights came and went.
冷たい風が吹き、長い夜が来ては去っていきました。
But through it all, Pip and his family slept on, safe and warm in their cozy nest beneath the snow.
でもその間ずっと、ピップと家族は、雪の下の居心地のよい巣で安全に暖かく眠り続けました。
And then, very slowly, the world began to change.
そしてやがて、とてもゆっくりと、世界は変わり始めました。
The air grew a little warmer. The snow began to melt, dripping from the branches of the trees.
空気は少し暖かくなりました。雪はとけ始め、木々の枝からしずくとなって落ちました。
The ice on the pond cracked and broke apart.
池の氷はひびが入って割れていきました。
Tiny green shoots pushed up through the earth, and the first flowers of spring began to bloom.
小さな緑の芽が地面から顔を出し、春の最初の花々が咲き始めました。
The birds returned from their warm southern lands, and their songs filled the morning air.
鳥たちは暖かい南の土地から戻り、その歌声が朝の空気を満たしました。
Deep in his nest, Pip began to stir.
巣の奥深くで、ピップは身じろぎし始めました。
The warmth of spring reached gently into his sleep and woke him, just as the badger had said it would.
春の暖かさが彼の眠りの中へやさしく届き、アナグマが言ったとおりに彼を起こしました。
He opened his bright dark eyes and yawned a great, long yawn.
彼は輝く黒い目を開けて、大きく長いあくびをしました。
He felt wonderful. He felt rested and strong and happy.
彼は素晴らしい気分でした。よく休んで、強く、幸せな気分でした。
He had slept all through the winter, and he had woken up perfectly safe, exactly as everyone had promised.
彼は冬の間ずっと眠り、みんなが約束したとおりに、まったく無事に目を覚ましたのです。
His mother was already awake, smiling down at him.
母親はすでに目を覚ましていて、彼に微笑みかけていました。
"Good morning, my little one," she said. "Did you sleep well?"
「おはよう、私のかわいい子」と彼女は言いました。「よく眠れた?」
Pip stretched his legs and shook out his spines, which had grown longer and sharper over the winter.
ピップは足を伸ばして、冬の間に長く鋭くなった針をぶるっと震わせました。
"I slept wonderfully," he said. "I was afraid at first. I thought I would never be able to sleep."
「すごくよく眠れたよ」と彼は言いました。「最初は怖かった。もう絶対に眠れないと思っていたんだ。」
"But I learned that you cannot chase sleep. You can only rest, and let it come to you. And it did."
「でも、眠りは追いかけられないって分かったんだ。ただ休んで、やってくるのにまかせるしかない。そうしたら、来てくれたんだ。」
His mother looked at him with surprise and pride.
母親は驚きと誇りをもって彼を見つめました。
"You have learned something that many animals never learn," she said.
「あなたは、多くの動物が決して学ばないことを学んだのね」と彼女は言いました。
"You have grown wiser over the winter, as well as stronger."
「あなたは冬の間に、強くなっただけでなく、賢くもなったのよ。」
Pip crawled out of the nest and into the bright morning light of spring.
ピップは巣から這い出して、明るい春の朝の光の中へと出ていきました。
The forest was green and beautiful again.
森はまた緑に包まれ、美しくなっていました。
The leaves were budding on the trees, and the air smelled of fresh earth and blooming flowers.
木々には葉が芽吹き、空気は新しい土と咲く花の匂いがしました。
Pip took a deep breath and felt happier than he had ever felt before.
ピップは深く息を吸い込み、今までで一番幸せな気持ちになりました。
High above him, in the branches of an oak tree, he saw a familiar shape.
彼のずっと上、オークの木の枝に、見覚えのある姿が見えました。
It was Olwen, the owl, settling down to sleep after her long night.
それはフクロウのオルウェンで、長い夜のあとに眠ろうとして落ち着くところでした。
She opened one golden eye and looked down at the little hedgehog.
彼女は片方の金色の目を開けて、小さなハリネズミを見下ろしました。
"Good morning, Pip," she called softly. "I see that you slept well after all."
「おはよう、ピップ」と彼女はやさしく呼びかけました。「やっぱり、よく眠れたみたいね。」
"I did," said Pip, his eyes shining. "Thank you, Olwen. I will never forget what you and the others taught me."
「眠れました」とピップは目を輝かせて言いました。「ありがとう、オルウェン。あなたやみんなが教えてくれたことを、決して忘れません。」
"Whenever I cannot sleep, I will remember the calm, still water of the pond, and I will let my worries float away."
「眠れないときはいつでも、池の穏やかで静かな水を思い出して、心配を流していくことにします。」
"That is the greatest wisdom of all," said Olwen.
「それこそが、何よりも大きな知恵よ」とオルウェンは言いました。
"Now I must rest, for the day is my night."
「さあ、私は休まなければ。昼間は私の夜なのだから。」
"But we will meet again, little friend, when the autumn returns and the long sleep comes once more."
「でも、また会いましょう、小さな友よ。秋が戻ってきて、長い眠りがもう一度やってくるときに。」
She closed her eye and tucked her head beneath her wing.
彼女は目を閉じて、翼の下に頭をしまいました。
Pip watched her for a moment, and then he ran off to explore the spring forest with his brothers and sisters.
ピップはしばらく彼女を見つめ、それから兄弟姉妹と一緒に春の森を探検しに駆け出していきました。
He was no longer afraid of sleep, and he was no longer afraid of the long winter.
彼はもう眠りを怖がっていませんでしたし、長い冬も怖がっていませんでした。
He knew, now, that rest was not something to fear.
今では彼は、休息は怖がるものではないと分かっていました。
It was a gift, gentle and natural, that would always come to him if only he learned to be calm and to trust.
それは、穏やかで自然な贈り物で、彼がただ落ち着いて信じることを学びさえすれば、いつでもやってくるものでした。
And from that day on, whenever the cold returned and the time came to hibernate, Pip was never afraid again.
そしてその日から、寒さが戻って冬眠の時が来るたびに、ピップは二度と怖がることはありませんでした。
He would lie down in his warm nest, surrounded by those he loved, and he would let his thoughts grow quiet and still.
彼は愛する者たちに囲まれて暖かい巣に横になり、自分の思いを静かに落ち着かせるのでした。
He would listen to the wind and feel the warmth, and he would let sleep walk gently through the open door of his peaceful heart.
彼は風の音を聞き、暖かさを感じ、眠りが穏やかな心の開いた扉をそっと通って入ってくるのにまかせました。
And every spring, he would wake up rested and strong, ready for another wonderful year in the Whispering Wood.
そして毎年春になると、彼はよく休んで強くなって目を覚まし、ささやきの森でのまた一年の素晴らしい年を迎える準備ができているのでした。