Erik was an eighteen-year-old Viking who had a terrible secret.
エリックは18歳のバイキングで、恐ろしい秘密を抱えていました。
While all the other young men in his village dreamed of sailing across the dangerous seas to find treasure and glory, Erik couldn't even step onto a boat without feeling sick to his stomach.
村の他の若い男性が皆、危険な海を航海して宝物と栄光を見つけることを夢見ている間、エリックは船に足を踏み入れるだけで胃が悪くなってしまうのでした。
His father, Magnus the Bold, was the most famous ship captain in their village.
彼の父親、勇敢なマグナスは、村で最も有名な船長でした。
Magnus had sailed to England, Ireland, and even distant lands that most people had only heard about in stories.
マグナスはイングランド、アイルランド、そしてほとんどの人が物語でしか聞いたことのない遠い土地まで航海していました。
The walls of their house were covered with shields, swords, and golden treasures that Magnus had brought back from his adventures.
彼らの家の壁は、マグナスが冒険から持ち帰った盾、剣、そして金の宝物で覆われていました。
Every morning, Magnus would wake up early and walk down to the harbor to check on his ship, the Sea Wolf.
毎朝、マグナスは早起きして港まで歩いて行き、彼の船「シー・ウルフ」を点検していました。
The ship was painted bright blue and red, with a carved wooden dragon head at the front that looked fierce and proud.
その船は鮮やかな青と赤で塗られ、前方には獰猛で誇らしげに見える木彫りのドラゴンの頭がありました。
Erik would watch his father from their house on the hill, wishing he could feel excited about sailing instead of worried.
エリックは丘の上の家から父親を眺め、心配する代わりに航海に興奮を感じることができればと願っていました。
"Erik!" his father called one sunny morning. "Come down to the harbor! Today we're going to practice sailing in the small boat."
「エリック!」ある晴れた朝、父親が呼びました。「港に降りてこい!今日は小さな船で航海の練習をするぞ。」
Erik's stomach immediately felt heavy, like he had swallowed a large stone.
エリックの胃は即座に重くなり、まるで大きな石を飲み込んだような感じでした。
He had tried sailing with his father many times before, and it always ended the same way.
彼は以前に父親と何度も航海を試みましたが、いつも同じ結果に終わっていました。
Within minutes of leaving the dock, Erik would turn green and spend the rest of the trip hanging over the side of the boat.
桟橋を離れて数分もすると、エリックは顔が青ざめ、残りの時間は船の側面にもたれかかって過ごすことになるのでした。
"I'm coming, Father!" Erik replied, though he walked as slowly as possible toward the harbor.
「今行きます、父さん!」エリックは答えましたが、できる限りゆっくりと港に向かって歩きました。
The harbor was busy that morning.
その朝、港は忙しく活動していました。
Fishermen were bringing in their nets full of silver fish, and children were playing games on the wooden docks.
漁師たちは銀色の魚でいっぱいの網を運んでおり、子供たちは木の桟橋でゲームをして遊んでいました。
Erik's best friend Bjorn was there too, helping his uncle repair a fishing boat.
エリックの親友ビヨルンもそこにいて、叔父の漁船の修理を手伝っていました。
"Good luck, Erik!" Bjorn called out with a big smile. "Maybe today will be different!"
「頑張れ、エリック!」ビヨルンは大きな笑顔で声をかけました。「今日は違うかもしれないよ!」
Erik wished he could share Bjorn's optimism, but he knew better.
エリックはビヨルンの楽観主義を共有できればと思いましたが、現実を知っていました。
He had inherited many things from his father – his height, his strength, and his skill with a sword – but unfortunately, he had not inherited his father's ability to sail without getting sick.
彼は父親から多くのものを受け継いでいました - 身長、力、そして剣の技術 - しかし残念ながら、船酔いせずに航海する父親の能力は受け継いでいませんでした。
Magnus was waiting beside their small practice boat, which bobbed gently in the calm water.
マグナスは静かな水面で穏やかに揺れている小さな練習用ボートの横で待っていました。
"Today we're just going to sail around the bay," he said encouragingly. "The water is very calm, and we won't go far from shore."
「今日は湾の周りを航海するだけだ」と彼は励ますように言いました。「水面はとても穏やかで、岸から遠くへは行かない。」
Erik nodded and carefully stepped into the boat.
エリックはうなずき、慎重に船に足を踏み入れました。
For the first few minutes, everything seemed fine.
最初の数分間は、すべて順調に見えました。
The boat moved smoothly through the water, and Erik began to hope that maybe this time would be different.
船は水面を滑らかに進み、エリックは今回は違うかもしれないと希望を抱き始めました。
His father pointed out different landmarks on the shore and explained how to read the wind direction.
父親は岸辺のさまざまな目印を指し示し、風向きの読み方を説明しました。
But then the boat hit a small wave, and Erik felt his stomach begin to turn.
しかしその時、船が小さな波に当たり、エリックは胃がひっくり返り始めるのを感じました。
Another wave rocked the boat from side to side, and Erik gripped the sides tightly.
別の波が船を左右に揺らし、エリックは船の側面をしっかりと握りました。
His face began to turn pale, then green.
彼の顔は青ざめ始め、そして緑色になりました。
"Father," Erik said weakly, "I think we should go back to shore."
「父さん」エリックは弱々しく言いました。「岸に戻った方がいいと思います。」
Magnus looked at his son with concern and sadness.
マグナスは心配と悲しみをもって息子を見ました。
He had been hoping that Erik would eventually overcome his seasickness, but it seemed to be getting worse instead of better.
彼はエリックがいずれ船酔いを克服することを期待していましたが、良くなるどころかむしろ悪化しているようでした。
"Of course, son," Magnus said gently, turning the boat back toward the harbor. "We'll try again another day."
「もちろんだ、息子よ」マグナスは優しく言い、船を港に向けて戻しました。「別の日にまた挑戦しよう。」
But as they sailed back to shore, both father and son knew that Erik would never be able to join the other Vikings on their sea adventures.
しかし岸に戻る間、父親も息子も、エリックが他のバイキングたちの海の冒険に加わることは決してできないだろうことを知っていました。
It was a disappointment that neither of them talked about, but both of them felt deeply.
