My name is Kame, and I have lived in the ocean for over three hundred years.
私の名前はカメで、私は300年以上海に住んでいます。
I have seen many things in my long life, but nothing prepared me for the day I met a young fisherman named Urashima Taro.
長い人生で多くのことを見てきましたが、浦島太郎という若い漁師に出会った日のための準備は何もできていませんでした。
This is the story of how our friendship changed both of our lives forever.
これは私たちの友情がどのように私たち両方の人生を永遠に変えたかの物語です。
I was born in the deep waters near a small fishing village on the coast of Japan.
私は日本の海岸にある小さな漁村の近くの深い海で生まれました。
My mother taught me the ancient ways of the sea turtles - how to find the best seaweed, how to avoid the dangerous currents, and most importantly, how to stay hidden from humans.
母は私にウミガメの古い生き方を教えました - 最高の海藻の見つけ方、危険な潮流の避け方、そして最も重要なことは、人間から隠れる方法でした。
"Humans can be unpredictable," she would say.
「人間は予測できない」と母は言っていました。
"Some are kind, but others can be cruel. It is better to watch them from a distance."
「親切な人もいますが、残酷な人もいます。遠くから見ている方が良いのです。」
For many years, I followed my mother's advice.
長年にわたって、私は母の助言に従いました。
I spent my days swimming peacefully through the coral reefs, eating the sweet sea grass that grew on the ocean floor, and playing with the colorful fish that called the reef home.
私は日々をサンゴ礁を平和に泳いで過ごし、海底に生える甘い海藻を食べ、サンゴ礁を住みかとしている色とりどりの魚たちと遊んでいました。
I was content with my simple life, and I never imagined that I would one day venture close to the human world.
私は単純な生活に満足していて、いつか人間の世界に近づくことになるとは想像もしていませんでした。
But as I grew older, I became curious about the world above the waves.
しかし、年を取るにつれて、波の上の世界に好奇心を抱くようになりました。
Sometimes, I would swim to the surface and watch the fishing boats as they sailed across the water.
時々、私は水面まで泳いでいって、水の上を航行する漁船を見ていました。
I observed the fishermen as they cast their nets and pulled in their catch.
漁師たちが網を投げて獲物を引き上げる様子を観察していました。
Most of them seemed focused only on their work, but occasionally, I would see one who was different.
彼らのほとんどは仕事にだけ集中しているようでしたが、時々、違う人を見かけることがありました。
There was one young man who caught my attention more than the others.
他の人たちよりも私の注意を引く若い男性がいました。
He had kind eyes and gentle hands, and unlike the other fishermen, he would always throw back the smallest fish, saying they deserved a chance to grow bigger.
彼は優しい目と穏やかな手を持っていて、他の漁師たちとは違って、最も小さな魚はいつも海に戻し、もっと大きくなる機会を与えるべきだと言っていました。
He would also clean up any trash he found floating in the water.
彼はまた、水に浮いているゴミを見つけると掃除していました。
I began to look forward to seeing him each day, though I always made sure to stay well hidden beneath the surface.
毎日彼を見ることを楽しみにするようになりましたが、水面下にしっかりと隠れているようにいつも気をつけていました。
One bright summer morning, I decided to swim closer to the shore than usual.
ある明るい夏の朝、私はいつもより岸に近く泳ぐことにしました。
I was curious about the shallow waters near the beach, where I had never explored before.
私は今まで探検したことのない浜辺の近くの浅い海域に興味がありました。
The water was warm and clear, and I could see interesting shells and smooth stones scattered across the sandy bottom.
水は暖かく澄んでいて、砂の底に散らばった興味深い貝殻と滑らかな石を見ることができました。
I was so fascinated by these new discoveries that I forgot to be careful.
これらの新しい発見にとても魅了されて、注意深くあることを忘れてしまいました。
Suddenly, I heard loud voices above me.
突然、私の上で大きな声が聞こえました。
I looked up through the water and saw several children standing on the beach.
水を通して上を見ると、浜辺に何人かの子供たちが立っているのが見えました。
They were pointing at me and shouting excitedly.
彼らは私を指差して興奮して叫んでいました。
Before I could swim away to safety, something hard hit my shell.
安全な場所に泳いで逃げる前に、何か硬いものが私の甲羅に当たりました。
Then another object struck me, and another.
それから別の物体が私に当たり、また別のものも当たりました。
The children were throwing rocks at me!
子供たちは私に石を投げていたのです!
I tried to swim away, but the water was too shallow, and I was too close to the shore.
私は泳いで逃げようとしましたが、水が浅すぎて、岸に近すぎました。
Every time I moved, the children would run to a new position and continue throwing stones.
私が動くたびに、子供たちは新しい位置に走って行き、石を投げ続けました。
Some of the rocks were quite large, and they hurt terribly when they hit my shell and head.
石の中にはかなり大きなものもあり、私の甲羅や頭に当たると激しく痛みました。
I began to feel weak and dizzy from the impacts.
衝撃で弱くなり、めまいがしてきました。
"Look at the stupid turtle!" one boy shouted.
「馬鹿なカメを見ろ!」と一人の少年が叫びました。
"Let's see if we can flip it over!"
「ひっくり返せるかやってみよう!」
"Yeah!" another child called out.
「そうだ!」と別の子供が叫びました。
"Then it won't be able to swim away!"
「そうすれば泳いで逃げられなくなる!」
I was terrified.
私は恐ろしくなりました。
I had never experienced such cruelty before.
こんな残酷さを経験したことはありませんでした。
In the ocean, there were predators, but they hunted for food, not for entertainment.
海には捕食者がいましたが、彼らは娯楽のためではなく、食べ物のために狩りをしていました。
These children seemed to enjoy causing me pain, and I couldn't understand why.
この子供たちは私に痛みを与えることを楽しんでいるようで、なぜなのか理解できませんでした。
I felt helpless and desperate as the rocks continued to rain down on me.
石が私の上に降り続ける中、私は無力で絶望的な気持ちになりました。
Just when I thought I might not survive this terrible experience, I heard a different voice - deeper and calmer than the children's voices.
この恐ろしい体験を生き延びられないかもしれないと思った時、子供たちの声とは違う、より深く落ち着いた声が聞こえました。
"Stop that right now!" the voice commanded.
「今すぐやめなさい!」とその声は命令しました。
"What do you think you're doing to that poor turtle?"
「その可哀想なカメに何をしているつもりですか?」
I looked up and saw the kind fisherman I had been watching from a distance.
私は上を見上げ、遠くから見ていた親切な漁師を見ました。
It was Urashima Taro, though I didn't know his name yet.
それは浦島太郎でしたが、まだ彼の名前は知りませんでした。
He was running toward the children with an angry expression on his face.
彼は怒った表情で子供たちに向かって走ってきました。
"We're just having fun," one of the children said defensively.
「僕たちはただ楽しんでいるだけです」と子供の一人が弁護的に言いました。
"Having fun?" Taro replied, his voice filled with disbelief.
「楽しんでいる?」太郎は信じられないという声で返事しました。
"How is hurting an innocent animal fun? That turtle has done nothing to harm you. It's just trying to live its life peacefully."
「無実の動物を傷つけることがどうして楽しいのですか?そのカメはあなたたちに何も害を与えていません。ただ平和に生活しようとしているだけです。」
"It's just a dumb turtle," another child protested.
「ただの馬鹿なカメです」と別の子供が抗議しました。
"It doesn't matter."
「関係ないです。」
Taro's expression became even more serious.
太郎の表情はさらに真剣になりました。
"Every living creature matters," he said firmly.
「すべての生き物は大切です」と彼は断固として言いました。
"This turtle has as much right to live in peace as you do. How would you feel if someone much bigger than you threw rocks at you just for entertainment?"
「このカメはあなたたちと同じように平和に生きる権利があります。あなたたちよりもずっと大きな人があなたたちに娯楽のために石を投げたら、どう感じるでしょうか?」
The children looked ashamed and began to back away.
子供たちは恥ずかしそうに見え、後ずさりし始めました。
"We didn't mean to really hurt it," one of them mumbled.
「本当に傷つけるつもりはありませんでした」と彼らの一人がつぶやきました。
"Well, you did hurt it," Taro said.
「でも、あなたたちは傷つけました」と太郎は言いました。
"And you should feel sorry about that. Now go home and think about what you've done. And if I ever see you hurting animals again, I'll have a serious talk with your parents."
「そのことを申し訳なく思うべきです。今すぐ家に帰って、自分たちがしたことについて考えなさい。もしまた動物を傷つけているのを見たら、あなたたちの両親と真剣に話をします。」
The children ran away quickly, leaving Taro and me alone on the beach.
