Emma stared at the white hospital ceiling for what felt like the thousandth time that week.
エマはその週、千回目のように感じられる白い病院の天井を見つめていました。
The fluorescent lights hummed softly above her, creating patterns that she had memorized during her long stay at St. Mary's Children's Hospital.
蛍光灯が彼女の上で静かにうなり、セント・メアリー小児病院での長い入院中に覚えてしまったパターンを作り出していました。
She was twelve years old, though she sometimes felt much older after spending three months in this sterile room.
彼女は12歳でしたが、この無菌室で3ヶ月を過ごした後、時々もっと年上のように感じることがありました。
Her rare autoimmune disease had brought her here in the middle of autumn, when the leaves were just beginning to turn golden.
彼女の稀な自己免疫疾患が、葉が金色に変わり始めたばかりの秋の真ん中に彼女をここに連れてきました。
Now, winter frost painted the windows, and she wondered if she would ever see spring arrive.
今では冬の霜が窓を飾り、彼女は春の訪れを見ることができるのだろうかと思っていました。
The doctors spoke in hushed tones outside her door, using complicated medical terms that she pretended not to understand.
医師たちは彼女のドアの外でひそひそ声で話し、彼女が理解していないふりをする複雑な医学用語を使っていました。
"Another boring day in paradise," she muttered to herself, adjusting the oxygen tube that had become her constant companion.
「楽園でのまた退屈な一日」と彼女は独り言を言い、常に一緒にいる酸素チューブを調整しました。
Her parents visited every evening after work, bringing homework assignments and stories from the outside world, but the days stretched endlessly when she was alone.
両親は仕事の後毎晩訪れ、宿題と外の世界からの話を持ってきましたが、彼女が一人の時は日々が果てしなく続きました。
That afternoon, everything changed when she heard a commotion in the hallway.
その午後、廊下で騒ぎを聞いた時、すべてが変わりました。
Nurses rushed past her door, wheeling equipment into the room next to hers.
看護師たちが彼女のドアを通り過ぎて急いで、隣の部屋に機器を運び込んでいました。
Through the thin hospital walls, she could hear muffled voices and the beeping of machines being set up.
薄い病院の壁を通して、彼女はくぐもった声と設置される機械のビープ音を聞くことができました。
"Careful with him," a nurse said. "He's been through a lot."
「彼には気をつけて」と看護師が言いました。「彼は多くのことを経験してきました。」
Emma pressed her ear against the wall, curious about her new neighbor.
エマは新しい隣人に興味を持ち、壁に耳を押し当てました。
She had grown accustomed to the revolving door of patients in that room – most stayed only a few days before being discharged or moved to different wards.
彼女はその部屋の患者の入れ替わりに慣れていました - ほとんどは退院するか別の病棟に移動する前に数日しか滞在しませんでした。
But something about the urgency in the nurses' voices made her think this patient might be different.
しかし、看護師たちの声の緊急性が、この患者は違うかもしれないと彼女に思わせました。
Hours passed before the activity next door finally settled.
隣の部屋の活動がようやく落ち着くまでに何時間も経ちました。
Emma was reading a book her mother had brought when she heard a soft knock on the wall.
エマが母親が持ってきた本を読んでいると、壁から優しいノックが聞こえました。
At first, she thought she had imagined it, but then it came again – three gentle taps.
最初は想像したのかと思いましたが、また聞こえてきました - 3回の優しいタップ。
She hesitated, then knocked back three times.
彼女はためらい、それから3回ノックを返しました。
A moment of silence followed before a voice came through the wall, muffled but clear enough to understand.
一瞬の沈黙の後、壁を通して声が聞こえてきました。くぐもっていましたが理解するには十分にはっきりしていました。
"Hello? Can you hear me?"
「こんにちは?聞こえますか?」
It was a boy's voice, probably around her age.
それは男の子の声で、おそらく彼女と同じくらいの年齢でした。
Emma's heart raced with excitement – she hadn't talked to anyone her own age in months.
エマの心は興奮で速く鼓動しました - 彼女は何ヶ月も同年代の誰とも話していませんでした。
"Yes, I can hear you," she replied, pressing her face close to the wall. "I'm Emma. What's your name?"
「はい、聞こえます」と彼女は答え、顔を壁に近づけました。「私はエマです。あなたの名前は?」
"Lucas," the voice answered. "Sorry if I disturbed you. The nurse said someone was in the next room, and I just... I wanted to see if you were awake."
