Marina Chen had always possessed an extraordinary gift for languages.
マリーナ・チェンは常に言語に対する並外れた才能を持っていました。
By the age of thirty-two, she could speak fifteen languages fluently, ranging from the major world languages like English, Mandarin, Spanish, and Arabic to more obscure ones like Finnish, Swahili, and Georgian.
32歳までに、彼女は英語、中国語、スペイン語、アラビア語などの主要な世界言語から、フィンランド語、スワヒリ語、ジョージア語などのより珍しい言語まで、15の言語を流暢に話すことができました。
Her ability to switch between languages with perfect pronunciation and cultural nuance had made her one of the most sought-after interpreters in the international diplomatic community.
完璧な発音と文化的なニュアンスで言語を切り替える彼女の能力は、国際外交コミュニティで最も需要の高い通訳者の一人にしていました。
Her journey into the world of languages had begun quite accidentally during her childhood in San Francisco, where her parents ran a small international grocery store in a diverse neighborhood.
言語の世界への彼女の旅は、サンフランシスコでの子供時代に偶然始まりました。そこで両親は多様な地域で小さな国際食料品店を経営していました。
Young Marina would spend hours after school helping customers from different countries, naturally absorbing their languages and customs.
若いマリーナは放課後何時間も、さまざまな国からの顧客を手伝い、自然に彼らの言語と習慣を吸収していました。
What started as a practical skill for helping her parents' business eventually became her life's passion.
両親のビジネスを手伝うための実用的なスキルとして始まったものが、最終的には彼女の人生の情熱となりました。
After completing her master's degree in International Relations and Linguistics at Georgetown University, Marina had worked for various international organizations, including the United Nations, the World Trade Organization, and several embassies.
ジョージタウン大学で国際関係と言語学の修士号を取得した後、マリーナは国連、世界貿易機関、いくつかの大使館を含むさまざまな国際機関で働いていました。
She had interpreted for presidents, prime ministers, business tycoons, and even a few celebrities who needed discreet translation services during their international ventures.
彼女は大統領、首相、実業界の大物、そして国際的な事業で控えめな翻訳サービスを必要とするいくつかの有名人のために通訳をしてきました。
However, nothing in her extensive career had prepared her for the assignment she received in late September.
しかし、彼女の豊富なキャリアの中で、9月下旬に受けた任務に備えることができたものは何もありませんでした。
The Global Climate and Economic Summit was scheduled to take place in Geneva, Switzerland, bringing together representatives from forty-seven nations to discuss critical issues ranging from climate change and renewable energy to international trade agreements and cybersecurity protocols.
世界気候経済サミットはスイスのジュネーブで開催される予定で、気候変動と再生可能エネルギーから国際貿易協定とサイバーセキュリティプロトコルに至るまでの重要な問題を議論するために、47カ国の代表者が集まりました。
The conference would last for five days, and Marina had been selected as one of the twelve senior interpreters who would work in the main assembly hall.
会議は5日間続く予定で、マリーナはメインの議場で働く12人のシニア通訳者の一人として選ばれました。
The selection was both an honor and a tremendous responsibility.
この選出は名誉であると同時に、非常に大きな責任でもありました。
The decisions made at this summit could potentially affect billions of people worldwide, and accurate interpretation would be crucial for ensuring that all parties understood each other correctly.
このサミットで下された決定は、世界中の何十億もの人々に影響を与える可能性があり、すべての当事者が互いを正しく理解できるようにするために、正確な通訳が不可欠でした。
Marina felt the weight of this responsibility as she boarded her flight to Geneva, reviewing her notes on technical terminology in various languages.
マリーナはジュネーブへのフライトに搭乗する際、さまざまな言語の専門用語に関するノートを見直しながら、この責任の重さを感じました。
The conference center was an impressive modern building with floor-to-ceiling windows that offered breathtaking views of Lake Geneva and the Alps beyond.
会議センターは、レマン湖とその向こうのアルプスの息をのむような景色を提供する床から天井までの窓を持つ印象的な現代建築でした。
The main assembly hall was designed like an amphitheater, with semicircular rows of seats descending toward a central podium.
メインの議場は円形劇場のように設計されており、中央の演壇に向かって降りていく半円形の座席列がありました。
Each delegate had a desk equipped with headphones, microphones, and voting buttons for formal decisions.
各代表者には、ヘッドフォン、マイクロフォン、正式な決定のための投票ボタンを備えた机がありました。
Above the hall, soundproof interpretation booths were positioned like theater boxes, each one assigned to a different language pair.
ホールの上には、劇場のボックス席のように防音の通訳ブースが配置され、それぞれ異なる言語ペアに割り当てられていました。
Marina's primary responsibility was interpreting between English and Mandarin, but her knowledge of multiple other languages meant she would occasionally be called upon to assist with other language combinations when needed.
マリーナの主な責任は英語と中国語の間の通訳でしたが、他の複数の言語に関する彼女の知識は、必要に応じて他の言語の組み合わせを支援するために時々呼ばれることを意味していました。
She arrived at the conference center two days early for technical briefings and to familiarize herself with the venue and equipment.
彼女は技術的なブリーフィングと会場および機器に慣れるために、2日早く会議センターに到着しました。
During the preliminary meetings, Marina met her fellow interpreters, a diverse group of linguistic experts from around the world.
予備会議中、マリーナは世界中からの多様な言語専門家のグループである同僚の通訳者たちに会いました。
There was Jean-Pierre from France, who specialized in French and Arabic; Yuki from Japan, who handled Japanese and Korean; and Dmitri from Russia, who covered Russian and several Eastern European languages.
フランス語とアラビア語を専門とするフランスのジャン=ピエール、日本語と韓国語を扱う日本の由紀、そしてロシア語といくつかの東ヨーロッパ言語をカバーするロシアのドミトリがいました。
They formed a tight-knit community, understanding the unique pressures and demands of their profession.
彼らは緊密なコミュニティを形成し、彼らの職業の独特のプレッシャーと要求を理解していました。
The summit officially began on a Monday morning with opening ceremonies and speeches from various heads of state.
サミットは月曜日の朝、開会式とさまざまな国家元首からのスピーチで正式に始まりました。
Marina settled into her interpretation booth, adjusted her headphones, and prepared her notepad.