それは二人とも口にしない失望でしたが、両方とも深く感じていました。
That evening, the village held a meeting in the great hall.
その夜、村は大広間で会議を開きました。
The hall was a large wooden building where everyone gathered for important discussions, celebrations, and storytelling.
その広間は大きな木造建築で、重要な話し合い、祝い事、そして物語の語り聞かせのために皆が集まる場所でした。
Erik sat in the back with the other young men, listening as the village elder, Old Gunnar, stood up to speak.
エリックは他の若い男性たちと一緒に後ろに座り、村の長老である老グンナルが立ち上がって話すのを聞いていました。
"My friends," Gunnar said in his deep, serious voice, "I have received troubling news from the traders who came through our village yesterday."
「友よ」グンナルは深く真剣な声で言いました。「昨日我が村を通った商人たちから気がかりな知らせを受けた。」
"They say that wolves have been attacking the farms in the northern valley, and the farmers are asking for our help."
「北の谷の農場を狼が襲っており、農民たちが我々の助けを求めているという。」
The room filled with worried whispers.
部屋は心配そうなささやき声で満ちました。
The northern valley was important to their village because that's where they got much of their food during the winter months.
北の谷は冬の間に食料の多くをそこから得ているため、彼らの村にとって重要でした。
If the wolves continued to attack the farms, there might not be enough food for everyone.
狼が農場を攻撃し続けるなら、皆のための十分な食料がなくなるかもしれませんでした。
"What kind of help do they need?" asked Magnus.
「どのような助けが必要なのか?」マグナスが尋ねました。
"They need someone to travel through the Darkwood Forest to reach the northern valley," Gunnar explained.
「北の谷に到達するために、ダークウッドの森を通る誰かが必要だ」とグンナルは説明しました。
"The usual path along the coast has been blocked by landslides after the big storm last week."
「先週の大嵐の後、沿岸沿いの通常の道は地滑りで封鎖されている。」
"The forest path is dangerous, but it's the only way to get there quickly."
「森の道は危険だが、そこに迅速に到達する唯一の方法だ。」
All the young men in the hall looked excited about the possibility of an adventure.
広間の若い男性たちは皆、冒険の可能性に興奮しているように見えました。
They whispered to each other about the stories they had heard about Darkwood Forest – tales of strange creatures, hidden treasures, and ancient magic.
彼らはダークウッドの森について聞いた物語 - 奇妙な生き物、隠された宝物、そして古代の魔法の話をお互いにささやきました。
"I'll go!" shouted Bjorn, jumping to his feet. "I'm not afraid of some wolves!"
「私が行きます!」ビヨルンが立ち上がって叫びました。「狼なんて怖くない!」
"And I'll go too!" called out another young man named Olaf.
「私も行く!」オラフという名前の別の若い男性が声を上げました。
But Old Gunnar shook his head.
しかし老グンナルは首を振りました。
"This is not a job for a group of young warriors," he said.
「これは若い戦士たちの集団の仕事ではない」と彼は言いました。
"The forest paths are narrow and confusing. Too many people would make too much noise and get lost."
「森の道は狭く複雑だ。あまりに多くの人は騒音を立てすぎて道に迷ってしまう。」
"We need someone who is clever, quiet, and good at solving problems on their own."
「我々には賢く、静かで、自分で問題を解決するのが得意な人が必要だ。」
Erik felt a strange stirring in his chest.
エリックは胸の中で奇妙な高ぶりを感じました。
Unlike sailing, this sounded like something he might actually be good at.
航海と違って、これは彼が実際に得意かもしれないことのように聞こえました。
He had always been good at finding his way through the forests around their village, and he was known for being quiet and thoughtful rather than loud and aggressive like many of the other young Vikings.
彼は村の周りの森で道を見つけるのが得意で、他の多くの若いバイキングのように騒がしく攻撃的ではなく、静かで思慮深いことで知られていました。
But before Erik could say anything, his father stood up.
しかしエリックが何か言う前に、父親が立ち上がりました。
"I volunteer to go," Magnus announced. "I have experience with dangerous journeys."
「私が志願します」マグナスが宣言しました。「危険な旅の経験があります。」
"No, Magnus," said Gunnar. "You are needed here to organize the fishing boats for the winter."
「いや、マグナス」グンナルが言いました。「君は冬のための漁船を組織するためにここで必要だ。」
"We need someone younger, someone who can move quickly through the forest and won't be missed if they're gone for several days."
「我々にはもっと若い人、森を素早く移動でき、数日間いなくても見過ごされない人が必要だ。」
Erik took a deep breath and stood up.
エリックは深呼吸をして立ち上がりました。
His heart was beating fast, but for the first time in months, it wasn't because he felt sick.
彼の心臓は速く鼓動していましたが、ここ数ヶ月で初めて、それは気分が悪いからではありませんでした。
It was because he felt excited.
それは興奮を感じていたからでした。
"I'll go," Erik said, though his voice came out quieter than he had intended.
「私が行きます」エリックは言いましたが、彼の声は意図していたよりも小さく出ました。
The hall fell silent.
広間は静寂に包まれました。
Everyone turned to look at Erik with surprise.
皆が驚いてエリックを見つめました。
They all knew about his problems with sailing, and many of them thought of him as the son who couldn't follow in his father's footsteps.
彼らは皆、彼の航海の問題について知っており、多くの人が彼を父親の後を継ぐことができない息子だと思っていました。
"Are you sure, Erik?" asked Gunnar kindly. "The Darkwood Forest is full of challenges."
「本当にいいのか、エリック?」グンナルは親切に尋ねました。「ダークウッドの森は挑戦に満ちている。」
"There are no clear paths, and people say that strange creatures live there."
「明確な道はなく、奇妙な生き物がそこに住んでいると人々は言っている。」
"I'm sure," Erik said, more loudly this time.
「確信しています」エリックは今度はより大きな声で言いました。
"I know the forests around our village better than anyone."
「私は村の周りの森を誰よりもよく知っています。」
"I'm good at finding my way, and I'm not afraid of the dark or strange noises."
「道を見つけるのが得意で、暗闇や奇妙な音を恐れません。」
Magnus looked at his son with a mixture of pride and worry.
マグナスは誇りと心配の入り混じった表情で息子を見ました。
"Erik," he said, "this is very different from walking in the forests near our village."
