The sun had barely climbed above the ridge when Ashgrove Hollow began to stir.
太陽が尾根の上にようやく昇り始めた頃、アッシュグローブ・ホロウの村もざわめき始めていた。
Mist still clung to the pine slopes that surrounded the valley, and smoke curled lazily from a dozen stone chimneys.
谷を取り囲む松林の斜面にはまだ霧がまとわりつき、十数本の石造りの煙突からはのんびりと煙が立ちのぼっていた。
This was an orc village, though anyone who had grown up on the frightening tales told in human towns would have been surprised by what they saw.
ここはオークの村だったが、人間の町で語られる恐ろしい伝説を聞いて育った者が見たら、きっと驚いたことだろう。
There were no piles of bones at the gate, no screaming captives, no fires of destruction.
門には骨の山もなければ、悲鳴を上げる捕虜も、破壊の炎もなかった。
Instead, there were vegetable gardens, drying racks hung with fish, and a well where the first risers were already filling their buckets.
そこにあったのは野菜畑と、魚を干す台、そして早起きの村人がすでにバケツに水を汲んでいる井戸だった。
Orna Redtusk stood at the door of her cottage, stretching her broad shoulders and breathing in the cold morning air.
オーナ・レッドタスクは自分の家の戸口に立ち、広い肩を伸ばしながら冷たい朝の空気を吸い込んだ。
She was the captain of the village militia, a position she had held for eleven years, ever since the previous captain had grown too old to lift a shield.
彼女は村の自警団の隊長であり、前の隊長が盾を持ち上げるには歳を取りすぎてからというもの、もう十一年もその地位にあった。
Her tusks, which curved upward from her lower jaw, were shorter than most orcs', having been chipped in a skirmish long ago, but her eyes were sharp and her voice carried across the whole square without effort.
下顎から上に反り返る牙は、昔の小競り合いで欠けたせいでほとんどのオークより短かったが、その目は鋭く、声は苦もなく広場の隅々まで届いた。
"Tam!
「タム!
Lin!
リン!
If you are not dressed by the time I count to twenty, you will both be mucking out the goat pen instead of going to the market," she called into the house.
二十数える間に着替えていなかったら、二人とも市場に行く代わりにヤギ小屋の掃除よ」と彼女は家の中に向かって呼びかけた。
There was a scramble of feet, a muffled complaint, and the sound of something falling over.
バタバタという足音と、くぐもった不満の声、そして何かが倒れる音が聞こえた。
A few moments later, her son Tam appeared, twelve years old and already nearly as tall as his mother, tugging his tunic straight.
少しして、十二歳の息子タムが、すでに母親とほぼ同じ背丈になった体でチュニックを整えながら現れた。
Behind him came Lin, five years old, still holding one shoe in her hand.
その後ろから、五歳のリンが片方の靴をまだ手に持ったままやって来た。
"I could not find it," Lin said, holding up the shoe as though it were evidence in her defense.
「見つからなかったの」リンは、まるで自分の弁明の証拠であるかのように靴を掲げて言った。
"It was hiding."
「隠れてたんだもん」
"Shoes do not hide, little one," Orna said, crouching down to help her daughter fasten the buckle.
「靴は隠れたりしないのよ、坊や」オーナはしゃがみこみ、娘のバックルを留めるのを手伝いながら言った。
"They wait patiently to be found by someone who is looking properly."
「ちゃんと探してくれる人を、辛抱強く待っているだけ」
Borak, Orna's husband and the village blacksmith, emerged from the workshop attached to the side of the cottage, wiping soot from his hands with a rag.
オーナの夫であり村の鍛冶屋であるボラクが、家の脇にある工房から、布で手のすすを拭きながら出てきた。
He was broader than Orna, with forearms like tree trunks from decades of hammering iron, but his manner was gentle, almost shy, which had always amused the other villagers.
彼はオーナより体格が良く、何十年も鉄を打ち続けたせいで前腕は木の幹のようだったが、物腰は穏やかで、ほとんど内気なほどで、それがいつも村人たちを微笑ませていた。
A blacksmith who blushed when praised was a rare thing among orcs.
褒められると顔を赤らめる鍛冶屋など、オークの中では珍しい存在だった。
"The market wagon from Thornbury arrives before midday," he reminded Orna.
「ソーンベリーからの荷馬車は昼前に着く」彼はオーナに念を押した。
"They are bringing salt and dried fruit in exchange for our iron tools.
「うちの鉄製の道具と引き換えに、塩と干し果物を持ってくるはずだ。
I will need Tam to help me carry the finished ploughshares down to the square."
