James MacKenzie stood at the edge of the rugby pitch, watching his former teammates practice under the grey Edinburgh sky.
ジェームズ・マッケンジーはラグビー場の端に立ち、灰色のエディンバラの空の下で練習する元チームメイトたちを見つめていました。
Six months had passed since the injury that ended his rugby career, but the ache in his knee was nothing compared to the emptiness he felt watching from the sidelines.
彼のラグビーキャリアを終わらせた怪我から6ヶ月が経っていましたが、膝の痛みは、サイドラインから見ているときに感じる空虚感に比べれば何でもありませんでした。
At eighteen, he had been the most promising player at St. Andrew's Academy, with scouts from professional teams already showing interest.
18歳の時、彼はセント・アンドリューズ・アカデミーで最も有望な選手であり、プロチームのスカウトがすでに興味を示していました。
Now, he was just another student with a permanent limp and a collection of rugby trophies gathering dust in his bedroom.
今では、彼は永続的な足の不自由さを抱えた単なる一学生であり、寝室でほこりをかぶっているラグビーのトロフィーのコレクションを持っているだけでした。
"You should try something different," his physiotherapist, Mrs. Davidson, had suggested during their final session.
「何か違うことを試してみるべきよ」と、理学療法士のデイビッドソン夫人が最後のセッションで提案していました。
"Your knee won't handle the impact of rugby anymore, but that doesn't mean you can't stay active. Have you considered martial arts? There's a judo club that meets at the community center. It might be gentler on your joints than you think."
「あなたの膝はもうラグビーの衝撃に耐えられないけれど、それは活動的でいられないという意味ではないわ。武道を考えたことはある?コミュニティセンターで活動している柔道クラブがあるの。思っているより関節に優しいかもしれないわよ。」
James had dismissed the idea initially.
ジェームズは最初、その考えを却下していました。
Martial arts seemed so foreign to him, so different from the team sport he had loved since childhood.
武道は彼にとってとても異質に思え、子供の頃から愛していたチームスポーツとはとても違っていました。
But as weeks turned into months and the void in his life grew larger, he found himself standing outside the Edinburgh Community Center on a Tuesday evening, watching through the window as people in white uniforms threw each other onto thick mats.
しかし、週が月に変わり、彼の人生の空虚感が大きくなるにつれて、火曜日の夕方、エディンバラ・コミュニティセンターの外に立ち、白い道着を着た人々が厚いマットの上でお互いを投げ合うのを窓越しに見ている自分に気づきました。
The instructor, a compact Japanese man in his fifties named Tanaka-sensei, noticed James watching and stepped outside.
田中先生と呼ばれる50代の小柄な日本人インストラクターは、ジェームズが見ているのに気づいて外に出てきました。
"You are interested in judo?" he asked with a warm smile that creased the corners of his eyes.
「柔道に興味がありますか?」と、目尻にしわを寄せた温かい笑顔で尋ねました。
"I don't know," James admitted, unconsciously rubbing his injured knee. "I used to play rugby, but..." He trailed off, not wanting to explain the whole story to a stranger.
「わかりません」とジェームズは認め、無意識に怪我をした膝をさすりました。「以前はラグビーをしていたんですが...」彼は言葉を濁し、見知らぬ人に全ての話を説明したくありませんでした。
Tanaka-sensei nodded as if he understood everything James hadn't said.
田中先生は、ジェームズが言わなかったことすべてを理解したかのようにうなずきました。
"Judo is different from rugby, but also similar. Both require strength, strategy, and respect for opponents. Come inside and watch properly. First lesson is free if you decide to try."
「柔道はラグビーとは違いますが、似ているところもあります。どちらも力、戦略、そして対戦相手への敬意が必要です。中に入って、きちんと見てください。試してみることにしたら、最初のレッスンは無料です。」
The dojo, as Tanaka-sensei called the training space, smelled of sweat and clean cotton.