「エリック」彼は言いました。「これは我が村の近くの森を歩くのとは全く違う。」
"The Darkwood is vast and dangerous."
「ダークウッドは広大で危険だ。」
"I know, Father," Erik replied. "But someone has to help the farmers, and I think I'm the right person for this job."
「分かっています、父さん」エリックは答えました。「しかし誰かが農民を助けなければならず、私がこの仕事にふさわしい人だと思います。」
Old Gunnar nodded slowly.
老グンナルはゆっくりとうなずきました。
"Very well, Erik. If you're willing to make this journey, then we accept your offer."
「よろしい、エリック。この旅をする意志があるなら、我々は君の申し出を受け入れる。」
"You'll leave tomorrow morning with supplies and a message for the farmers."
「明日の朝、補給品と農民への伝言を持って出発してもらう。」
"But remember, if you get into trouble, there will be no one there to help you."
「しかし覚えておけ、もし困ったことになっても、君を助ける人はそこにはいないだろう。」
That night, Erik couldn't sleep.
その夜、エリックは眠れませんでした。
He was excited about finally having a chance to prove himself, but he was also nervous about traveling alone through a forest that even experienced Vikings avoided.
ついに自分を証明する機会を得ることに興奮していましたが、経験豊富なバイキングでさえ避ける森を一人で旅することに神経質になってもいました。
His mother, Astrid, helped him pack supplies for the journey.
母親のアストリッドが旅の準備を手伝ってくれました。
"Take this," she said, handing him a small wooden amulet carved with protective symbols.
「これを持っていきなさい」と彼女は言い、保護のシンボルが彫られた小さな木のお守りを手渡しました。
"Your grandmother gave this to me when I was young. It's supposed to protect travelers on dangerous journeys."
「私が若い頃におばあちゃんがくれたのよ。危険な旅をする旅人を守るものだと言われています。」
Erik hugged his mother tightly.
エリックは母親をしっかりと抱きしめました。
"Don't worry," he said. "I'll be careful, and I'll come back with good news from the farmers."
「心配しないで」と彼は言いました。「注意深くいくし、農民からの良い知らせを持って帰ってくるよ。」
Early the next morning, Erik set off toward the Darkwood Forest.
翌日の早朝、エリックはダークウッドの森に向けて出発しました。
The village gathered to wish him luck, and even his father gave him an encouraging pat on the shoulder.
村人たちが彼の幸運を祈るために集まり、父親でさえ励ましの肩を叩いてくれました。
"Remember," Magnus said, "being brave doesn't mean you're not afraid."
「覚えておけ」マグナスは言いました。「勇敢であることは恐れていないということではない。」
"It means you do what needs to be done even when you are afraid."
「恐れていても、やるべきことをやるということだ。」
The walk to the edge of the Darkwood took most of the morning.
ダークウッドの端まで歩くのに午前中のほとんどがかかりました。
Erik had been to the edge of the forest before, but he had never gone deep inside it.
エリックは以前に森の端まで行ったことがありましたが、深くまで入ったことはありませんでした。
The trees were much taller and thicker than the ones near his village, and they grew so close together that very little sunlight reached the ground.
木々は村の近くのものよりもはるかに高く太く、とても密接して生えているため、地面にはほとんど日光が届きませんでした。
Erik took out his compass and checked his direction.
エリックはコンパスを取り出して方向を確認しました。
The northern valley was about two days' walk through the forest if he could find the right path.
正しい道を見つけることができれば、北の谷は森を通って約2日間の歩きでした。
He had a map that Old Gunnar had drawn for him, but it was very simple and didn't show much detail.
老グンナルが描いてくれた地図を持っていましたが、それは非常に単純で詳細はあまり示されていませんでした。
As Erik entered the forest, he noticed how different everything sounded.
エリックが森に入ると、すべての音がどれほど違って聞こえるかに気づきました。
Instead of the familiar sounds of seagulls and waves, he heard the hooting of owls, the rustling of small animals in the underbrush, and the creaking of tree branches in the wind.
カモメと波の馴染みのある音の代わりに、フクロウの鳴き声、下草の中の小動物のざわめき、そして風による木の枝のきしみ音を聞きました。
For the first few hours, Erik felt confident.
最初の数時間、エリックは自信を感じていました。
He was able to follow what seemed like an old path, and he made good progress toward the north.
古い道のように見えるものを辿ることができ、北に向かって順調に進歩しました。
But as the day went on, the path became less and less clear.
しかし日が進むにつれて、道はますます不明瞭になりました。
By afternoon, Erik realized that he was no longer following a path at all – he was just walking between trees and hoping he was still going in the right direction.
午後になると、エリックはもはや道を辿っていないことに気づきました - ただ木々の間を歩いて、まだ正しい方向に進んでいることを願っているだけでした。
As the sun began to set, Erik decided to make camp for the night.
太陽が沈み始めると、エリックは夜のキャンプを張ることにしました。
He found a small clearing where he could build a fire and set up his sleeping blanket.
火を起こして寝具を敷ける小さな空き地を見つけました。
As he gathered wood for the fire, he heard a strange noise coming from the trees nearby.
火のための薪を集めていると、近くの木々から奇妙な音が聞こえてきました。
It sounded like someone – or something – was walking through the forest, stepping on twigs and pushing through bushes.
誰か - または何かが - 森を歩いて、小枝を踏み、茂みを押し分けているような音でした。
But the footsteps were too heavy to belong to a normal person, and too slow to belong to an animal running away.
しかし足音は普通の人のものにしては重すぎ、逃げる動物のものにしては遅すぎました。
Erik stood very still and listened carefully.
エリックはじっと立ち止まって注意深く聞きました。
The footsteps stopped, and then he heard a deep, rumbling voice speaking words he couldn't understand.
足音が止まり、そして彼には理解できない言葉を話す深く、うなるような声が聞こえました。
The voice definitely didn't belong to any human.
その声は間違いなく人間のものではありませんでした。
Erik's heart began to beat faster, but he tried to remember his father's words about being brave.
エリックの心臓は速く鼓動し始めましたが、勇敢であることについての父親の言葉を思い出そうとしました。
He picked up a thick stick to use as a weapon and slowly walked toward the sound.