出来上がった鋤の刃を広場まで運ぶのに、タムの手を借りたい」
"And I will need Lin to help me with something far more important," Orna said, winking at her daughter.
「それなら私は、もっと大事な仕事でリンの手を借りるわ」オーナは娘にウィンクしながら言った。
"Watching over baby Fenn while his mother mends the fishing nets."
「フェンの母親が漁網を繕っている間、赤ちゃんのフェンを見ていてもらうの」
Lin's face lit up.
リンの顔がぱっと輝いた。
Nothing pleased her more than being trusted with a task that made her feel grown-up, even if that task was mostly making silly faces at an infant until he laughed.
大人になった気分にさせてくれる仕事を任されることほど、彼女を喜ばせるものはなかった。たとえその仕事が、赤ん坊が笑うまでおかしな顔をして見せることがほとんどだとしても。
By the time the sun had fully risen over the ridge, the square at the center of Ashgrove Hollow had transformed from a quiet clearing into a bustling marketplace.
太陽が尾根の上に完全に昇りきる頃には、アッシュグローブ・ホロウ中央の広場は、静かな空き地から賑やかな市場へと姿を変えていた。
Stalls were arranged in loose rows, their owners calling out the virtues of their goods.
屋台がゆるやかに列をなして並び、店主たちは自分の商品の良さを声高に売り込んでいた。
Root vegetables the size of a child's head were piled beside baskets of mushrooms gathered from the forest floor.
子供の頭ほどもある根菜が積み上げられ、その隣には森の地面で集められたキノコの籠が置かれていた。
A woman named Grishka, who had once been a warrior herself before losing an arm in battle, now ran the most popular stall in the square, selling smoked meats that she prepared using a recipe passed down from her grandmother.
かつて自身も戦士だったが戦いで片腕を失ったグリシュカという女性は、今では広場で一番人気の屋台を営み、祖母から伝わる製法で仕込んだ燻製肉を売っていた。
Tam and Borak arrived with the ploughshares stacked on a small handcart, and within minutes several farmers from the outlying homesteads had gathered to inspect the craftsmanship.
タムとボラクが小さな手押し車に鋤の刃を積んで到着すると、数分のうちに近郊の農場から何人もの農夫が集まり、その出来栄えを検分し始めた。
Borak, despite his shyness, always seemed to relax once a hammer or a blade was in front of him, speaking confidently about the quality of the metal and the care taken in its shaping.
内気なボラクも、ハンマーや刃物を前にするといつも落ち着いた様子になり、金属の質やその成形にかけた手間について自信を持って語った。
"This one bends just enough to turn heavy soil without snapping," he explained to an elderly farmer named Ussok, tapping the curved edge of a ploughshare.
「これは重い土を返しても折れない程度にしなやかに曲がる」彼は鋤の刃の湾曲した縁を叩きながら、ウソックという年老いた農夫に説明した。
"I tempered it three times."
「三回焼き入れをしたんだ」
Ussok grunted his approval, which among orcs of his generation was considered high praise, and the trade was agreed upon with a firm handshake.
ウソックはうなり声で承認を示したが、それは彼の世代のオークにとっては最高の賛辞であり、二人はがっちりと握手を交わして取引をまとめた。
While Borak continued trading, Tam wandered toward the training yard behind the smithy, where a dozen young apprentices, none older than fourteen, were being put through their morning drills by a veteran militia orc named Dross.
ボラクが商談を続ける間、タムは鍛冶場の裏にある訓練場へとぶらぶら歩いていった。そこでは十四歳以下の若い見習いたち十数人が、ドロスというベテランの自警団員に朝の訓練をつけられていた。
Dross had lost most of the hearing in one ear during a skirmish years earlier, which meant his commands were delivered at a volume that could be heard across half the village.
ドロスは何年も前の小競り合いで片耳の聴力の大半を失っており、そのせいで彼の号令は村の半分にまで届くほどの大声だった。
"Weight on your back foot, Grumsh, not your front!" he bellowed at a lanky boy who promptly overcorrected and nearly toppled sideways into a hay bale.
「体重は後ろ足にかけろ、グラムシュ、前足じゃない!」彼がひょろりとした少年に怒鳴ると、少年はたちまち直しすぎて、横向きに干し草の束へ倒れ込みそうになった。
The other apprentices struggled to suppress their laughter, though a sharp look from Dross reminded them that their own turns at looking foolish were coming soon enough.
他の見習いたちは笑いをこらえるのに苦労していたが、ドロスの鋭い視線が、自分たちも間もなく間抜けな姿をさらす番が来ることを思い出させた。
Tam leaned against the fence, watching with the particular longing of a boy who was still two years too young to join the drills himself, though he had already begged his mother twice this season to let him start early.