マリーナは通訳ブースに落ち着き、ヘッドフォンを調整し、メモ帳を準備しました。
The first speaker was the Secretary-General of the United Nations, who delivered an inspiring speech about global cooperation and the urgent need for action on climate change.
最初のスピーカーは国連事務総長で、地球規模の協力と気候変動への行動の緊急の必要性について刺激的なスピーチを行いました。
As Marina flawlessly interpreted the speech from English into Mandarin, she noticed something peculiar.
マリーナが英語から中国語へのスピーチを完璧に通訳している間、彼女は何か奇妙なことに気づきました。
Through her headphones, she could hear not only the official speeches being delivered into the microphones but also the ambient sounds from the delegates' microphones when they forgot to mute them.
ヘッドフォンを通して、彼女はマイクに届けられる公式のスピーチだけでなく、代表者がミュートするのを忘れたときのマイクからの周囲の音も聞くことができました。
Occasionally, she would catch snippets of side conversations, whispered comments, or background noises.
時折、彼女は脇の会話の断片、ささやかれたコメント、または背景のノイズをキャッチしました。
At first, these were merely minor distractions—someone coughing, papers rustling, or brief exchanges about lunch plans.
最初、これらは単なる軽微な気晴らし—誰かが咳をしたり、紙がざわめいたり、昼食の計画についての短い交換でした。
However, as the day progressed, Marina began to realize that many delegates, believing their comments were private, were speaking quite freely in their native languages to their aides and fellow delegates, apparently assuming that only the official interpreters in their specific language booths could understand them.
しかし、一日が進むにつれて、マリーナは多くの代表者が、彼らのコメントが私的であると信じて、彼らの補佐官や仲間の代表者に母国語でかなり自由に話していることに気づき始めました。明らかに彼らの特定の言語ブースの公式通訳者だけが彼らを理解できると仮定しているようでした。
The real revelation came during the afternoon session on trade agreements.
本当の啓示は、貿易協定に関する午後のセッション中に来ました。
The British delegate, Lord Pemberton, was delivering a passionate speech about the importance of fair trade practices and environmental standards in international commerce.
イギリスの代表者であるペンバートン卿は、国際商取引における公正な貿易慣行と環境基準の重要性について情熱的なスピーチを行っていました。
His words were eloquent and principled, emphasizing the United Kingdom's commitment to ethical business practices.
彼の言葉は雄弁で原則的で、倫理的なビジネス慣行に対するイギリスのコミットメントを強調していました。
However, moments after finishing his speech and sitting down, Lord Pemberton leaned toward his aide and muttered in rapid French—a language he apparently didn't realize Marina understood—"Well, that should satisfy the environmental groups back home. Now we can focus on the real negotiations about reducing those pesticide regulations that are costing our agricultural sector millions."
しかし、スピーチを終えて座った直後、ペンバートン卿は補佐官に向かって傾き、マリーナが理解していることに明らかに気づいていなかった言語である速いフランス語でつぶやきました—「まあ、これで地元の環境団体を満足させることができるだろう。今、私たちは農業部門に何百万もの費用をかけているそれらの農薬規制を減らすことについての本当の交渉に焦点を当てることができる。」
Marina's hand froze over her notepad.
マリーナの手はメモ帳の上で凍りつきました。
Had she really just heard what she thought she heard?
彼女は本当に彼女が聞いたと思ったことを聞いただけですか?
The noble words about environmental protection were apparently just for public consumption, while the actual intention was quite different.
環境保護についての高貴な言葉は明らかに公共の消費のためだけであり、実際の意図はまったく異なっていました。
She felt her face flush with the awkwardness of possessing this knowledge.
彼女はこの知識を持っていることの気まずさで顔が赤くなるのを感じました。
But this was only the beginning.
しかし、これは始まりに過ぎませんでした。
As the summit continued over the following days, Marina's multilingual abilities became both a blessing and a curse.
サミットが次の日々続くにつれて、マリーナの多言語能力は祝福であると同時に呪いにもなりました。
She found herself inadvertently eavesdropping on dozens of private conversations, and what she heard was simultaneously fascinating, disturbing, and often hilarious.
彼女は不注意にも数十の私的な会話を盗み聞きしていることに気づき、彼女が聞いたものは同時に魅力的で、不穏で、しばしば陽気でした。
The German Chancellor's representative, a stern woman named Frau Weiss, spent an entire session on economic policy whispering to her assistant in German about her obsession with a romantic novel series she was reading.
ドイツ首相の代表者であるワイス夫人という厳格な女性は、経済政策に関するセッション全体を、彼女が読んでいるロマンチックな小説シリーズへの執着についてドイツ語で彼女の助手にささやくことに費やしました。
"I don't care what the data says about inflation rates," she whispered during a particularly dry presentation on monetary policy. "I need to know if Klaus finally confesses his love to Greta in chapter forty-seven. Check my e-reader during the lunch break."
「インフレ率についてデータが何を言っているか気にしない」と、彼女は金融政策に関する特に乾いたプレゼンテーション中にささやきました。「クラウスが第47章でグレタへの愛をついに告白するかどうかを知る必要がある。昼休みに私の電子書籍リーダーをチェックして。」
The Saudi Arabian delegate, Prince Khalid, who appeared very conservative and formal during official proceedings, could be heard speaking in Arabic to his younger cousin about his secret passion for American country music.
公式の議事中は非常に保守的で正式に見えたサウジアラビアの代表者、ハリド王子は、アメリカのカントリー音楽への彼の秘密の情熱について、彼の若いいとこにアラビア語で話しているのが聞こえました。
"I have tickets to see Dolly Parton next month in Las Vegas," he whispered excitedly. "But we must tell father I'm attending a banking conference."
「来月ラスベガスでドリー・パートンを見るチケットを持っている」と彼は興奮してささやきました。「しかし、父には銀行会議に出席していると言わなければならない。」
The Brazilian representative, Ambassador Silva, maintained an image of stern professionalism throughout the climate discussions but was actually coordinating his daughter's wedding via whispered Portuguese phone calls during breaks.