武器として使うための太い棒を拾い、音の方にゆっくりと歩いて行きました。
"Hello?" Erik called out, trying to make his voice sound strong and confident. "Who's there?"
「こんにちは?」エリックは声を強く自信に満ちて聞こえるようにして呼びかけました。「そこにいるのは誰ですか?」
The rustling stopped completely, and the forest became silent.
ざわめきは完全に止まり、森は静寂になりました。
Then Erik heard the deep voice again, but this time it spoke in his language.
それからエリックは再び深い声を聞きましたが、今度はそれは彼の言語で話しました。
"Human boy," the voice said, "what are you doing in my forest?"
「人間の少年よ」その声は言いました。「我が森で何をしているのだ?」
Erik looked around but couldn't see anyone.
エリックは辺りを見回しましたが、誰も見えませんでした。
"I'm traveling to the northern valley to help some farmers," he said. "I don't want to cause any trouble."
「農民を助けるために北の谷に向かっています」と彼は言いました。「トラブルを起こすつもりはありません。」
Suddenly, a huge figure stepped out from behind a thick tree trunk.
突然、太い木の幹の後ろから巨大な人影が現れました。
Erik gasped and took a step backward.
エリックは息を呑んで一歩後ずさりしました。
The creature was at least eight feet tall, with long shaggy hair, enormous hands, and eyes that glowed yellow in the dim light.
その生き物は少なくとも8フィートの高さで、長いもじゃもじゃの髪、巨大な手、そして薄暗い光の中で黄色に光る目をしていました。
Erik realized he was looking at a troll – one of the mythical creatures that his grandmother used to tell stories about.
エリックは自分がトロール - 祖母が物語を語ってくれた神話的な生き物の一つ - を見ていることに気づきました。
"A troll," Erik whispered, more amazed than frightened.
「トロールだ」エリックは恐れるよりも驚いてささやきました。
"Yes, human boy, I am a troll," the creature said with what might have been a smile.
「そうだ、人間の少年よ、私はトロールだ」その生き物は笑顔かもしれないもので言いました。
"My name is Grimjaw. This forest has been my home for over two hundred years."
「私の名前はグリムジョーだ。この森は200年以上私の家だった。」
Erik remembered the stories his grandmother had told him about trolls.
エリックは祖母がトロールについて語ってくれた物語を思い出しました。
Some were dangerous and ate people, but others were just lonely creatures who wanted to be left alone.
中には危険で人を食べるものもいましたが、他は一人でいたがる孤独な生き物でした。
Grimjaw didn't seem particularly angry or threatening – mostly he seemed curious.
グリムジョーは特に怒っているとか脅かすような様子ではありませんでした - 主に好奇心旺盛に見えました。
"I'm Erik," he said, lowering his stick. "I'm sorry for disturbing your forest."
「私はエリックです」と彼は棒を下ろして言いました。「あなたの森を邪魔してすみません。」
"I'm just trying to find the fastest way to the northern valley."
「北の谷への最も速い道を見つけようとしているだけです。」
Grimjaw scratched his head with one enormous finger.
グリムジョーは巨大な指で頭をかきました。
"The northern valley, you say? That's a long way from here, human boy."
「北の谷、と言うのか?ここからはとても遠いぞ、人間の少年よ。」
"And you're walking in the wrong direction."
「そして君は間違った方向に歩いている。」
Erik's heart sank. "Wrong direction? But I've been following my compass north all day."
エリックの心は沈みました。「間違った方向?でも一日中コンパスに従って北に向かっていました。」
"Compasses don't work well in the Darkwood," Grimjaw explained.
「コンパスはダークウッドではうまく働かない」グリムジョーが説明しました。
"Too much iron in the rocks underground. Most humans who come into my forest get lost and wander around for days before finding their way out."
「地下の岩に鉄分が多すぎるのだ。私の森に入る人間のほとんどは道に迷い、出口を見つける前に何日もさまよい歩く。」
"Then how am I supposed to reach the northern valley?" Erik asked, feeling discouraged.
「それでは北の谷にどうやって到達すればいいのでしょうか?」エリックは落胆して尋ねました。
Grimjaw was quiet for a moment, thinking.
グリムジョーは少しの間静かに考えていました。
"Why do you need to go there, human boy? What's so important in the northern valley?"
「なぜそこに行く必要があるのだ、人間の少年よ?北の谷に何がそれほど重要なのか?」
Erik explained about the wolf attacks and how the farmers needed help.
エリックは狼の攻撃と農民が助けを必要としていることについて説明しました。
He also told Grimjaw about his village and how everyone was depending on him to get through the forest successfully.
また彼はグリムジョーに自分の村のことと、皆が彼が森を無事に通り抜けることを頼りにしていることも話しました。
"Ah," said Grimjaw, nodding his huge head.
「ああ」グリムジョーは巨大な頭をうなずかせて言いました。
"So you're on a mission to help others. That's very different from the usual humans who come into my forest looking for treasure or trying to prove how brave they are."
「つまり君は他人を助ける使命にあるのだな。それは宝物を探したり、自分がいかに勇敢かを証明しようとして私の森に来る普通の人間とは大きく違う。」
"Will you help me find the right way?" Erik asked hopefully.
「正しい道を見つけるのを手伝ってもらえますか?」エリックは希望を込めて尋ねました。
Grimjaw smiled, showing teeth that were larger than Erik's thumbs.
グリムジョーは笑顔を見せ、エリックの親指よりも大きな歯を見せました。
"I know these forests better than anyone, human boy. I can tell you how to reach the northern valley."
「この森を誰よりもよく知っている、人間の少年よ。北の谷への行き方を教えてやろう。」
"But first, you must help me with a problem of my own."
「しかしまず、君は私自身の問題を手伝わなければならない。」
"What kind of problem?" Erik asked.
「どのような問題ですか?」エリックが尋ねました。
"For the past month, something has been stealing food from my winter storage cave," Grimjaw explained.
「この一ヶ月間、何かが私の冬の貯蔵洞窟から食べ物を盗んでいる」グリムジョーが説明しました。
"Every few days, I find that more of my preserved fish and dried berries have disappeared."
「数日おきに、保存した魚と乾燥ベリーがもっと消えていることを発見する。」
"I've tried to catch the thief, but I'm too big and clumsy to move quietly through the forest."