田中先生が道場と呼ぶ練習場は、汗と清潔な綿の匂いがしました。
About twenty people of various ages were warming up, and James was surprised to see they ranged from teenagers to people in their sixties.
様々な年齢の約20人がウォーミングアップをしており、ジェームズは10代から60代まで幅広い年齢層の人々がいることに驚きました。
Everyone moved with a fluid grace that seemed almost dance-like compared to the aggressive charges and tackles of rugby.
誰もがラグビーの攻撃的なチャージやタックルと比べると、ほとんどダンスのような流れるような優雅さで動いていました。
"In judo, we use opponent's strength against them," Tanaka-sensei explained as two students demonstrated a throw.
「柔道では、相手の力を利用します」と、二人の生徒が投げ技を実演する中、田中先生が説明しました。
"It's not about being strongest or fastest. It's about understanding balance, timing, and technique. The founder of judo, Kano Jigoro, was smaller than most of his opponents, but he could throw anyone."
「最も強いことや最も速いことが重要なのではありません。バランス、タイミング、そして技術を理解することが重要なのです。柔道の創始者、嘉納治五郎は対戦相手のほとんどより小柄でしたが、誰でも投げることができました。」
James watched, fascinated, as a petite woman threw a man twice her size over her hip, landing him perfectly on the mat.
ジェームズは、小柄な女性が自分の2倍の大きさの男性を腰越しに投げ、マットに完璧に着地させるのを魅了されて見ていました。
The man rolled smoothly and stood up, bowing to his partner before they repeated the technique.
男性はスムーズに受け身を取って立ち上がり、技を繰り返す前にパートナーにお辞儀をしました。
"Everyone starts as white belt," Tanaka-sensei continued.
「誰もが白帯から始まります」と田中先生は続けました。
"You learn to fall before you learn to throw. This protects you and builds foundation. Judo means 'gentle way' but don't be fooled – it requires dedication and discipline."
「投げることを学ぶ前に、受け身を学びます。これはあなたを守り、基礎を築きます。柔道は『柔らかい道』を意味しますが、騙されないでください - 献身と規律が必要です。」
That evening, James signed up for his first lesson.
その夕方、ジェームズは最初のレッスンに申し込みました。
His mother was surprised but supportive when he came home with a registration form and a pamphlet about the dojo.
登録用紙と道場についてのパンフレットを持って帰宅したとき、母親は驚きましたが協力的でした。
"It might be good for you," she said, relief evident in her voice. She had been worried about his depression since the injury.
「あなたにとって良いことかもしれないわね」と彼女は言い、声には安堵が表れていました。彼女は怪我以来、彼のうつ状態を心配していたのです。
The first few weeks were humbling.
最初の数週間は謙虚にさせられるものでした。
James, who had been naturally athletic and coordinated on the rugby pitch, found himself struggling with basic movements.
ラグビー場では生まれつき運動神経が良く協調性があったジェームズは、基本的な動きに苦労している自分に気づきました。
Learning to fall properly – ukemi, as it was called – was particularly challenging.
適切に受け身を取ること - 受身と呼ばれるもの - を学ぶことは特に困難でした。
His instinct was to catch himself with his hands, but Tanaka-sensei patiently corrected him again and again.
彼の本能は手で身を守ることでしたが、田中先生は何度も何度も辛抱強く修正しました。
"Spread impact across your whole body," the instructor demonstrated, slapping the mat with his entire arm as he fell.
「衝撃を全身に分散させなさい」とインストラクターは実演し、倒れながら腕全体でマットを叩きました。
"Like this, you can fall hundred times and not get hurt. Very important for life, not just judo."
「このようにすれば、百回倒れても怪我をしません。柔道だけでなく、人生にとってとても重要です。」
It was during his fourth week at the dojo that James met Kenta Yamamoto.
道場での4週目に、ジェームズは山本健太に出会いました。
The Japanese exchange student arrived one evening wearing a worn brown belt, bowing deeply to Tanaka-sensei and speaking rapid Japanese.