「ルーカス」と声が答えました。「邪魔をしてしまったらごめんなさい。看護師さんが隣の部屋に誰かがいると言っていて、私はただ...起きているか確かめたかったんです。」
"I'm always awake," Emma said with a small laugh. "There's not much else to do here except stare at the ceiling and count the tiles. I've counted them 247 times. There are 156 tiles, in case you were wondering."
「私はいつも起きています」とエマは小さく笑いながら言いました。「ここでは天井を見つめてタイルを数える以外にすることがあまりありません。247回数えました。もし気になっていたら、156枚のタイルがあります。」
Lucas laughed, a warm sound that made Emma smile despite the wall between them.
ルーカスは笑いました。その温かい音は、壁で隔てられていてもエマを笑顔にしました。
"I'll have to count mine tomorrow. Right now, I can barely keep my eyes open, but I couldn't sleep without knowing if someone was really there."
「明日は私も数えなければならないですね。今は目を開けているのがやっとですが、本当に誰かがいるのか知らずには眠れませんでした。」
"What happened to you?" Emma asked, then quickly added, "Sorry, you don't have to tell me if you don't want to."
「何があったの?」エマは尋ね、すぐに付け加えました。「ごめんなさい、話したくなければ話さなくていいです。」
"It's okay," Lucas said. "Car accident. My family was driving home from my sister's piano recital when..." His voice trailed off.
「大丈夫です」とルーカスは言いました。「交通事故です。妹のピアノリサイタルから家に帰る途中で...」彼の声は途切れました。
"The doctors say I'm lucky to be alive, but I don't feel very lucky. My legs don't work properly anymore, and my parents... they're in the ICU."
「医者は私が生きているのは幸運だと言いますが、あまり幸運だとは感じません。足はもう正常に動かないし、両親は...ICUにいます。」
Emma's heart sank. Her own condition seemed trivial compared to what Lucas had endured.
エマの心は沈みました。彼女自身の状態は、ルーカスが耐えてきたことに比べれば些細なものに思えました。
"I'm so sorry," she whispered. "That must be really scary."
「本当にごめんなさい」と彼女はささやきました。「それは本当に怖いでしょうね。」
"What about you?" Lucas asked, clearly wanting to change the subject. "Why are you here?"
「あなたは?」ルーカスは明らかに話題を変えたがって尋ねました。「なぜここにいるの?」
Emma explained her condition, how her immune system had turned against her own body, attacking healthy cells as if they were invaders.
エマは自分の病状を説明しました。免疫システムが自分の体に反抗し、健康な細胞を侵入者のように攻撃していることを。
She told him about the treatments that made her feel worse before they made her feel better, about the endless tests and the doctors who looked at her like she was a puzzle to be solved.
彼女は、良くなる前に悪化させる治療について、終わりのない検査について、そして彼女を解決すべきパズルのように見る医師たちについて話しました。
"At least your parents can visit," Lucas said without a trace of self-pity. "That must be nice."
「少なくとも両親が訪問できるんですね」とルーカスは自己憐憫の痕跡もなく言いました。「それはいいですね。」
"They come every day," Emma confirmed. "My mom brings me books, Lots of books. I've read almost everything in the hospital library twice."
「毎日来てくれます」とエマは確認しました。「お母さんは本を持ってきてくれます。たくさんの本を。病院の図書館にあるものはほとんど2回読みました。」
"Would you... would you read to me sometime?" Lucas asked hesitantly. "I love stories, but my eyes get tired quickly now, and the letters seem to jump around on the page."
「いつか...読んでくれませんか?」ルーカスはためらいながら尋ねました。「私は物語が大好きですが、今は目がすぐに疲れてしまって、文字がページ上で跳ね回るように見えるんです。」
"Of course!" Emma said enthusiastically. "What kind of stories do you like?"
「もちろん!」エマは熱心に言いました。「どんな物語が好き?」
They talked for hours that first night, sharing their favorite books, movies, and dreams for when they got better.
彼らはその最初の夜、何時間も話し、お気に入りの本や映画、そして良くなったときの夢を共有しました。
Lucas wanted to be a pilot, to fly above the clouds where nothing could touch him.
ルーカスはパイロットになりたがっていました。何も彼に触れることができない雲の上を飛びたいと。
Emma dreamed of becoming a marine biologist, exploring the mysteries of the ocean where life thrived in the most unexpected places.