「泥棒を捕まえようとしたが、私は大きくて不器用で、森を静かに移動することができない。」
Erik understood immediately. "You need someone smaller and quieter to help you catch the thief."
エリックはすぐに理解しました。「泥棒を捕まえるのを手伝うために、もっと小さくて静かな人が必要なのですね。」
"Exactly!" Grimjaw said, clapping his hands together with a sound like thunder.
「その通りだ!」グリムジョーは雷のような音で手を叩いて言いました。
"If you help me solve this mystery, I'll guide you safely to the northern valley."
「この謎を解くのを手伝ってくれるなら、北の谷まで安全に案内してやろう。」
Erik agreed to help, and Grimjaw led him to a large cave hidden behind a waterfall.
エリックは手伝うことに同意し、グリムジョーは滝の後ろに隠された大きな洞窟に彼を案内しました。
The cave was filled with piles of dried fish, berries, nuts, and other foods that Grimjaw had been collecting for the winter.
洞窟はグリムジョーが冬のために集めていた乾燥魚、ベリー、ナッツ、その他の食べ物の山で満たされていました。
"The thief always comes at night," Grimjaw explained.
「泥棒はいつも夜に来る」グリムジョーが説明しました。
"I'll hide outside the cave while you hide inside and watch for whoever is taking my food."
「君が中に隠れて私の食べ物を取っている者を見張る間、私は洞窟の外に隠れよう。」
Erik found a good hiding spot behind a large rock inside the cave.
エリックは洞窟内の大きな岩の後ろに良い隠れ場所を見つけました。
He could see the entrance clearly, but he was well hidden from view.
入り口がはっきり見えましたが、彼は見つからないようによく隠れていました。
Grimjaw went outside to wait, and Erik settled down to watch and listen.
グリムジョーは外で待つために出て行き、エリックは見張って聞き耳を立てるために腰を落ち着けました。
For several hours, nothing happened.
数時間の間、何も起こりませんでした。
Erik began to feel sleepy, but he forced himself to stay alert.
エリックは眠くなり始めましたが、注意深くいるよう自分に言い聞かせました。
Just after midnight, he heard small scratching sounds coming from the back of the cave.
真夜中を過ぎた頃、洞窟の奥から小さな引っかき音が聞こえてきました。
Erik looked toward the back of the cave and saw something that surprised him completely.
エリックは洞窟の奥を見て、完全に驚かせるものを見ました。
A family of small bears – a mother and two cubs – had entered the cave through a tiny opening that was too small for Grimjaw to notice.
小さなクマの家族 - 母グマと2匹の子グマ - がグリムジョーには小さすぎて気づかない小さな開口部から洞窟に入っていました。
The mother bear was carefully selecting the best fish and berries and putting them into a natural pouch formed by her folded arms.
母グマは最良の魚とベリーを慎重に選んで、折りたたんだ腕で作った自然な袋に入れていました。
The cubs stayed close to their mother, occasionally snacking on a berry or two.
子グマたちは母親の近くにいて、時々ベリーを一つか二つつまんでいました。
Erik realized that the bears weren't stealing food to be mean or greedy.
エリックはクマたちが意地悪や欲張りで食べ物を盗んでいるのではないことに気づきました。
The mother bear was trying to find food for her cubs before winter arrived.
母グマは冬が来る前に子グマたちのための食べ物を見つけようとしていたのです。
She had probably lost her usual food sources when humans started building farms in areas where bears used to hunt and gather.
クマたちが狩りや採集をしていた地域に人間が農場を作り始めた時、彼女はおそらく普段の食料源を失ったのでしょう。
Erik made a decision.
エリックは決断しました。
Instead of calling for Grimjaw to come and chase away the bears, he quietly approached the mother bear.
グリムジョーを呼んでクマたちを追い払う代わりに、彼は静かに母グマに近づきました。
"Hello," he whispered softly. "Don't be afraid. I'm not going to hurt you."
「こんにちは」と彼は優しくささやきました。「怖がらないで。あなたを傷つけるつもりはありません。」
The mother bear looked up at Erik with surprise and fear.
母グマは驚きと恐れをもってエリックを見上げました。
She quickly moved to protect her cubs, but she didn't run away.
彼女は素早く子グマたちを守るために動きましたが、逃げ去りはしませんでした。
"I know you're just trying to find food for your family," Erik continued in his gentlest voice.
「あなたがただ家族のための食べ物を見つけようとしているだけだということを知っています」エリックは最も優しい声で続けました。
"Let me help you."
「手伝わせてください。」
Erik slowly reached into his own pack and took out some of the dried meat and bread that his mother had packed for his journey.
エリックはゆっくりと自分の荷物に手を入れ、母親が旅のために詰めてくれた干し肉とパンの一部を取り出しました。
He placed the food on the ground between himself and the bears.
彼は自分とクマたちの間の地面に食べ物を置きました。
"Take this too," he said. "And don't worry – I'll talk to Grimjaw. Maybe we can work out a solution that helps everyone."
「これも持って行ってください」と彼は言いました。「心配しないで - グリムジョーと話します。みんなを助ける解決策を見つけられるかもしれません。」
The mother bear cautiously approached the food that Erik had offered.
母グマは慎重にエリックが差し出した食べ物に近づきました。
She sniffed it carefully, then began to eat.
彼女はそれを注意深く嗅いでから、食べ始めました。
The cubs followed their mother's lead and began eating as well.
子グマたちは母親の真似をして、同じように食べ始めました。
After a few minutes, Erik heard Grimjaw's heavy footsteps approaching the cave entrance.
数分後、エリックはグリムジョーの重い足音が洞窟の入り口に近づいてくるのを聞きました。
"Erik?" Grimjaw called out. "Did you catch the thief?"
「エリック?」グリムジョーが呼びかけました。「泥棒を捕まえたか?」
"Yes," Erik replied. "But it's not what you think. Come in, but please move very slowly and quietly."
「はい」エリックは答えました。「でもあなたが思っているようなものではありません。入ってきてください、でもとてもゆっくりと静かに動いてください。」
Grimjaw squeezed through the cave entrance and saw Erik sitting peacefully near the family of bears.
グリムジョーは洞窟の入り口を通り抜けて、エリックがクマの家族の近くで平和に座っているのを見ました。
His eyes widened with surprise.