タムは柵にもたれかかり、自分は訓練に加わるにはまだ二年早いという、少年らしい強い憧れを抱きながら見つめていた。今シーズンだけでも、早く始めさせてほしいと母親に二度も頼み込んでいたのだが。
Dross noticed him lingering and waved him over.
ドロスは彼がぐずぐずしているのに気づき、手招きした。
"You want to try a pass with the wooden blades, blacksmith's son?" the old orc asked.
「木剣で一本やってみるか、鍛冶屋の息子」老オークは尋ねた。
"Your mother will not mind one round, and your arms look strong enough from all that hammering."
「一回くらい、お前の母親も文句は言わんだろう。それに、ハンマーを振り続けたおかげで腕も十分丈夫そうだ」
Tam's eyes lit up, and he scrambled over the fence before anyone could reconsider the offer.
タムの目が輝き、誰かが考え直す前にと柵を乗り越えた。
Dross paired him against Grumsh, who was older but had clearly not yet recovered his balance from the earlier correction.
ドロスは彼をグラムシュと組ませたが、グラムシュは年上とはいえ、先ほどの立て直しからまだ完全にはバランスを取り戻せていないようだった。
The two boys circled cautiously, wooden blades raised, until Tam, remembering something his mother had once shown him about stepping inside a wider opponent's reach, lunged forward and tapped Grumsh lightly on the shoulder before the older boy could react.
二人の少年は木剣を構えて慎重に間合いを回っていたが、やがてタムは、体の大きな相手の間合いに踏み込む方法を以前母親に教わったことを思い出し、前に踏み込んでグラムシュが反応する前に彼の肩を軽く突いた。
"Not bad," Dross admitted, scratching his chin.
「悪くないな」ドロスはあごをかきながら認めた。
"Your mother taught you that footwork?"
「その足運び、母親に教わったのか?」
"She showed me once, at home," Tam said, grinning despite the sweat already forming on his brow.
「家で一度見せてもらっただけだよ」タムは額にすでに汗をかきながらも、にやりと笑って言った。
"She said fighting is mostly about patience, not strength."
「戦いっていうのは、力よりも忍耐がほとんどだって母さんが言ってた」
"Smartest thing I have heard all week," Dross said, "and I include my own commands in that judgment." He clapped Tam on the shoulder hard enough to stagger him slightly, then turned back to bellow further corrections at Grumsh, who had already forgotten the lesson of the wider stance entirely.
「今週聞いた中で一番賢い言葉だな」ドロスは言った。「自分の号令も含めての話だ」彼はタムの肩を、少しよろめくほど強く叩くと、向き直ってグラムシュに向かってさらに怒鳴った。グラムシュはもう、足を広げる教訓などすっかり忘れてしまっていた。
Satisfied and slightly out of breath, Tam returned to help his father finish loading the empty handcart, already rehearsing in his mind how he would describe his small victory to his mother later that day.
満足げに、少し息を切らしながら、タムは父親のもとへ戻り空の手押し車に荷を積み終えるのを手伝った。頭の中ではもう、今日の小さな勝利を母親にどう話そうかと練習していた。
Meanwhile, across the square, Orna had settled onto a bench outside Grishka's stall, with baby Fenn bundled in a woolen blanket in her arms and Lin sitting beside her, swinging her legs.
一方、広場の向こう側では、オーナがグリシュカの屋台の外のベンチに腰を下ろし、腕には毛布にくるまれた赤ん坊のフェンを抱き、隣にはリンが足をぶらぶらさせながら座っていた。
Fenn's mother, a quiet young orc named Peshka, sat nearby mending a torn fishing net, her needle moving swiftly through the rope.
フェンの母親である物静かな若いオーク、ペシュカがすぐそばに座り、破れた漁網を繕っていた。針が縄の間を素早く行き来していた。
"He was awake three times last night," Peshka admitted, not looking up from her work.
「昨夜は三回も起きたの」ペシュカは手元から目を上げずに打ち明けた。
"I do not think I have slept properly since he was born."
「この子が生まれてから、ちゃんと眠れた気がしないわ」
"That will pass eventually," Orna said, though she remembered feeling exactly the same way when Tam had been an infant.
「そのうち落ち着くわよ」オーナは言ったが、タムが赤ん坊だった頃、自分もまったく同じ気持ちだったのを覚えていた。
"And in the meantime, you have half the village willing to hold him so that you can finish your work in peace."
「それに、その間は村の半分の人が、あなたが落ち着いて仕事を終えられるようにこの子を抱いてあげたいと思ってるわ」
Lin leaned over to look at Fenn's tiny face and made an exaggerated expression, crossing her eyes and puffing out her cheeks.