エマは海洋生物学者になることを夢見ていました。最も予期しない場所で生命が繁栄する海の神秘を探求したいと。
When the night nurse came for final rounds, they reluctantly said goodnight, promising to talk again the next day.
夜勤の看護師が最終巡回に来たとき、彼らはしぶしぶおやすみを言い、翌日また話すことを約束しました。
From that night forward, Emma and Lucas became inseparable in the only way they could be – through words and knocks on the wall that divided them.
その夜から、エマとルーカスは唯一可能な方法で離れられない存在になりました - 彼らを隔てる壁を通した言葉とノックによって。
They developed their own communication system: one knock meant "Are you awake?", two knocks meant "I'm here," and three knocks meant "I need to talk."
彼らは独自のコミュニケーションシステムを開発しました:1回のノックは「起きてる?」、2回のノックは「ここにいるよ」、3回のノックは「話したい」を意味しました。
Emma read to Lucas every afternoon, choosing adventure stories that transported them both far from the hospital walls.
エマは毎日午後、ルーカスに読み聞かせをし、病院の壁から遠く離れた場所へと二人を運ぶ冒険物語を選びました。
She read "The Hobbit," doing different voices for each character until Lucas laughed so hard the nurses came to check on him.
彼女は「ホビット」を読み、各キャラクターに異なる声を使って、ルーカスが看護師が様子を見に来るほど大笑いしました。
She read "Anne of Green Gables," and they discussed whether they would rather live in Avonlea or the Shire.
彼女は「赤毛のアン」を読み、アヴォンリーとシャイアのどちらに住みたいかを話し合いました。
She read "The Little Prince," and they both cried at the ending, though neither admitted it.
彼女は「星の王子さま」を読み、二人とも結末で泣きましたが、どちらもそれを認めませんでした。
In return, Lucas shared his music with her.
お返しに、ルーカスは彼女に音楽を共有しました。
Before the accident, he had been learning to play guitar.
事故の前、彼はギターを習っていました。
His grandmother had brought his acoustic guitar to the hospital, and though his fingers were still clumsy from his injuries, he practiced every day.
祖母がアコースティックギターを病院に持ってきてくれて、怪我のせいで指はまだ不器用でしたが、毎日練習していました。
Through the wall, Emma could hear him strumming simple melodies that grew more complex as the weeks passed.
壁を通して、エマは彼が弾く単純なメロディーが週を重ねるごとに複雑になっていくのを聞くことができました。
"I'm writing a song for you," he announced one day. "It's called 'The Friend I Never Saw.'"
「君のために歌を書いているんだ」とある日彼は発表しました。「『会ったことのない友達』というタイトルだよ。」
Emma felt tears prick her eyes. "That's beautiful, Lucas. But you will see me. When we both get better, we'll meet in person. We'll go to the beach and look for sea creatures, and you can play your guitar while I read on the sand."
エマは目に涙がにじむのを感じました。「それは美しいわ、ルーカス。でもあなたは私に会えるわ。二人とも良くなったら、実際に会いましょう。ビーチに行って海の生き物を探して、私が砂浜で本を読んでいる間、あなたはギターを弾けるわ。」
"It's a promise," Lucas said. "When we get out of here, the first thing we'll do is have a proper introduction. No walls between us."
「約束だ」とルーカスは言いました。「ここを出たら、最初にすることはちゃんとした自己紹介だ。壁なしで。」
They created elaborate plans for their futures.
彼らは未来のための精巧な計画を立てました。
Lucas would teach Emma to play guitar, and she would teach him about marine life.
ルーカスはエマにギターを教え、彼女は彼に海洋生物について教えるのです。
They would travel together – he would fly the plane while she navigated to exotic locations where they could explore both the sky and the sea.
一緒に旅行をして - 彼が飛行機を操縦し、彼女が空と海の両方を探索できるエキゾチックな場所へナビゲートするのです。
Winter slowly gave way to spring, and Emma's condition began to improve.
冬はゆっくりと春に道を譲り、エマの状態は改善し始めました。
The treatments were working, her doctors said with cautious optimism.
治療は効いている、と医師たちは慎重な楽観主義で言いました。
She might be able to go home by summer if her progress continued.
彼女の進歩が続けば、夏までに家に帰れるかもしれません。
She knocked excitedly on the wall to share the news with Lucas, but his response was subdued.