彼の目は驚きで見開かれました。
"Bears!" he said. "I should have known. But why haven't they run away from me?"
「クマたちか!」彼は言いました。「気づくべきだった。でもなぜ彼らは私から逃げないのだ?」
"Because they're hungry," Erik explained.
「お腹を空かせているからです」エリックが説明しました。
"The mother bear is trying to find food for her cubs before winter. She's not stealing to be mean – she's just trying to take care of her family."
「母グマは冬の前に子グマたちのための食べ物を見つけようとしています。意地悪で盗んでいるのではありません - ただ家族の世話をしようとしているだけです。」
Grimjaw looked at the bears with new understanding.
グリムジョーは新しい理解でクマたちを見ました。
"I never thought about it that way," he said.
「そういう風に考えたことがなかった」と彼は言いました。
"I was so angry about my missing food that I didn't think about why someone might need it."
「なくなった食べ物にとても怒っていて、なぜ誰かがそれを必要とするかもしれないかを考えなかった。」
Erik stood up slowly so he wouldn't startle the bears.
エリックはクマたちを驚かせないようにゆっくりと立ち上がりました。
"What if we made an arrangement?" he suggested.
「取り決めをしてはどうでしょうか?」と彼は提案しました。
"What if you shared some of your extra food with the bear family, and in return, they could help you gather more food for next winter?"
「余分な食べ物の一部をクマの家族と分け合い、お返しに来年の冬のためにもっと食べ物を集めるのを手伝ってもらうというのはどうでしょう?」
"Bears are excellent at finding berry bushes and fishing spots."
「クマはベリーの茂みや釣り場を見つけるのが得意です。」
Grimjaw scratched his head again, thinking about Erik's suggestion.
グリムジョーは再び頭をかき、エリックの提案について考えました。
"That's actually a very good idea, human boy."
「それは実際にとても良いアイディアだ、人間の少年よ。」
"I do have more food than I need for just myself, and I could use help gathering food in places that are too small for me to reach."
「確かに自分だけにしては必要以上の食べ物があるし、私には小さすぎて届かない場所での食べ物集めに助けが必要だった。」
The mother bear seemed to understand what Erik and Grimjaw were discussing.
母グマはエリックとグリムジョーが話し合っていることを理解しているようでした。
She made soft grunting sounds and nudged her cubs toward the cave entrance.
彼女は柔らかいうなり声を出して、子グマたちを洞窟の入り口の方に押しやりました。
"I think she's saying thank you," Erik said with a smile.
「ありがとうと言っているのだと思います」エリックは笑顔で言いました。
From that night on, Grimjaw and the bear family became partners instead of enemies.
その夜から、グリムジョーとクマの家族は敵ではなくパートナーになりました。
The bears showed Grimjaw where to find the best berries and helped him catch fish in narrow streams.
クマたちはグリムジョーに最高のベリーがどこで見つかるかを教え、狭い小川で魚を捕るのを手伝いました。
In return, Grimjaw shared his cave and his food supplies.
お返しに、グリムジョーは洞窟と食料の備蓄を分け合いました。
The next morning, Grimjaw kept his promise to Erik.
翌朝、グリムジョーはエリックとの約束を守りました。
He guided Erik through the safest and fastest paths in the Darkwood Forest, pointing out landmarks and teaching him how to navigate without a compass.
彼はダークウッドの森の最も安全で速い道をエリックに案内し、目印を指し示してコンパスなしでナビゲートする方法を教えました。
"Remember, human boy," Grimjaw said as they walked, "the secret to traveling through difficult places is not to fight against them, but to understand them and work with them."
「覚えておけ、人間の少年よ」グリムジョーは歩きながら言いました。「困難な場所を旅する秘訣は、それらと戦うことではなく、理解して協力することだ。」
After two days of traveling with Grimjaw as his guide, Erik finally reached the northern valley.
グリムジョーを案内人として2日間旅をした後、エリックはついに北の谷に到着しました。
The farms were scattered across a beautiful green valley surrounded by mountains.
農場は山々に囲まれた美しい緑の谷に点在していました。
Erik could see sheep and cattle grazing in the fields, and smoke rising from the chimneys of several farmhouses.
エリックは畑で羊と牛が草を食べているのが見え、いくつかの農家の煙突から煙が立ち上っているのが見えました。
Erik said goodbye to Grimjaw and walked down into the valley to find the farmers.
エリックはグリムジョーに別れを告げ、谷に降りて農民を探しに行きました。
The first farmhouse he came to belonged to a family named the Eriksons.
彼が最初に来た農家はエリクソン家という一家のものでした。
The farmer, Ole Erikson, was surprised to see a young Viking walking out of the Darkwood Forest.
農夫のオーレ・エリクソンは、ダークウッドの森から歩いて出てきた若いバイキングを見て驚きました。
"Are you the help that our village sent for?" Ole asked hopefully.
「あなたは我々の村が求めた助けなのですか?」オーレは希望を込めて尋ねました。
"Yes," Erik replied. "I'm here to help you with your wolf problem."
「はい」エリックは答えました。「あなた方の狼の問題を手伝うためにここに来ました。」
Ole invited Erik into his house and introduced him to his wife, Ingrid, and their three children.
オーレはエリックを家に招き入れ、妻のイングリッドと3人の子供たちに紹介しました。
Over a warm meal of bread and stew, Ole explained the situation with the wolves.
パンとシチューの温かい食事をしながら、オーレは狼の状況を説明しました。
"They started attacking our sheep about a month ago," Ole said.
「彼らは約1ヶ月前に我々の羊を攻撃し始めました」オーレは言いました。
"At first, it was just one or two wolves, but now there's a whole pack of them."
「最初は1、2匹の狼だけでしたが、今では群れ全体がいます。」
"They come at night and take our animals. We've tried everything we can think of, but nothing works."
「彼らは夜にやって来て我々の動物を奪います。考えつく限りのことを試しましたが、何も効果がありません。」
"Have you seen the wolves yourself?" Erik asked.
「あなた自身で狼を見たことがありますか?」エリックが尋ねました。
"Yes," said Ingrid. "They're larger than normal wolves, and they seem more organized."