子供たちは急いで逃げて行き、浜辺には太郎と私だけが残されました。
I was still in the shallow water, feeling hurt and scared.
私はまだ浅い水の中にいて、傷ついて怖がっていました。
I expected Taro to leave as well, but instead, he waded into the water toward me.
太郎も立ち去ると思っていましたが、代わりに彼は私に向かって水の中に入ってきました。
"It's okay, little friend," he said softly.
「大丈夫だよ、小さな友達」と彼は優しく言いました。
"You're safe now. Let me help you."
「もう安全です。助けてあげましょう。」
I was amazed by his gentleness.
彼の優しさに驚きました。
He carefully examined my shell for cracks and gently touched the spots where the rocks had hit me.
彼は私の甲羅にひびがないか注意深く調べ、石が当たった場所を優しく触りました。
His touch was so different from the violence I had just experienced.
彼の触れ方は、私が今経験したばかりの暴力とはとても違っていました。
It was warm and caring, like my mother's touch when I was young.
それは暖かく思いやりがあり、私が若い頃の母の触れ方のようでした。
"You have some bruises, but I don't think anything is broken," Taro said.
「あざがいくつかありますが、何も壊れていないと思います」と太郎は言いました。
"You're going to be fine. But you should swim back to deeper water where you'll be safer."
「きっと大丈夫です。でも、より安全な深い水に戻って泳ぐべきです。」
He helped guide me away from the shore, staying with me until the water was deep enough for me to swim comfortably.
彼は私を岸から離れるように導き、私が快適に泳げるほど水が深くなるまで一緒にいてくれました。
Before he turned to leave, he looked into my eyes and said, "I'm sorry those children hurt you. Not all humans are like that. Some of us care about creatures like you."
立ち去る前に、彼は私の目を見て言いました。「あの子供たちがあなたを傷つけて申し訳ありません。すべての人間があんな風ではありません。私たちの中にはあなたのような生き物を大切に思う人もいます。」
As Taro walked back to the beach, I felt something I had never experienced before - a deep gratitude that filled my entire being.
太郎が浜辺に戻って歩いて行く時、私は今まで経験したことのない何かを感じました - 私の全存在を満たす深い感謝の気持ちでした。
This human had risked his own safety to protect me, a creature he had never met before.
この人間は、以前に会ったことのない生き物である私を守るために、自分の安全を危険にさらしていました。
He had shown me kindness when I needed it most, and he had asked for nothing in return.
彼は私が最も必要としている時に親切を示し、見返りに何も求めませんでした。
I swam back to my home in the deeper waters, but I couldn't stop thinking about what had happened.
私は深い海の住みかに泳いで戻りましたが、起こったことについて考えるのをやめることができませんでした。
For days, I replayed the scene in my mind.
何日間も、私は心の中でその場面を繰り返し思い出しました。
I thought about Taro's brave actions and his kind words.
太郎の勇敢な行動と優しい言葉について考えました。
I realized that my mother had been both right and wrong about humans.
母が人間について正しくもあり間違ってもいたことに気づきました。
Some were indeed cruel, like those children, but others, like Taro, possessed a goodness that was truly remarkable.
確かにあの子供たちのように残酷な人もいましたが、太郎のような人は、本当に注目すべき善良さを持っていました。
As the days passed, my physical wounds healed, but the memory of Taro's kindness remained fresh in my heart.
日が過ぎるにつれて、私の身体の傷は癒えましたが、太郎の親切の記憶は私の心に新鮮なまま残っていました。
I began to feel that I owed him something in return for what he had done.
彼がしてくれたことの見返りに、私は彼に何かを負っているように感じ始めました。
In the ancient traditions of the sea turtles, there was a concept called "on" - a debt of gratitude that must be repaid.
ウミガメの古い伝統には「恩」という概念がありました - 返さなければならない感謝の借りです。
I knew that I had to find a way to help Taro, just as he had helped me.
彼が私を助けてくれたように、私も太郎を助ける方法を見つけなければならないと分かっていました。
But what could a turtle do for a human?
しかし、カメが人間のために何ができるでしょうか?
I was just a sea creature with no special powers or abilities.
私は特別な力や能力を持たない、ただの海の生き物でした。
Or so I thought.
少なくともそう思っていました。
It was then that I remembered something my grandmother had told me long ago, before she passed away.
その時、亡くなる前に祖母が昔私に話してくれたことを思い出しました。
"Kame," she had said, "our family is not ordinary. We are guardians of an ancient secret."
「カメ」と祖母は言いました。「私たちの家族は普通ではありません。私たちは古い秘密の守護者です。」
"Deep beneath the ocean, there exists a magical kingdom called Ryugu-jo, the Dragon Palace."
「海の深いところに、竜宮城と呼ばれる魔法の王国があります。」
"It is a place where time moves differently, where the sea king rules with wisdom and kindness."
「それは時間が違って動く場所で、海の王が知恵と親切さで統治しています。」
"Only a few chosen sea creatures know the way to this kingdom, and fewer still are trusted to bring visitors there."
「選ばれた海の生き物だけがこの王国への道を知っていて、訪問者をそこに連れて行くことを信頼されているのはさらに少数です。」
At the time, I had thought it was just a story, a legend passed down through generations.
その時は、それはただの物語、世代を通じて語り継がれた伝説だと思っていました。
But now, as I searched for a way to repay Taro's kindness, I began to wonder if my grandmother's tale might be true.
しかし今、太郎の親切に報いる方法を探していると、祖母の話が本当かもしれないと思い始めました。
If such a place really existed, perhaps I could take Taro there as a gift, to show him wonders beyond his imagination.
もしそんな場所が本当に存在するなら、おそらく太郎をそこに連れて行って贈り物として、彼の想像を超える不思議なものを見せることができるでしょう。
That night, I swam deeper into the ocean than I had ever gone before.
その夜、私は今まで行ったことがないほど海の深いところまで泳ぎました。
I followed the ancient currents that my grandmother had described, moving through underwater canyons and past towering coral formations.
祖母が描写していた古い海流に従って、水中の峡谷を通り、そびえ立つサンゴの構造物を過ぎて移動しました。
The water grew colder and darker as I descended, and strange, luminescent creatures began to appear around me.
下降するにつれて水は冷たく暗くなり、奇妙で発光する生き物たちが私の周りに現れ始めました。
After swimming for what felt like hours, I saw something that took my breath away.
何時間も泳いだように感じた後、息を呑むようなものを見ました。
In the distance, a soft, golden light was glowing from the ocean floor.
遠くで、海底から柔らかい金色の光が輝いていました。
As I swam closer, the light grew brighter, and I could see that it was coming from an enormous palace made of coral and pearls.
近くに泳いでいくと、光はより明るくなり、それがサンゴと真珠でできた巨大な宮殿から来ていることが分かりました。
Towers of white coral stretched upward toward the surface, and schools of tropical fish swam in organized patterns around the structure, like living decorations.
白いサンゴの塔が水面に向かって伸びており、熱帯魚の群れが構造物の周りを組織的なパターンで泳いでいて、生きている装飾のようでした。
This was Ryugu-jo, the Dragon Palace.
これが竜宮城でした。
It was real, just as my grandmother had said.
祖母が言った通り、それは本物でした。
A large fish with scales that shimmered like silver approached me.
銀のようにきらめく鱗を持つ大きな魚が私に近づいてきました。
"Greetings, young turtle," the fish said in a voice that echoed strangely in the water.
「ご挨拶、若いカメよ」と魚は水中で奇妙に響く声で言いました。
"What brings you to the palace of the Sea King?"
「海の王の宮殿に何をしに来たのですか?」
I explained how Taro had saved me from the cruel children, and how I wanted to repay his kindness by bringing him to see the wonders of the Dragon Palace.
私は太郎が残酷な子供たちから私を救ってくれたこと、そして竜宮城の不思議なものを見せることで彼の親切に報いたいと思っていることを説明しました。
The fish listened carefully to my story, then disappeared into the palace.
魚は私の話を注意深く聞き、それから宮殿の中に消えました。
After a short wait, the fish returned with a message.
少し待った後、魚はメッセージを持って戻ってきました。
"The Sea King has heard your request," the fish announced.
「海の王はあなたの願いを聞きました」と魚は発表しました。
"He is impressed by this human's kindness toward sea creatures."
「この人間の海の生き物に対する親切さに感動されています。」
"You have permission to bring him here, but you must understand the conditions."
「彼をここに連れてくる許可はありますが、条件を理解しなければなりません。」
"Time moves differently in our realm. What seems like a few days here may be years in the human world."
