My name is Michi, and I am a Japanese macaque living in the mountainous forests of central Japan.
私の名前はミチです。日本の中央の山岳地帯の森に住む日本猿です。
For most of my life, I have carried the weight of a story that has been told countless times, but never from my perspective.
私の人生の大部分で、何度も語られてきた物語の重荷を背負ってきましたが、私の視点から語られたことはありませんでした。
Humans know it as the tale of Saru-Kani Gassen, the war between the monkey and the crab, but they have always painted me as the villain.
人間はそれをサルカニ合戦、猿と蟹の戦いの物語として知っていますが、彼らは常に私を悪役として描いてきました。
Today, I want to tell you the truth about what really happened, and how a moment of greed and foolishness led to consequences I never could have imagined.
今日、私は本当に何が起こったのかという真実を話したいと思います。そして、一瞬の欲深さと愚かさがいかに想像もできなかった結果を招いたのかを。
I was born in a troop of about thirty macaques in the dense forests near Mount Fuji.
私は富士山近くの密林で約30匹の猿の群れの中に生まれました。
Our territory was vast and rich with food sources: wild berries, nuts, insects, and the occasional raid on human settlements for vegetables and fruits.
私たちの縄張りは広大で、食べ物が豊富でした:野いちご、木の実、昆虫、そして時々人間の集落を襲って野菜や果物を得ることもありました。
Life was generally good for our kind, but it was also governed by strict social hierarchies and constant competition for resources.
私たちの種族にとって生活は一般的に良好でしたが、厳格な社会階層と資源を巡る絶え間ない競争によって支配されていました。
As a young monkey, I was neither the strongest nor the most clever in our group.
若い猿として、私は群れの中で最も強くも最も賢くもありませんでした。
I was somewhere in the middle of our social order, which meant I often had to fight for my share of food and constantly prove my worth to the more dominant members of our troop.
私は社会秩序の中間あたりにいたため、しばしば食べ物の分け前を争い、群れのより支配的なメンバーに常に自分の価値を証明しなければなりませんでした。
This environment shaped my personality in ways I didn't fully understand at the time, making me opportunistic and sometimes thoughtlessly selfish.
この環境は当時私が完全には理解していなかった方法で私の性格を形成し、私を機会主義的で時として無思慮に利己的にしました。
The incident that would define my reputation happened during the autumn of my third year, when the persimmon trees were heavy with ripe, orange fruit.
私の評判を決定づけることになった出来事は、柿の木が熟したオレンジ色の実で重くなった私の3年目の秋に起こりました。
Our troop had discovered a particularly abundant grove of persimmon trees near a small village, and we had been visiting regularly to harvest the sweet fruits that hung tantalizingly from the high branches.
私たちの群れは小さな村の近くで特に豊富な柿の木の林を発見し、高い枝から魅力的にぶら下がっている甘い果実を収穫するために定期的に訪れていました。
It was during one of these foraging expeditions that I first encountered Kani, a large freshwater crab who had somehow made his way far from the nearest stream.
これらの採餌遠征の一つの間に、私は初めてカニに出会いました。彼は最寄りの川からどうにかして遠く離れた場所にやってきた大きな淡水蟹でした。
I found him struggling beneath one of the persimmon trees, his claws reaching desperately upward toward the fruit that hung far above his reach.
私は柿の木の一本の下で苦労している彼を見つけました。彼の爪は手の届かない高いところにぶら下がっている果実に向かって必死に上に伸ばされていました。
At first, I was merely curious about this unusual sight.
最初、私はこの珍しい光景に単に好奇心を抱いただけでした。
Crabs were not common in our forest territory, and I had rarely seen one so far from water.
蟹は私たちの森の縄張りでは珍しく、水からこれほど遠く離れた蟹を見たことはほとんどありませんでした。
Kani was a impressive specimen, with a shell that gleamed brown and orange in the dappled sunlight, and claws that looked powerful despite his current predicament.
カニは印象的な個体で、まだらな日光の中で茶色とオレンジ色に輝く甲羅と、現在の窮地にもかかわらず力強く見える爪を持っていました。
"What are you doing here, crab?" I called down from my perch in a nearby tree, genuinely interested in his answer.
「ここで何をしているんだい、蟹さん?」私は近くの木の止まり木から声をかけました。本当に彼の答えに興味を持っていました。
Kani looked up at me with what I now realize was both hope and wariness.
カニは今思えば希望と警戒心の両方を込めて私を見上げました。
"I am trying to reach those persimmons," he replied in a voice that carried the patient determination that seemed characteristic of his species.
「あの柿に手を伸ばそうとしているんです」と彼は答えました。その声には彼の種族の特徴的と思われる忍耐強い決意が込められていました。
"I have been traveling for days to find food for my family, but everything is too high for me to reach."
「家族のために食べ物を見つけるために何日も旅をしてきましたが、すべてが高すぎて手が届きません。」
Something about his earnest explanation touched a part of me that I rarely acknowledged.