「はい」イングリッドが言いました。「普通の狼より大きくて、より組織化されているように見えます。」
"It's like they're being led by something intelligent."
「何か知的なものに導かれているようです。」
Erik remembered his experience with the bears and Grimjaw.
エリックはクマとグリムジョーとの経験を思い出しました。
"Maybe the wolves aren't attacking your farms because they're mean," he said.
「おそらく狼があなた方の農場を攻撃しているのは意地悪だからではないでしょう」と彼は言いました。
"Maybe they're just hungry and looking for food."
「ただお腹を空かせて食べ物を探しているだけかもしれません。」
Ole shook his head. "But wolves usually hunt deer and other wild animals."
オーレは首を振りました。「でも狼は普通、鹿や他の野生動物を狩ります。」
"Why would they suddenly start attacking farm animals?"
「なぜ突然農場の動物を攻撃し始めるのでしょうか?」
Erik asked to see where the wolf attacks had happened.
エリックは狼の攻撃が起こった場所を見せてもらうよう頼みました。
Ole led him out to the sheep pasture, where Erik could see the tracks and signs of the wolf pack.
オーレは彼を羊の牧草地に案内し、そこでエリックは狼の群れの足跡と痕跡を見ることができました。
As he examined the area, Erik noticed something interesting.
その地域を調べていると、エリックは興味深いことに気づきました。
The wolf tracks led toward the mountains, but they also led toward an area where the forest had been cut down.
狼の足跡は山の方に向かっていましたが、森が切り倒された地域の方にも向かっていました。
Erik realized that the farmers had recently cleared a large section of forest to create more pasture land for their animals.
エリックは農民たちが動物のためにより多くの牧草地を作るために、最近森の大きな区域を開墾したことに気づきました。
"Ole," Erik said, "how long ago did you clear this forest area?"
「オーレ」エリックは言いました。「この森の地域をいつ開墾したのですか?」
"About two months ago," Ole replied. "We needed more space for our sheep before winter."
「約2ヶ月前です」オーレが答えました。「冬の前に羊のためのより多くのスペースが必要でした。」
Erik nodded. "I think I understand what's happening."
エリックはうなずきました。「何が起こっているのか理解できたと思います。」
"When you cleared the forest, you probably destroyed the hunting grounds where the wolves used to find deer and other prey."
「森を開墾した時、おそらく狼が鹿や他の獲物を見つけていた狩猟場を破壊したのでしょう。」
"Now they're hungry and desperate, so they're taking your sheep because it's the only food they can find."
「今彼らはお腹を空かせて必死で、見つけることができる唯一の食べ物なので、あなた方の羊を取っているのです。」
"So what can we do?" Ole asked.
「それで我々には何ができるでしょうか?」オーレが尋ねました。
"We can't give up our farmland, but we can't let the wolves keep taking our animals either."
「農地を諦めることはできませんが、狼に動物を取られ続けるわけにもいきません。」
Erik thought about the solution he had found for Grimjaw and the bears.
エリックはグリムジョーとクマのために見つけた解決策について考えました。
"What if we could find a way for the wolves to get the food they need without taking your sheep?" he suggested.
「あなた方の羊を取らずに狼が必要な食べ物を得る方法を見つけることができるとしたらどうでしょう?」と彼は提案しました。
That evening, Erik met with all the farmers in the valley to discuss the wolf problem.
その夜、エリックは谷のすべての農民と会って狼の問題について話し合いました。
He explained his theory about why the wolves were attacking their farms, and he proposed a solution.
彼は狼がなぜ農場を攻撃しているのかについての理論を説明し、解決策を提案しました。
"What if we worked together to create a new hunting area for the wolves?" Erik suggested.
「狼のための新しい狩猟地域を作るために協力したらどうでしょう?」エリックが提案しました。
"We could leave some sections of forest uncut, and we could even help the wolves by leaving out food scraps and bones from butchering."
「森のいくつかの区域を未開拓のままにして、屠殺からの食べ物の切れ端や骨を置くことで狼を助けることさえできるでしょう。」
Some of the farmers thought Erik's idea was crazy.
一部の農民はエリックのアイディアが狂っていると思いました。
"Feed the wolves?" said one farmer. "That will just make them come around our farms more often!"
「狼に餌をやる?」一人の農民が言いました。「それではもっと頻繁に我々の農場の周りに来るようになるだけだ!」
But Ole spoke up in support of Erik's plan.
しかしオーレはエリックの計画を支持して発言しました。
"This young man walked through the Darkwood Forest by himself to come and help us," he said.
「この若者は我々を助けるために一人でダークウッドの森を歩いて来てくれた」と彼は言いました。
"I think we should listen to his ideas."
「彼のアイディアに耳を傾けるべきだと思います。」
Erik spent the next three days working with the farmers to implement his plan.
エリックは次の3日間を農民たちと共に計画を実行するために働きました。
They identified several areas of forest that could be left wild for the wolves to hunt in.
彼らは狼が狩りをするために野生のままにしておける森の区域をいくつか特定しました。
They also set up feeding stations far away from the farms where they could leave food scraps for the wolves.
また、農場から遠く離れた場所に、狼のための食べ物の切れ端を置ける給餌場も設置しました。
Most importantly, Erik suggested that they work with the wolves instead of against them.
最も重要なことに、エリックは狼と対立するのではなく協力することを提案しました。
"Wolves are very intelligent," he explained.
「狼はとても知的です」と彼は説明しました。
"If we show them that we're willing to share the valley with them, they might be willing to stay away from your farms."
「谷を彼らと分け合う意志があることを示せば、あなた方の農場から離れていることを喜んでくれるかもしれません。」
The plan worked better than anyone had expected.
計画は誰もが期待していたよりもうまくいきました。
Within a week, the wolf attacks on the farms stopped completely.
1週間以内に、農場への狼の攻撃は完全に止まりました。
The wolves found plenty of food in their new hunting areas, and they seemed to understand that the farms were off-limits.
狼たちは新しい狩猟地域で十分な食べ物を見つけ、農場は立ち入り禁止であることを理解しているようでした。
After two weeks in the northern valley, Erik was ready to return home.
北の谷で2週間過ごした後、エリックは家に帰る準備ができました。
The farmers were so grateful for his help that they loaded him with gifts – wheels of cheese, dried meat, and even a beautiful wool blanket that Ingrid had woven herself.