ブラジルの代表者、シルバ大使は、気候討論を通じて厳格な専門性のイメージを維持していましたが、実際には休憩中にささやかれたポルトガル語の電話を介して娘の結婚式を調整していました。
"No, no, not the orchids! Tell the florist we want roses—pink roses, not red! And the band absolutely must know how to play samba properly. This is non-negotiable!"
「いや、いや、蘭ではない!花屋に薔薇が欲しいと言って—ピンクの薔薇、赤ではない!そしてバンドは絶対にサンバを適切に演奏する方法を知っていなければならない。これは交渉の余地がない!」
These personal glimpses into the delegates' private lives were amusing, but Marina also overheard more serious matters that troubled her conscience.
代表者の私生活へのこれらの個人的な垣間見は面白かったですが、マリーナはまた彼女の良心を悩ませるより深刻な問題を耳にしました。
During a session on cybersecurity, she heard the Russian delegate, Ambassador Volkov, speaking in Russian to his technical advisor about plans to "creatively interpret" the cybersecurity protocols being discussed.
サイバーセキュリティに関するセッション中、彼女はロシアの代表者、ボルコフ大使が、議論されているサイバーセキュリティプロトコルを「創造的に解釈する」計画について、彼の技術顧問にロシア語で話しているのを聞きました。
"We agree to everything publicly, but our teams back in Moscow are already developing workarounds. The encryption standards they're proposing would never work with our current surveillance infrastructure."
「私たちは公にすべてに同意しますが、モスクワの私たちのチームはすでに回避策を開発しています。彼らが提案している暗号化標準は、私たちの現在の監視インフラストラクチャでは決してうまくいかないでしょう。」
Similarly, during discussions about climate change commitments, Marina overheard the representative from a small oil-rich nation speaking in Arabic to his fellow delegates about how they had no intention of actually reducing their fossil fuel production.
同様に、気候変動のコミットメントに関する議論中、マリーナは小さな石油が豊富な国からの代表者が、彼らが実際に化石燃料の生産を削減する意図がないことについて、彼の仲間の代表者にアラビア語で話しているのを耳にしました。
"We sign whatever they want, make the promises, collect the good publicity, and then continue as before. These Western nations have been polluting for two hundred years—now they want to stop us from developing? Let them lecture us while we secure our economic future."
「私たちは彼らが望むものすべてに署名し、約束をし、良い宣伝を集め、そして以前と同じように続けます。これらの西洋諸国は200年間汚染してきました—今、彼らは私たちが発展するのを止めたいのですか?私たちが経済的な将来を確保している間、彼らに私たちに講義させてください。」
The Canadian delegate, whom Marina had always admired for his progressive speeches about indigenous rights and environmental protection, was overheard speaking in French to his assistant about his investments in a mining company that was currently engaged in a bitter dispute with indigenous communities over land rights.
マリーナが先住民の権利と環境保護についての彼の進歩的なスピーチでいつも賞賛していたカナダの代表者は、現在土地の権利をめぐって先住民コミュニティと激しい紛争に従事している鉱山会社への彼の投資について、彼の助手にフランス語で話しているのが聞こえました。
"Make sure those stock purchases are kept separate from my disclosure forms. We can't have any connection between my public position and my private investments."
「それらの株式購入が私の開示フォームとは別に保管されていることを確認してください。私の公的立場と私的投資との間に接続があってはなりません。」
As the days passed, Marina felt increasingly burdened by the weight of all this secret knowledge.
日が経つにつれて、マリーナはこのすべての秘密の知識の重さによってますます負担を感じました。
She hadn't intentionally eavesdropped—she was simply doing her job and happened to understand languages that people assumed were private codes.
彼女は意図的に盗み聞きしたのではありませんでした—彼女は単に彼女の仕事をしていて、人々が私的なコードであると仮定した言語を理解していただけでした。
But what should she do with this information?
しかし、彼女はこの情報をどうすべきでしょうか?
Her professional code of ethics as an interpreter required absolute confidentiality.
通訳者としての彼女の専門的な倫理規定は絶対的な守秘義務を必要としました。
Everything she heard during her work was supposed to remain private, whether it was official statements or private conversations.
彼女が仕事中に聞いたすべては、それが公式の声明であろうと私的な会話であろうと、私的なままであることになっていました。
Yet some of what she had heard suggested that important international agreements were being made in bad faith, that public promises were being undermined by private intentions.
しかし、彼女が聞いたことのいくつかは、重要な国際協定が悪意を持って作られており、公的な約束が私的な意図によって損なわれていることを示唆していました。
Didn't the public have a right to know that their representatives were not acting with integrity?
国民は、彼らの代表者が誠実に行動していないことを知る権利を持っていないのでしょうか?
But if she revealed what she knew, she would destroy her career and betray the fundamental trust that made her profession possible.
しかし、彼女が知っていることを明らかにすれば、彼女は彼女のキャリアを破壊し、彼女の職業を可能にした根本的な信頼を裏切るでしょう。
The ethical dilemma kept Marina awake at night in her Geneva hotel room.
倫理的なジレンマは、ジュネーブのホテルの部屋でマリーナを夜に目を覚まし続けました。
She found herself constantly replaying the conversations in her mind, analyzing the implications, and wrestling with her conscience.
彼女は自分の心の中で絶えず会話を再生し、含意を分析し、彼女の良心と格闘していることに気づきました。
On the third night of the summit, she decided to call her former mentor, Professor Elizabeth Hammond, who had taught her legal and ethical interpretation practices during her graduate studies.
サミットの3日目の夜、彼女は大学院の研究中に法的および倫理的な通訳の実践を教えてくれた彼女の元メンター、エリザベス・ハモンド教授に電話をすることにしました。
"Marina, my dear," Professor Hammond said after listening to her former student's concerns. "You've stumbled into one of the most difficult ethical situations an interpreter can face. The truth is, there's no perfect answer. However, I would remind you of why our code of confidentiality exists. It's not primarily to protect the powerful—it's to enable honest communication. If diplomats and negotiators couldn't trust interpreters to maintain confidentiality, they would never speak freely, and genuine dialogue would become impossible."