彼の真摯な説明の何かが、私がめったに認めることのない私の一部に触れました。
Here was a creature who was clearly struggling, who had traveled far from his natural habitat in search of sustenance for his loved ones.
ここにいたのは明らかに苦労している生き物で、愛する者たちのために食料を求めて自然の生息地から遠く旅してきた存在でした。
In that moment, I could have simply helped him reach the fruit and continued on my way.
その瞬間、私は単に彼が果実に手が届くよう助けて、自分の道を続けることもできました。
Instead, what happened next would haunt me for years to come.
代わりに、次に起こったことは何年も私を悩ませることになるでしょう。
"I can help you," I said, and I meant it sincerely at first.
「手伝ってあげられるよ」と私は言いました。最初は本心からそう思っていました。
"But these persimmons are very valuable. What do you have to offer in exchange?"
「でもこの柿はとても貴重なんだ。交換に何か提供できるものはある?」
Kani considered this for a moment, then reached into a small pouch he carried.
カニはしばらく考えてから、持っていた小さな袋に手を伸ばしました。
"I have this rice ball," he said, holding up a modestly sized onigiri that was clearly precious to him.
「このおにぎりがあります」と彼は言い、明らかに彼にとって貴重な控えめなサイズのおにぎりを持ち上げました。
"It's all I have left from my journey, but I would be willing to trade it for just one persimmon."
「これは私の旅で残った全てですが、たった一つの柿と交換することを喜んでします。」
Now, I must explain something about the economics of food in our forest community.
さて、私たちの森のコミュニティでの食べ物の経済について説明しなければなりません。
A single rice ball, especially one as well-made as Kani's appeared to be, was actually quite valuable.
一つのおにぎり、特にカニが持っているもののように良く作られたものは、実際にはかなり価値がありました。
Rice was not something we could easily obtain in the wild, and the complex flavors of human-prepared food were a rare treat.
米は野生では簡単に手に入るものではなく、人間が作った食べ物の複雑な味は稀な御馳走でした。
A rice ball could easily be worth several persimmons in terms of nutritional value and scarcity.
おにぎりは栄養価と希少性の点で、簡単に数個の柿に相当する価値がありました。
But what happened next was not a calculated decision based on this economic reality.
しかし、次に起こったことは、この経済的現実に基づいた計算された決定ではありませんでした。
Instead, it was a moment of impulsive greed that arose from my position within our troop's hierarchy and my constant anxiety about securing resources for myself.
代わりに、それは私たちの群れの階層内での私の地位と、自分のために資源を確保することへの絶え間ない不安から生じた衝動的な欲の瞬間でした。
"One rice ball for one persimmon seems fair," I said, though even as I spoke the words, I knew I was taking advantage of Kani's desperation and unfamiliarity with the relative values of our respective foods.
「おにぎり一つと柿一つなら公平だね」と私は言いましたが、その言葉を口にしている間も、私はカニの絶望と私たちそれぞれの食べ物の相対的価値への無知につけ込んでいることを知っていました。
Kani readily agreed to the trade, his relief evident as he handed over his precious rice ball.
カニは喜んで取引に同意し、貴重なおにぎりを手渡す時の安堵が明らかでした。
I quickly scrambled up the persimmon tree and selected one of the ripest, most beautiful fruits I could find.
私は急いで柿の木に登り、見つけられる最も熟した美しい果実の一つを選びました。
As I prepared to drop it down to him, however, something inside me shifted.
しかし、それを彼に落とす準備をしていると、私の内部で何かが変わりました。
Looking down at Kani waiting trustingly below, and feeling the satisfying weight of his rice ball in my hand, I was suddenly overwhelmed by a sense of power and opportunity.
下で信頼して待っているカニを見下ろし、手の中で彼のおにぎりの満足な重みを感じていると、突然力と機会の感覚に圧倒されました。
Here was a creature who was completely dependent on my goodwill, who had already given me something valuable, and who would likely accept whatever I chose to give him in return.
ここにいたのは私の善意に完全に依存し、すでに私に価値のあるものを与え、私が与えることを選んだものは何でも受け入れるであろう生き物でした。
Instead of dropping the ripe persimmon I had selected, I deliberately chose an unripe, hard green fruit and let it fall.
選んだ熟した柿を落とす代わりに、私は意図的に未熟で硬い緑色の果実を選んで落としました。
The hard persimmon struck Kani directly on his shell with a sharp crack that echoed through the grove.
硬い柿はカニの甲羅に直接当たり、林に響く鋭い音を立てました。
"Ow!" Kani cried out, more in surprise and disappointment than pain.
「痛い!」カニは叫びました。痛みよりも驚きと失望の方が大きかったようです。
"This persimmon isn't ripe! I can't eat this!"
「この柿は熟していません!これは食べられません!」
"A deal is a deal," I replied with a callousness that surprises me even now when I remember it.
「取引は取引だ」と私は冷酷に答えました。今思い返してもその冷酷さに驚きます。
"You asked for a persimmon, and I gave you a persimmon. I never promised it would be ripe."