彼女は興奮してルーカスとニュースを共有するために壁をノックしましたが、彼の反応は控えめでした。
"That's wonderful, Em," he said, using the nickname he had given her. "You deserve to get out of here."
「それは素晴らしいね、エム」と彼は彼女につけたニックネームを使って言いました。「君はここから出る資格があるよ。」
"What about you?" Emma asked. "How's your physical therapy going?"
「あなたは?」エマは尋ねました。「リハビリはどう?」
Lucas was quiet for a long moment. "It's going," he said finally. "The doctors say I'm making progress."
ルーカスは長い間静かでした。「進んでいるよ」と彼はついに言いました。「医師は進歩していると言っている。」
But Emma could hear something in his voice that worried her.
しかしエマは彼の声に心配になる何かを聞き取りました。
Over the next few days, Lucas seemed more tired than usual.
次の数日間、ルーカスはいつもより疲れているように見えました。
His guitar playing became less frequent, and sometimes when she knocked on the wall, it took him longer to respond.
彼のギター演奏は頻度が減り、時々彼女が壁をノックしても、返事が返ってくるまでに時間がかかるようになりました。
"Are you okay?" she asked one evening after reading him a chapter from their latest book.
「大丈夫?」彼女は最新の本から章を読んだ後のある晩に尋ねました。
"Just tired," Lucas said. "The new medication makes me sleepy."
「ただ疲れているだけ」とルーカスは言いました。「新しい薬で眠くなるんだ。」
Emma wanted to ask more, but she heard the exhaustion in his voice and let him rest.
エマはもっと尋ねたかったけれど、彼の声に疲労を聞き取り、休ませることにしました。
That night, she lay awake worrying about her friend.
その夜、彼女は友達のことを心配して眠れませんでした。
She realized that while her own health updates had been increasingly positive, Lucas rarely shared specifics about his condition anymore.
彼女は自分の健康状態の更新がますます前向きになっている一方で、ルーカスはもう自分の状態について具体的なことをめったに共有しなくなったことに気づきました。
The next morning, Emma woke to unusual silence from the room next door.
翌朝、エマは隣の部屋からの異常な静けさで目が覚めました。
She knocked once, then twice, then three times. No response.
彼女は1回、それから2回、そして3回ノックしました。返事はありませんでした。
She told herself Lucas was probably sleeping, that the medication had knocked him out.
彼女はルーカスはおそらく寝ているのだろう、薬で眠り込んでいるのだろうと自分に言い聞かせました。
But as the hours passed with no sound from his room, her anxiety grew.
しかし、彼の部屋から音がしないまま時間が経つにつれて、彼女の不安は大きくなりました。
When her mother arrived that evening, Emma immediately asked her to find out about Lucas.
その晩母親が到着すると、エマはすぐにルーカスについて調べてもらうよう頼みました。
Her mother's face changed when she heard the name, and Emma knew something was wrong.
母親の顔はその名前を聞いたときに変わり、エマは何かが間違っているとわかりました。
"Sweetheart," her mother said gently, sitting on the edge of the bed. "I spoke with Lucas's nurse. He's been moved to the intensive care unit. There were some complications from his injuries that the doctors didn't expect."
「愛しい子」と母親は優しく言い、ベッドの端に座りました。「ルーカスの看護師と話したの。彼は集中治療室に移されたわ。医師が予想していなかった怪我からの合併症があったの。」
Emma felt like the air had been sucked from the room.
エマは部屋から空気が吸い出されたように感じました。
"But he's going to be okay, right? He has to be okay. We have plans. We're going to meet when we get better. He's teaching himself to play guitar again, and he wrote me a song."
「でも彼は大丈夫なんでしょう?大丈夫じゃなきゃだめ。私たちには計画があるの。良くなったら会うの。彼は再びギターを弾けるように練習していて、私のために歌を書いてくれたの。」
Her mother held her as she cried, unable to offer the reassurance Emma desperately wanted.
母親は泣いている彼女を抱きしめましたが、エマが必死に求めている安心感を与えることはできませんでした。
Over the next week, Emma knocked on the wall every few hours, hoping against hope that Lucas had returned.
次の週、エマは数時間ごとに壁をノックし、ルーカスが戻ってきたことを切望していました。
She asked every nurse who entered her room for updates, but they could only tell her that he was still in the ICU.