日本人交換留学生は、使い込まれた茶帯を締めてある夕方に到着し、田中先生に深くお辞儀をして、早口の日本語で話しました。
He was studying at Edinburgh University for a year, and had been looking for a place to continue his judo training.
彼はエディンバラ大学で1年間勉強しており、柔道の練習を続ける場所を探していました。
"Yamamoto-kun will help with teaching," Tanaka-sensei announced.
「山本君が指導を手伝ってくれます」と田中先生が発表しました。
"He has been practicing judo since he was six years old in Osaka."
「彼は大阪で6歳から柔道を練習しています。」
Kenta was assigned to help James with his techniques, and despite the language barrier – Kenta's English was functional but limited – they quickly developed a friendship.
健太はジェームズの技術を手伝うよう割り当てられ、言語の壁にもかかわらず - 健太の英語は実用的だが限定的だった - 彼らはすぐに友情を育みました。
Kenta was patient and encouraging, using gestures and demonstrations when words failed him.
健太は忍耐強く励ましてくれ、言葉が出ないときはジェスチャーと実演を使いました。
"In Japan, judo is... how you say... part of education," Kenta explained one evening after practice, as they sat in a nearby café.
「日本では、柔道は...何と言うか...教育の一部です」と、練習後のある夕方、近くのカフェに座りながら健太が説明しました。
"Every student must learn. Not just sport, but... philosophy? Way of thinking?"
「すべての学生が学ばなければなりません。単なるスポーツではなく...哲学?考え方?」
James was intrigued. "What kind of philosophy?"
ジェームズは興味をそそられました。「どんな哲学?」
Kenta struggled to find the right words.
健太は適切な言葉を見つけるのに苦労しました。
"Jita kyoei – mutual benefit. When I throw you, you learn to fall. When you throw me, I learn too. We both become stronger. Not like competition where one wins, one loses. Both improve together."
「自他共栄 - 相互の利益。私があなたを投げるとき、あなたは受け身を学びます。あなたが私を投げるとき、私も学びます。私たちは両方とも強くなります。一人が勝ち、一人が負ける競争とは違います。両方が一緒に向上します。」
This concept was revolutionary to James, who had spent years in the competitive world of rugby where winning was everything.
この概念は、勝つことがすべてだったラグビーの競争的な世界で何年も過ごしたジェームズにとって革命的でした。
In judo, he discovered, even losing had value if you learned from it.
柔道では、そこから学ぶならば、負けることにさえ価値があることを彼は発見しました。
As weeks turned into months, James found himself improving rapidly under Kenta's guidance.
週が月に変わるにつれて、ジェームズは健太の指導の下で急速に上達している自分に気づきました。
His rugby-trained body adapted well to the physical demands of judo once he understood the principles.
原理を理解すると、ラグビーで鍛えられた彼の体は柔道の身体的要求によく適応しました。
His knee, surprisingly, felt better with the controlled movements and strengthening exercises that were part of training.
驚くことに、彼の膝は、トレーニングの一部であるコントロールされた動きと強化運動でより良く感じました。
Kenta began teaching James Japanese terms and concepts beyond just technique names.
健太はジェームズに技の名前だけでなく、日本語の用語と概念を教え始めました。
During breaks, he would share stories about his own judo journey in Japan, painting a picture of a culture where martial arts were deeply integrated into daily life.
休憩中、彼は日本での自分の柔道の旅について話を共有し、武道が日常生活に深く統合された文化の絵を描きました。
"My grandfather, he is eighth dan," Kenta said proudly one day, showing James a photo on his phone of an elderly man in a red and white belt.
「私の祖父は八段です」と、ある日健太は誇らしげに言い、ジェームズに携帯電話で紅白の帯を締めた老人の写真を見せました。
"He says judo is like bridge – connects people, connects cultures. That's why I want to teach when I go back to Japan."
「彼は柔道は橋のようなものだと言います - 人々をつなぎ、文化をつなぎます。だから私は日本に帰ったら教えたいのです。」
"You want to be a sensei?" James asked.