「私たちの領域では時間が違って動きます。ここで数日のように思えることが、人間の世界では何年にもなるかもしれません。」
"You must warn your friend of this before he decides to come."
「友達が来ることを決める前に、このことを警告しなければなりません。」
I thanked the fish and began the long journey back to the surface.
私は魚に感謝し、水面への長い旅を始めました。
I had found a way to repay Taro, but I was also worried about the warning I had been given.
太郎に報いる方法を見つけましたが、与えられた警告についても心配していました。
What if bringing Taro to the Dragon Palace caused him harm instead of joy?
太郎を竜宮城に連れて行くことが、喜びではなく害を与えることになったらどうでしょうか?
What if he stayed too long and lost his life in the human world?
もし彼が長く滞在しすぎて、人間の世界での生活を失ったらどうでしょうか?
These questions troubled me as I swam back to the coastal waters where I had first met Taro.
太郎に初めて会った沿岸の海域に泳いで戻る間、これらの疑問が私を悩ませました。
For several days, I watched him from a distance as he went about his fishing work.
数日間、私は彼が漁の仕事をする様子を遠くから見ていました。
He seemed happy enough, but I could see a certain loneliness in his eyes.
彼は十分幸せそうに見えましたが、彼の目にある種の寂しさを見ることができました。
He was kind to everyone he met, but he didn't seem to have many close friends.
彼は会う人すべてに親切でしたが、親しい友人はあまりいないようでした。
Most of the other fishermen were much older than he was, and they treated him more like a son than an equal.
他の漁師のほとんどは彼よりもずっと年上で、彼を対等な相手というより息子のように扱っていました。
Finally, I decided that I had to take the risk.
ついに、私は危険を冒さなければならないと決めました。
Taro had risked his own safety to help me, and now I would risk everything to help him.
太郎は私を助けるために自分の安全を危険にさらしました。そして今、私は彼を助けるためにすべてを危険にさらすでしょう。
I waited until he was fishing alone in his small boat, far from the shore where no one else could see us.
私は彼が小さなボートで一人で釣りをしていて、誰にも見られない岸から遠い場所にいるまで待ちました。
I swam to the surface and called out to him in the ancient language that allows sea creatures to communicate with humans.
私は水面まで泳ぎ、海の生き物が人間とコミュニケーションを取ることを可能にする古い言葉で彼に呼びかけました。
"Urashima Taro!"
「浦島太郎!」
Taro nearly dropped his fishing rod in surprise.
太郎は驚いて釣り竿を落としそうになりました。
He looked around frantically until he spotted me floating near his boat.
彼は私がボートの近くに浮いているのを見つけるまで、必死に周りを見回しました。
"Did... did you just speak to me?" he asked in amazement.
「今...今、僕に話しかけたのですか?」と彼は驚いて尋ねました。
"Yes," I replied.
「はい」と私は答えました。
"I am the turtle you saved from those children several weeks ago."
「私は数週間前にあなたがあの子供たちから救ってくれたカメです。」
"I have come to thank you and to offer you a gift in return for your kindness."
「お礼を言うため、そしてあなたの親切への見返りとして贈り物を差し上げるために来ました。」
Taro stared at me in wonder.
太郎は驚いて私を見つめました。
"I can't believe this is happening," he said.
「これが起こっているなんて信じられません」と彼は言いました。
"Turtles can't talk... can they?"
「カメは話せない...ですよね?」
"We can, when we choose to," I explained.
「私たちはその気になれば話せます」と私は説明しました。
"And I choose to speak with you because you showed me great kindness when I needed it most."
「そして私があなたと話すことを選んだのは、私が最も必要としている時にあなたが大きな親切を示してくれたからです。」
"You risked your own safety to protect me from those cruel children, and you asked for nothing in return."
「あなたはあの残酷な子供たちから私を守るために自分の安全を危険にさらし、見返りに何も求めませんでした。」
"Now I want to give you something special."
「今、私はあなたに特別なものを差し上げたいのです。」
I told Taro about the Dragon Palace and invited him to visit this magical underwater kingdom.
私は太郎に竜宮城について話し、この魔法の水中王国を訪れるよう招待しました。
I explained that it was a place of incredible beauty, where he would be treated as an honored guest and shown wonders beyond his imagination.
それは信じられないほど美しい場所で、彼は名誉あるゲストとして扱われ、想像を超える不思議なものを見せてもらえると説明しました。
But I also warned him about how time moved differently there.
しかし、そこでは時間が違って動くことについても警告しました。
"If you come with me," I said carefully, "you must understand that time in the Dragon Palace flows like a slow river, while time in your world flows like a fast stream."
「もし私と一緒に来るなら」と私は慎重に言いました。「竜宮城の時間はゆっくりとした川のように流れ、あなたの世界の時間は速い流れのように流れることを理解しなければなりません。」
"A few days there might equal months or even years here."
「そこでの数日は、ここでは数ヶ月、あるいは数年に等しいかもしれません。」
"You would need to decide how long you want to stay before we go."
「行く前に、どのくらい滞在したいかを決める必要があります。」
Taro was quiet for a long time, considering my offer.
太郎は長い間静かで、私の申し出を考えていました。
I could see the excitement in his eyes, but also uncertainty.
彼の目に興奮を見ることができましたが、不安も見えました。
"This is the most incredible thing that has ever happened to me," he said finally.
「これは今まで僕に起こった中で最も信じられないことです」と彼はついに言いました。
"I've always felt like there was something more to life than just fishing and working every day."
「毎日ただ釣りをして働くだけより、人生にはもっと何かがあるような気がいつもしていました。」
"I've dreamed of adventures and magical places, but I never imagined they might actually exist."
「冒険や魔法の場所を夢見ていましたが、それらが実際に存在するかもしれないとは想像もしていませんでした。」
"They do exist," I assured him.
「それらは存在します」と私は彼に保証しました。
"And you deserve to see them because of your kind heart."
「そしてあなたの優しい心のために、あなたはそれらを見るに値します。」
"But what about my life here?" Taro asked.
「でも、ここでの僕の生活はどうなるのでしょうか?」と太郎は尋ねました。
"I have responsibilities, people who depend on me."
「僕には責任があり、僕に頼っている人たちがいます。」
I thought about this carefully.
私はこのことを注意深く考えました。
"Who depends on you, Taro?"
「太郎、誰があなたに頼っているのですか?」
He was quiet for a moment.
彼は一瞬静かでした。
"Well, my parents died when I was young, and I don't have any brothers or sisters."
「そうですね、私の両親は私が若い時に亡くなり、兄弟姉妹もいません。」
"The other fishermen are kind to me, but they don't really need me."
「他の漁師たちは私に親切ですが、本当に私を必要としているわけではありません。」
"I suppose... I suppose no one would miss me terribly if I was gone for a while."
「おそらく...おそらく、私がしばらくいなくても、誰もひどく寂しがることはないでしょう。」
This made me feel sad for Taro.
これは太郎を悲しく思わせました。
He was such a good person, but he seemed to live a rather lonely life.
彼はとても良い人でしたが、かなり孤独な生活を送っているようでした。
Perhaps a visit to the Dragon Palace would bring him joy and help him see how special he truly was.
おそらく竜宮城への訪問は彼に喜びをもたらし、彼が本当にどれほど特別かを理解させるでしょう。
"The choice is yours," I said.
「選択はあなたのものです」と私は言いました。
"I will respect whatever you decide."
「あなたが決めることは何でも尊重します。」
Taro looked out across the water toward the horizon.
太郎は水の向こうの地平線を見ました。
"How long do you think I should stay if I go?"
「もし行くとしたら、どのくらい滞在すべきだと思いますか?」
"That's entirely up to you," I replied.
「それは完全にあなた次第です」と私は答えました。
"But if I were you, I might stay for three days."
「でも、もし私があなたなら、3日間滞在するかもしれません。」
"That would give you time to see the wonders of the palace and meet the Sea King, but it wouldn't keep you away from your world for too long."
「それなら宮殿の不思議なものを見て海の王に会う時間がありますが、あなたの世界から長く離れすぎることはないでしょう。」
"Three days," Taro repeated thoughtfully.
「3日間」と太郎は考え深く繰り返しました。
"Yes, I think three days would be perfect. It would be like a dream vacation."
「はい、3日間が完璧だと思います。夢のような休暇みたいでしょう。」
He smiled then, and I could see the excitement building in his eyes.
その時彼は微笑み、彼の目に興奮が高まっているのを見ることができました。
"I'll do it," he said.
「やります」と彼は言いました。
"I'll come with you to the Dragon Palace."
「あなたと一緒に竜宮城に行きます。」
I felt both excited and nervous.
