In the small mountain town of Evergreen Valley, where winter arrived early and stayed late, there lived a twelve-year-old girl named Emily whose imagination was as vast as the snow-covered landscapes that surrounded her home.
冬が早く訪れ遅くまで居座る小さな山間の町エバーグリーン・バレーに、家を囲む雪景色と同じくらい広大な想像力を持つ12歳の少女エミリーが住んでいました。
Emily had moved to this remote town with her mother just six months ago, following her parents' difficult divorce, and she was still struggling to adjust to her new life in a place where she knew absolutely no one.
エミリーは両親の辛い離婚の後、わずか6ヶ月前に母親とこの人里離れた町に引っ越してきたばかりで、誰一人知り合いのいない場所での新しい生活に適応するのにまだ苦労していました。
Emily's mother, Dr. Sarah Chen, had taken a position at the local medical clinic, believing that the peaceful mountain environment would help them both heal from the emotional turmoil of the past year.
エミリーの母親、サラ・チェン医師は、穏やかな山の環境が過去1年間の感情的な混乱から二人が癒えるのに役立つと信じて、地元の診療所で職に就きました。
While her mother buried herself in work, trying to establish herself in the new community, Emily spent most of her time alone, wandering through the snowy forests and reading books about magical adventures in her small bedroom.
母親が新しいコミュニティで自分を確立しようと仕事に没頭している間、エミリーはほとんどの時間を一人で過ごし、雪の森をさまよったり、小さな寝室で魔法の冒険についての本を読んだりしていました。
The house they rented was a charming wooden cottage at the edge of town, with a large backyard that sloped gently toward a frozen creek.
彼女たちが借りた家は町の端にある魅力的な木造コテージで、凍った小川に向かって緩やかに傾斜する大きな裏庭がありました。
Emily loved the view from her bedroom window, which looked out over the pristine white landscape toward the distant mountain peaks.
エミリーは寝室の窓からの景色が大好きでした。その窓からは遠くの山頂に向かって手つかずの白い風景が見渡せました。
But despite the beauty surrounding her, she felt a profound loneliness that seemed to grow heavier with each passing day.
しかし、周囲の美しさにもかかわらず、彼女は日が経つにつれて重くなるように感じる深い孤独を感じていました。
At her new school, Emily found it difficult to connect with her classmates, who had known each other since kindergarten and had already formed tight-knit groups of friends.
新しい学校で、エミリーは幼稚園から互いを知っていて、すでに緊密な友達グループを形成していたクラスメートたちと繋がることが難しいと感じました。
She ate lunch alone in the corner of the cafeteria, pretending to read while secretly watching the other students laugh and share stories about their weekend adventures.
彼女はカフェテリアの隅で一人で昼食を取り、読書をしているふりをしながら、他の生徒たちが笑い合い週末の冒険の話を共有しているのをこっそり見ていました。
The teachers were kind enough, but kindness from adults was not the same as friendship from peers.
先生たちは十分親切でしたが、大人からの親切は同年代からの友情とは同じではありませんでした。
Emily's mother noticed her daughter's isolation and tried to help by suggesting various activities.
エミリーの母親は娘の孤立に気づき、様々な活動を提案して助けようとしました。
"Why don't you join the ski club?" she would ask hopefully.
「スキークラブに入ったらどう?」と彼女は期待を込めて尋ねました。
"Or maybe the art class at the community center?"
「それともコミュニティセンターの美術教室はどう?」
But Emily always found excuses to decline, afraid of rejection and uncomfortable with the idea of forcing herself into groups where she clearly didn't belong.
しかしエミリーはいつも断る言い訳を見つけました。拒絶されることを恐れ、明らかに自分が属していないグループに無理やり入ることに居心地の悪さを感じていたのです。
The only comfort Emily found was in her grandmother's stories about the old country, tales of magical creatures and enchanted objects that her grandmother had told her before passing away the previous spring.
エミリーが見つけた唯一の慰めは、祖母が前の春に亡くなる前に話してくれた、故郷についての物語、魔法の生き物や魔法のかかった物についての話でした。
Grandmother Chen had believed deeply in the magic that existed in the natural world, in the spirits that inhabited trees and rivers and mountains.
チェンおばあちゃんは自然界に存在する魔法、木や川や山に宿る精霊を深く信じていました。
She had taught Emily to respect nature and to always keep her heart open to wonder.
彼女はエミリーに自然を尊重し、常に心を不思議に開いておくことを教えました。
One particularly cold December afternoon, with temperatures dropping well below freezing and a fresh blanket of snow covering everything in sight, Emily decided to build a snowman in her backyard.
特に寒い12月のある午後、気温が氷点下をはるかに下回り、新鮮な雪の毛布が見渡す限りすべてを覆っていたとき、エミリーは裏庭に雪だるまを作ることにしました。
It wasn't a planned activity; she simply looked out her window at the perfect packing snow and felt an inexplicable urge to create something, to bring some form of life into her lonely world.
それは計画された活動ではありませんでした。彼女は単に窓から完璧な固まりやすい雪を見て、何かを作りたい、孤独な世界に何らかの命を吹き込みたいという説明のつかない衝動を感じたのです。
She bundled up in her warmest coat, pulled on her insulated boots and thick mittens, and stepped out into the winter wonderland.