「君は柿を求めた。そして私は柿を与えた。それが熟しているとは約束しなかった。」
The look of betrayal and hurt in Kani's eyes should have been enough to make me reconsider my actions, but I was too caught up in my own cleverness and the satisfaction of having gotten the better end of our bargain.
カニの目の中の裏切りと傷ついた表情は、私の行動を再考させるのに十分だったはずですが、私は自分の賢さと取引で有利な立場に立ったという満足感に夢中になりすぎていました。
I ate his delicious rice ball while sitting in the tree above him, savoring both the food and my sense of superiority.
私は彼の上の木に座りながら彼の美味しいおにぎりを食べ、食べ物と優越感の両方を味わいました。
Kani stood there for a long moment, holding the unripe persimmon and looking up at me with an expression I couldn't quite read at the time.
カニは長い間そこに立ち、未熟な柿を持ち、当時の私には完全には読み取れない表情で私を見上げていました。
Finally, he spoke in a voice that was quiet but carried an undertone of something that should have warned me.
ついに、彼は静かだが私に警告すべき何かの含みを持った声で話しました。
"You have cheated me, monkey," he said simply.
「あなたは私を騙しましたね、猿さん」と彼は簡潔に言いました。
"I came to you honestly, offering a fair trade, and you have taken advantage of my trust. This will not be forgotten."
「私は正直にあなたのところに来て、公正な取引を申し出ました。そしてあなたは私の信頼につけ込んだ。これは忘れられることはないでしょう。」
With that, he turned and began making his way slowly back toward the stream, carrying the worthless unripe persimmon with him.
そう言って、彼は振り返り、価値のない未熟な柿を持って、ゆっくりと川に向かって歩き始めました。
I watched him go with a mixture of satisfaction and unease that I tried to dismiss.
私は満足感と不安の混合した気持ちで彼が去るのを見ていましたが、それを払いのけようとしました。
After all, what could one small crab do to me?
結局のところ、一匹の小さな蟹が私に何ができるというのでしょうか?
The answer to that question came several weeks later, and it arrived in the form of allies that I had never expected Kani to possess.
その疑問への答えは数週間後に来ました。そしてそれは、私がカニが持っているとは決して予想していなかった同盟者の形でやってきました。
I was foraging alone near the same persimmon grove when I heard an ominous buzzing sound approaching from the direction of the village.
私が同じ柿の林の近くで一人で採餌をしていた時、村の方向から不吉なブンブンという音が近づいてくるのを聞きました。
Looking up, I saw a sight that filled me with immediate terror: a massive swarm of bees moving with purposeful direction straight toward me.
見上げると、私を即座に恐怖で満たした光景を見ました:大群の蜂が目的を持った方向で真っ直ぐ私に向かって移動していました。
As I scrambled up the nearest tree, trying to escape the approaching swarm, I heard a familiar voice calling out from below.
近づいてくる群れから逃れようと最寄りの木によじ登っている時、下から聞き覚えのある声が呼んでいるのを聞きました。
"There he is! That's the monkey who cheated me!"
「あそこにいます!あれが私を騙した猿です!」
Kani had returned, and he was not alone.
カニが戻ってきました。そして彼は一人ではありませんでした。
Alongside him were creatures I had never seen working together before: the swarm of bees, a large chestnut with what appeared to be legs, and what looked like a piece of cow dung that was somehow moving under its own power.
彼と一緒にいたのは、私が以前に一緒に働いているのを見たことがない生き物たちでした:蜂の群れ、足があるように見える大きな栗、そして何らかの方法で自力で動いているように見える牛糞の塊。
"We are here to seek justice for the wrong you did to our friend Kani," announced the largest bee, whose voice carried the authority of a queen.
「私たちは友人のカニにあなたがした悪事の正義を求めるためにここにいます」と最大の蜂が発表しました。その声には女王の権威が込められていました。
"You took advantage of his trust and cheated him in an unfair trade. Now you must face the consequences of your actions."
「あなたは彼の信頼につけ込み、不公正な取引で彼を騙しました。今、あなたは自分の行動の結果に直面しなければなりません。」
What followed was unlike anything I had ever experienced.
その後に続いたことは、私が今まで経験したことがないようなものでした。
The bees swarmed around me, not quite stinging but making it impossible for me to move without the threat of painful retaliation.
蜂たちは私の周りに群がり、完全に刺すわけではありませんでしたが、痛い報復の脅威なしに動くことを不可能にしました。
The chestnut, which I learned was called Kuri, positioned himself strategically and began launching himself at me with surprising force and accuracy.
クリと呼ばれることを知った栗は、戦略的に位置を取り、驚くべき力と正確さで私に向かって自分を発射し始めました。
Each impact was painful and disorienting, but what was even more unsettling was the coordinated nature of their attack.
それぞれの衝撃は痛く、混乱させるものでしたが、さらに不安にさせたのは彼らの攻撃の協調された性質でした。
The piece of cow dung, who introduced himself as Uso, employed tactics that were both effective and deeply humiliating.