彼女は部屋に入ってくる看護師全員に最新情報を尋ねましたが、彼らは彼がまだICUにいるとしか言えませんでした。
Then, one afternoon, Emma heard activity in Lucas's room.
それから、ある午後、エマはルーカスの部屋で活動を聞きました。
Her heart leaped – he must be back!
彼女の心は躍りました - 彼は戻ってきたに違いない!
She knocked excitedly on the wall, but instead of Lucas's familiar response, she heard furniture being moved and the rustle of papers being packed.
彼女は興奮して壁をノックしましたが、ルーカスの馴染みのある返事の代わりに、家具が動かされ、紙が詰められる音が聞こえました。
A gentle knock came at her door, and Lucas's nurse, Patricia, entered carrying a guitar case and a small box.
優しいノックがドアから聞こえ、ルーカスの看護師のパトリシアがギターケースと小さな箱を持って入ってきました。
"Hello, Emma," Patricia said softly. "Lucas asked me to give these to you if... when you got better."
「こんにちは、エマ」とパトリシアは優しく言いました。「ルーカスは、もし...あなたが良くなったら、これらをあなたに渡すように頼みました。」
Emma's hands shook as she took the items. "Asked? When did he ask?"
エマの手は品物を受け取るときに震えました。「頼んだ?いつ頼んだの?」
"Before he went to the ICU," Patricia said. "He was very insistent. He said you would understand."
「ICUに行く前です」とパトリシアは言いました。「彼はとても執拗でした。あなたなら理解してくれると言っていました。」
With trembling fingers, Emma opened the guitar case.
震える指で、エマはギターケースを開けました。
Inside was Lucas's acoustic guitar, its wood worn smooth from his practicing.
中にはルーカスのアコースティックギターがあり、練習によって木材が滑らかに摩耗していました。
Tucked into the strings was a piece of paper covered in his handwriting – the lyrics to "The Friend I Never Saw."
弦に挟まれていたのは、彼の手書きで覆われた紙片でした - 「会ったことのない友達」の歌詞でした。
The song was beautiful and heartbreaking, talking about friendship that transcended physical boundaries, about how some people touch our lives so deeply that seeing them with our eyes becomes unnecessary because we see them with our hearts.
その歌は美しく、心が痛むもので、物理的な境界を超えた友情について、私たちの人生に深く触れる人々は、心で見るため目で見る必要がなくなることについて語っていました。
In the small box, Emma found a collection of items: a seashell Lucas's sister had given him before the accident ("For your future beach trips," his note read), a pilot's wings pin his grandfather had worn in the war ("So you'll always have a pilot with you"), and a photograph of the sunrise taken from his hospital window ("The view we shared, even with a wall between us").
小さな箱の中で、エマはいくつかの品物を見つけました:事故前にルーカスの妹が彼にくれた貝殻(「あなたの将来のビーチ旅行のために」と彼のメモに書かれていました)、祖父が戦争で身に着けていたパイロットの翼のピン(「いつもパイロットが一緒にいるように」)、そして彼の病室の窓から撮られた日の出の写真(「壁で隔てられていても、私たちが共有した景色」)。
At the bottom of the box was a letter in Lucas's careful handwriting:
箱の底には、ルーカスの丁寧な手書きの手紙がありました:
"Dear Em,
「親愛なるエム、
If you're reading this, it means you're getting better, and that makes me happier than you can imagine.
もしあなたがこれを読んでいるなら、それはあなたが良くなっているということで、それは想像以上に私を幸せにします。
I want you to know that these months with you have been the brightest spot in a very dark time.
あなたと過ごしたこの数ヶ月が、とても暗い時期の中で最も明るい場所だったことを知ってほしい。
You gave me hope when I had none, laughter when I forgot how to smile, and friendship when I felt most alone.
希望がなかったときに希望を、笑い方を忘れたときに笑いを、最も孤独を感じたときに友情を与えてくれました。
I'm sorry I never got to see your face, but I want you to know that I see you clearly in my mind – your kindness, your courage, your amazing ability to bring stories to life.
あなたの顔を見ることができなくてごめんなさい。でも、私の心の中ではあなたをはっきりと見ています - あなたの優しさ、勇気、物語に命を吹き込む素晴らしい能力を。
You painted pictures with your words that were more vivid than anything my eyes could show me.
あなたは言葉で、私の目が見せてくれるどんなものよりも鮮やかな絵を描いてくれました。
Promise me you'll become that marine biologist.