彼女は一番暖かいコートを着込み、断熱ブーツと厚い手袋を身につけ、冬のワンダーランドへと足を踏み出しました。
The snow crunched satisfyingly under her feet as she walked to the center of the yard, where she began rolling the first ball for the snowman's base.
雪だるまの土台となる最初の玉を転がし始めた庭の中央に歩いていくと、雪が彼女の足の下で気持ちよくきしみました。
Emily worked with unusual dedication, carefully packing and shaping each section of the snowman's body.
エミリーは異常なほどの献身で作業し、雪だるまの体の各部分を丁寧に固めて形作りました。
Unlike the simple three-ball constructions most children made, she sculpted this snowman with artistic precision, giving him broad shoulders, a friendly posture, and proportions that seemed almost human.
ほとんどの子供たちが作る単純な三段重ねとは異なり、彼女はこの雪だるまを芸術的な精密さで彫刻し、広い肩、友好的な姿勢、そしてほとんど人間のようなプロポーションを与えました。
She used her mittened hands to smooth the surface and add subtle details like the suggestion of fingers on his stick arms and a gentle curve to his smile.
彼女は手袋をした手で表面を滑らかにし、枝の腕の指を示唆するものや、微笑みの優しいカーブなどの細かいディテールを加えました。
For his face, Emily chose two perfectly round blue stones she had collected from the creek bed the previous autumn, giving him eyes that seemed to sparkle with hidden intelligence.
顔には、エミリーは前の秋に小川の川床から集めた完璧に丸い二つの青い石を選び、隠された知性で輝いているように見える目を与えました。
His nose was a carrot from the kitchen, and his mouth was made of small dark pebbles arranged in a warm, welcoming smile.
鼻は台所からのニンジンで、口は温かく歓迎するような笑顔に並べられた小さな黒い小石でできていました。
She wrapped an old red scarf around his neck—one that had belonged to her grandmother—and placed a worn felt hat on his head that she had found in the cottage's storage shed.
彼女は古い赤いスカーフを彼の首に巻きました—それは祖母のものでした—そしてコテージの物置小屋で見つけた使い古したフェルトの帽子を彼の頭に載せました。
As Emily stepped back to admire her creation, she felt a strange sense of satisfaction that she hadn't experienced in months.
エミリーが一歩下がって自分の作品を眺めると、何ヶ月も感じていなかった奇妙な満足感を感じました。
The snowman seemed to radiate a friendly presence, as if he were genuinely happy to exist and grateful to Emily for bringing him into being.
雪だるまは友好的な存在感を放っているようで、まるで本当に存在することを喜び、自分を生み出してくれたエミリーに感謝しているかのようでした。
"I'll call you William," Emily declared, the name coming to her suddenly and feeling absolutely right.
「あなたをウィリアムと呼ぶわ」とエミリーは宣言しました。その名前は突然浮かび、完全にしっくりきました。
"You look like a William—kind and wise and maybe a little bit magical."
「あなたはウィリアムみたい—親切で賢くて、そしてたぶん少し魔法的。」
She laughed at her own whimsy, but the sound died in the cold air as she noticed something peculiar.
彼女は自分の気まぐれに笑いましたが、何か奇妙なことに気づいて、その音は冷たい空気の中で消えました。
For just a moment, she could have sworn she saw a faint shimmer pass through the snowman's body, like a ripple of light moving through water.
ほんの一瞬、彼女は雪だるまの体を通り抜けるかすかなきらめき、水の中を移動する光の波紋のようなものを見たと誓えたでしょう。
Emily blinked and the effect disappeared, leaving her to wonder if it had been merely a trick of the winter sunlight.
エミリーがまばたきすると効果は消え、それが単に冬の日光のいたずらだったのかと疑問に思いました。
That night, Emily went to bed thinking about William, imagining conversations they might have if he were real.
その夜、エミリーはウィリアムのことを考えながらベッドに入り、もし彼が本物だったら交わすかもしれない会話を想像しました。
She dreamed of walking through enchanted forests with a friendly snowman companion, discovering hidden magical places and having adventures that would fill the emptiness in her heart.
彼女は友好的な雪だるまの仲間と魔法の森を歩き、隠された魔法の場所を発見し、心の空虚さを満たす冒険をする夢を見ました。
When she woke the next morning, she immediately rushed to her window to check on her creation.
翌朝目が覚めると、彼女はすぐに窓に駆け寄り、自分の作品を確認しました。
William stood exactly where she had left him, but something seemed different.
ウィリアムは彼女が置いた場所にそのまま立っていましたが、何かが違って見えました。
His posture appeared slightly altered, and the stones of his eyes seemed to catch the morning light in a way that made them appear almost alive.
彼の姿勢はわずかに変わったように見え、目の石は朝の光をほとんど生きているように見える方法で捉えているようでした。
Emily shook her head, dismissing the observation as the product of her overactive imagination.
エミリーは頭を振って、その観察を過剰に活発な想像力の産物として退けました。
After breakfast, Emily ventured outside to visit William again.