私は興奮と同時に緊張を感じました。
I was thrilled that I could give Taro this amazing gift, but I was also worried about the responsibility I was taking on.
太郎にこの素晴らしい贈り物を与えることができることに興奮しましたが、私が負う責任についても心配でした。
I would be his guide and protector in a world very different from his own.
私は彼自身の世界とは非常に異なる世界で、彼のガイドであり保護者になるのです。
"Climb onto my shell," I instructed.
「私の甲羅に乗ってください」と私は指示しました。
"Hold on tightly, and don't be afraid. I will take you safely to the palace."
「しっかりとつかまって、怖がらないでください。宮殿まで安全にお連れします。」
Taro carefully moved from his boat onto my shell.
太郎は注意深くボートから私の甲羅に移りました。
He was much heavier than I had expected, but I found that I had more strength than I knew.
彼は私が予想していたよりもずっと重かったですが、私は自分が知っていたより多くの力を持っていることが分かりました。
Perhaps it was the magic of the Dragon Palace that was helping me.
おそらく竜宮城の魔法が私を助けているのでしょう。
As we began to descend beneath the waves, I used my magic to create a bubble of air around Taro so he could breathe underwater.
波の下に降下し始めると、私は魔法を使って太郎の周りに空気の泡を作り、水中で呼吸できるようにしました。
His eyes grew wide with wonder as we passed through schools of colorful fish and swam past underwater mountains covered in coral.
色とりどりの魚の群れを通り過ぎ、サンゴで覆われた海底の山を泳いで通り過ぎると、彼の目は驚きで大きく開きました。
"This is incredible!" Taro exclaimed.
「これは信じられない!」と太郎は叫びました。
"I never knew such beauty existed beneath the waves."
「波の下にこんな美しさが存在するなんて知りませんでした。」
"This is only the beginning," I told him.
「これはまだ始まりに過ぎません」と私は彼に言いました。
"Wait until you see the palace."
「宮殿を見るまで待ってください。」
The journey to the Dragon Palace seemed shorter this time, perhaps because I was so focused on making sure Taro was safe and comfortable.
竜宮城への旅は今回は短く感じられました。おそらく太郎が安全で快適であることを確実にすることに集中していたからでしょう。
When the golden lights of the palace came into view, I heard Taro gasp in amazement.
宮殿の金色の光が見えてきた時、太郎が驚いて息を呑む音が聞こえました。
"Is that really where we're going?" he asked.
「あそこが本当に僕たちが行く場所ですか?」と彼は尋ねました。
"Yes," I replied proudly.
「はい」と私は誇らしげに答えました。
"Welcome to Ryugu-jo, the Dragon Palace."
「竜宮城へようこそ。」
As we approached the palace, I could see that preparations had been made for our arrival.
宮殿に近づくと、私たちの到着のための準備がされているのが見えました。
Colorful fish were arranged in formations to welcome us, and the coral gates were open wide.
色とりどりの魚が私たちを歓迎するために隊形を組んでいて、サンゴの門は大きく開いていました。
The same silver fish that had spoken to me before swam up to greet us.
以前私と話した同じ銀色の魚が私たちを迎えるために泳いで来ました。
"Welcome, Urashima Taro," the fish said formally.
「浦島太郎さん、ようこそ」と魚は正式に言いました。
"The Sea King is waiting to meet you."
「海の王があなたにお会いするのを待っています。」
We were escorted through the coral gates and into the main hall of the palace.
私たちはサンゴの門を通って宮殿の大広間に案内されました。
The beauty of the place was beyond description.
その場所の美しさは言葉では表現できませんでした。
The walls were made of the finest pearls, and the ceiling was covered with sea anemones that glowed like stars.
壁は最上級の真珠でできていて、天井は星のように光るイソギンチャクで覆われていました。
Schools of tropical fish swam in patterns around the room, creating living artwork that constantly changed and flowed.
熱帯魚の群れが部屋の周りをパターンを描いて泳ぎ、絶えず変化し流れる生きた芸術作品を作っていました。
At the far end of the hall sat the Sea King on a throne made from a giant clamshell.
広間の奥で、海の王が巨大なハマグリの殻でできた玉座に座っていました。
He was an ancient being with a long, flowing beard made of seaweed and eyes that sparkled like the ocean depths.
彼は海藻でできた長く流れるひげと、海の深さのようにきらめく目を持つ古代の存在でした。
When he spoke, his voice was like the sound of gentle waves on a peaceful shore.
彼が話すと、その声は平和な岸辺の穏やかな波の音のようでした。
"Welcome to my kingdom, Urashima Taro," the Sea King said warmly.
「私の王国へようこそ、浦島太郎」と海の王は暖かく言いました。
"Kame has told me of your kindness toward our people."
「カメは私たちの民に対するあなたの親切について話してくれました。」
"It is rare to meet a human who shows such compassion for sea creatures."
「海の生き物にそのような思いやりを示す人間に会うことは稀です。」
Taro bowed respectfully.
太郎は敬意を込めて頭を下げました。
"Your Majesty, I am honored to be here."
「陛下、ここにいることを光栄に思います。」
"I only did what anyone should do when they see an innocent creature being harmed."
「無実の生き物が害を受けているのを見た時に誰でもすべきことをしただけです。」
The Sea King smiled.
海の王は微笑みました。
"You would be surprised how few humans think as you do."
「あなたのように考える人間がどれほど少ないか、あなたは驚くでしょう。」
"Your kindness has earned you a special place in our hearts, and we want to show you the wonders of our realm."
「あなたの親切は私たちの心の中で特別な場所を得ており、私たちはあなたに私たちの領域の不思議なものを見せたいと思います。」
What followed were three days that I will never forget.
その後に続いたのは、私が決して忘れることのない3日間でした。
Taro was treated like royalty in the Dragon Palace.
太郎は竜宮城で王族のように扱われました。
He was given a beautiful room with walls made of mother-of-pearl and a bed of soft sea sponges.
彼は真珠層でできた壁と柔らかい海綿のベッドがある美しい部屋を与えられました。
He dined on foods he had never imagined - fruits that grew from coral trees and sweet nectar collected from sea flowers.
彼は想像したこともない食べ物を食べました - サンゴの木から育つ果物や海の花から集められた甘い蜜です。
During the day, Princess Otohime, the Sea King's daughter, would show Taro around the palace and the surrounding underwater gardens.
日中、海の王の娘である乙姫様が太郎を宮殿と周囲の水中庭園に案内してくれました。
She was beautiful beyond words, with long hair that flowed like ocean currents and a voice like singing dolphins.
彼女は言葉では表現できないほど美しく、海流のように流れる長い髪と歌うイルカのような声を持っていました。
Taro was clearly enchanted by her, and she seemed to enjoy his company as well.
太郎は明らかに彼女に魅了されており、彼女も彼の付き合いを楽しんでいるようでした。
I watched all of this with mixed feelings.
私はこのすべてを複雑な気持ちで見ていました。
I was happy that Taro was experiencing such joy and wonder, but I was also worried about him.
太郎がそのような喜びと驚きを経験していることを嬉しく思いましたが、彼のことも心配でした。
I could see that he was falling in love with Princess Otohime and with the magical life of the Dragon Palace.
彼が乙姫様と竜宮城の魔法の生活に恋をしているのが見えました。
On the evening of the second day, I noticed that he seemed to have forgotten all about his life in the human world.
2日目の夜、彼が人間の世界での生活をすべて忘れてしまったように見えることに気づきました。
"Taro," I said as we sat together in the palace gardens, watching luminescent jellyfish dance through the water above us.
「太郎」と私は宮殿の庭園で一緒に座り、私たちの上の水中で発光するクラゲが踊るのを見ながら言いました。
"Tomorrow is our last day here. Are you ready to return to your world?"
「明日はここでの最後の日です。あなたの世界に戻る準備はできていますか?」
Taro looked surprised, as if he had forgotten that he was supposed to leave.
太郎は驚いたように見えました。まるで自分が出発することになっていたことを忘れていたかのようでした。
"Last day?" he said.
「最後の日?」と彼は言いました。
"But it feels like we just arrived. I'm not ready to go back yet."
「でも、着いたばかりのような気がします。まだ戻る準備ができていません。」
"You said three days," I reminded him gently.
「あなたは3日と言いました」と私は優しく思い出させました。
"You were concerned about staying away from your responsibilities too long."
「責任から長く離れすぎることを心配していました。」
"What responsibilities?" Taro asked, and I could see that he was genuinely confused.
「どんな責任?」と太郎は尋ね、彼が本当に混乱していることが分かりました。
"My life there seems so small and unimportant compared to this."