海洋生物学者になることを約束してください。
Promise me you'll explore the ocean and discover new creatures and think of me when you see something amazing.
海を探検し、新しい生き物を発見し、素晴らしいものを見たときに私のことを思い出すことを約束してください。
I'll be watching from above – maybe I'll get those pilot's wings after all, just in a different way.
私は上から見守っています - 結局パイロットの翼を手に入れるかもしれません、ただ違う方法で。
Take my guitar. Learn to play it. Write songs about the sea and sing them for both of us.
私のギターを持って行ってください。弾けるようになってください。海についての歌を書いて、二人のために歌ってください。
And sometimes, when you play, remember the boy in the room next door who loved you without ever seeing your face.
そして時々、演奏するときは、あなたの顔を見ることなくあなたを愛した隣の部屋の少年を思い出してください。
Thank you for being my friend, Em. Thank you for making me believe that walls can't stop hearts from connecting.
私の友達でいてくれてありがとう、エム。壁が心のつながりを止めることはできないと信じさせてくれてありがとう。
Forever your friend,
永遠にあなたの友達、
Lucas
ルーカス
P.S. Look for me in the sunrise. I'll be the gold ray that touches the ocean."
追伸:日の出の中で私を探してください。私は海に触れる金色の光線になります。」
Emma clutched the letter to her chest, tears streaming down her face.
エマは手紙を胸に抱きしめ、涙が顔を流れ落ちました。
Patricia sat with her as she cried, occasionally patting her shoulder but mostly just being present in her grief.
パトリシアは彼女が泣いている間そばに座り、時々肩を叩きましたが、主に彼女の悲しみに寄り添っていました。
Over the following days, Emma learned that Lucas had passed away peacefully, his injuries finally proving too much for his young body to overcome.
次の数日間で、エマはルーカスが平和に亡くなったことを知りました。彼の怪我は最終的に彼の若い体が克服するには多すぎることが証明されました。
His parents, who had recovered from their own injuries, came to visit Emma.
自分たちの怪我から回復した彼の両親が、エマを訪ねてきました。
They told her how much Lucas had talked about her, how her friendship had given him strength and joy in his final months.
彼らは、ルーカスがどれほど彼女のことを話していたか、彼女の友情が彼の最後の数ヶ月に力と喜びを与えたかを話しました。
"He made us promise to thank you," his mother said through tears. "He said you saved him from the darkness. He said you were his light."
「彼は私たちにあなたに感謝することを約束させました」と彼の母親は涙を流しながら言いました。「彼はあなたが暗闇から彼を救ったと言いました。あなたが彼の光だったと。」
Emma gave them a copy of all the books she had read to Lucas, with notes about which parts had made him laugh and which characters he had loved most.
エマは、ルーカスに読んだすべての本のコピーを彼らに渡しました。どの部分が彼を笑わせ、どのキャラクターを最も愛していたかについてのメモ付きで。
They hugged her tightly before they left, promising to stay in touch.
彼らは去る前に彼女をしっかりと抱きしめ、連絡を取り続けることを約束しました。
When Emma was finally discharged from the hospital on a warm summer day, she carried Lucas's guitar with her.
エマがついに暖かい夏の日に病院から退院したとき、彼女はルーカスのギターを持っていました。
Her parents drove her straight to the beach, where she sat on the sand and watched the waves roll in.
両親は彼女をまっすぐビーチに連れて行き、そこで彼女は砂の上に座って波が打ち寄せるのを見ました。
As the sun began to set, painting the sky in shades of gold and pink, she strummed the guitar clumsily, trying to remember the chords Lucas had played through the wall.
太陽が沈み始め、空を金色とピンクの色合いで染めているとき、彼女はぎこちなくギターをかき鳴らし、ルーカスが壁越しに弾いていたコードを思い出そうとしました。
A ray of golden sunlight broke through the clouds and touched the ocean's surface, creating a path of light across the water.
金色の太陽光線が雲を突き破って海面に触れ、水面に光の道を作りました。
Emma smiled through her tears, remembering Lucas's words.
エマは涙を流しながら微笑み、ルーカスの言葉を思い出しました。
She began to sing softly, making up the melody as she went:
彼女は優しく歌い始め、メロディーを作りながら進みました:
"You were the friend I never saw,
「あなたは会ったことのない友達だった、
But the one I knew the best.