朝食後、エミリーは再びウィリアムを訪ねるために外に出ました。
She had developed the habit of talking to him as if he could hear her, sharing her thoughts and feelings in a way she couldn't with anyone else.
彼女は彼が聞こえるかのように話しかける習慣を身につけ、他の誰にもできない方法で自分の考えや気持ちを共有していました。
She told him about her difficulties at school, about missing her father and grandmother, and about her fears that she would never find a real friend in this new town.
彼女は学校での困難、父親と祖母を恋しく思うこと、この新しい町で本当の友達を見つけられないかもしれないという恐れについて彼に話しました。
"It's silly to talk to a snowman," she admitted, "but you're the only one who listens without judging me or trying to fix everything."
「雪だるまに話しかけるなんて馬鹿げているわ」と彼女は認めました。「でもあなたは私を批判したり、すべてを直そうとしたりせずに聞いてくれる唯一の存在なの。」
"Sometimes I just need someone to listen."
「時々、ただ聞いてくれる誰かが必要なの。」
As she finished speaking, Emily felt a gentle breeze brush across her face, almost like a comforting caress.
彼女が話し終えると、エミリーは優しいそよ風が顔をなでるのを感じました。まるで慰めの愛撫のように。
The wind chimes on the back porch tinkled softly, creating a melody that seemed to respond to her words.
裏のポーチの風鈴が柔らかく鳴り、彼女の言葉に応えているようなメロディーを奏でました。
Again, she noticed that strange shimmer passing through William's form, stronger this time and lasting longer.
再び、彼女はウィリアムの姿を通り抜けるあの奇妙なきらめきに気づきました。今回はより強く、より長く続きました。
Over the following week, Emily visited William every day, continuing her one-sided conversations and gradually revealing more of her innermost thoughts and feelings.
次の週にわたって、エミリーは毎日ウィリアムを訪ね、一方的な会話を続け、徐々に自分の最も内なる考えや感情をさらに明かしていきました。
She didn't notice that with each visit, the shimmer grew stronger or that William's features seemed to become more expressive, more alive.
彼女は訪問のたびにきらめきが強くなっていることや、ウィリアムの表情がより表現豊かに、より生き生きとなっているように見えることに気づきませんでした。
She was too focused on the comfort she derived from having someone—even an inanimate someone—to confide in.
彼女は誰か—たとえ無生物の誰かでも—に打ち明けることから得られる慰めに集中しすぎていたのです。
It was on Christmas Eve that everything changed.
すべてが変わったのはクリスマスイブのことでした。
Emily had spent the evening with her mother, trying to enjoy their small celebration despite missing the large family gatherings they used to have.
エミリーは母親と夜を過ごし、かつてあった大きな家族の集まりを恋しく思いながらも、ささやかなお祝いを楽しもうとしていました。
After her mother went to bed, Emily felt restless and decided to visit William one more time before the night ended.
母親が寝た後、エミリーは落ち着かない気持ちになり、夜が終わる前にもう一度ウィリアムを訪ねることにしました。
The sky was perfectly clear, displaying more stars than Emily had ever seen in her life, and a brilliant full moon cast silvery light across the snow-covered landscape.
空は完璧に澄んでいて、エミリーが人生で見たことがないほど多くの星を映し出し、輝く満月が雪に覆われた風景に銀色の光を投げかけていました。
The world seemed to hold its breath in anticipation of something wonderful.
世界は何か素晴らしいことを予感して息を止めているようでした。
As Emily approached William, she stopped in shock.
エミリーがウィリアムに近づくと、彼女はショックで立ち止まりました。
The shimmer she had been noticing all week was now a constant glow emanating from within the snowman's body, pulsing gently like a heartbeat.
彼女が一週間ずっと気づいていたきらめきは、今や雪だるまの体の内側から放たれる一定の輝きとなり、心臓の鼓動のように優しく脈打っていました。
The blue stones that served as his eyes were gleaming with unmistakable awareness, and as she watched in amazement, William slowly turned his head to look directly at her.
目として使われていた青い石は紛れもない意識で輝いており、彼女が驚きながら見ていると、ウィリアムはゆっくりと頭を動かして彼女を直接見ました。
"Hello, Emily," William said, his voice like the sound of wind chimes mixed with the soft crunch of fresh snow.
「こんにちは、エミリー」とウィリアムは言いました。彼の声は風鈴の音と新雪の柔らかいきしみが混ざったようでした。
"Thank you for giving me life."
「命を与えてくれてありがとう。」
Emily's first instinct was to scream and run, but something in William's gentle tone and the kindness in his glowing eyes made her stay.
エミリーの最初の本能は叫んで逃げることでしたが、ウィリアムの優しい口調と輝く目の中の優しさが彼女をその場にとどまらせました。
Her grandmother had always told her that magic was real for those who believed, and Emily realized that she had poured so much of her heart into creating William that she had somehow brought him to life.
祖母はいつも魔法は信じる者にとって本物だと言っていました。そしてエミリーは、ウィリアムを作ることに多くの心を注いだため、どういうわけか彼に命を吹き込んだことに気づきました。
"How is this possible?" she whispered, her breath forming clouds in the cold air.