「そこでの僕の生活は、これと比べるとひどく小さくて重要でないように思えます。」
"Here, I feel like I matter. Princess Otohime values my thoughts and opinions. The Sea King treats me like a son."
「ここでは、僕は大切な存在だと感じます。乙姫様は僕の考えや意見を大切にしてくれます。海の王は僕を息子のように扱ってくれます。」
"Why would I want to go back to a lonely life of fishing?"
「なぜ孤独な漁師の生活に戻りたいと思うでしょうか?」
I felt a chill of worry run through me.
心配の寒気が私を走り抜けました。
This was exactly what I had feared might happen.
これはまさに私が起こるかもしれないと恐れていたことでした。
The magic of the Dragon Palace was so powerful that it was making Taro forget the value of his own world and his own life.
竜宮城の魔法はとても強力で、太郎に自分の世界と自分の人生の価値を忘れさせていました。
"Because that's where you belong," I said carefully.
「なぜなら、そこがあなたの居場所だからです」と私は慎重に言いました。
"This is a wonderful place to visit, but it's not your home. You're human, Taro. You need to live in the human world."
「ここは訪れるのに素晴らしい場所ですが、あなたの家ではありません。あなたは人間です、太郎。人間の世界で生きる必要があります。」
Taro shook his head.
太郎は首を振りました。
"I don't want to live in a world where children hurt innocent animals for fun."
「子供たちが無実の動物を楽しみのために傷つける世界では生きたくありません。」
"I don't want to go back to being alone all the time. Here, I've found happiness."
「いつも一人でいることに戻りたくありません。ここで、僕は幸せを見つけました。」
That night, I couldn't sleep.
その夜、私は眠ることができませんでした。
I swam around the palace, thinking about what to do.
私は宮殿の周りを泳ぎ、何をすべきかを考えていました。
I had brought Taro here to give him a gift, but it seemed like my gift was becoming a trap.
私は太郎に贈り物を与えるためにここに連れてきましたが、私の贈り物が罠になっているようでした。
I began to understand why the silver fish had warned me about time moving differently in the Dragon Palace.
銀色の魚が竜宮城で時間が違って動くことについて私に警告した理由が分かり始めました。
It wasn't just that time moved slowly here - it was that the magic of the place made visitors want to stay forever.
ここで時間がゆっくり動くだけではありませんでした - この場所の魔法が訪問者を永遠にとどまりたくさせるのです。
On the morning of the third day, I made a difficult decision.
3日目の朝、私は困難な決断をしました。
I went to see the Sea King privately and explained my concerns about Taro.
私は海の王に個人的に会いに行き、太郎についての心配を説明しました。
"I see wisdom in your words, young turtle," the Sea King said thoughtfully.
「あなたの言葉に知恵を見ます、若いカメよ」と海の王は考え深く言いました。
"The magic of our realm affects humans differently than it affects sea creatures."
「私たちの領域の魔法は、海の生き物に影響するのとは違って人間に影響します。」
"We have had human visitors before who chose to stay forever, and while they were happy here, they lost something essential about themselves in the process."
「以前に永遠にとどまることを選んだ人間の訪問者がいましたが、彼らはここで幸せでしたが、その過程で自分自身について本質的な何かを失いました。」
"What do you mean?" I asked.
「どういう意味ですか?」と私は尋ねました。
"Humans are meant to face challenges, to grow and change through struggle and effort," the Sea King explained.
「人間は挑戦に立ち向かい、苦闘と努力を通じて成長し変化することを意図されています」と海の王は説明しました。
"Here in our peaceful realm, they can become like beautiful fish in a perfect aquarium - content but no longer growing."
「ここの平和な領域では、彼らは完璧な水族館の美しい魚のようになることができます - 満足しているが、もはや成長していません。」
"Is that what you want for your friend?"
「それがあなたの友達に望むことですか?」
I thought about this carefully.
私はこのことを注意深く考えました。
"No," I said finally.
「いいえ」と私はついに言いました。
"I want Taro to be happy, but I also want him to remain himself."
「私は太郎に幸せになってほしいですが、彼自身でいてほしいとも思います。」
"I want him to become the best version of who he is meant to be."
「彼がなるべき人の最高のバージョンになってほしいです。」
The Sea King nodded approvingly.
海の王は承認するようにうなずきました。
"Then you must convince him to return to his world. And I will help you."
「それなら彼を自分の世界に戻るよう説得しなければなりません。そして私があなたを助けましょう。」
That evening, the Sea King held a farewell banquet for Taro.
その夜、海の王は太郎のために送別の宴会を開きました。
It was a magnificent celebration with dancing fish, singing dolphins, and foods from every corner of the ocean.
それは踊る魚、歌うイルカ、そして海のあらゆる場所からの食べ物による壮大な祝典でした。
But throughout the festivities, I could see that Taro was sad because he knew this was meant to be goodbye.
しかし祝祭の間を通して、これがお別れになることを知っているために太郎が悲しんでいるのが見えました。
At the end of the evening, Princess Otohime approached Taro with a beautiful box made of pearl and coral.
夜の終わりに、乙姫様は真珠とサンゴでできた美しい箱を持って太郎に近づきました。
"This is a gift for you to remember us by," she said softly.
「これは私たちを思い出すためのあなたへの贈り物です」と彼女は優しく言いました。
"But you must promise never to open it unless you are in great need."
「でも、あなたが大きな困難にあるとき以外は決して開けないと約束しなければなりません。」
"Why can't I open it?" Taro asked.
「なぜ開けてはいけないのですか?」と太郎は尋ねました。
"Because inside this box are all the moments of joy and peace you have experienced here," the princess explained.
「なぜなら、この箱の中にはあなたがここで経験したすべての喜びと平和の瞬間が入っているからです」と姫は説明しました。
"If you open it before you truly need it, those moments will escape and return to the sea, and you will forget the happiness you found here."
「もし本当に必要とする前に開けたら、それらの瞬間は逃げて海に戻り、あなたはここで見つけた幸せを忘れてしまうでしょう。」
Taro accepted the box carefully, holding it like the precious treasure it was.
太郎は慎重に箱を受け取り、それが貴重な宝物であるように持ちました。
Then the Sea King stood up and addressed Taro directly.
それから海の王が立ち上がり、太郎に直接話しかけました。
"Young man, you have brought joy to our kingdom with your visit."
「若者よ、あなたは訪問で我々の王国に喜びをもたらしました。」
"But now you must choose."
「しかし今、あなたは選択しなければなりません。」
"You can stay here forever, living in endless peace and happiness, or you can return to your world, taking with you the memories of what you have experienced and the knowledge of how magical life can be."
「ここに永遠にとどまり、終わりのない平和と幸せの中で生きるか、あなたが経験したことの記憶と人生がどれほど魔法的であるかの知識を持って、あなたの世界に戻ることができます。」
"If I stay, will I ever be able to visit the human world again?" Taro asked.
「もしとどまったら、人間の世界を再び訪れることはできるでしょうか?」と太郎は尋ねました。
"No," the Sea King replied honestly.
「いいえ」と海の王は正直に答えました。
"If you choose to stay, you will become one of us completely. You will be happy, but you will no longer be human."
「もしとどまることを選べば、あなたは完全に私たちの一員になります。幸せになりますが、もはや人間ではなくなります。」
I could see Taro struggling with this decision.
太郎がこの決断で苦しんでいるのが見えました。
Part of him clearly wanted to stay in this perfect underwater paradise, but another part of him seemed to understand what he would be giving up.
彼の一部は明らかにこの完璧な水中の楽園にとどまりたがっていましたが、別の部分は彼が諦めることになるものを理解しているようでした。
"Taro," I said gently, "may I tell you what I think?"
「太郎」と私は優しく言いました。「私が思うことをお話ししてもよろしいですか?」
He nodded, looking grateful for my guidance.
彼はうなずき、私の指導に感謝しているように見えました。
"I think you were brought here not to escape your life, but to understand how precious it is," I said.
「あなたは人生から逃避するためではなく、それがどれほど貴重かを理解するためにここに連れてこられたのだと思います」と私は言いました。
"You've seen that magic exists in the world, that there are wonders beyond imagination."
「あなたは世界に魔法が存在し、想像を超える不思議があることを見ました。」
"But now you can take that knowledge back with you and see the magic that exists in your own world too."
「しかし今、あなたはその知識を持ち帰り、あなた自身の世界にも存在する魔法を見ることができます。」
"What magic could there be in my ordinary life?" Taro asked sadly.
「私の平凡な生活にどんな魔法があるというのでしょうか?」と太郎は悲しく尋ねました。
"The magic of kindness," I replied.