「マリーナ、私の愛する人」と、ハモンド教授は元生徒の懸念を聞いた後に言いました。「あなたは通訳者が直面することができる最も困難な倫理的状況の一つに出くわしました。真実は、完璧な答えはありません。しかし、私たちの守秘義務の規範がなぜ存在するのかをあなたに思い出させます。それは主に強力な者を保護するためではありません—それは正直なコミュニケーションを可能にするためです。外交官や交渉者が通訳者が守秘義務を維持することを信頼できなければ、彼らは決して自由に話すことはなく、真の対話は不可能になるでしょう。」
"But what if maintaining that confidentiality means allowing deception?" Marina asked.
「しかし、その守秘義務を維持することが欺瞞を許すことを意味する場合はどうですか?」とマリーナは尋ねました。
"That's a question that goes far beyond interpretation," Professor Hammond replied. "That's a question about the nature of diplomacy itself. International relations have always involved a complex dance between public statements and private negotiations, between ideal positions and practical compromises. Your role is to facilitate communication, not to judge or police the content of that communication."
「それは通訳をはるかに超えた質問です」とハモンド教授は答えました。「それは外交の本質そのものについての質問です。国際関係は常に公的声明と私的交渉の間、理想的な立場と実際的な妥協の間の複雑なダンスを含んできました。あなたの役割はコミュニケーションを促進することであり、そのコミュニケーションの内容を判断したり取り締まったりすることではありません。」
The professor paused before continuing. "However, there are exceptions. If you hear something that suggests imminent harm—a plan to commit violence, for instance, or a conspiracy to commit crimes against humanity—then your obligation to prevent harm supersedes your professional confidentiality. But disagreements about policy, even cynical or hypocritical positions, don't typically reach that threshold."
教授は続ける前に一時停止しました。「しかし、例外があります。もしあなたが差し迫った危害を示唆する何か—たとえば暴力を犯す計画、または人道に対する罪を犯す陰謀—を聞いた場合、害を防ぐというあなたの義務はあなたの職業的守秘義務に優先します。しかし、政策についての意見の相違、皮肉または偽善的な立場でさえ、通常そのしきい値には達しません。」
Marina thanked her mentor and ended the call, feeling somewhat reassured but still troubled.
マリーナは彼女のメンターに感謝し、電話を終え、やや安心したが、まだ悩んでいました。
She decided to focus on doing her job to the best of her ability and to observe carefully what was actually happening beyond the surface theatrics of the summit.
彼女は、彼女の能力の最善を尽くして彼女の仕事をすることに集中し、サミットの表面的な演劇を超えて実際に何が起こっているかを注意深く観察することにしました。
The fourth day of the conference brought an unexpected crisis that would test everything Marina had learned.
会議の4日目は、マリーナが学んだすべてをテストする予期しない危機をもたらしました。
The session was focused on a controversial proposal for international carbon taxes that would require all nations to pay fees based on their carbon emissions, with the revenue being used to fund renewable energy projects in developing nations.
セッションは、すべての国が炭素排出量に基づいて料金を支払うことを要求する国際炭素税の論争の的となる提案に焦点を当てており、収益は発展途上国の再生可能エネルギープロジェクトに資金を提供するために使用されます。
The debate was heated from the start.
議論は最初から白熱していました。
Developed nations argued that rapidly developing countries needed to take responsibility for their growing emissions.
先進国は、急速に発展している国々が彼らの増加する排出に対して責任を取る必要があると主張しました。
Developing nations countered that wealthy countries had built their prosperity through centuries of unrestricted pollution and now wanted to prevent others from developing in the same way.
発展途上国は、裕福な国々が何世紀にもわたる制限のない汚染を通じて彼らの繁栄を築き、今では他の人が同じ方法で発展するのを防ぎたいと対抗しました。
Small island nations, facing existential threats from rising sea levels, pleaded for immediate action regardless of who was to blame.
海面上昇による存亡の危機に直面している小さな島国は、誰が非難されるべきかに関係なく、即座の行動を懇願しました。
Marina was interpreting the remarks of the Chinese delegate, Minister Zhang, who was presenting a carefully balanced position that acknowledged China's emissions while emphasizing the need for differentiated responsibilities based on historical contributions to climate change.
マリーナは中国の代表者である張大臣の発言を通訳していました。彼は気候変動への歴史的な貢献に基づいた差別化された責任の必要性を強調しながら、中国の排出を認める慎重にバランスの取れた立場を提示していました。
His speech was diplomatic and measured, receiving polite applause from various quarters.
彼のスピーチは外交的で測定され、さまざまな方面から丁寧な拍手を受けました。
However, immediately after finishing his speech, Minister Zhang turned off his microphone—or so he thought—and spoke to his aide in Mandarin.
しかし、スピーチを終えた直後、張大臣は彼のマイクロフォンをオフにしました—または彼はそう思っていました—そして彼の補佐官に中国語で話しました。
What he didn't realize was that the microphone button sometimes required a double-tap to fully deactivate, and his words were being transmitted to the interpretation system.
彼が気づかなかったのは、マイクロフォンボタンが完全に非アクティブ化するためにダブルタップを必要とすることがあり、彼の言葉が通訳システムに送信されていたことでした。
"These island nations are so dramatic," Minister Zhang said dismissively in Mandarin. "Acting as if the whole world needs to stop developing just because their beaches are getting wet. They should have thought about that before building everything at sea level. We have eight hundred million people to lift out of poverty—we can't let a few tiny islands dictate our energy policy."
「これらの島国はとてもドラマチックです」と張大臣は中国語で無視して言いました。「彼らのビーチが濡れているからといって、全世界が開発を停止する必要があるかのように振る舞っている。彼らは海面にすべてを建設する前にそれについて考えるべきでした。私たちは8億人を貧困から引き上げる必要があります—私たちはいくつかの小さな島に私たちのエネルギー政策を指示させることはできません。」
Marina's blood ran cold.
マリーナの血は冷たくなりました。
She was interpreting live, and while Minister Zhang's comment wasn't being broadcast to the main floor in English, it was being transmitted through the Mandarin interpretation channel—which several delegates and their staff were monitoring to compare the original Chinese with their interpretation feeds.