ウソと自己紹介した牛糞の塊は、効果的で深く屈辱的な戦術を使いました。
He would wait until I was distracted by the bees or dodging Kuri's attacks, then strike from unexpected angles, leaving me covered in a substance that made it impossible to maintain my grip on tree branches.
彼は私が蜂に気を取られたり、クリの攻撃をかわしている間に待機し、予期しない角度から攻撃し、木の枝に掴まることを不可能にする物質で私を覆いました。
But it was Kani himself who delivered the most significant blows, both physical and psychological.
しかし、最も重要な打撃、物理的にも心理的にも、を与えたのはカニ自身でした。
His powerful claws, which I had dismissed as harmless during our first encounter, proved to be formidable weapons when wielded with purpose and righteous anger.
私たちの最初の出会いで無害だと軽視していた彼の強力な爪は、目的と正義の怒りで振るわれた時、恐るべき武器であることが証明されました。
More importantly, throughout the entire confrontation, he spoke to me with a calm determination that made his words far more impactful than any amount of screaming or threats would have been.
さらに重要なことに、対決全体を通して、彼は冷静な決意を持って私に話しかけ、その言葉はどんな叫びや脅しよりもはるかに影響力がありました。
"This is what happens when you choose to harm others for your own selfish gain," he said as his allies continued their coordinated assault.
「これが自分の利己的な利益のために他者を害することを選んだ時に起こることです」と彼は言いました。彼の同盟者たちが協調した攻撃を続けている間。
"You thought I was powerless because I was alone and far from my home. But you failed to understand that kindness creates bonds, while cruelty creates enemies."
「あなたは私が一人で家から遠く離れているから無力だと思ったのでしょう。しかし、親切は絆を作り、残酷さは敵を作るということを理解できませんでした。」
Looking back at my interactions within my own troop and with other forest creatures, I could see numerous instances where I had chosen self-interest over fairness, where I had taken advantage of others' weaknesses instead of offering help.
自分の群れや他の森の生き物との交流を振り返ると、公正さよりも自己利益を選び、助けを提供する代わりに他者の弱点につけ込んだ数多くの例を見ることができました。
The weeks following the attack were among the darkest of my life.
攻撃後の数週間は、私の人生で最も暗い時期の一つでした。
I became withdrawn from my troop, spending long hours alone and avoiding the social interactions that had previously defined my existence.
私は群れから引きこもり、長時間一人で過ごし、以前は私の存在を定義していた社会的交流を避けるようになりました。
I found that I could no longer enjoy food that I had obtained through questionable means, and I began to question every decision I made.
疑わしい手段で得た食べ物をもはや楽しめなくなり、私が下すすべての決定を疑問視し始めました。
It was during this period of isolation and self-reflection that I had an encounter that would begin to change my perspective on the possibility of redemption.
この孤立と自己反省の期間中に、贖罪の可能性についての私の見方を変え始める出会いがありました。
I was foraging alone in a part of the forest I rarely visited when I came across a young bird that had apparently fallen from its nest and was unable to fly back to safety.
私がめったに訪れない森の一部で一人で採餌をしていた時、明らかに巣から落ちて安全な場所に飛んで帰ることができない若い鳥に出会いました。
My first instinct was to ignore the bird's plight and continue on my way.
私の最初の本能は、その鳥の窮状を無視して自分の道を続けることでした。
After all, the natural world was full of such tragedies, and interference in the natural order could have unpredictable consequences.
結局のところ、自然界はそのような悲劇に満ちており、自然の秩序への干渉は予測不可能な結果をもたらす可能性がありました。
But as I watched the small creature struggling helplessly on the ground, I was reminded powerfully of Kani's situation beneath the persimmon tree.
しかし、小さな生き物が地面で無力に苦労しているのを見ていると、柿の木の下でのカニの状況を強く思い出しました。
Instead of walking away, I carefully picked up the young bird and spent the better part of an hour searching for its nest.
立ち去る代わりに、私は慎重に若い鳥を拾い上げ、その巣を探すのに1時間近くを費やしました。
When I finally located it high in an oak tree, I gently returned the bird to its family, asking for nothing in return and expecting no recognition for my actions.
ついにオークの木の高いところにそれを見つけた時、私は優しく鳥をその家族の元に返し、見返りに何も求めず、私の行動に対する認識も期待しませんでした。
The simple act of helping another creature without expecting anything in return gave me a feeling of satisfaction that was entirely different from the temporary pleasure I had derived from cheating Kani.
見返りを期待せずに他の生き物を助けるという単純な行為は、カニを騙すことから得た一時的な快楽とは全く異なる満足感を私に与えました。
This was a deeper, more lasting sense of rightness that seemed to fill a void I hadn't even realized existed within me.
これは、私の内部に存在することさえ気づいていなかった空虚を埋めるような、より深く、より持続的な正しさの感覚でした。
Encouraged by this experience, I began looking for other opportunities to help rather than exploit.
この経験に励まされて、私は搾取するのではなく助ける他の機会を探し始めました。
I shared food with weaker members of my troop instead of hoarding it for myself.