「親切の魔法です」と私は答えました。
"The magic of helping others, of making a difference in someone's life."
「他の人を助ける魔法、誰かの人生に変化をもたらす魔法です。」
"You changed my life completely just by protecting me from those children."
「あなたはあの子供たちから私を守っただけで、私の人生を完全に変えました。」
"Imagine how many other lives you could touch if you returned to your world with the wisdom and confidence you've gained here."
「もしあなたがここで得た知恵と自信を持って自分の世界に戻ったら、他にどれだけ多くの人生に触れることができるか想像してみてください。」
Taro was quiet for a long time.
太郎は長い間静かでした。
Finally, he looked up at the Sea King and Princess Otohime.
ついに、彼は海の王と乙姫様を見上げました。
"Thank you for the most wonderful three days of my life," he said.
「私の人生で最も素晴らしい3日間をありがとうございました」と彼は言いました。
"I will treasure these memories forever."
「これらの記憶を永遠に大切にします。」
"But Kame is right. I need to return to my world and try to make it a better place."
「でもカメの言う通りです。私は自分の世界に戻って、それをより良い場所にしようと努力する必要があります。」
I felt proud of Taro in that moment.
その瞬間、私は太郎を誇らしく思いました。
It would have been easy for him to choose to stay in paradise, but he chose the harder path - the path of growth and responsibility.
楽園にとどまることを選ぶのは簡単だったでしょうが、彼はより困難な道 - 成長と責任の道を選びました。
The next morning, we began our journey back to the surface.
翌朝、私たちは水面への帰路の旅を始めました。
The Sea King and Princess Otohime came with us partway, along with many of the palace fish.
海の王と乙姫様が途中まで一緒に来てくれ、宮殿の魚たちもたくさん付いてきました。
It was a sad but beautiful farewell.
それは悲しいけれど美しいお別れでした。
As we rose through the layers of ocean toward the sunlight above, I noticed something strange.
上の太陽光に向かって海の層を上昇していく中で、私は何か奇妙なことに気づきました。
The water around us seemed to be moving faster than usual, and when I looked up, I could see that the position of the sun had changed dramatically.
私たちの周りの水がいつもより速く動いているように見え、上を見ると、太陽の位置が劇的に変わっているのが見えました。
When we finally reached the surface and Taro's boat, I was shocked by what I saw.
ついに水面と太郎のボートに到着した時、私は見たものにショックを受けました。
The coastline looked different - there were new buildings where there had been empty beaches, and the fishing village appeared to have grown much larger.
海岸線は違って見えました - 空の浜辺があった場所に新しい建物があり、漁村はずっと大きくなったように見えました。
"Something's wrong," Taro said, looking around in confusion.
「何かおかしい」と太郎は混乱して周りを見回しながら言いました。
"This doesn't look like the same place where I left my boat."
「これは僕がボートを置いていた同じ場所に見えません。」
I felt a terrible sinking feeling in my stomach.
私の胃に恐ろしい沈むような感覚を感じました。
I had underestimated how differently time flowed between the two worlds.
私は二つの世界の間で時間がどれほど違って流れるかを過小評価していました。
"Taro," I said carefully, "I think more time has passed in your world than we expected."
「太郎」と私は慎重に言いました。「私たちが予想していたより、あなたの世界でより多くの時間が過ぎたと思います。」
We swam to shore, and Taro climbed off my shell onto the beach.
私たちは岸に泳いで行き、太郎は私の甲羅から浜辺に降りました。
He looked around in amazement at all the changes.
彼はすべての変化に驚いて周りを見回しました。
Where his small fishing village had been, there was now a bustling town with stone buildings and paved roads.
彼の小さな漁村があった場所に、今は石の建物と舗装された道路のある賑やかな町がありました。
An elderly man was walking along the beach, and Taro approached him nervously.
年老いた男性が浜辺を歩いていて、太郎は緊張しながら彼に近づきました。
"Excuse me, sir," Taro said.
「すみません」と太郎は言いました。
"Could you tell me what year this is?"
「今が何年か教えていただけますか?」
The old man looked at Taro strangely.
老人は太郎を奇妙に見ました。
"Why, it's 1923, young man. Are you feeling alright?"
「なぜ、1923年ですよ、若者。気分は大丈夫ですか?」
Taro's face went pale.
太郎の顔は青ざめました。
"1923? But that's impossible. It was 1620 when I left."
「1923年?でもそれは不可能です。僕が出発した時は1620年でした。」
The old man's expression changed to one of concern and amazement.
老人の表情は心配と驚きのものに変わりました。
"Did you say 1620? Young man, that was over three hundred years ago. Who are you?"
「1620年と言いましたか?若者、それは300年以上前です。あなたは誰ですか?」
"I'm Urashima Taro," Taro replied weakly.
「僕は浦島太郎です」と太郎は弱々しく答えました。
The old man's eyes grew wide.
老人の目は大きく開きました。
"Urashima Taro? But that's impossible. Urashima Taro is just a legend from the old stories."
「浦島太郎?でもそれは不可能です。浦島太郎は古い物語の伝説に過ぎません。」
"He disappeared over three centuries ago, and people say he went to the Dragon Palace beneath the sea."
「彼は3世紀以上前に消え、人々は彼が海の下の竜宮城に行ったと言っています。」
I watched in horror as the truth sank in for both Taro and myself.
太郎と私の両方に真実が染み込むのを、私は恐怖とともに見ていました。
My gift to him had become a curse.
私の彼への贈り物は呪いになっていました。
In trying to show him magic and wonder, I had stolen his entire life from him.
彼に魔法と不思議を見せようとして、私は彼の人生全体を彼から奪ってしまいました。
Everyone he had ever known was dead, and the world he had known no longer existed.
彼が知っていた人々はみんな死んでおり、彼が知っていた世界はもはや存在していませんでした。
Taro stood on the beach, holding the princess's gift box, looking completely lost.
太郎は浜辺に立ち、姫の贈り物の箱を持って、完全に途方に暮れているように見えました。
I could see tears beginning to form in his eyes as he realized what had happened.
何が起こったかを理解すると、彼の目に涙が浮かび始めるのが見えました。
"I'm so sorry, Taro," I said, my voice breaking with emotion.
「太郎、本当に申し訳ありません」と私は感情で声を詰まらせながら言いました。
"I never meant for this to happen. I just wanted to repay your kindness."
「こんなことが起こるつもりはありませんでした。ただあなたの親切に報いたかっただけです。」
Taro looked down at me, and I expected to see anger or hatred in his eyes.
太郎は私を見下ろし、私は彼の目に怒りや憎しみを見ることを予想しました。
Instead, I saw something that surprised me - understanding and even compassion.
代わりに、私を驚かせる何かを見ました - 理解と、さらには思いやりでした。
"It's not your fault, Kame," he said softly.
「あなたのせいではありません、カメ」と彼は優しく言いました。
"You were trying to give me a gift. You couldn't have known this would happen."
「あなたは私に贈り物を与えようとしていました。こんなことが起こるとは知らなかったでしょう。」
"But I've ruined your life," I said, feeling terrible guilt.
「でも私はあなたの人生を台無しにしました」と私はひどい罪悪感を感じながら言いました。
"Everyone you knew is gone. Everything familiar to you has disappeared."
「あなたが知っていた人々はみんないなくなりました。あなたにとって馴染みのあるものはすべて消えました。」
Taro was quiet for a moment, looking out at the ocean.
太郎は一瞬静かで、海を見つめていました。
Then he said something that changed my understanding of him completely.
それから彼は私の彼への理解を完全に変える何かを言いました。
"Maybe this is exactly what was supposed to happen," he said thoughtfully.
「おそらくこれはまさに起こるべきことだったのかもしれません」と彼は考え深く言いました。
"Maybe I was meant to see the future, to learn how the world would change."
「おそらく私は未来を見て、世界がどう変わるかを学ぶことを意図されていたのかもしれません。」
"Look around, Kame. This world needs kindness just as much as the old world did. Maybe more."
「周りを見てください、カメ。この世界は古い世界と同じくらい親切を必要としています。おそらくもっと。」
I looked around and began to see what Taro meant.
私は周りを見回し、太郎の意味することが分かり始めました。
Even though the village had grown into a town, I could see evidence of the same problems that had existed in his time.
村が町に成長していたにもかかわらず、彼の時代に存在していたのと同じ問題の証拠を見ることができました。
There was trash on the beach, and in the distance, I could see a group of children being cruel to a stray dog.
浜辺にゴミがあり、遠くで子供たちの群れが野良犬に残酷な行為をしているのが見えました。
"Those children over there," Taro said, pointing toward the same scene I had noticed.