リンは身を乗り出してフェンの小さな顔をのぞき込み、目を寄せて頬を膨らませ、大げさな顔をしてみせた。
The baby, who had been fussing only moments before, burst into delighted giggles, kicking his little feet beneath the blanket.
少し前までぐずっていた赤ん坊は、大喜びでくすくす笑い出し、毛布の下で小さな足をばたつかせた。
"See?" Lin said proudly.
「ほら見た?」リンは得意げに言った。
"I am very good at this."
「わたし、これ得意なの」
"You are indeed," Orna agreed, smiling.
「本当にそうね」オーナは微笑みながら同意した。
It was in this peaceful moment, with the market humming around them and the mountains standing calm in the distance, that a horn sounded from the watchtower at the edge of the village.
市場のざわめきが周りに響き、遠くの山々は静かにたたずんでいる、そんな平和なひとときに、村の端にある見張り塔から角笛の音が鳴り響いた。
It was not the frantic, repeated blast that would signal an attack, but a single long note, which meant that a stranger had been sighted approaching the valley.
それは攻撃を知らせる慌ただしく繰り返される音ではなく、一度だけの長い音で、見知らぬ者が谷に近づいているのが発見されたことを意味していた。
Conversations across the square quieted.
広場じゅうの話し声が静まった。
Merchants paused mid-sentence.
商人たちは話の途中で口をつぐんだ。
Orna handed Fenn carefully back to Peshka and rose to her feet, her captain's instincts taking over immediately.
オーナは注意深くフェンをペシュカに返すと立ち上がった。隊長としての本能がすぐさま働き始めていた。
"Tam, stay with your sister," she said.
「タム、妹と一緒にいて」彼女は言った。
"Borak, gather the militia at the gate."
「ボラク、自警団を門に集めて」
By the time Orna reached the watchtower, herding Lin along by the hand since the girl refused to be left behind, a young sentry named Krev was already pointing down the winding road that led into the valley.
置いていかれるのを拒んだリンの手を引きながらオーナが見張り塔にたどり着く頃には、クレヴという若い見張りが、谷へと続く曲がりくねった道の先を指差していた。
"A single rider, Captain," Krev reported.
「騎手が一人です、隊長」クレヴは報告した。
"Human, by the look of the horse and the armor.
「馬と鎧の様子からして人間です。
He carries a sword and a shield with some kind of crest, but no banner, so I cannot say which kingdom sent him."
剣と、何かの紋章の入った盾を持っていますが、旗印はないので、どこの国から来たのかはわかりません」
Orna squinted down the road.
オーナは道の先に目を細めた。
The rider was still some distance away, but even from here she could make out the gleam of polished steel and the confident, unhurried pace of someone who did not expect to be challenged.
騎手はまだかなり距離があったが、ここからでも磨かれた鋼の輝きと、挑まれるとは思ってもいない者特有の、自信に満ちた急がない歩みが見て取れた。
This was, she suspected, what the humans called a hero, one of those wandering warriors who traveled from village to village seeking monsters to defeat and reputations to build.
おそらくこれが、人間たちが「勇者」と呼ぶ存在だろうと彼女は思った。倒すべき怪物と築くべき名声を求めて村から村へと渡り歩く、放浪の戦士の一人だ。
Most of the ones who had passed through this valley in years past had taken one look at the peaceful, well-tended village and continued on their way, disappointed that there was no dragon or dark sorcerer to fight.
過去の年月にこの谷を通り過ぎた者たちのほとんどは、平和で手入れの行き届いた村を一目見ると、戦うべきドラゴンも闇の魔術師もいないことに落胆し、そのまま先へと進んで行った。
She hoped, without much confidence, that this one would do the same.
今回もそうであってほしいと彼女は願ったが、あまり自信はなかった。
He did not.
そうはならなかった。
The rider drew his horse to a stop at the edge of the village, close enough now that Orna could see his face clearly.
騎手は村の端で馬を止めた。オーナがその顔をはっきり見て取れるほど近い距離だった。
He was young, perhaps no older than twenty-five, with a jaw set in an expression of grim determination that seemed almost rehearsed, as though he had practiced looking heroic in a mirror.
彼は若く、せいぜい二十五歳ほどで、あごを引き締めた厳しい決意の表情は、まるで鏡の前で英雄らしく見える練習をしてきたかのように、どこか演出めいて見えた。
His armor was well made but showed the dents and scratches of genuine use, and the sword at his hip had clearly seen more than ceremonial duty.