農民たちは彼の助けにとても感謝し、チーズの塊、干し肉、そしてイングリッドが自分で織った美しいウールの毛布まで、贈り物をたくさん持たせてくれました。
"You saved our farms," Ole said as he shook Erik's hand goodbye.
「あなたは我々の農場を救ってくれました」オーレはエリックの手を握って別れの挨拶をしながら言いました。
"We'll never forget what you did for us."
「あなたが我々のためにしてくれたことを決して忘れません。」
The journey back through the Darkwood Forest was much easier now that Erik knew the way.
エリックが道を知っているので、ダークウッドの森を通って帰る旅はずっと楽でした。
Grimjaw met him at the halfway point and helped guide him back to the edge of the forest.
グリムジョーは中間地点で彼に会い、森の端まで案内してくれました。
"You did well, human boy," Grimjaw said as they said goodbye.
「よくやったな、人間の少年よ」グリムジョーは別れ際に言いました。
"You learned the most important lesson of the forest – that the best way to solve problems is to understand them first."
「君は森の最も重要な教訓を学んだ - 問題を解決する最良の方法は、まずそれらを理解することだということを。」
When Erik finally arrived back at his village, he found a crowd waiting for him at the harbor.
エリックがついに村に戻ってきた時、港で群衆が彼を待っているのを見つけました。
Word had spread that he was returning from his mission, and everyone wanted to hear about his adventures.
彼が任務から戻ってくるという知らせが広まり、皆が彼の冒険について聞きたがっていました。
Erik told the whole village about his journey through the Darkwood Forest, his friendship with Grimjaw the troll, his solution to the bear problem, and his success in stopping the wolf attacks on the farms.
エリックは村全体に、ダークウッドの森での旅、トロールのグリムジョーとの友情、クマの問題の解決、そして農場への狼の攻撃を止めることに成功したことについて話しました。
The villagers listened with amazement and pride.
村人たちは驚きと誇りを持って聞いていました。
"My son," said Magnus, putting his arm around Erik's shoulders, "you have proven that there are many different ways to be brave and to serve your community."
「息子よ」マグナスはエリックの肩に腕をまわして言いました。「君は勇敢であることと共同体に奉仕することには多くの異なる方法があることを証明した。」
"You may not be a sailor, but you are something just as valuable – you are a peacemaker and a problem solver."
「君は船乗りではないかもしれないが、同じように価値のあるものだ - 君は平和を作る者であり、問題解決者だ。」
Old Gunnar stood up and addressed the crowd.
老グンナルが立ち上がって群衆に話しかけました。
"Erik has shown us that courage comes in many forms," he announced.
「エリックは勇気には多くの形があることを我々に示してくれた」と彼は発表しました。
"From now on, whenever our village faces problems that require wisdom and understanding rather than strength and fighting, we will know who to ask for help."
「今後、我が村が力と戦いよりも知恵と理解を必要とする問題に直面する時はいつでも、誰に助けを求めるべきかを知っているだろう。」
That night, the village held a great celebration in Erik's honor.
その夜、村はエリックの名誉のために大きな祝いを開きました。
They told stories, sang songs, and shared the delicious food that the farmers had sent back with Erik.
物語を語り、歌を歌い、農民がエリックと一緒に送ってくれた美味しい食べ物を分け合いました。
For the first time in his life, Erik felt truly proud of himself and confident about his place in the village.
人生で初めて、エリックは心から自分を誇らしく思い、村での自分の立場について自信を感じました。
As the celebration continued into the night, Erik stepped outside to look at the stars and think about his adventure.
祝いが夜遅くまで続く中、エリックは外に出て星を見て自分の冒険について考えました。
His friend Bjorn came out to join him.
友人のビヨルンが彼に加わるために出てきました。
"I have to admit," Bjorn said, "I was jealous when you got chosen for the mission to the northern valley."
「認めなければならない」ビヨルンは言いました。「君が北の谷への任務に選ばれた時、嫉妬していた。」
"I wanted to be the one to have an exciting adventure."
「エキサイティングな冒険をする人になりたかった。」
Erik smiled. "I was scared the whole time," he said.
エリックは微笑みました。「ずっと怖かったよ」と彼は言いました。
"But I learned something important – being afraid doesn't mean you can't do brave things."
「でも重要なことを学んだ - 怖がっているからといって勇敢なことができないということではないということを。」
"It just means you have to find your own way to be brave."
「ただ自分なりの勇敢になる方法を見つけなければならないということだ。」
"And you found your way," Bjorn said.
「そして君は自分の道を見つけた」ビヨルンは言いました。
"You saved the farms, made friends with a troll, and became a hero. That's better than any sea adventure."
「農場を救い、トロールと友達になり、英雄になった。それはどんな海の冒険よりも素晴らしい。」
Erik looked out at the harbor, where his father's ship bobbed gently in the moonlight.
エリックは港を見つめました。そこでは父親の船が月明かりの中で穏やかに揺れていました。
For the first time in his life, he didn't feel sad or embarrassed when he looked at the ship.
人生で初めて、その船を見た時に悲しくも恥ずかしくも感じませんでした。
He had found his own path to adventure and success, and it was just as valuable as his father's path.
彼は冒険と成功への自分の道を見つけており、それは父親の道と同じように価値のあるものでした。
From that day forward, Erik became known throughout the region as someone who could solve difficult problems through understanding and cooperation rather than fighting.
その日から、エリックは戦いではなく理解と協力を通じて困難な問題を解決できる人として地域全体で知られるようになりました。
He never did overcome his seasickness, but he didn't need to.
彼は船酔いを克服することはありませんでしたが、その必要もありませんでした。
He had found his own way to be a true Viking – not through sailing and raiding, but through wisdom, courage, and compassion.
彼は真のバイキングになる自分なりの方法を見つけていました - 航海や略奪ではなく、知恵、勇気、そして思いやりを通してです。
And whenever young people in the village felt discouraged because they couldn't do what everyone expected of them, their parents would tell them the story of Erik the Seasick Viking, who found his own path to greatness.
そして村の若者たちが、皆が期待することができずに落胆した時はいつでも、両親は偉大さへの自分の道を見つけた船酔いのバイキング、エリックの物語を語るのでした。