「どうしてこんなことが可能なの?」と彼女は囁きました。彼女の息が冷たい空気の中で雲を作りました。
"Your belief and your need gave me form," William explained, his pebble mouth moving in a way that should have been impossible but somehow seemed perfectly natural.
「あなたの信念とあなたの必要性が私に形を与えたのです」とウィリアムは説明しました。彼の小石の口は不可能なはずの動きをしましたが、どういうわけか完全に自然に見えました。
"The magic of winter, the love you put into making me, and the loneliness you shared with me all combined on this special night to give me consciousness."
「冬の魔法、私を作ることに込めた愛、そしてあなたが私と共有した孤独、これらすべてがこの特別な夜に組み合わさって、私に意識を与えたのです。」
"I am here to be your friend, Emily, for as long as winter lasts."
「私はあなたの友達になるためにここにいます、エミリー。冬が続く限り。」
Thus began the most magical friendship Emily had ever experienced.
こうしてエミリーがこれまで経験した中で最も魔法のような友情が始まりました。
William could move and talk, though he was careful to remain still whenever other people might see him.
ウィリアムは動いたり話したりできましたが、他の人が彼を見るかもしれないときは常に静止していることに気をつけていました。
He became Emily's constant companion during the long winter evenings and weekends, teaching her about the secret life of winter—the language of snowflakes, the songs of the northern wind, and the ancient stories that the mountains remembered from ages past.
彼は長い冬の夜や週末にエミリーの常の仲間となり、冬の秘密の生活について教えてくれました—雪の結晶の言語、北風の歌、そして山々が遠い昔から記憶している古代の物語。
William possessed wisdom that seemed to come from the very essence of winter itself.
ウィリアムは冬そのものの本質から来ているように見える知恵を持っていました。
He knew the names of every star in the winter sky and could predict weather changes by listening to the whispers of the wind.
彼は冬の空のすべての星の名前を知っており、風のささやきを聞いて天気の変化を予測することができました。
He taught Emily to see the beauty in the coldest days and to understand that winter was not a season of death but of rest and preparation for new life.
彼はエミリーに最も寒い日々の美しさを見ることを教え、冬は死の季節ではなく、新しい命への休息と準備の季節であることを理解させました。
Most importantly, William helped Emily understand her own feelings about the changes in her life.
最も重要なことに、ウィリアムはエミリーが自分の人生の変化についての自分の感情を理解するのを助けました。
During their long conversations, he listened with infinite patience as she processed her grief over her parents' divorce, her sorrow at losing her grandmother, and her fear of never fitting in.
長い会話の中で、彼は無限の忍耐を持って聞いてくれました。彼女が両親の離婚についての悲しみ、祖母を失った悲しみ、そして決して馴染めないのではないかという恐れを処理する間。
"Change is like winter," William told her one evening as they watched the stars together.
「変化は冬のようなものです」とウィリアムはある夜、一緒に星を見ながら彼女に言いました。
"It can seem harsh and cold, but it's necessary for growth."
「それは厳しく冷たく見えるかもしれませんが、成長には必要なことです。」
"The trees lose their leaves so they can grow new ones in spring."
「木は春に新しい葉を育てることができるように葉を落とすのです。」
"Your old life had to end so that a new and perhaps better one could begin."
「あなたの古い人生は、新しい、そしておそらくより良い人生が始まるために終わらなければならなかったのです。」
"But what if the new life is lonely?" Emily asked, voicing her deepest fear.
「でも新しい人生が孤独だったらどうするの?」とエミリーは最も深い恐れを声に出して尋ねました。
"Then you must plant seeds of friendship and nurture them with patience and courage," William replied.
「それなら友情の種を蒔き、忍耐と勇気でそれを育てなければなりません」とウィリアムは答えました。
"You have been hiding from the other children because you fear rejection, but friendship requires risk."
「あなたは拒絶を恐れて他の子供たちから隠れていますが、友情にはリスクが必要です。」
"You must be willing to reach out, to be vulnerable, to share yourself with others as you have shared yourself with me."
「あなたは手を差し伸べ、弱さを見せ、私と分かち合ったように他の人と自分を分かち合う意志を持たなければなりません。」
Emily knew William was right, but the fear of rejection still held her back.
エミリーはウィリアムが正しいと分かっていましたが、拒絶への恐れがまだ彼女を引き止めていました。
It was easier to have a magical snowman friend who was guaranteed to accept her than to risk approaching real children who might turn her away.
彼女を拒否するかもしれない本物の子供たちに近づくリスクを冒すよりも、彼女を受け入れることが保証されている魔法の雪だるまの友達を持つ方が簡単でした。
As January progressed, Emily and William developed a wonderful routine.
1月が進むにつれて、エミリーとウィリアムは素晴らしい日課を作り上げました。
Every afternoon after school, she would rush home to spend time with her frozen friend, and on weekends they would have long adventures exploring the snowy wilderness around Evergreen Valley.