私は食べ物を自分のために蓄えるのではなく、群れのより弱いメンバーと分け合いました。
I warned other animals about dangers I had observed instead of keeping such information to myself.
私は観察した危険について、そのような情報を自分だけのものにするのではなく、他の動物たちに警告しました。
I began to build relationships based on mutual benefit rather than one-sided advantage.
私は一方的な利益ではなく、相互利益に基づく関係を築き始めました。
These changes in my behavior did not go unnoticed by the other creatures in our forest community.
私の行動のこれらの変化は、私たちの森のコミュニティの他の生き物たちに気づかれないわけではありませんでした。
Gradually, I found that I was being treated with more respect and genuine friendship than I had ever experienced during my earlier life.
徐々に、私は以前の人生で経験したことがないほどの尊敬と真の友情で扱われていることに気づきました。
The constant anxiety about securing resources began to fade as I discovered that generosity and cooperation were far more effective strategies for long-term survival than cunning and selfishness.
寛大さと協力が、狡猾さと利己主義よりも長期的な生存にはるかに効果的な戦略であることを発見すると、資源を確保することへの絶え間ない不安は薄れ始めました。
It was nearly a year after the attack when I encountered Kani again, this time under very different circumstances.
攻撃から約1年後、私は再びカニに出会いました。今度は非常に異なる状況の下でした。
I was helping a family of rabbits gather acorns for their winter storage when I spotted the familiar brown and orange shell moving slowly through the underbrush near the stream.
私がウサギの家族の冬の貯蔵のためにドングリを集める手伝いをしていた時、川の近くの下草をゆっくりと移動している見慣れた茶色とオレンジの甲羅を見つけました。
My initial reaction was one of fear and shame.
私の最初の反応は恐怖と恥でした。
The memory of our last encounter and the justice that had followed was still vivid in my mind, and I was certain that Kani would want nothing to do with me.
私たちの最後の出会いとその後に続いた正義の記憶は私の心にまだ鮮明で、カニは私とは何の関わりも持ちたがらないだろうと確信していました。
However, something about his current situation gave me pause.
しかし、彼の現在の状況について何かが私を立ち止まらせました。
Kani appeared to be injured, moving with obvious difficulty and favoring one of his claws.
カニは怪我をしているように見え、明らかに困難を伴って動き、片方の爪をかばっていました。
As I watched from a distance, I could see that he was struggling to gather the algae and small insects that formed his usual diet.
遠くから見ていると、彼が通常の食事を構成する藻類や小さな昆虫を集めるのに苦労しているのが見えました。
His movements were slow and painful, and it was clear that he was having trouble providing for himself.
彼の動きは遅く痛々しく、自分自身を養うのに困っていることは明らかでした。
Every instinct I had developed over the past year told me that this was an opportunity to demonstrate that I had truly changed.
過去1年間で私が培ったすべての本能が、これは私が本当に変わったことを示す機会だと告げていました。
Here was a chance to help the very creature I had wronged, to show through actions rather than words that I had learned from my mistakes.
ここに、私が悪事を働いた当の生き物を助け、言葉ではなく行動を通して私が自分の過ちから学んだことを示す機会がありました。
But approaching Kani required overcoming not just my own fear and shame, but also the very real possibility that he would reject any offer of help from me.
しかし、カニに近づくには、私自身の恐怖と恥を克服するだけでなく、彼が私からの助けの申し出を拒絶する可能性が非常に高いことも克服する必要がありました。
After all, I had proven myself to be untrustworthy, and he had every reason to assume that any new interaction was simply another attempt to take advantage of him.
結局のところ、私は自分が信頼できないことを証明していたし、彼には新しい交流がすべて単に彼につけ込もうとする別の試みだと仮定するあらゆる理由がありました。
I spent several days observing Kani from a distance, gathering information about his condition and his needs.
私は数日間カニを遠くから観察し、彼の状態と必要としているものについての情報を集めました。
It appeared that he had injured his claw in some kind of accident, possibly while foraging near the rocky areas of the stream.
彼は何らかの事故で爪を怪我したように見えました。おそらく川の岩の多い地域の近くで採餌している時でしょう。
The injury was healing but was clearly making it difficult for him to catch the quick-moving insects and fish that formed an important part of his diet.
怪我は治癒していましたが、彼の食事の重要な部分を構成する素早く動く昆虫や魚を捕まえることを明らかに困難にしていました。
Finally, I made the decision to approach him directly.
ついに、私は彼に直接近づく決断をしました。
I gathered the best insects I could find, including several varieties that I knew were particularly prized by aquatic creatures, and made my way to the stream where Kani was slowly foraging.
私は見つけられる最高の昆虫を集めました。水生生物に特に珍重されるいくつかの種類を含めて、カニがゆっくりと採餌していた川へ向かいました。
"Kani," I called out softly, not wanting to startle him.
「カニさん」と私は彼を驚かせたくなくて静かに声をかけました。
"I know you have no reason to trust me, but I wanted to offer you these insects. I can see that you're injured, and I thought they might help."