彼女はライブで通訳していましたが、張大臣のコメントは英語でメインフロアに放送されていませんでしたが、それは中国語の通訳チャンネルを通じて送信されていました—いくつかの代表者と彼らのスタッフは、元の中国語と彼らの通訳フィードを比較するために監視していました。
Within seconds, Marina saw several delegations suddenly become agitated.
数秒以内に、マリーナはいくつかの代表団が突然動揺するのを見ました。
The delegate from Tuvalu, a small Pacific island nation that was literally drowning due to rising sea levels, stood up abruptly, his face red with anger.
海面上昇のために文字通り溺れている小さな太平洋の島国であるツバルからの代表者は、怒りで顔を赤くして突然立ち上がりました。
Other island nation representatives began conferring urgently with their colleagues.
他の島国の代表者は彼らの同僚と緊急に協議し始めました。
The room, which had been settling into a scheduled coffee break, suddenly crackled with tension.
予定されているコーヒー休憩に落ち着いていた部屋は、突然緊張で鳴り響きました。
The situation escalated quickly.
状況は急速にエスカレートしました。
The Tuvaluan delegate demanded the floor and made an impassioned speech about the dismissive attitudes of larger nations toward the existential threats facing island communities.
ツバルの代表者は発言を要求し、島のコミュニティが直面している存亡の脅威に対するより大きな国々の無視する態度について情熱的なスピーチをしました。
He didn't directly quote Minister Zhang's private comment—apparently, most of the island nation delegates didn't understand Mandarin—but his timing and the intensity of his emotion made it clear that something had sparked this outburst.
彼は張大臣の私的なコメントを直接引用しませんでした—明らかに、島国の代表者のほとんどは中国語を理解していませんでした—しかし、彼のタイミングと彼の感情の強さは、何かがこの爆発を引き起こしたことを明らかにしました。
Minister Zhang looked genuinely confused, unaware that his private comment had been overheard.
張大臣は、彼の私的なコメントが盗み聞きされていたことに気づかず、本当に混乱しているように見えました。
His confusion only made matters worse, as his apparent lack of understanding of why people were upset seemed to confirm the callousness of his private remarks.
彼の混乱は事態を悪化させるだけでした。なぜ人々が動揺しているのかについての彼の明白な理解の欠如は、彼の私的な発言の冷酷さを確認するように見えたからです。
The French delegate, who had been monitoring the Mandarin feed and understood what had happened, stood up and asked for a point of order.
中国語のフィードを監視していて何が起こったかを理解していたフランスの代表者は、立ち上がって秩序のポイントを求めました。
"Mr. Chairman, I believe there may have been a technical issue with the interpretation system that has caused some unfortunate misunderstanding. Perhaps we should take our scheduled break now and investigate the matter."
「議長、通訳システムに技術的な問題があり、不幸な誤解を引き起こした可能性があると思います。おそらく、今予定されている休憩を取り、問題を調査する必要があります。」
The session chairman, a veteran Swedish diplomat named Ambassador Lindström, quickly recognized that something significant had occurred and agreed to an extended break.
セッションの議長であるリンドストローム大使という名のベテランのスウェーデン外交官は、何か重要なことが起こったことを迅速に認識し、延長された休憩に同意しました。
As delegates filed out of the hall, Marina saw various groups forming—island nation representatives clustering together in solidarity, larger nation delegations hurrying to private meeting rooms, and technical staff rushing to check the interpretation equipment.
代表者がホールから出ていくと、マリーナはさまざまなグループが形成されているのを見ました—島国の代表者が連帯して集まり、より大きな国の代表団が私的な会議室に急いでおり、技術スタッフが通訳機器をチェックするために急いでいました。
Marina remained in her booth, her heart pounding.
マリーナは彼女のブースにとどまり、彼女の心臓はドキドキしていました。
She knew exactly what had happened and felt responsible, even though she had done nothing wrong technically.
彼女は正確に何が起こったかを知っていて、技術的に何も間違ったことをしていなかったにもかかわらず、責任を感じました。
She had simply been doing her job, interpreting what came through her system.
彼女は単に彼女の仕事をしていて、彼女のシステムを通じて来たものを解釈していただけでした。
The microphone malfunction wasn't her fault, and she certainly hadn't intentionally broadcast Minister Zhang's private comment.
マイクロフォンの誤動作は彼女のせいではなく、彼女は確かに意図的に張大臣の私的なコメントを放送していませんでした。
Her booth phone rang. It was Marcel, the chief interpreter coordinator. "Marina, can you come to the technical office immediately? We need to understand what happened with the Mandarin channel."
彼女のブースの電話が鳴りました。それはチーフインタープリターコーディネーターのマルセルでした。「マリーナ、すぐに技術オフィスに来てもらえますか?中国語チャンネルで何が起こったかを理解する必要があります。」
In the technical office, Marina found a group of anxious-looking officials—technical staff, interpretation supervisors, and representatives from the summit's organizing committee.
技術オフィスで、マリーナは不安そうに見える役人のグループを見つけました—技術スタッフ、通訳監督者、そしてサミットの組織委員会からの代表者。
She explained what had happened: Minister Zhang's microphone had apparently remained partially active, and his private comment had been transmitted through the system.
彼女は何が起こったかを説明しました:張大臣のマイクロフォンは明らかに部分的にアクティブなままであり、彼の私的なコメントはシステムを通じて送信されました。
"Did you interpret his comment?" Marcel asked.
「あなたは彼のコメントを通訳しましたか?」とマルセルは尋ねました。
"No," Marina replied. "He was speaking after his official speech had ended, and I recognized it as a private conversation. I wouldn't normally interpret personal remarks. But the audio was being transmitted to anyone monitoring the Mandarin feed directly."
「いいえ」とマリーナは答えました。「彼は彼の公式のスピーチが終わった後に話していて、私はそれを私的な会話として認識しました。私は通常、個人的な発言を通訳しません。しかし、オーディオは中国語のフィードを直接監視している人に送信されていました。」
The technical director examined the equipment logs. "It looks like there was indeed a microphone malfunction—a known issue with the double-tap deactivation that we thought we had fixed. This wasn't the interpreter's fault, but we have a diplomatic crisis developing."