毎日放課後、彼女は凍った友達と時間を過ごすために急いで家に帰り、週末には二人でエバーグリーン・バレー周辺の雪の荒野を探検する長い冒険をしました。
William showed her hidden ice caves that glittered like crystal palaces, frozen waterfalls that looked like sculptures made by giants, and secret clearings where winter animals gathered.
ウィリアムは彼女に水晶の宮殿のようにきらめく隠れた氷の洞窟、巨人が作った彫刻のように見える凍った滝、そして冬の動物たちが集まる秘密の空き地を見せました。
But William also began gently pushing Emily toward connecting with her human peers.
しかしウィリアムはまた、エミリーを人間の仲間とつながる方向に優しく押し始めました。
He would ask about her classmates and encourage her to share her own interests and stories with them.
彼は彼女のクラスメートについて尋ね、自分の興味や話を彼らと共有するよう励ましました。
He pointed out that her knowledge of winter nature and her artistic skills could be bridges to friendship if she would only let others see them.
彼は、冬の自然についての知識と芸術的なスキルは、他の人に見せさえすれば友情への架け橋になり得ると指摘しました。
One day at school, Emily noticed a girl named Sophia sitting alone in the library, looking at a book about winter wildlife.
ある日学校で、エミリーは図書室で一人で座り、冬の野生動物についての本を見ているソフィアという女の子に気づきました。
Sophia was usually surrounded by friends, but today she seemed sad and isolated.
ソフィアはいつも友達に囲まれていましたが、今日は悲しそうで孤立しているようでした。
Remembering William's advice about taking risks, Emily gathered her courage and approached.
リスクを取ることについてのウィリアムのアドバイスを思い出し、エミリーは勇気を出して近づきました。
"That's a good book," Emily said nervously.
「それはいい本ね」とエミリーは緊張しながら言いました。
"I've seen a lot of those animals in the woods behind my house."
「家の裏の森であの動物たちをたくさん見たことがあるの。」
Sophia looked up with surprise that quickly turned to interest.
ソフィアは驚いて見上げましたが、すぐに興味に変わりました。
"Really? I've always wanted to see winter wildlife, but I don't know where to look."
「本当?私はずっと冬の野生動物を見たいと思っていたけど、どこを見ればいいか分からないの。」
That simple exchange led to a longer conversation, which led to plans for Sophia to visit Emily's house the following weekend.
その単純なやり取りは長い会話につながり、翌週末にソフィアがエミリーの家を訪問する計画につながりました。
Emily was terrified but also excited, and William encouraged her every step of the way.
エミリーは怖がっていましたが、同時に興奮もしていました。ウィリアムは一歩一歩彼女を励ましました。
When Sophia came over, Emily was careful to keep her away from William, not wanting to reveal her magical secret.
ソフィアが来たとき、エミリーは魔法の秘密を明かしたくないので、彼女をウィリアムから遠ざけるように気をつけました。
But as the two girls explored the winter landscape together, Emily found herself using all the knowledge William had taught her.
しかし二人の少女が一緒に冬の風景を探検するうちに、エミリーはウィリアムが教えてくれたすべての知識を使っている自分に気づきました。
She showed Sophia animal tracks in the snow, pointed out winter birds and their calls, and shared the stories the mountains told.
彼女はソフィアに雪の中の動物の足跡を見せ、冬の鳥とその鳴き声を指摘し、山々が語る物語を共有しました。
"This is amazing!" Sophia exclaimed.
「これはすごい!」とソフィアは叫びました。
"I've lived here my whole life and never knew any of this stuff."
「私はここに一生住んでいるのに、こんなことは何も知らなかったわ。」
"How did you learn it all?"
「どうやって全部学んだの?」
Emily hesitated before answering.
エミリーは答える前にためらいました。
"My grandmother taught me to pay attention to nature, and I've been exploring a lot since I moved here."
「祖母が自然に注意を払うことを教えてくれたの。そして引っ越してきてからたくさん探検しているの。」
It wasn't the complete truth, but it wasn't a lie either.
それは完全な真実ではありませんでしたが、嘘でもありませんでした。
The friendship between Emily and Sophia grew quickly.
エミリーとソフィアの友情は急速に育ちました。
Sophia introduced Emily to her other friends, who were welcoming and curious about the new girl who knew so much about the winter wilderness.
ソフィアはエミリーを他の友達に紹介しました。彼らは歓迎的で、冬の荒野についてとても詳しい新しい女の子に興味を持ちました。
Within a few weeks, Emily found herself with a circle of friends who invited her to join their activities and valued her contributions.
数週間のうちに、エミリーは自分を活動に招待し、彼女の貢献を評価してくれる友達の輪を持っていることに気づきました。
Emily still spent time with William, but their conversations began to change.
エミリーはまだウィリアムと時間を過ごしていましたが、二人の会話は変わり始めました。
She had more stories to share about her human friends, more laughter to report, more plans for the future.
彼女には人間の友達についてもっと多くの話があり、報告する笑いがもっとあり、将来の計画がもっとありました。
William listened with evident joy, celebrating each new connection Emily made and each fear she overcame.
ウィリアムは明らかな喜びを持って聞き、エミリーが作った新しいつながりと克服した恐れを一つ一つ祝いました。
"You're learning to live fully," William observed one evening as Emily told him about being invited to Sophia's birthday party.