「私を信頼する理由がないことは分かっていますが、これらの昆虫を提供したいと思いました。怪我をしているのが見えるので、これらが助けになるかもしれないと思ったのです。」
Kani looked up at me with an expression that was cautious but not immediately hostile.
カニは用心深いが即座に敵対的ではない表情で私を見上げました。
For a long moment, he said nothing, simply studying my face as if trying to determine my true motivations.
長い間、彼は何も言わず、私の本当の動機を見極めようとするかのように私の顔を研究していました。
"Why would you help me?" he asked finally.
「なぜ私を助けようとするのですか?」と彼はついに尋ねました。
"The last time we met, you cheated me and showed me nothing but contempt. What has changed?"
「私たちが最後に会った時、あなたは私を騙し、軽蔑以外何も示しませんでした。何が変わったのですか?」
"I have changed," I replied, setting the insects down at a respectful distance from him.
「私が変わったのです」と私は答え、彼から敬意のある距離に昆虫を置きました。
"What you and your friends did to me was painful, but it was also necessary. It forced me to confront what I had become and to realize that the way I was living was not only harmful to others but was also making me miserable."
「あなたとあなたの友人たちが私にしたことは痛いものでしたが、必要でもありました。それは私が何になってしまったかと向き合わせ、私の生き方が他者に害を与えるだけでなく、私自身を惨めにしていることを気づかせました。」
I went on to explain how our encounter had sparked a process of self-examination and gradual transformation.
私は続けて、私たちの出会いがどのように自己検証と段階的な変革の過程を引き起こしたかを説明しました。
I told him about the bird I had helped, the relationships I had built with other forest creatures, and the sense of purpose and satisfaction I had discovered in cooperation rather than exploitation.
私は助けた鳥について、他の森の生き物との間に築いた関係について、そして搾取ではなく協力の中で発見した目的意識と満足感について話しました。
"I'm not asking for your forgiveness," I concluded.
「あなたの許しを求めているのではありません」と私は結論しました。
"I know that trust, once broken, is not easily repaired. But I wanted you to know that your actions had consequences beyond the immediate punishment."
「一度壊れた信頼は簡単には修復されないことを知っています。しかし、あなたの行動が即座の罰を超えた結果をもたらしたことを知ってほしかったのです。」
"You helped me become a better creature, and for that, I am grateful."
「あなたは私をより良い生き物にする手助けをしてくれました。そのことに感謝しています。」
Kani listened to my entire explanation in thoughtful silence.
カニは私の説明全体を思慮深い静寂の中で聞いていました。
When I finished speaking, he slowly approached the insects I had brought and examined them carefully.
私が話し終えた時、彼はゆっくりと私が持ってきた昆虫に近づき、注意深くそれらを調べました。
"These are high-quality insects," he observed.
「これらは高品質の昆虫ですね」と彼は観察しました。
"The kind that would be difficult to catch even for someone who wasn't injured. You must have spent considerable time gathering them."
「怪我をしていない者でも捕まえるのが困難な種類です。これらを集めるのにかなりの時間を費やしたに違いありません。」
"I did," I admitted.
「その通りです」と私は認めました。
"I wanted to offer you something genuinely valuable, not because I expect anything in return, but because I wanted to demonstrate that I understand the principle of fair exchange that I violated in our first meeting."
「見返りを期待するからではなく、私たちの最初の出会いで違反した公正な交換の原則を理解していることを示したかったからです。本当に価値のあるものを提供したかったのです。」
What happened next surprised me.
次に起こったことは私を驚かせました。
Instead of simply taking the insects and dismissing me, Kani invited me to sit with him by the stream.
単に昆虫を受け取って私を退去させる代わりに、カニは川のそばで彼と一緒に座るよう私を招待しました。
Over the course of the next hour, we had the first genuine conversation of my life.
次の1時間にわたって、私たちは私の人生で初めての真の会話をしました。
Kani told me about his life in the stream, the challenges of raising a family in an environment where food was often scarce, and the network of mutual support he had built with other creatures.
カニは川での彼の生活について、食べ物がしばしば不足する環境で家族を育てることの困難について、そして他の生き物たちと築いた相互支援のネットワークについて話してくれました。
He explained how his philosophy of sharing and cooperation had not only made him happier but had also created a safety net that protected him and his family during difficult times.
彼は、共有と協力の彼の哲学が、彼をより幸せにしただけでなく、困難な時期に彼と彼の家族を守るセーフティネットを作り出したかについて説明しました。
In return, I shared my own experiences of growing up in the competitive environment of the macaque troop, the insecurities that had driven my earlier behavior, and the process of change I had undergone over the past year.
お返しに、私は猿の群れの競争的な環境で育った自分の経験、私の以前の行動を駆り立てた不安、そして過去1年間にわたって経験した変化の過程を分かち合いました。
As our conversation continued, I began to understand that Kani's response to my betrayal had not been motivated primarily by a desire for revenge.