「あそこの子供たち」と太郎は私が気づいた同じ場面を指差して言いました。
"They're hurting that dog just like those children hurt you. Nothing really changes, does it?"
「彼らはあの子供たちがあなたを傷つけたのと同じように、その犬を傷つけています。何も本当には変わらないのですね?」
"People still need to learn about kindness and compassion."
「人々はまだ親切と思いやりについて学ぶ必要があります。」
I watched as Taro walked toward the children with the same determined expression he had worn when he rescued me.
太郎が私を救った時と同じ決意の表情で子供たちに向かって歩くのを見ていました。
His voice carried clearly across the beach as he told them to stop hurting the dog and explained why their behavior was wrong.
彼が犬を傷つけるのをやめるよう告げ、彼らの行動がなぜ間違っているかを説明する声が、浜辺にはっきりと響きました。
Just like before, his words had power, and the children listened to him.
以前と同じように、彼の言葉には力があり、子供たちは彼の言うことを聞きました。
As Taro gently tended to the injured dog, I realized something important.
太郎が傷ついた犬を優しく世話するのを見て、私は重要なことに気づきました。
The experience in the Dragon Palace hadn't just given Taro magical memories - it had given him confidence and wisdom.
竜宮城での経験は太郎に魔法的な記憶を与えただけではありませんでした - それは彼に自信と知恵を与えていました。
He had been kind before, but now he truly understood the value of kindness.
彼は以前も親切でしたが、今は本当に親切の価値を理解していました。
He had been gentle before, but now he knew how powerful gentleness could be.
彼は以前も優しかったですが、今は優しさがどれほど強力であるかを知っていました。
Over the following weeks, I watched Taro adapt to his new world with remarkable grace.
その後の数週間にわたって、私は太郎が驚くべき品位で新しい世界に適応するのを見ていました。
He learned about the changes that had occurred during his absence, and he found ways to use his unique perspective to help others.
彼は自分の不在中に起こった変化について学び、他の人を助けるために自分のユニークな視点を使う方法を見つけました。
He became known in the town as a wise man who had unusual insights into human nature and an extraordinary ability to help people solve their problems.
彼は町で、人間の本性に関する珍しい洞察力と、人々の問題解決を助ける並外れた能力を持つ賢者として知られるようになりました。
Taro never opened the princess's gift box.
太郎は姫の贈り物の箱を決して開けませんでした。
He kept it on a shelf in the small house he built near the beach, and he would look at it sometimes when he was feeling lonely or uncertain.
彼はそれを浜辺の近くに建てた小さな家の棚に置き、寂しかったり不安だったりする時に時々それを見ていました。
But he never felt desperate enough to open it, because he had found purpose in his new life.
しかし彼はそれを開けるほど絶望的になることはありませんでした。なぜなら新しい人生に目的を見つけていたからです。
One day, about a year after our return, I was swimming near the shore when I saw Taro sitting on the beach, watching the sunset.
私たちが戻ってから約1年後のある日、私は岸の近くを泳いでいると、太郎が浜辺に座って夕日を見ているのを見ました。
I swam closer and called out to him.
私は近くに泳いで行き、彼に声をかけました。
"How are you feeling today, my friend?" I asked.
「今日はどんな気分ですか、友達?」と私は尋ねました。
Taro smiled.
太郎は微笑みました。
"I'm doing well, Kame. Better than I expected."
「元気です、カメ。予想していたよりも良いです。」
"Do you ever regret coming with me to the Dragon Palace?" I asked, still feeling guilty about the consequences of our journey.
「私と一緒に竜宮城に行ったことを後悔したことはありますか?」と私は尋ねました。まだ私たちの旅の結果について罪悪感を感じていました。
Taro thought about this carefully.
太郎はこのことを注意深く考えました。
"Sometimes I feel sad about losing my old life," he said honestly.
「時々古い人生を失ったことについて悲しく感じます」と彼は正直に言いました。
"But then I think about all the people I've been able to help in this new world, and I realize that maybe this was my destiny all along."
「でもそれからこの新しい世界で助けることができたすべての人々について考えると、おそらくこれが最初から私の運命だったのかもしれないと気づきます。」
"What do you mean?" I asked.
「どういう意味ですか?」と私は尋ねました。
"I was lonely in my old life," Taro explained.
「古い人生では寂しかったです」と太郎は説明しました。
"I was kind, but I didn't really understand the impact that kindness could have."
「親切でしたが、親切がどのような影響を与えることができるかを本当には理解していませんでした。」
"The experience in the Dragon Palace showed me how valuable I could be, how much difference one person can make."
「竜宮城での経験は、私がどれほど価値があるか、一人の人間がどれほど違いを生むことができるかを示してくれました。」
"Now I know that every act of kindness creates ripples that spread far beyond what we can see."
「今、私は親切のすべての行為が、私たちが見ることができるものをはるかに超えて広がる波紋を作ることを知っています。」
I felt a warmth spread through my heart as I listened to Taro's words.
太郎の言葉を聞いていると、心に暖かさが広がるのを感じました。
Perhaps I hadn't ruined his life after all.
おそらく私は結局彼の人生を台無しにしていなかったのでしょう。
Perhaps I had helped him find his true purpose.
おそらく私は彼が真の目的を見つけるのを助けたのでしょう。
"You've changed too, you know," Taro said, looking at me with those same kind eyes that had first caught my attention.
「あなたも変わりましたよ」と太郎は私の注意を最初に引いた同じ優しい目で私を見ながら言いました。
"How have I changed?" I asked.
「私はどう変わりましたか?」と私は尋ねました。
"When I first met you, you were afraid of humans and preferred to stay hidden in the deep ocean," Taro said.
「私が最初にあなたに会った時、あなたは人間を恐れていて、深い海に隠れているのを好んでいました」と太郎は言いました。
"Now you swim near the shore regularly, and you've even helped other people who were in trouble on the beach."
「今あなたは定期的に岸の近くを泳ぎ、浜辺で困っている他の人々を助けさえしました。」
"You've learned that taking risks to help others is worth it, even when things don't turn out exactly as planned."
「物事が計画通りに行かない時でも、他人を助けるために危険を冒すことは価値があることを学びました。」
I realized that Taro was right.
太郎が正しいことに気づきました。
Our friendship had changed me just as much as it had changed him.
私たちの友情は彼を変えたのと同じくらい私も変えていました。
I was no longer content to live a safe, isolated life in the deep ocean.
私はもはや深い海で安全で孤立した生活を送ることに満足していませんでした。
I had discovered the joy of connection and the satisfaction of helping others.
私はつながりの喜びと他人を助ける満足感を発見していました。
"I've been thinking about something," Taro continued.
「何かについて考えていました」と太郎は続けました。
"The princess told me not to open her gift unless I was in great need."
「姫は大きな困難にある時以外は贈り物を開けないよう私に言いました。」
"But what if the real gift isn't what's inside the box?"
「でも、本当の贈り物が箱の中にあるものではないとしたらどうでしょう?」
"What do you mean?" I asked.
「どういう意味ですか?」と私は尋ねました。
"What if the real gift is everything I learned from the experience?" Taro said.
「本当の贈り物が私がその経験から学んだすべてだとしたらどうでしょう?」と太郎は言いました。
"The confidence, the wisdom, the understanding of how precious and magical life can be."
「自信、知恵、人生がどれほど貴重で魔法的であるかの理解です。」
"What if the box is just a reminder of those lessons?"
「箱はただそれらの教訓の思い出させるものに過ぎないとしたらどうでしょう?」
I had never thought about it that way, but Taro's interpretation made perfect sense.
私はそのように考えたことはありませんでしたが、太郎の解釈は完璧に理にかなっていました。
The true magic hadn't been in the Dragon Palace itself, but in how the experience had transformed both of us.
真の魔法は竜宮城自体にあったのではなく、その経験が私たち両方をどのように変えたかにあったのです。
As the years passed, I continued to visit Taro regularly.
年月が過ぎると、私は定期的に太郎を訪れ続けました。
I watched him become a respected leader in his community, known for his wisdom and compassion.
私は彼がコミュニティで尊敬されるリーダーになり、知恵と思いやりで知られるようになるのを見ていました。
He married a kind woman who shared his love of helping others, and they had children who grew up hearing stories about the importance of protecting all living creatures.
彼は他の人を助けることへの愛を分かち合う優しい女性と結婚し、すべての生き物を保護することの重要性についての話を聞いて育つ子供たちに恵まれました。
Taro lived to be very old, much older than most humans of his time.
太郎は非常に長生きし、彼の時代のほとんどの人間よりもずっと長く生きました。
I sometimes wondered if his time in the Dragon Palace had given him extra years of life, or if it was simply that a life filled with purpose and kindness naturally lasted longer.