「あなたは完全に生きることを学んでいますね」とウィリアムはある夜、エミリーがソフィアの誕生日パーティーに招待されたことを話したときに観察しました。
"You're becoming the person you were always meant to be."
「あなたはずっとなるべきだった人になっているのです。」
"I couldn't have done it without you," Emily said gratefully.
「あなたなしではできなかったわ」とエミリーは感謝して言いました。
"You gave me the courage to try."
「あなたが試す勇気をくれたの。」
But as February arrived and the days began to grow longer, Emily noticed troubling changes in William.
しかし2月が到来し、日が長くなり始めると、エミリーはウィリアムの心配な変化に気づきました。
His movements became slower, his glow less bright, and sometimes his words would trail off as if he were losing his train of thought.
彼の動きは遅くなり、輝きは薄れ、時々彼の言葉は思考を失っているかのように途切れました。
She realized with growing dread what was happening: winter was beginning to fade, and William's time was running out.
彼女は増す恐怖とともに何が起こっているか理解しました:冬が衰え始めており、ウィリアムの時間がなくなりつつあるのです。
"You're melting," Emily said one afternoon, unable to keep the fear from her voice.
「あなたは溶けているわ」とエミリーはある午後、声から恐れを隠せずに言いました。
William's smile was gentle and accepting.
ウィリアムの微笑みは優しく受容的でした。
"All winters must end, Emily. That is the natural order of things."
「すべての冬は終わらなければなりません、エミリー。それが物事の自然な順序です。」
"I was given life for a season, and what a wonderful season it has been."
「私は一季節の命を与えられました。そしてなんと素晴らしい季節だったことでしょう。」
"But I don't want to lose you!" Emily cried.
「でもあなたを失いたくない!」とエミリーは叫びました。
"Can't we find a way to keep you alive?"
「あなたを生かし続ける方法を見つけられないの?」
"Maybe if we move to somewhere colder, or build some kind of freezer—"
「もっと寒い場所に引っ越すとか、何か冷凍庫を作るとか—」
"That would only delay the inevitable and prevent you from living your own life," William interrupted kindly.
「それは避けられないことを遅らせ、あなたが自分の人生を生きることを妨げるだけです」とウィリアムは優しく遮りました。
"I was brought into being to help you through a difficult time, and I have done that."
「私は困難な時期を乗り越える手助けをするために生み出されました。そしてそれを果たしました。」
"You have friends now, human friends who will be with you through all the seasons of your life."
「あなたには今友達がいます。あなたの人生のすべての季節を通じて一緒にいてくれる人間の友達が。」
"That is as it should be."
「それがあるべき姿なのです。」
Emily knew he was right, but the knowledge didn't ease the pain in her heart.
エミリーは彼が正しいと分かっていましたが、その知識は心の痛みを和らげませんでした。
She began spending every possible moment with William, knowing their time together was limited.
彼女は一緒にいる時間が限られていることを知りながら、ウィリアムとできる限りの時間を過ごし始めました。
They talked about everything—her hopes and dreams, his observations about the beauty of existence, the meaning of friendship and love and loss.
彼らはすべてについて話しました—彼女の希望と夢、存在の美しさについての彼の観察、友情と愛と喪失の意味。
One evening, William shared with her a piece of wisdom that she would carry for the rest of her life.
ある夜、ウィリアムは彼女に、彼女が残りの人生を通じて持ち続ける知恵の一片を分かち合いました。
"The love we share doesn't disappear when I melt," he told her.
「私たちが分かち合う愛は、私が溶けても消えません」と彼は言いました。
"It becomes part of the water that flows into the streams and nourishes the spring flowers."
「それは小川に流れ込み、春の花を育てる水の一部になります。」
"It rises into the clouds and falls again as rain and eventually as snow."
「それは雲に上り、再び雨として、そして最終的には雪として降ります。」
"And when you build another snowman someday, perhaps to help another lonely child, a little bit of me will be there in every snowflake."
「そしていつかあなたが別の雪だるまを作るとき、おそらく別の孤独な子供を助けるために、私の一部がすべての雪の結晶の中にあるでしょう。」
As March arrived and temperatures began rising above freezing during the day, William's decline accelerated.
3月が到来し、日中の気温が氷点上に上がり始めると、ウィリアムの衰えは加速しました。
His body began to shrink and lose definition, his features becoming less distinct.
彼の体は縮み始め、輪郭を失い、彼の顔立ちは不明瞭になっていきました。
But even as he diminished physically, his spirit seemed to grow stronger and more peaceful.
しかし、彼が物理的に小さくなるにつれても、彼の精神はより強く、より平和になるようでした。
On what Emily knew would be their last night together, she sat beside William under a sky full of stars, wrapped in her grandmother's red scarf that she had taken back to keep warm.
エミリーが最後の夜になると分かっていたその夜、彼女は星でいっぱいの空の下でウィリアムの隣に座り、暖かく過ごすために取り戻した祖母の赤いスカーフに包まれていました。
William was now barely three feet tall, a shadow of his former self, but his eyes still glowed with warmth and love.