でも一番よく知っていた人。
Through hospital walls, you heard my call,
病院の壁を通して、あなたは私の呼びかけを聞いた、
And gave my heart a rest.
そして私の心に安らぎを与えてくれた。
Now you fly where eagles soar,
今あなたは鷲が舞う場所を飛んでいる、
Above the clouds so high.
とても高い雲の上を。
But in my heart, we're never apart,
でも私の心の中では、私たちは決して離れていない、
You're the gold ray in the sky."
あなたは空の金色の光線。」
As she sang, Emma felt a warmth that had nothing to do with the sun.
歌いながら、エマは太陽とは関係のない温かさを感じました。
She knew Lucas was listening, somewhere beyond the horizon where the sky met the sea.
彼女は、ルーカスが空と海が出会う地平線の向こうのどこかで聞いていることを知っていました。
And she knew that their friendship, born in the darkness of adjoining hospital rooms, would live on in every sunrise, every story, and every note she played on his guitar.
そして彼女は、隣り合った病室の暗闇で生まれた彼らの友情が、すべての日の出、すべての物語、そして彼のギターで奏でるすべての音符の中で生き続けることを知っていました。
Years later, Emma would become a marine biologist as she had dreamed.
数年後、エマは夢見ていた通り海洋生物学者になりました。
She would discover new species in the deep ocean and name one of them after Lucas – a small, luminescent fish that glowed in the darkness of the ocean floor, bringing light to places where the sun never reached.
彼女は深海で新種を発見し、そのうちの1つをルーカスにちなんで名付けました - 海底の暗闇で光り、太陽が決して届かない場所に光をもたらす小さな発光魚でした。
She would play guitar on research vessels, singing songs about the sea and the friend she never saw but always carried in her heart.
彼女は調査船でギターを弾き、海と、会ったことはないけれどいつも心に抱いている友達についての歌を歌いました。
And sometimes, when she watched the sunrise from the deck of a ship in the middle of the ocean, she would see that familiar gold ray touching the water and know that some friendships transcend all boundaries – even the ultimate boundary between life and death.
そして時々、海の真ん中の船のデッキから日の出を見るとき、彼女はあの馴染みのある金色の光線が水に触れるのを見て、いくつかの友情はすべての境界を超越することを知りました - 生と死の究極の境界さえも。
Lucas had taught her that love doesn't need eyes to see; it only needs a heart willing to connect across any distance, through any wall, beyond any farewell.
ルーカスは彼女に、愛は見るために目を必要としないことを教えてくれました。どんな距離を越えても、どんな壁を通しても、どんな別れを超えても、つながろうとする心だけが必要なのです。
The guitar became her constant companion, and she played it at schools and hospitals, telling the story of the boy who taught her that true friendship knows no limits.
ギターは彼女の常に一緒にいる相棒となり、彼女は学校や病院でそれを演奏し、真の友情には限界がないことを教えてくれた少年の物語を語りました。
Children would listen with wide eyes as she explained how she never saw Lucas's face but knew his heart better than anyone she had ever met with her eyes.
子供たちは、彼女がルーカスの顔を見たことはないけれど、目で会った誰よりも彼の心をよく知っていたことを説明するのを、目を大きく開いて聞きました。
"Remember," she would tell them, "the most important things in life are often invisible. Love, friendship, hope – you can't see them, but they're more real than anything you can touch. I had a friend once who proved that to me. He was the friend I never saw, but he showed me how to truly see."
「覚えておいて」と彼女は子供たちに言いました。「人生で最も重要なものは、しばしば目に見えません。愛、友情、希望 - それらは見えませんが、触れることができるどんなものよりも現実的です。私にはかつてそれを証明してくれた友達がいました。彼は会ったことのない友達でしたが、本当に見る方法を教えてくれました。」
And in those moments, with Lucas's guitar in her hands and his memory in her heart, Emma knew that some people never truly leave us.
そしてそうした瞬間に、ルーカスのギターを手に、彼の記憶を心に抱いて、エマは一部の人々は決して本当に私たちから去ることはないことを知りました。
They become part of who we are, woven into the fabric of our being like golden threads in a tapestry, invisible but essential, unseen but always present, gone but never lost.
彼らは私たちの一部となり、タペストリーの金糸のように私たちの存在の織物に織り込まれ、目に見えないけれど不可欠で、見えないけれどいつも存在し、去ったけれど決して失われることはありません。