鎧はよくできていたが、実際に使われてきたへこみや傷があり、腰の剣も明らかに儀礼用以上の役目を果たしてきたものだった。
"I am Sir Aldwyn of Thornfield," he announced, his voice carrying the particular formality of someone raised to believe that important moments required important speeches.
「我こそはソーンフィールドのアルドウィン卿」彼はそう名乗った。その声には、大事な場面には大仰な口上が必要だと信じて育った者特有の格式張った響きがあった。
"I have been sent to investigate reports that orcs from this valley have been raiding the sheep farms near the river crossing, three days' ride from here.
「ここから馬で三日の川渡りの近くにある羊牧場を、この谷のオークたちが襲っているという報告を調べるために遣わされた。
Seven flocks have been taken in the past month, and shepherds have gone missing."
この一か月で七つの群れが奪われ、羊飼いたちが行方不明になっている」
A ripple of confusion passed through the militia members now gathered at the gate.
門に集まった自警団員たちの間に、戸惑いのさざ波が広がった。
Borak, standing beside Orna with a war-hammer resting on his shoulder, exchanged a puzzled glance with his wife.
戦鎚を肩に乗せてオーナのそばに立っていたボラクは、妻と困惑した視線を交わした。
"We have taken nothing from the river crossing," Orna said, keeping her voice level and calm, the voice she used when a disagreement in the market threatened to turn into something worse.
「私たちは川渡りから何一つ奪っていない」オーナは、市場での言い争いが悪化しそうなときに使う、落ち着いた平静な声で言った。
"Our people have not traveled that far south in over a year.
「私たちの民はここ一年以上、そんなに南へは行っていない。
We trade with Thornbury, not with the river settlements."
私たちが取引しているのはソーンベリーであって、川沿いの集落ではない」
"That is precisely what I would expect an orc to say," Aldwyn replied, though there was, Orna noticed, the faintest hesitation in his certainty, as though some part of him had expected a different response, perhaps a snarl or a threat rather than a calm denial.
「まさにオークが言いそうなことだ」アルドウィンは答えたが、オーナはその確信にわずかなためらいがあるのに気づいた。まるで彼の心のどこかが、落ち着いた否定ではなく、うなり声か脅し文句のような違う反応を予期していたかのようだった。
"And what would you expect a knight seeking glory to say," Orna answered, "when he has ridden three days on a rumor and does not wish to return home having found no monster to slay?"
「では、名声を求める騎士なら何と言うと思う」オーナは答えた。「噂だけを頼りに三日も馬を走らせ、倒すべき怪物も見つけられずに帰りたくないときには」
The hesitation in Aldwyn's expression sharpened into something more defensive.
アルドウィンの表情のためらいは、より防御的なものへと鋭さを増した。
"I do not seek glory.
「私は名声など求めていない。
I seek justice for the missing shepherds."
行方不明の羊飼いたちのために正義を求めているだけだ」
"Then help us find the true culprit," Orna said.
「それなら、本当の犯人を見つける手伝いをして」オーナは言った。
"But if you insist on treating us as guilty before any evidence has been shown, we will not simply stand aside while you search our homes."
「でも、証拠も示さないうちから私たちを有罪だと決めつけるつもりなら、あなたが私たちの家を捜索する間、黙って見ているつもりはないわ」
Aldwyn's hand moved to the hilt of his sword, and immediately several militia orcs shifted their stances, weapons rising slightly.
アルドウィンの手が剣の柄に動くと、すぐさま何人かの自警団のオークたちが構えを変え、武器をわずかに持ち上げた。
Lin, still holding Orna's hand, pressed closer to her mother's leg, her earlier cheerfulness replaced by wide, uncertain eyes.
オーナの手を握ったままのリンは、母親の脚により身を寄せた。先ほどまでの明るさは消え、不安げに見開いた目になっていた。
"If you will not submit to a search," Aldwyn said, "then I challenge your captain to single combat.
「捜索に応じないというのなら」アルドウィンは言った。「お前たちの隊長に一騎討ちを挑む。
If I win, your village opens its gates and allows a full search.
私が勝てば、この村は門を開き、隅々まで捜索を許す。
If I lose, I will ride to the river crossing myself and search elsewhere, and I will tell every town between here and the capital that the orcs of Ashgrove Hollow are innocent."
私が負ければ、自ら川渡りへ行き、他の場所を捜す。そしてここから王都までのすべての町に、アッシュグローブ・ホロウのオークたちは潔白であると伝えよう」
It was, Orna reflected, a remarkably old-fashioned way to settle a dispute, the sort of thing that appeared in the ballads sung by traveling storytellers rather than in real life.