「先生になりたいの?」とジェームズは尋ねました。
Kenta nodded.
健太はうなずきました。
"But first, must understand different ways of teaching. Scottish people, British people, different from Japanese. Tanaka-sensei, he very good at adapting. I learn from him how to teach foreigners... I mean, non-Japanese," he corrected himself with an embarrassed smile.
「でも最初に、異なる教え方を理解しなければなりません。スコットランド人、イギリス人、日本人とは違います。田中先生は適応がとても上手です。私は彼から外国人...つまり、日本人以外の人を教える方法を学びます」と、恥ずかしそうな笑顔で訂正しました。
James laughed. "We're all foreigners to someone, aren't we?"
ジェームズは笑いました。「私たちは誰かにとってはみんな外国人だよね?」
Their friendship extended beyond the dojo.
彼らの友情は道場を超えて広がりました。
Kenta introduced James to Japanese cuisine beyond sushi, taking him to a small Japanese restaurant in Edinburgh where they served authentic ramen and yakitori.
健太はジェームズに寿司以外の日本料理を紹介し、エディンバラの小さな日本料理店に連れて行き、そこで本格的なラーメンと焼き鳥を提供しました。
In return, James showed Kenta around Scotland, taking him hiking in the Highlands and introducing him to Scottish traditions.
お返しに、ジェームズは健太をスコットランド中を案内し、ハイランドでのハイキングに連れて行き、スコットランドの伝統を紹介しました。
"Haggis is... interesting," Kenta said diplomatically after his first taste of the traditional Scottish dish, making James laugh so hard he nearly choked on his own food.
「ハギスは...興味深いです」と、伝統的なスコットランド料理を初めて味わった後、健太は外交的に言い、ジェームズは自分の食べ物で窒息しそうになるほど激しく笑いました。
One particularly memorable weekend, they traveled to Glasgow for a judo competition.
特に記憶に残る週末、彼らは柔道の大会のためにグラスゴーに旅行しました。
James wasn't competing – he was still a white belt – but Kenta had entered the brown belt division.
ジェームズは競技に参加していませんでした - 彼はまだ白帯でした - しかし健太は茶帯部門にエントリーしていました。
Watching his friend compete was a revelation.
友人が競技するのを見るのは啓示的でした。
Kenta moved with a fluidity and precision that seemed almost supernatural, anticipating his opponents' movements and redirecting their force effortlessly.
健太はほとんど超自然的に見える流動性と精度で動き、対戦相手の動きを予測し、彼らの力を楽々と方向転換しました。
"You make it look so easy," James said after Kenta won his division.
「とても簡単そうに見えるね」と、健太が部門で優勝した後、ジェームズは言いました。
"Fifteen years of practice," Kenta replied with a modest shrug.
「15年の練習です」と健太は控えめに肩をすくめて答えました。
"In Japan, we say 'nana korobi ya oki' – fall down seven times, get up eight. Every loss teaches something."
「日本では『七転び八起き』と言います - 七回倒れて、八回起きる。すべての負けが何かを教えてくれます。」
They embraced, a gesture that would have seemed foreign to James months ago but now felt natural.
彼らは抱き合いました。数ヶ月前のジェームズには異質に思えたであろうジェスチャーですが、今では自然に感じました。
As the bus pulled away, James didn't feel sad.
バスが出発すると、ジェームズは悲しさを感じませんでした。
Instead, he felt excited about the future, about the journey that lay ahead.
代わりに、彼は未来について、前に横たわる旅について興奮を感じました。
In the weeks following Kenta's departure, James threw himself into preparation for his trip to Japan.
健太の出発後の数週間、ジェームズは日本への旅行の準備に没頭しました。
Tanaka-sensei began teaching him more advanced techniques and cultural aspects of Japanese martial arts.
田中先生は彼により高度な技術と日本武道の文化的側面を教え始めました。
"When you visit dojo in Japan, you represent our dojo," Tanaka-sensei explained.