時々、竜宮城での時間が彼に余分な年月を与えたのか、それとも単に目的と親切に満ちた人生が自然に長く続くのかと思いました。
On his last day, when Taro was surrounded by his children and grandchildren, he asked them to bring him the pearl box that he had kept on his shelf for so many decades.
最後の日、太郎が子供たちと孫たちに囲まれている時、彼は何十年も棚に置いていた真珠の箱を持ってきてもらうよう頼みました。
"This box contains a great treasure," he told his family.
「この箱には大きな宝物が入っています」と彼は家族に言いました。
"But the most important thing about it is not what's inside, but what it represents."
「でもそれについて最も重要なことは、中に何があるかではなく、それが何を表しているかです。」
"It represents the magic that exists in everyday acts of kindness, the wonders that await those who are brave enough to help others, and the truth that real friendship can change both lives forever."
「それは日常の親切の行為に存在する魔法、他人を助ける勇気のある人々を待つ不思議、そして真の友情が両方の人生を永遠に変えることができるという真実を表しています。」
He looked out the window toward the ocean where I was waiting, just as I had waited for him every day for decades.
彼は何十年もの間毎日彼を待っていたように、私が待っている海に向かって窓の外を見ました。
"Take care of the sea creatures," he told his family.
「海の生き物を大切にしてください」と彼は家族に言いました。
"Respect all living things. And remember that sometimes the most important moments in life come when we choose to help someone who cannot help themselves."
「すべての生き物を尊重してください。そして時々、人生で最も重要な瞬間は、自分を助けることができない誰かを助けることを選ぶ時に来ることを忘れないでください。」
Then, in front of his loving family, Taro opened the princess's gift box for the first and only time.
それから、愛する家族の前で、太郎は姫の贈り物の箱を初めて、そして唯一の時に開けました。
A soft, golden light filled the room, and for a moment, everyone could see visions of the Dragon Palace - the coral towers, the dancing fish, the wise Sea King, and the beautiful Princess Otohime.
柔らかい金色の光が部屋を満たし、一瞬、皆が竜宮城の幻影を見ることができました - サンゴの塔、踊る魚、賢い海の王、そして美しい乙姫様を。
They could feel the peace and magic of that underwater realm.
彼らはその水中の領域の平和と魔法を感じることができました。
But instead of taking Taro's memories away, opening the box seemed to share them with his family.
しかし太郎の記憶を奪い去る代わりに、箱を開けることは家族とそれらを分かち合うようでした。
The golden light settled over his children and grandchildren like a gentle blessing, and I could see in their eyes that they had inherited something precious - an understanding of the magic that exists in the world for those who choose to see it.
金色の光は彼の子供たちと孫たちの上に優しい祝福のように降り注ぎ、彼らの目に貴重な何かを受け継いだことが見えました - それを見ることを選ぶ人々のために世界に存在する魔法の理解を。
Taro closed his eyes peacefully, with a smile on his face.
太郎は顔に微笑みを浮かべて、平和に目を閉じました。
He had lived a full and meaningful life, much richer than the lonely existence he had known before our meeting.
彼は充実した意義のある人生を送りました。私たちが出会う前に知っていた孤独な存在よりもずっと豊かな人生を。
As I watched his family grieve and celebrate his life, I reflected on everything that had happened since that day when children threw rocks at me on the beach.
彼の家族が彼の人生を悲しみ祝うのを見ながら、子供たちが浜辺で私に石を投げたあの日から起こったすべてのことを振り返りました。
I had thought I was repaying a debt of gratitude to Taro, but I now understood that our friendship had been a gift to both of us.
私は太郎への感謝の借りを返していると思っていましたが、私たちの友情が私たち両方への贈り物だったことを今は理解していました。
Taro had saved me from physical harm, but I had given him the opportunity to discover his true potential.
太郎は私を身体的な害から救いましたが、私は彼に真の可能性を発見する機会を与えました。
He had shown me what kindness looked like, and I had shown him what courage could accomplish.
彼は私に親切がどのようなものかを示し、私は彼に勇気が何を成し遂げることができるかを示しました。
Together, we had learned that the most magical thing in the world is not a underwater palace or a mysterious gift box, but the transformation that occurs when two beings choose to care for each other.
一緒に、私たちは世界で最も魔法的なことは水中の宮殿や神秘的な贈り物の箱ではなく、二つの存在がお互いを思いやることを選ぶ時に起こる変化であることを学びました。
Many years have passed since Taro died, but his legacy lives on.
太郎が亡くなってから多くの年月が過ぎましたが、彼の遺産は生き続けています。
His descendants still live near the ocean, and they are known throughout the region for their kindness to sea creatures.
彼の子孫たちはまだ海の近くに住んでおり、海の生き物への親切さで地域全体で知られています。
They clean trash from the beaches, rescue injured animals, and teach their children to respect all forms of life.
彼らは浜辺からゴミを掃除し、傷ついた動物を救助し、子供たちにすべての生命形態を尊重することを教えています。
Sometimes, when I see one of Taro's great-grandchildren showing kindness to a sea creature, I remember that day when I was just a frightened turtle being hurt by cruel children.
時々、太郎のひ孫の一人が海の生き物に親切を示しているのを見ると、私がただの怯えたカメで残酷な子供たちに傷つけられていたあの日を思い出します。
I think about how one act of courage and compassion created ripples that are still spreading, generation after generation.
一つの勇気と思いやりの行為が、世代から世代へとまだ広がり続けている波紋をどのように作ったかについて考えます。
I am now very old, even by turtle standards, but I continue to swim near the shore where Taro and I first met.
私は今、カメの基準でも非常に年老いていますが、太郎と私が初めて出会った岸辺の近くを泳ぎ続けています。
I watch for opportunities to help others, just as he taught me to do.
彼が私に教えてくれたように、他人を助ける機会を見守っています。
And sometimes, when I see a human showing particular kindness to the creatures of the sea, I remember that I too have the power to change lives.
そして時々、人間が海の生き物に特別な親切を示しているのを見ると、私にも人生を変える力があることを思い出します。
The children in the town still tell stories about Urashima Taro and his magical journey to the Dragon Palace.
町の子供たちはまだ浦島太郎と彼の竜宮城への魔法の旅についての話をしています。
But the story they tell is different from the old legend.
しかし彼らが語る話は古い伝説とは違います。
In their version, Taro doesn't lose everything when he returns from his underwater adventure.
彼らのバージョンでは、太郎は水中の冒険から戻った時にすべてを失うことはありません。
Instead, he gains the wisdom and purpose that make his life truly meaningful.
代わりに、彼は人生を真に意義あるものにする知恵と目的を得ます。
And they always end the story by saying that Taro's friend, a wise old turtle, still swims in their waters, watching over them and ready to help anyone who shows true kindness to the creatures of the sea.
そして彼らはいつも、太郎の友達である賢い年老いたカメが、まだ彼らの海域を泳ぎ、彼らを見守り、海の生き物に真の親切を示す人を助ける準備ができているという話で物語を終えます。
This is the truth of our story - not a tale of loss and regret, but a story of transformation and enduring friendship.
これが私たちの物語の真実です - 喪失と後悔の話ではなく、変化と持続する友情の物語です。
Taro changed my life by showing me that courage and kindness were more important than safety and isolation.
太郎は勇気と親切が安全と孤立よりも重要であることを示すことで、私の人生を変えました。
And perhaps, in my own small way, I changed his life too, by giving him the confidence to become the person he was truly meant to be.
そしておそらく、私自身の小さな方法で、私も彼が本当になるべき人になる自信を与えることによって、彼の人生を変えました。
The turtle who changed Urashima Taro was changed by him in return.
浦島太郎を変えたカメは、彼によって変えられました。
And in the end, we both discovered that this is the real magic in the world - not the power to escape our lives, but the power to transform them through love, courage, and the willingness to help others.
そして最後に、私たち両方は、これが世界の真の魔法であることを発見しました - 私たちの人生から逃避する力ではなく、愛、勇気、そして他人を助ける意思を通してそれらを変える力です。
Even now, as I tell this story, I can feel the ripples of our friendship continuing to spread across the ocean of time, touching lives we will never know, creating kindness where there was once cruelty, and proving that one small act of compassion can indeed change the world.
今でも、この物語を語りながら、私たちの友情の波紋が時の海を渡って広がり続け、私たちが決して知ることのない人生に触れ、かつて残酷さがあった場所に親切を作り出し、一つの小さな思いやりの行為が確実に世界を変えることができることを証明しているのを感じることができます。