ずいぶんと古めかしい争いの解決法だ、とオーナは思った。現実というよりも、旅の吟遊詩人が歌う物語に出てくるようなやり方だ。
And yet she understood immediately that refusing would accomplish nothing except confirming, in Aldwyn's mind, that the orcs had something to hide.
それでも、断ればアルドウィンの心の中で、オークたちには何か隠していることがあると確信させるだけだと、彼女はすぐに理解した。
"Very well," she said.
「よろしい」彼女は言った。
"But know this: I have no wish to kill you, and if you show me even a moment's opening to end this without bloodshed, I will take it."
「でも覚えておいて。私はあなたを殺したいわけではない。もし血を流さずにこれを終わらせる隙を少しでも見せたら、その隙を私は取るわ」
"A generous offer from someone about to lose," Aldwyn said, though his voice wavered slightly as he dismounted.
「負ける者にしては寛大な申し出だ」アルドウィンは言ったが、馬を降りるその声はわずかに震えていた。
Word spread through the village faster than the horn's warning note had.
噂は角笛の警告音よりも速く村じゅうに広まった。
By the time Orna and Aldwyn faced each other in the open training yard beside the smithy, nearly every resident of Ashgrove Hollow had gathered along its edges.
オーナとアルドウィンが鍛冶場のそばの訓練場で向き合う頃には、アッシュグローブ・ホロウの住人のほとんどがその周囲に集まっていた。
Borak stood near the front with Tam beside him, both watching with tense expressions.
ボラクは前の方に立ち、タムがその隣にいた。二人とも緊張した表情で見守っていた。
Lin had been placed in the care of Grishka, who held the girl's hand firmly despite having only one arm to spare.
リンはグリシュカに預けられ、彼女は片腕しかないにもかかわらず、しっかりと少女の手を握っていた。
Aldwyn drew his sword, a well-balanced blade that caught the morning light, and settled into a stance that spoke of genuine training, not merely theatrical posturing.
アルドウィンは朝日を受けてきらめく、バランスの良い剣を抜き、単なる見せかけではない本物の訓練を物語る構えを取った。
Orna drew her own weapon, a curved blade shorter and heavier than his, suited for close combat rather than elegant swordplay, and rolled her shoulders once.
オーナも自分の武器を抜いた。彼のものより短く重い曲刀で、優雅な剣技よりも接近戦向きの得物だった。彼女は一度肩を回した。
"Whenever you are ready," she said.
「いつでもどうぞ」彼女は言った。
He struck first, a testing blow aimed at her shoulder that she deflected easily with a turn of her blade.
先に打ち込んだのは彼の方だった。肩を狙った様子見の一撃を、彼女は剣をひねって難なく逸らした。
He followed with a quicker combination, two strikes meant to catch her off balance, but Orna had faced faster opponents in real battles, where the stakes were far higher than a young man's pride.
続けてより速い連続攻撃で、彼女のバランスを崩そうとする二連撃を放ったが、オーナは実戦でもっと速い相手と対峙してきた。そこでは若者のプライドよりもはるかに大きなものが懸かっていたのだ。
She stepped inside his reach, close enough that his longer sword became a disadvantage, and pushed him backward with the flat of her blade against his chest.
彼女は彼の間合いの内側に踏み込み、長い剣が不利になるほど近づくと、剣の平で彼の胸を押して後ろへ下がらせた。
He recovered quickly, to his credit, and circled to find better footing.
彼は見事に素早く体勢を立て直し、より良い足場を求めて回り込んだ。
For several minutes, the two traded blows that were tested rather than committed, each searching for weaknesses in the other's technique.
数分の間、二人は本気の一撃というより探り合いの打ち合いを続け、互いの技の弱点を探っていた。
Aldwyn was fast and had clearly been trained by a skilled instructor, but his movements carried a stiffness that suggested he had learned his swordsmanship from formal lessons rather than from the desperate improvisation of real combat.
アルドウィンは素早く、明らかに優れた師について訓練を受けていたが、その動きにはどこか硬さがあり、実戦の必死の臨機応変さよりも、正式な稽古で剣術を学んだことをうかがわせた。
Orna, meanwhile, fought the way she had learned to fight during the border skirmishes of her youth: economically, without wasted motion, always aware of where her feet were and where the nearest solid ground lay.
一方オーナは、若い頃の国境での小競り合いで身につけた戦い方をしていた。無駄のない動き、常に自分の足元と一番近い安定した地面を意識する戦い方だった。
When Aldwyn lunged forward in a move clearly meant to end the fight quickly, she sidestepped, caught his blade against her own, and with a sharp twist sent his sword spinning from his grip to land in the dirt several paces away.