技術ディレクターは機器ログを調べました。「マイクロフォンの誤動作が確かにあったようです—私たちが修正したと思っていたダブルタップの非アクティブ化の既知の問題です。これは通訳者のせいではありませんが、外交危機が発展しています。」
Over the next hour, Marina watched as various diplomatic backchannels sprang into action.
次の1時間にわたって、マリーナはさまざまな外交のバックチャネルが活動を開始するのを見ました。
Minister Zhang, once informed of what had happened, was genuinely mortified.
何が起こったかを知らされると、張大臣は本当に恥ずかしがっていました。
Whatever his private opinions might have been, he recognized that having them broadcast had created a serious diplomatic incident.
彼の私的な意見が何であれ、彼はそれらが放送されることが深刻な外交事件を作り出したことを認識しました。
He immediately requested a private meeting with representatives from the island nations.
彼はすぐに島国からの代表者との私的な会議を要求しました。
Marina was asked to interpret for this meeting, which took place in a small conference room away from the main hall.
マリーナはこの会議のために通訳するように頼まれました。それはメインホールから離れた小さな会議室で行われました。
It was one of the most uncomfortable interpreting assignments of her career.
それは彼女のキャリアの中で最も不快な通訳の任務の一つでした。
Minister Zhang, a proud man who was not accustomed to apologizing, had to explain his comments to a group of deeply offended delegates whose nations were literally facing extinction due to rising sea levels.
張大臣は、謝罪することに慣れていない誇り高い男でしたが、海面上昇のために文字通り絶滅に直面している国々の深く気分を害した代表者のグループに彼のコメントを説明しなければなりませんでした。
"My remarks were inappropriate and insensitive," Minister Zhang said carefully in Mandarin, while Marina interpreted into English. "They do not reflect China's official position or the respect we have for all nations, regardless of size. I spoke carelessly and allowed frustration about complex negotiations to cloud my judgment. I offer my sincere apologies."
「私の発言は不適切で無神経でした」と張大臣は慎重に中国語で言いました。マリーナが英語に通訳している間。「それらは中国の公式の立場や、サイズに関係なく、すべての国に対して私たちが持っている尊敬を反映していません。私は不注意に話し、複雑な交渉についての欲求不満が私の判断を曇らせることを許しました。私は心から謝罪します。」
The lead delegate from Tuvalu, a dignified elderly man named Ambassador Sopoaga, listened carefully before responding.
ツバルからの主要な代表者であるソポアガ大使という名の威厳のある高齢の男性は、応答する前に注意深く聞きました。
"Minister Zhang, I appreciate your apology. However, I must tell you that what hurt most was not that you spoke these words privately—we know many powerful nations view us as insignificant—but that you apparently believe our concerns about survival are 'dramatic.' My grandchildren's homes are flooding. We are not being dramatic; we are fighting for our existence."
「張大臣、私はあなたの謝罪に感謝します。しかし、私はあなたに、最も傷ついたのは、あなたがこれらの言葉を私的に話したことではなかったことを伝えなければなりません—私たちは多くの強力な国が私たちを取るに足らないと見なしていることを知っています—しかし、あなたは明らかに私たちの生存についての懸念が「ドラマチック」であると信じています。私の孫の家は洪水に見舞われています。私たちはドラマチックではありません;私たちは私たちの存在のために戦っています。」
The meeting continued for over an hour, with Marina interpreting increasingly emotional exchanges.
会議は1時間以上続き、マリーナはますます感情的な交換を通訳しました。
However, something unexpected happened as the conversation progressed.
しかし、会話が進むにつれて、何か予期しないことが起こりました。
The crisis that had been sparked by Marina's inadvertent role in revealing private remarks became an opportunity for genuine dialogue.
私的な発言を明らかにすることにおけるマリーナの不注意な役割によって引き起こされた危機は、真の対話の機会となりました。
Minister Zhang, perhaps because he had been forced to confront the human reality of climate change rather than just abstract policy debates, began asking detailed questions about the specific impacts island nations were experiencing.
張大臣は、おそらく彼が抽象的な政策討論だけでなく気候変動の人間の現実に直面することを余儀なくされたため、島国が経験している特定の影響について詳細な質問をし始めました。
Ambassador Sopoaga and his colleagues shared photographs, data, and personal stories.
ソポアガ大使と彼の同僚は写真、データ、個人的な話を共有しました。
The tone shifted from confrontation to conversation, from anger to explanation.
トーンは対立から会話へ、怒りから説明へとシフトしました。
By the end of the meeting, Minister Zhang had committed to proposing a special fund specifically for climate adaptation in small island nations, something that went beyond what China had previously been willing to support.
会議の終わりまでに、張大臣は小さな島国の気候適応のために特別に特別基金を提案することを約束しました。これは中国が以前に支援する意思があったものを超えていました。
It wasn't a complete solution to the larger disagreements about carbon taxes and emissions responsibilities, but it was a meaningful gesture that helped repair the immediate damage.
それは炭素税と排出責任についてのより大きな意見の相違に対する完全な解決策ではありませんでしたが、それは即座の損害を修復するのに役立つ意味のあるジェスチャーでした。
When Marina returned to her hotel that evening, she reflected on the strange turn of events.
その夜マリーナが彼女のホテルに戻ったとき、彼女は出来事の奇妙な転換について考えました。
Her ability to understand multiple languages had inadvertently sparked a diplomatic crisis, but that crisis had ultimately led to a more honest conversation and potentially better outcomes.
複数の言語を理解する彼女の能力は不注意にも外交危機を引き起こしましたが、その危機は最終的により正直な会話と潜在的により良い結果につながりました。
The accidental breach of privacy had forced people to confront realities that diplomatic language usually obscured.
プライバシーの偶然の侵害は、外交言語が通常曖昧にする現実に人々が直面することを余儀なくされました。
The final day of the summit brought more surprises.
サミットの最終日はより多くの驚きをもたらしました。
During the closing session, several delegates made unexpected announcements.
閉会セッション中、いくつかの代表者は予期しない発表をしました。
The British delegation, apparently influenced by the previous day's events, announced a significant strengthening of their proposed environmental regulations—much stricter than Lord Pemberton's private comments had suggested they intended.
イギリスの代表団は、明らかに前日の出来事に影響を受けて、彼らの提案された環境規制の大幅な強化を発表しました—ペンバートン卿の私的なコメントが彼らが意図していたことを示唆したよりもはるかに厳しいものでした。
Had someone informed him that his French aside had been overheard?