ウィリアムは今やわずか3フィートの高さで、かつての自分の影でしたが、彼の目はまだ温かさと愛で輝いていました。
"Thank you," Emily whispered.
「ありがとう」とエミリーは囁きました。
"Thank you for being my friend when I needed one most."
「最も友達が必要なときに友達でいてくれてありがとう。」
"Thank you for teaching me to be brave and to open my heart."
「勇敢になること、心を開くことを教えてくれてありがとう。」
"I'll never forget you."
「あなたのことは絶対に忘れない。」
"And I will never truly leave you," William replied, his voice faint but clear.
「そして私は本当にあなたを去ることは決してありません」とウィリアムは答えました。彼の声はかすかでしたが、はっきりしていました。
"Every winter, when the first snow falls, think of me and remember what we shared."
「毎年冬、最初の雪が降るとき、私のことを思い出し、私たちが分かち合ったことを思い出してください。」
"Remember that magic is real for those who believe, that friendship can come from unexpected places, and that every ending is also a beginning."
「魔法は信じる者にとって本物であること、友情は予期しない場所から来ることができること、そしてすべての終わりは始まりでもあることを覚えていてください。」
As the first light of dawn began to brighten the eastern sky, William's form finally gave way, collapsing into a pile of snow and water and memories.
夜明けの最初の光が東の空を明るくし始めると、ウィリアムの姿はついに崩れ、雪と水と思い出の山に崩壊しました。
Emily sat there for a long time, crying and saying goodbye, but also feeling a strange sense of peace.
エミリーは長い間そこに座り、泣いてお別れを言いましたが、同時に奇妙な平和の感覚も感じていました。
She picked up the blue stones that had been his eyes and held them tight, knowing she would treasure them forever.
彼女は彼の目だった青い石を拾い上げてしっかりと握りしめました。それを永遠に大切にすることを知っていたからです。
When she finally went inside, Emily found her mother waiting with concern and understanding.
彼女がついに中に入ると、エミリーは心配と理解を持って待っている母親を見つけました。
She told her mother everything—about William coming to life, about the lessons he had taught her, and about how he had helped her find the courage to make friends.
彼女は母親にすべてを話しました—ウィリアムが命を得たこと、彼が教えてくれた教訓、そして彼が友達を作る勇気を見つける手助けをしてくれたことについて。
Her mother listened without interruption, and when Emily finished, she simply held her daughter close.
母親は中断することなく聞き、エミリーが話し終えると、ただ娘を抱きしめました。
"Your grandmother always said you had a special gift," her mother said softly.
「おばあちゃんはいつもあなたには特別な才能があると言っていたわ」と母親は柔らかく言いました。
"I believe every word you've told me."
「あなたが話してくれたすべての言葉を信じるわ。」
"And I'm so glad you had William to help you through this difficult time."
「そしてこの困難な時期を乗り越えるのを助けてくれるウィリアムがいてくれて本当に良かった。」
Spring arrived in full force, melting the last of the snow and coaxing flowers from the newly thawed ground.
春が本格的に到来し、最後の雪を溶かし、新しく解けた地面から花を誘い出しました。
Emily missed William terribly, but she also found that his absence created space for new growth in her life.
エミリーはウィリアムをとても恋しく思いましたが、彼の不在が彼女の人生に新しい成長のための空間を作ることも発見しました。
Her friendships deepened, her confidence increased, and she discovered that she had the ability to help others the way William had helped her.
彼女の友情は深まり、自信は増し、ウィリアムが彼女を助けたように他の人を助ける能力があることを発見しました。
She became known at school as someone who noticed when others were struggling and who always had time to listen.
彼女は学校で、他の人が苦労しているときに気づき、いつも聞く時間がある人として知られるようになりました。
She befriended new students and helped them adjust, remembering her own painful early days in Evergreen Valley.
彼女は新入生と友達になり、エバーグリーン・バレーでの自分の辛い初期の日々を思い出しながら、彼らが適応するのを助けました。
She started an environmental club that explored and protected the wild areas around town, sharing the knowledge William had given her with anyone who wanted to learn.
彼女は町周辺の野生地域を探検し保護する環境クラブを始め、ウィリアムが彼女に与えた知識を学びたい人と共有しました。
Sophia became her best friend, and their bond grew stronger through shared adventures and the normal ups and downs of adolescent life.
ソフィアは彼女の親友になり、二人の絆は共有した冒険と思春期の生活の通常の浮き沈みを通じて強くなりました。
Emily eventually told Sophia about William, and though Sophia wasn't sure whether to believe the magical parts of the story, she understood how important the experience had been to her friend.
エミリーは最終的にソフィアにウィリアムのことを話しました。ソフィアは物語の魔法的な部分を信じるべきかどうか確信がありませんでしたが、その経験が友達にとってどれほど重要だったかを理解しました。
When the following winter arrived, Emily built another snowman in her backyard.
次の冬が来ると、エミリーは裏庭にまた雪だるまを作りました。
She used the same blue stones for his eyes and wrapped her grandmother's scarf around his neck.