アルドウィンが明らかに勝負を早く決めようとする突きを放つと、彼女は横に体をかわして彼の剣を自分の剣で受け止め、鋭くひねって彼の剣を手から弾き飛ばした。剣は数歩先の地面に落ちた。
The training yard fell silent.
訓練場は静まり返った。
Aldwyn stood frozen, his empty hand still raised in the position it had held the sword, his chest heaving from exertion.
アルドウィンは凍りついたように立ち尽くし、剣を握っていたときのままの位置に空の手を上げ、胸を大きく上下させていた。
Orna lowered her own blade but did not sheath it.
オーナは自分の剣を下げたが、鞘には収めなかった。
"This is the moment I told you I would take," she said, "if you gave me the chance to end this without bloodshed."
「これが、血を流さずに終わらせる隙をあなたがくれたら取ると言った、その瞬間よ」彼女は言った。
He said nothing for a long moment, staring at his sword lying in the dirt.
彼はしばらく何も言わず、地面に落ちた自分の剣を見つめていた。
Then, slowly, he bent down, retrieved it, and sheathed it without attempting to continue the fight.
それからゆっくりと身をかがめてそれを拾い上げ、戦いを続けようとはせずに鞘に収めた。
"You have won," he said quietly.
「あなたの勝ちだ」彼は静かに言った。
"I will honor my word.
「約束は守る。
I will ride to the river crossing and search elsewhere."
川渡りへ向かい、別の場所を捜そう」
It might have ended there, honorably enough for both sides, had Krev the sentry not come running into the yard at that exact moment, breathless and holding something in his outstretched hand.
ちょうどその瞬間、見張りのクレヴが息を切らしながら何かを差し出した手で訓練場に駆け込んでこなければ、それは両者にとって十分名誉ある形で終わっていたかもしれない。
"Captain!
「隊長!
You need to see this," he said.
これを見てください」彼は言った。
"One of the shepherd boys from Thornbury arrived just now, looking for help.
「ソーンベリーの羊飼いの少年の一人が、たった今助けを求めてやって来ました。
He says he tracked something dragging a stolen lamb up into the hills near the river crossing, three nights ago, and he found this caught on a bush along the trail."
三晩前、川渡りの近くの丘へ盗まれた子羊を引きずっていく何かを追跡したそうで、その途中の茂みに引っかかっていたこれを見つけたそうです」
He held out a tuft of coarse, greenish-grey fur, matted with dried mud.
彼が差し出したのは、乾いた泥にまみれた、粗く緑がかった灰色の毛の房だった。
Orna took it and examined it closely, then handed it to Aldwyn.
オーナはそれを受け取ってじっくりと調べ、それからアルドウィンに手渡した。
"Goblin fur," she said.
「ゴブリンの毛ね」彼女は言った。
"Not orc.
「オークじゃない。
We do not grow fur like this anywhere on our bodies, as you may have noticed during our fight.
私たちの体にはこんな毛は生えていない。さっきの戦いで気づいたかもしれないけれど。
Goblins from the eastern caves have been pushed out of their usual hunting grounds by wolves this past season.
東の洞窟のゴブリンたちは、この季節オオカミに追い出されて、いつもの狩場を失っている。
It would not surprise me if a pack of them has moved toward the river crossing looking for easier prey than deer."
彼らの群れが、鹿よりも狙いやすい獲物を求めて川渡りの方へ移動していたとしても驚かないわ」
Aldwyn turned the tuft of fur over in his fingers, his expression shifting from confusion to something like embarrassment.
アルドウィンは指の間でその毛の房をひっくり返しながら、表情を戸惑いから恥じ入るようなものへと変えていった。
"I judged you before I had any true evidence," he admitted.
「確かな証拠もないうちから、あなたたちを決めつけていた」彼は認めた。
"I heard 'orcs' in a rumor and assumed the worst, because that is what I had always been taught to assume."
「噂の中に『オーク』という言葉を聞いて、最悪の事態を想定した。それがずっとそう思い込むよう教えられてきたことだったから」
"It is an easy mistake to make when the stories you grew up with are all one kind of story," Orna said, not unkindly.
「育った中で聞かされてきた話がすべて一種類の物語だったなら、そう間違えるのも無理はないわ」オーナは冷たくない口調で言った。
"But now you have better information.
「でも今は、もっと良い情報を手にしている。
What will you do with it?"
それをどう使うつもり?」
"I will ride for the river crossing at once," Aldwyn said, "and I will hunt the goblins responsible, not the orcs who had nothing to do with it.
「すぐに川渡りへ向かう」アルドウィンは言った。「そして、無関係だったオークたちではなく、実際に責任のあるゴブリンたちを狩る。
And I will make sure the shepherds there know the truth, so that no other village suffers what almost happened here today."