誰かが彼のフランス語の脇の発言が盗み聞きされたことを彼に知らせましたか?
Marina wasn't sure, but the change was notable.
マリーナは確信がありませんでしたが、変化は注目に値しました。
The Russian delegate, Ambassador Volkov, engaged in an unexpectedly frank discussion with the American delegation about cybersecurity concerns, acknowledging the tensions between national security interests and the need for international cooperation.
ロシアの代表者、ボルコフ大使は、サイバーセキュリティの懸念についてアメリカ代表団と予想外に率直な議論を行い、国家安全保障の利益と国際協力の必要性との間の緊張を認めました。
It wasn't a complete reversal of the cynical approach Marina had overheard earlier, but it suggested that the crisis had prompted some reconsideration of positions.
それはマリーナが以前に耳にした皮肉なアプローチの完全な逆転ではありませんでしたが、危機が立場のいくつかの再考を促したことを示唆しました。
Even the delegate who had been coordinating his daughter's wedding managed to make a touching speech about the importance of protecting the world for future generations—apparently inspired by his daughter's upcoming marriage and the family he hoped she would someday have.
娘の結婚式を調整していた代表者でさえ、将来の世代のために世界を保護することの重要性について感動的なスピーチをすることができました—明らかに娘の今後の結婚と彼がいつか彼女が持つことを望んでいた家族に触発されました。
The summit concluded with a comprehensive agreement that, while not perfect, represented genuine progress on several fronts.
サミットは、完璧ではありませんでしたが、いくつかの面で真の進歩を表す包括的な合意で締めくくられました。
The carbon tax proposal was modified to include transition periods and special provisions for developing nations, while also establishing concrete commitments from wealthy nations to fund climate adaptation.
炭素税の提案は、移行期間と発展途上国のための特別な規定を含むように修正され、また裕福な国からの気候適応に資金を提供するための具体的なコミットメントを確立しました。
Cybersecurity protocols were adopted with provisions for transparency and dispute resolution.
サイバーセキュリティプロトコルは、透明性と紛争解決の規定とともに採択されました。
Trade agreements included meaningful environmental and labor protections, though with more flexibility than environmental advocates had initially wanted.
貿易協定には意味のある環境と労働保護が含まれていましたが、環境擁護者が最初に望んでいたよりも柔軟性がありました。
At the closing reception, Marina found herself approached by various delegates who wanted to thank her for her interpretation work.
閉会のレセプションで、マリーナは彼女の通訳の仕事に感謝したいさまざまな代表者に近づかれていることに気づきました。
Ambassador Sopoaga, the representative from Tuvalu, shook her hand warmly. "Thank you for your professionalism throughout this summit, and especially during yesterday's difficult meeting. Good interpretation is about more than just translating words—it's about helping people truly understand each other."
ツバルからの代表者であるソポアガ大使は、彼女の手を暖かく握りました。「このサミットを通じて、特に昨日の困難な会議中のあなたのプロフェッショナリズムに感謝します。良い通訳は単に言葉を翻訳することだけではありません—それは人々が互いに本当に理解するのを助けることです。」
Minister Zhang also approached her, speaking in English this time. "Ms. Chen, I want to apologize if yesterday's incident caused you any professional difficulty. I hope you know that the situation was not your fault. In fact, I think perhaps it was...what's the English expression? A blessing in disguise? Sometimes we need to hear uncomfortable truths to make real progress."
張大臣も今回は英語で話しながら彼女に近づきました。「チェンさん、昨日の事件があなたに専門的な困難を引き起こした場合は謝罪したいと思います。状況があなたのせいではなかったことを知っていることを願っています。実際、私はおそらくそれは...英語の表現は何ですか?災い転じて福となす?時には私たちは本当の進歩を遂げるために不快な真実を聞く必要があります。」
On her flight back to San Francisco, Marina thought about the strange arc of the summit.
サンフランシスコへのフライトで、マリーナはサミットの奇妙な弧について考えました。
She had begun the week agonizing over the ethical dilemmas created by knowing too much, torn between professional confidentiality and the impulse to reveal deceptions she had witnessed.
彼女は週を、知り過ぎることによって作られた倫理的なジレンマに苦しんで始めました。専門的な守秘義務と彼女が目撃した欺瞞を明らかにする衝動の間で引き裂かれました。
She had worried that her knowledge of multiple languages had given her an unfair advantage, or perhaps an unwelcome burden.
彼女は複数の言語に関する彼女の知識が彼女に不公平な利点、またはおそらく歓迎されない負担を与えたことを心配していました。
But the unexpected crisis—the moment when private words became public through a technical malfunction she hadn't caused or intended—had taught her something important.
しかし、予期しない危機—彼女が引き起こしたり意図したりしていなかった技術的な誤動作を通じて私的な言葉が公になった瞬間—は彼女に何か重要なことを教えました。
The problem wasn't that she knew too much.
問題は彼女が知り過ぎていることではありませんでした。
The problem was that international diplomacy often involved too many layers of performance, too much distance between public statements and private intentions.
問題は、国際外交がしばしばあまりにも多くの層のパフォーマンスを含み、公的声明と私的意図の間にあまりにも多くの距離があることでした。
The incident with Minister Zhang had forced a moment of authenticity, stripping away the diplomatic niceties to reveal real feelings and concerns.
張大臣との事件は、真の感情と懸念を明らかにするために外交的な礼儀を剥ぎ取り、真正性の瞬間を強制しました。
And while that moment had been uncomfortable and potentially damaging, it had also created an opening for genuine dialogue that led to better outcomes than might otherwise have been achieved.
そしてその瞬間は不快で潜在的に有害でしたが、それはまた、それ以外の方法で達成されたかもしれないよりも良い結果につながった真の対話の開口部を作り出しました。
Marina realized that her role as an interpreter wasn't just about accurate translation of words.
マリーナは、通訳者としての彼女の役割が単に言葉の正確な翻訳についてではないことに気づきました。
It was about facilitating genuine communication, and sometimes that meant navigating the complex space between what people said publicly and what they meant privately.