「日本の道場を訪れるとき、あなたは私たちの道場を代表します」と田中先生は説明しました。
"Your behavior reflects on all of us. Be humble, be respectful, be eager to learn."
「あなたの行動は私たち全員に反映されます。謙虚であり、敬意を持ち、学ぶことに熱心でありなさい。」
James also began corresponding with Kenta via email, learning more about what to expect in Osaka.
ジェームズはまた、電子メールで健太と連絡を取り始め、大阪で何を期待すべきかについてもっと学びました。
Kenta sent photos of his family's dojo, a traditional building with worn wooden floors and walls lined with photos of past students.
健太は家族の道場の写真を送りました。それは使い込まれた木の床と過去の生徒の写真が並んだ壁のある伝統的な建物でした。
"My grandfather very excited to meet you," Kenta wrote.
「私の祖父はあなたに会うのをとても楽しみにしています」と健太は書きました。
"He has planned special training program. Also, my grandmother wants to feed you until you cannot move. She worries all foreign students are too skinny!"
「彼は特別なトレーニングプログラムを計画しています。また、私の祖母はあなたが動けなくなるまで食べさせたいと思っています。彼女はすべての外国人学生が痩せすぎていることを心配しています!」
As summer approached and James's departure date neared, he reflected on the journey that had brought him to this point.
夏が近づき、ジェームズの出発日が近づくにつれて、彼はこの時点まで彼を導いた旅について振り返りました。
The rugby injury that had seemed like the end of everything had actually been a beginning.
すべての終わりのように見えたラグビーの怪我は、実際には始まりでした。
Through judo, he had discovered not just a new sport, but a new way of understanding himself and the world.
柔道を通じて、彼は新しいスポーツだけでなく、自分自身と世界を理解する新しい方法を発見しました。
The night before his flight, James stood in his room looking at his old rugby trophies.
飛行の前夜、ジェームズは自分の部屋に立って、古いラグビーのトロフィーを見ていました。
They no longer represented loss to him, but rather a chapter in his story that had led to something unexpected and wonderful.
それらはもはや彼にとって喪失を表すものではなく、むしろ予期せぬ素晴らしいものにつながった彼の物語の一章でした。
He carefully packed his judo gi, his belt, and a bottle of Scottish whisky as a gift for Kenta's grandfather.
彼は柔道着、帯、そして健太の祖父への贈り物としてスコッチウイスキーのボトルを慎重に梱包しました。
At the airport, his parents saw him off with proud smiles.
空港で、両親は誇らしい笑顔で彼を見送りました。
"Who would have thought," his father said, "that our rugby player would become a judoka heading to Japan?"
「誰が思っただろう」と父親は言いました。「私たちのラグビー選手が日本に向かう柔道家になるなんて?」
"Life throws us in unexpected directions," James replied, using a judo metaphor that made his mother laugh.
「人生は私たちを予期しない方向に投げます」とジェームズは答え、母親を笑わせる柔道の比喩を使いました。
As the plane lifted off, carrying him toward Japan and new adventures, James thought about Tanaka-sensei's words about judo being a bridge.
飛行機が離陸し、彼を日本と新しい冒険に向けて運んでいくとき、ジェームズは柔道が橋であることについての田中先生の言葉について考えました。
He was crossing that bridge now, not just between Scotland and Japan, but between who he had been and who he was becoming.
彼は今その橋を渡っていました。スコットランドと日本の間だけでなく、彼がかつてあった人と彼がなりつつある人の間の橋を。
The boy who had stood dejected at the edge of a rugby pitch six months ago was gone.
6ヶ月前にラグビー場の端で落胆して立っていた少年はもういませんでした。
In his place was a young man who understood that strength wasn't just about physical power, but about adapting, learning, and finding harmony in unexpected places.
その代わりに、強さは単に身体的な力だけでなく、適応し、学び、予期しない場所で調和を見つけることであることを理解した若者がいました。
When the plane touched down in Osaka, James saw Kenta waiting at the arrival gate, grinning broadly.