彼女は同じ青い石を目に使い、祖母のスカーフを首に巻きました。
This snowman didn't come to life—that particular magic had served its purpose—but Emily felt William's presence in every snowflake that fell and every cold wind that blew.
この雪だるまは命を得ませんでした—その特別な魔法はその目的を果たしたのです—しかしエミリーは降るすべての雪の結晶と吹くすべての冷たい風の中にウィリアムの存在を感じました。
She named the new snowman William the Second and continued her tradition of talking to him, though now her conversations were different.
彼女は新しい雪だるまをウィリアム2世と名付け、彼に話しかける伝統を続けましたが、今や会話は違っていました。
Instead of sharing her loneliness and fears, she told him about her friends and accomplishments, her plans for the future, and her gratitude for the lessons the original William had taught her.
孤独や恐れを共有する代わりに、彼女は友達や成果、将来の計画、そして元のウィリアムが教えてくれた教訓への感謝について彼に話しました。
Years passed, and Emily grew into a remarkable young woman who never forgot the magic of that special winter.
年月が過ぎ、エミリーはあの特別な冬の魔法を決して忘れない素晴らしい若い女性に成長しました。
She became a teacher herself, working with children who struggled socially and helping them find their place in the world.
彼女自身も教師になり、社会的に苦労している子供たちと働き、世界で自分の居場所を見つける手助けをしました。
She married a kind man who loved her stories about William and who helped her build snowmen every winter for their own children.
彼女はウィリアムについての彼女の話を愛し、毎年冬に自分たちの子供のために雪だるまを作るのを手伝ってくれる親切な男性と結婚しました。
And every year, when the first snow of winter fell on Evergreen Valley, Emily would stand at her window and whisper a thank you to the frozen friend who had changed her life.
そして毎年、冬の最初の雪がエバーグリーン・バレーに降ると、エミリーは窓際に立ち、彼女の人生を変えてくれた凍った友達に感謝を囁きました。
She kept the blue stones on her dresser, and sometimes she could swear they still sparkled with a hint of that magical glow.
彼女は青い石を化粧台に置いておき、時々それらがまだあの魔法の輝きのかすかな光できらめいていると誓えました。
The love we share doesn't disappear, William had told her.
私たちが分かち合う愛は消えない、とウィリアムは彼女に言いました。
It becomes part of everything.
それはすべての一部になります。
And Emily knew in her heart that this was true, that William lived on in every act of kindness she performed, every friendship she nurtured, and every child she helped find the courage to open their heart to others.
そしてエミリーは心の中でこれが真実であることを知っていました。ウィリアムは彼女が行うすべての親切な行為、育てるすべての友情、そして他の人に心を開く勇気を見つける手助けをするすべての子供の中に生き続けていると。
For that is the true magic of winter—not just the beauty of snow and ice, but the warmth of connection that helps us survive the cold times and emerge ready for new growth when spring finally arrives.
それが冬の真の魔法なのです—雪と氷の美しさだけでなく、寒い時期を生き延び、春がついに来たときに新しい成長の準備ができた状態で現れるのを助けるつながりの温かさ。
And Emily, who had once been so lonely and afraid, became a source of that warmth for everyone she met, passing on the gift that a magical snowman had given her on a starlit Christmas Eve.
そしてかつてとても孤独で怖がっていたエミリーは、出会うすべての人にとってのその温かさの源となり、星明かりのクリスマスイブに魔法の雪だるまが彼女に与えた贈り物を受け継いでいきました。
Some say that on the coldest winter nights, if you look carefully at the snowmen in Evergreen Valley, you might see a faint shimmer pass through their forms.
最も寒い冬の夜に、エバーグリーン・バレーの雪だるまを注意深く見ると、彼らの姿を通り抜けるかすかなきらめきが見えるかもしれないと言う人もいます。
And if you listen very closely, you might hear the soft sound of wind chimes mixed with the crunch of fresh snow, whispering secrets about the magic that exists for those who believe.
そしてとても注意深く聞くと、風鈴の柔らかい音と新雪のきしみが混ざり合い、信じる者のために存在する魔法についての秘密を囁いているのが聞こえるかもしれません。
The story of Emily and William became a legend in the town, passed down from generation to generation.
エミリーとウィリアムの物語は町の伝説となり、世代から世代へと受け継がれました。
Parents told their children, and those children grew up and told their own children.
親は子供に話し、その子供たちは成長して自分の子供に話しました。
And while some dismissed it as a fairy tale, others knew the truth—that love can bring magic into the world, that friendship can appear in the most unexpected forms, and that even the coldest winters can warm our hearts if we open them to wonder.
それをおとぎ話として退ける人もいましたが、真実を知っている人もいました—愛は世界に魔法をもたらすことができ、友情は最も予期しない形で現れることができ、そして最も寒い冬でも不思議に心を開けば私たちの心を温めることができると。
And so the story ends, but the magic continues, falling with every snowflake and waiting for another lonely child to build a snowman with enough love to bring it to life.
そして物語は終わりますが、魔法は続き、すべての雪の結晶とともに降り、命を吹き込むのに十分な愛を持って雪だるまを作る別の孤独な子供を待っています。