私たちの会話が続く中で、私の裏切りに対するカニの反応が主に復讐への欲求によって動機づけられていたわけではないことを理解し始めました。
Instead, it had been an attempt to teach me a lesson that might prevent me from causing similar harm to other creatures in the future.
代わりに、それは私が将来他の生き物に似たような害を与えることを防ぐかもしれない教訓を私に教える試みだったのです。
"I had hoped," Kani said as our conversation drew to a close, "that our encounter might lead you to reconsider your approach to relationships with others."
「私は希望していました」とカニは私たちの会話が終わりに近づく時に言いました。「私たちの出会いが、他者との関係へのあなたのアプローチを再考させるかもしれないと。」
"I am genuinely pleased to see that this appears to have happened."
「これが起こったように見えることを心から嬉しく思います。」
From that day forward, Kani and I began to develop what could only be described as an unlikely friendship.
その日から、カニと私は、ありそうもない友情としか表現できないものを育み始めました。
Our meetings were infrequent, given our very different habitats and lifestyles, but when we did encounter each other, it was with mutual respect and genuine warmth.
私たちの会合は、非常に異なる生息地とライフスタイルのため頻繁ではありませんでしたが、お互いに出会う時は、相互の尊敬と真の温かさを持ってでした。
Kani introduced me to his allies from our previous encounter, and I was amazed to discover that they harbored no lasting resentment toward me.
カニは私を以前の出会いでの彼の同盟者たちに紹介し、彼らが私に対して永続的な恨みを抱いていないことを発見して驚きました。
The bee queen, Kuri, and even Uso welcomed me into their circle once they were convinced that my transformation was genuine.
蜂の女王、クリ、そしてウソでさえ、私の変革が真実であることを確信すると、私を彼らのサークルに歓迎してくれました。
More importantly, they taught me about the broader principles that governed their relationships with each other and with the forest community as a whole.
さらに重要なことに、彼らは相互間および森のコミュニティ全体との関係を支配するより広い原則について私に教えてくれました。
I learned about concepts like reciprocity, where help given freely today creates the foundation for help received when needed in the future.
今日自由に与えられた助けが、将来必要な時に受ける助けの基盤を作るという互恵性のような概念について学びました。
I discovered the power of reputation, where consistent behavior over time builds trust that can be invaluable during crisis situations.
時間をかけた一貫した行動が、危機的状況において非常に貴重な信頼を築くという評判の力を発見しました。
These lessons extended far beyond my relationships with Kani and his immediate circle.
これらの教訓は、カニと彼の直接のサークルとの関係をはるかに超えて広がりました。
As word of my transformation spread through the forest community, I found opportunities to participate in cooperative endeavors that I had never been invited to join before.
私の変革の話が森のコミュニティに広がると、以前は参加に招待されたことがない協力的な取り組みに参加する機会を見つけました。
I became part of a network that shared information about food sources, warned each other about dangers, and provided mutual assistance during emergencies.
私は食料源についての情報を共有し、危険について互いに警告し、緊急時に相互援助を提供するネットワークの一部となりました。
I learned to see the forest not as a collection of competitors fighting over limited resources, but as a complex ecosystem where cooperation and mutual support could benefit everyone involved.
私は森を限られた資源を巡って争う競争者の集まりとしてではなく、協力と相互支援が関わる全員に利益をもたらすことができる複雑な生態系として見ることを学びました。
The change in my perspective also affected my relationships within my own troop.
私の視点の変化は、私自身の群れ内での関係にも影響を与えました。
As I began to share resources more freely and offer help without expecting immediate returns, I found that other macaques began to treat me with more respect and trust.
資源をより自由に分け合い、即座の見返りを期待せずに助けを申し出始めると、他の猿たちがより多くの尊敬と信頼を持って私を扱い始めることに気づきました。
My position in our social hierarchy improved not through aggression or cunning, but through demonstrated reliability and generosity.
私たちの社会階層での私の地位は、攻撃性や狡猾さによってではなく、実証された信頼性と寛大さによって向上しました。
Years have passed since that fateful encounter beneath the persimmon tree, and I often reflect on how different my life might have been if I had made different choices in that moment.
柿の木の下での運命的な出会いから何年も経ち、私はしばしば、その瞬間に異なる選択をしていたら私の人生がどれほど違っていたかもしれないかを振り返ります。
If I had simply helped Kani reach the fruit he needed, or if I had made a fair trade rather than cheating him, I might have avoided the painful lesson that followed.
もし私が単にカニが必要とする果実に手が届くよう助けていたら、または彼を騙すのではなく公正な取引をしていたら、その後の痛い教訓を避けることができたかもしれません。
But I have come to believe that everything happened as it needed to happen.
しかし、すべては起こるべきように起こったと信じるようになりました。
My betrayal of Kani's trust was wrong, and the consequences I faced were entirely deserved.
カニの信頼を裏切ったことは間違いであり、私が直面した結果は完全に当然のものでした。
However, those consequences also provided me with an opportunity for growth and transformation that I might never have experienced otherwise.