飛行機が大阪に着陸したとき、ジェームズは到着ゲートで健太が広く笑って待っているのを見ました。
Behind him stood an elderly man in a traditional kimono – Kenta's grandfather, the eighth dan master.
彼の後ろには伝統的な着物を着た老人が立っていました - 健太の祖父、八段の師範。
As James bowed deeply in the traditional greeting he had practiced countless times, the old man's weathered face broke into a warm smile.
ジェームズが無数に練習した伝統的な挨拶で深くお辞儀をすると、老人の風化した顔が温かい笑顔になりました。
"Welcome to Japan, MacKenzie-kun," he said in accented but clear English.
「日本へようこそ、マッケンジー君」と彼はアクセントがあるが明瞭な英語で言いました。
"Your journey in true judo begins now."
「真の柔道におけるあなたの旅は今始まります。」
James straightened from his bow, meeting the master's eyes with quiet confidence.
ジェームズはお辞儀から身を起こし、静かな自信を持って師範の目を見つめました。
He was ready for whatever came next, knowing that every fall would teach him how to rise stronger.
彼は次に何が来ても準備ができており、すべての転倒がより強く立ち上がる方法を教えてくれることを知っていました。
The bridge he had built through judo had brought him here, to this moment, to this new beginning.
柔道を通じて築いた橋が、彼をここに、この瞬間に、この新しい始まりに導きました。
And he knew, with certainty, that this was exactly where he was meant to be.
そして彼は確信を持って、これがまさに彼がいるべき場所であることを知っていました。
They embraced, a gesture that would have seemed foreign to James months ago but now felt natural.
彼らは抱き合いました。数ヶ月前のジェームズには異質に思えたであろうジェスチャーですが、今では自然に感じました。
As the bus pulled away, James didn't feel sad.
バスが出発すると、ジェームズは悲しさを感じませんでした。
Instead, he felt excited about the future, about the journey that lay ahead.
代わりに、彼は未来について、前に横たわる旅について興奮を感じました。
In the weeks following Kenta's departure, James threw himself into preparation for his trip to Japan.
健太の出発後の数週間、ジェームズは日本への旅行の準備に没頭しました。
Tanaka-sensei began teaching him more advanced techniques and cultural aspects of Japanese martial arts.
田中先生は彼により高度な技術と日本武道の文化的側面を教え始めました。
"When you visit dojo in Japan, you represent our dojo," Tanaka-sensei explained.
「日本の道場を訪れるとき、あなたは私たちの道場を代表します」と田中先生は説明しました。
"Your behavior reflects on all of us. Be humble, be respectful, be eager to learn."
「あなたの行動は私たち全員に反映されます。謙虚であり、敬意を持ち、学ぶことに熱心でありなさい。」
James also began corresponding with Kenta via email, learning more about what to expect in Osaka.
ジェームズはまた、電子メールで健太と連絡を取り始め、大阪で何を期待すべきかについてもっと学びました。
Kenta sent photos of his family's dojo, a traditional building with worn wooden floors and walls lined with photos of past students.
健太は家族の道場の写真を送りました。それは使い込まれた木の床と過去の生徒の写真が並んだ壁のある伝統的な建物でした。
"My grandfather very excited to meet you," Kenta wrote.
「私の祖父はあなたに会うのをとても楽しみにしています」と健太は書きました。
"He has planned special training program. Also, my grandmother wants to feed you until you cannot move. She worries all foreign students are too skinny!"
「彼は特別なトレーニングプログラムを計画しています。また、私の祖母はあなたが動けなくなるまで食べさせたいと思っています。彼女はすべての外国人学生が痩せすぎていることを心配しています!」
As summer approached and James's departure date neared, he reflected on the journey that had brought him to this point.
夏が近づき、ジェームズの出発日が近づくにつれて、彼はこの時点まで彼を導いた旅について振り返りました。
The rugby injury that had seemed like the end of everything had actually been a beginning.