それは真のコミュニケーションを促進することについてであり、時にはそれは人々が公に言ったことと彼らが私的に意味したこととの間の複雑な空間をナビゲートすることを意味しました。
Her gift for languages allowed her to understand those nuances, but wisdom meant knowing how and when to use that understanding.
言語に対する彼女の才能は彼女がそれらのニュアンスを理解することを可能にしましたが、知恵はその理解をいつどのように使用するかを知ることを意味しました。
She also recognized that the ethical questions she had struggled with—about confidentiality, transparency, and the public's right to know—didn't have simple answers.
彼女はまた、彼女が苦労していた倫理的な質問—守秘義務、透明性、知る公共の権利について—単純な答えがないことを認識しました。
Every situation required judgment, balancing competing values and considering broader consequences.
すべての状況は判断を必要とし、競合する価値のバランスを取り、より広範な結果を考慮しました。
The interpreter's code of confidentiality existed for good reasons, but so did the occasional need for transparency and honesty.
通訳者の守秘義務の規範は正当な理由で存在しましたが、透明性と正直さのための時折の必要性もありました。
Most importantly, Marina learned that people were more complicated than their public personas suggested.
最も重要なことは、マリーナは人々が彼らの公的なペルソナが示唆するよりも複雑であることを学びました。
The delegates she had observed weren't simply cynical manipulators or noble idealists—they were human beings with multiple dimensions, capable of both selfishness and generosity, calculation and genuine concern.
彼女が観察した代表者は単に皮肉な操作者や高貴な理想主義者ではありませんでした—彼らは複数の次元を持つ人間であり、利己主義と寛大さ、計算と真の懸念の両方が可能でした。
The British lord who made cynical comments about environmental regulations also had a daughter he loved and a constituency he felt responsible for.
環境規制について皮肉なコメントをしたイギリスの貴族はまた、彼が愛する娘と彼が責任を感じている選挙区を持っていました。
The Chinese minister who dismissed island nations' concerns could also be moved by direct human connection to change his position.
島国の懸念を却下した中国の大臣はまた、彼の立場を変えるために直接的な人間のつながりによって動かされることができました。
As her plane descended toward San Francisco, Marina thought about her next assignment—a trade conference in Singapore in three weeks.
彼女の飛行機がサンフランシスコに向かって降下したとき、マリーナは彼女の次の任務—3週間後のシンガポールでの貿易会議—について考えました。
She would continue to use her gift for languages in service of international dialogue, would continue to overhear private conversations in multiple languages, and would continue to navigate the ethical complexities of knowing things she wasn't supposed to know.
彼女は国際対話のサービスで言語のための彼女の才能を使い続け、複数の言語で私的な会話を盗み聞きし続け、彼女が知るべきではなかったことを知ることの倫理的な複雑さをナビゲートし続けるでしょう。
But now she had a better understanding of her role and its responsibilities.
しかし、今、彼女は彼女の役割とその責任のより良い理解を持っていました。
She wasn't just a passive conduit for words traveling from one language to another.
彼女は単にある言語から別の言語に移動する言葉の受動的な導管ではありませんでした。
She was a guardian of communication itself, someone whose unique position gave her insights into the messy, complicated reality of how humans try to work together across linguistic and cultural divides.
彼女はコミュニケーション自体の保護者であり、その独特の立場が彼女に、人間が言語的および文化的な分断を越えて一緒に働こうとする方法の乱雑で複雑な現実への洞察を与えました。
The interpreter who knew too much had learned that knowledge always comes with responsibility, but also with opportunity.
知り過ぎた通訳者は、知識が常に責任とともに来るが、機会ともに来ることを学びました。
The key was developing the wisdom to know the difference between secrets that protected necessary diplomatic space and secrets that enabled harmful deceptions, between privacy that facilitated honest negotiation and privacy that masked bad faith.
鍵は、必要な外交的空間を保護する秘密と有害な欺瞞を可能にする秘密との間、正直な交渉を促進するプライバシーと悪意を隠すプライバシーとの間の違いを知る知恵を開発することでした。
Marina smiled as the plane touched down.
飛行機が着陸したとき、マリーナは微笑みました。
She had survived her most challenging assignment and emerged with a deeper understanding of her profession and her place in the complex world of international relations.
彼女は彼女の最も挑戦的な任務を生き延び、彼女の職業と国際関係の複雑な世界での彼女の場所のより深い理解で浮上しました。
She was still the interpreter who knew too much—but now she also knew what to do with that knowledge.
彼女はまだ知り過ぎた通訳者でした—しかし今、彼女はその知識で何をすべきかも知っていました。
Three months later, Marina received a letter from Ambassador Sopoaga of Tuvalu.
3ヶ月後、マリーナはツバルのソポアガ大使から手紙を受け取りました。
His country had received the first disbursement from the special climate adaptation fund that Minister Zhang had proposed.
彼の国は張大臣が提案した特別気候適応基金からの最初の支払いを受けました。
"Your work at the summit helped bridge not just languages, but the dangerous gaps between understanding and misunderstanding, between performance and authenticity," he wrote. "You reminded us all that effective communication requires not just accurate translation, but courage, wisdom, and a commitment to truth."
「サミットでのあなたの仕事は、言語だけでなく、理解と誤解の間、パフォーマンスと真正性の間の危険なギャップを橋渡しするのに役立ちました」と彼は書きました。「あなたは私たちすべてに、効果的なコミュニケーションには正確な翻訳だけでなく、勇気、知恵、真実へのコミットメントが必要であることを思い出させました。」
Marina kept that letter on her desk as a reminder of what her profession could achieve at its best—not just the mechanical translation of words from one language to another, but the facilitation of genuine human understanding across all the barriers that divide us.
マリーナは、彼女の職業が最高の状態で達成できることの思い出として、その手紙を彼女の机の上に保管しました—単にある言語から別の言語への言葉の機械的な翻訳だけでなく、私たちを分断するすべての障壁を越えた真の人間の理解の促進。
She was an interpreter who knew too much, but in a world full of misunderstanding and mistrust, perhaps that was exactly what was needed.
彼女は知り過ぎた通訳者でしたが、誤解と不信に満ちた世界では、おそらくそれがまさに必要なものでした。