しかし、それらの結果は、そうでなければ決して経験することがなかったかもしれない成長と変革の機会も私に提供しました。
The story of the monkey and the crab has been told many times, and in most versions, I am portrayed as nothing more than a villain who got his just desserts.
猿と蟹の物語は何度も語られてきましたが、ほとんどの版では、私は当然の報いを受けた悪役以上の何物でもないとして描かれています。
While I accept responsibility for my actions and acknowledge that the punishment I received was appropriate, I hope that my story might also serve as an example of the possibility for redemption and change.
私は自分の行動に責任を受け入れ、受けた罰が適切だったことを認めますが、私の物語が贖罪と変化の可能性の例としても役立つことを願っています。
I have learned that true strength comes not from the ability to exploit others, but from the willingness to admit mistakes and work to make amends.
真の強さは他者を搾取する能力からではなく、過ちを認め、償いをするために働く意欲から来ることを学びました。
I have discovered that lasting satisfaction comes not from short-term victories achieved through deception, but from building relationships based on trust and mutual respect.
永続的な満足は、欺瞞によって達成された短期的な勝利からではなく、信頼と相互尊敬に基づく関係を築くことから来ることを発見しました。
Most importantly, I have come to understand that the divide between heroes and villains is often much smaller than we imagine.
最も重要なことに、英雄と悪役の間の分かれ目は、私たちが想像するよりもしばしばはるかに小さいことを理解するようになりました。
We all have the capacity for both selfishness and generosity, both cruelty and kindness.
私たちは皆、利己主義と寛大さの両方、残酷さと親切さの両方の能力を持っています。
The choices we make in crucial moments determine which of these aspects of our nature will define us.
重要な瞬間に私たちが下す選択が、私たちの性質のこれらの側面のどちらが私たちを定義するかを決定します。
Today, as I watch the young macaques in my troop beginning to navigate their own relationships with the wider forest community, I try to share the lessons I have learned.
今日、私の群れの若い猿たちがより広い森のコミュニティとの関係を築き始めるのを見ながら、私は学んだ教訓を分かち合おうとしています。
I tell them about the importance of keeping promises, the value of fair dealing, and the power of cooperation over competition.
私は彼らに約束を守ることの重要性、公正な取引の価値、競争よりも協力の力について話します。
I also tell them about Kani, who showed me that true strength sometimes means being willing to forgive and help even those who have wronged you.
私はまた、真の強さが時にはあなたを傷つけた者でも許し助ける意欲を意味することを私に示してくれたカニについても話します。
His willingness to give me a second chance, despite having every reason to remain hostile, taught me about the transformative power of mercy and understanding.
敵対的であり続けるあらゆる理由があったにもかかわらず、私に二度目のチャンスを与える彼の意欲は、慈悲と理解の変革的な力について私に教えてくれました。
The persimmon trees still grow in the grove where Kani and I first met, and I visit them often during the autumn season.
柿の木は今でもカニと私が初めて出会った林に育っており、私は秋の季節にしばしばそれらを訪れます。
Sometimes I encounter Kani there, and we share the ripe fruit together, both of us remembering how different our first meeting was.
時々そこでカニに出会い、私たちは一緒に熟した果実を分かち合います。二人とも私たちの最初の出会いがいかに異なっていたかを思い出しながら。
In these moments, I am reminded that every ending can also be a beginning, and that the greatest victories are often achieved not through defeating our enemies, but through transforming them into friends.
これらの瞬間に、すべての終わりはまた始まりでもあり得ること、そして最大の勝利はしばしば敵を打ち負かすことによってではなく、彼らを友人に変えることによって達成されることを思い出します。
The war between the monkey and the crab ended not with conquest, but with understanding, and in that understanding, we both found something far more valuable than any persimmon could ever be.
猿と蟹の戦争は征服ではなく理解で終わり、その理解の中で、私たちは両方ともどんな柿よりもはるかに価値のあるものを見つけました。
This is my story, told from my own perspective and with complete honesty about my failings and my growth.
これは私の物語です。私自身の視点から語られ、私の失敗と成長について完全に正直に語られました。
I hope that those who hear it will understand that while our actions have consequences, they need not define us forever.
これを聞く人々が、私たちの行動には結果があるが、それが永遠に私たちを定義する必要はないことを理解してくれることを願っています。
There is always the possibility for change, for redemption, and for moving beyond the conflicts that once seemed insurmountable.
変化、贖罪、そしてかつては乗り越えられないように見えた争いを超えて進むことの可能性は常にあります。
The true victory in the Saru-Kani War was not won by either the monkey or the crab, but by the friendship that eventually grew from the ashes of our conflict.
サルカニ戦争の真の勝利は、猿でも蟹でもなく、私たちの争いの灰から最終的に育った友情によって勝ち取られました。
And in that friendship, I found not just forgiveness for my past mistakes, but also hope for a future built on principles of fairness, generosity, and mutual respect.
そしてその友情の中で、私は過去の過ちに対する許しだけでなく、公正さ、寛大さ、相互尊敬の原則に基づいて築かれた未来への希望も見つけました。