すべての終わりのように見えたラグビーの怪我は、実際には始まりでした。
Through judo, he had discovered not just a new sport, but a new way of understanding himself and the world.
柔道を通じて、彼は新しいスポーツだけでなく、自分自身と世界を理解する新しい方法を発見しました。
The night before his flight, James stood in his room looking at his old rugby trophies.
飛行の前夜、ジェームズは自分の部屋に立って、古いラグビーのトロフィーを見ていました。
They no longer represented loss to him, but rather a chapter in his story that had led to something unexpected and wonderful.
それらはもはや彼にとって喪失を表すものではなく、むしろ予期せぬ素晴らしいものにつながった彼の物語の一章でした。
He carefully packed his judo gi, his belt, and a bottle of Scottish whisky as a gift for Kenta's grandfather.
彼は柔道着、帯、そして健太の祖父への贈り物としてスコッチウイスキーのボトルを慎重に梱包しました。
At the airport, his parents saw him off with proud smiles.
空港で、両親は誇らしい笑顔で彼を見送りました。
"Who would have thought," his father said, "that our rugby player would become a judoka heading to Japan?"
「誰が思っただろう」と父親は言いました。「私たちのラグビー選手が日本に向かう柔道家になるなんて?」
"Life throws us in unexpected directions," James replied, using a judo metaphor that made his mother laugh.
「人生は私たちを予期しない方向に投げます」とジェームズは答え、母親を笑わせる柔道の比喩を使いました。
As the plane lifted off, carrying him toward Japan and new adventures, James thought about Tanaka-sensei's words about judo being a bridge.
飛行機が離陸し、彼を日本と新しい冒険に向けて運んでいくとき、ジェームズは柔道が橋であることについての田中先生の言葉について考えました。
He was crossing that bridge now, not just between Scotland and Japan, but between who he had been and who he was becoming.
彼は今その橋を渡っていました。スコットランドと日本の間だけでなく、彼がかつてあった人と彼がなりつつある人の間の橋を。
The boy who had stood dejected at the edge of a rugby pitch six months ago was gone.
6ヶ月前にラグビー場の端で落胆して立っていた少年はもういませんでした。
In his place was a young man who understood that strength wasn't just about physical power, but about adapting, learning, and finding harmony in unexpected places.
その代わりに、強さは単に身体的な力だけでなく、適応し、学び、予期しない場所で調和を見つけることであることを理解した若者がいました。
When the plane touched down in Osaka, James saw Kenta waiting at the arrival gate, grinning broadly.
飛行機が大阪に着陸したとき、ジェームズは到着ゲートで健太が広く笑って待っているのを見ました。
Behind him stood an elderly man in a traditional kimono – Kenta's grandfather, the eighth dan master.
彼の後ろには伝統的な着物を着た老人が立っていました - 健太の祖父、八段の師範。
As James bowed deeply in the traditional greeting he had practiced countless times, the old man's weathered face broke into a warm smile.
ジェームズが無数に練習した伝統的な挨拶で深くお辞儀をすると、老人の風化した顔が温かい笑顔になりました。
"Welcome to Japan, MacKenzie-kun," he said in accented but clear English.
「日本へようこそ、マッケンジー君」と彼はアクセントがあるが明瞭な英語で言いました。
"Your journey in true judo begins now."
「真の柔道におけるあなたの旅は今始まります。」
James straightened from his bow, meeting the master's eyes with quiet confidence.
ジェームズはお辞儀から身を起こし、静かな自信を持って師範の目を見つめました。
He was ready for whatever came next, knowing that every fall would teach him how to rise stronger.
彼は次に何が来ても準備ができており、すべての転倒がより強く立ち上がる方法を教えてくれることを知っていました。
The bridge he had built through judo had brought him here, to this moment, to this new beginning.
柔道を通じて築いた橋が、彼をここに、この瞬間に、この新しい始まりに導きました。
And he knew, with certainty, that this was exactly where he was meant to be.
そして彼は確信を持って、これがまさに彼がいるべき場所であることを知っていました。