そして、あそこの羊飼いたちに真実を必ず伝えよう。今日ここで危うく起きかけたことが、他の村では起きないように」
"Then perhaps this day was not entirely wasted," Orna said, allowing herself a small, tired smile.
「それなら、今日という日もまったくの無駄ではなかったのかもしれないわね」オーナは疲れた小さな笑みを浮かべて言った。
"Though I would have preferred an afternoon with fewer swords involved."
「もっと剣の少ない午後の方が良かったけれど」
Dross, who had abandoned the apprentices' drills the moment word of the duel reached the training yard, pushed forward through the gathered crowd, still holding his own weathered blade.
決闘の知らせが訓練場に届いた瞬間に見習いたちの訓練を放り出していたドロスが、使い込んだ自分の剣を手にしたまま、集まった人だかりをかき分けて前に出てきた。
"If goblins have moved as far as the river crossing, Captain, they will not stop there," he said.
「ゴブリンが川渡りまで移動してきたのなら、隊長、そこで止まりはしません」彼は言った。
"Wolves pushed them out of the eastern caves once already this season.
「オオカミに東の洞窟から追い出されたのは今シーズンもう一度目です。
They will keep drifting toward easier hunting grounds, and that could mean our own sheep pastures within the month."
やつらはもっと狩りやすい場所へ流れ続けるでしょう。それはひと月のうちに私たちの羊牧場を意味しかねません」
Orna considered this, rubbing the back of her neck where the morning's exertion had left a dull ache.
オーナはそれを考えながら、朝の運動で鈍い痛みが残る首の後ろをさすった。
"Then we send a party to the river crossing alongside Sir Aldwyn, not merely to search but to learn how many goblins we are truly dealing with.
「それなら、アルドウィン卿と一緒に川渡りへ一団を送りましょう。ただ捜すだけでなく、実際にどれだけの数のゴブリンを相手にしているのかを知るために。
Dross, choose three militia members who can be spared for four or five days' travel."
ドロス、四、五日の遠出に割ける自警団員を三人選んで」
"I want to go," Tam said suddenly, stepping forward before he could stop himself.
「僕も行きたい」タムは突然そう言い、自分を止める間もなく前に進み出た。
He had appeared at his mother's side sometime during the commotion, still slightly out of breath from his earlier drill with Grumsh, his wooden practice sword still tucked under one arm as though it might somehow qualify him for real service.
騒ぎのどこかで彼はいつの間にか母親のそばに現れていた。先ほどのグラムシュとの稽古でまだ少し息が上がっており、木剣を片腕に抱えたままだった。まるでそれが本物の任務にふさわしい証にでもなるかのように。
Orna looked down at her son, and for a moment something softer passed across her stern captain's expression.
オーナは息子を見下ろした。一瞬、彼女の厳しい隊長としての表情に、何か柔らかいものがよぎった。
"You are twelve, Tam.
「あなたは十二歳よ、タム。
Dross tells me you showed good footwork today, and I am proud of that.
今日は足運びが良かったとドロスから聞いたわ。それは誇りに思う。
But a scouting party facing goblins is not a wooden-blade drill in the training yard."
でもゴブリンに立ち向かう偵察隊は、訓練場での木剣の稽古とは違うの」
"I only meant—" Tam began, his enthusiasm faltering slightly under his mother's steady gaze.
「僕はただ——」タムは言いかけたが、母親の揺るぎない視線の前で、その意気込みは少ししぼんでいった。
"I know what you meant," Orna said, more gently now.
「言いたいことはわかっているわ」オーナは今度はもっと優しく言った。
"And there will come a season when you are ready to ride out with parties like this one.
「あなたがこういう一団と一緒に出かける準備ができる季節も、いずれ来るでしょう。
That season is not this one.
でも、それは今ではない。
For now, your task is to keep learning from Dross, keep helping your father at the forge, and keep watching over your sister when I cannot.
今のあなたの務めは、ドロスから学び続けること、鍛冶場でお父さんを手伝い続けること、そして私がいないときに妹を見守り続けることよ。
That is not a smaller kind of courage than riding to the river crossing.
それは川渡りへ馬を走らせることに劣らない勇気なの。
It is simply a different one, and this village depends on both kinds equally."
ただ種類が違うだけで、この村はどちらの勇気にも等しく頼っているのよ」
Tam did not look entirely satisfied with this answer, as twelve-year-olds rarely are when told to wait, but he nodded and returned the wooden sword to its place beside the training yard fence without further argument, which Orna noted with quiet approval.
タムはこの答えに完全に納得したようには見えなかった。十二歳の子供が待てと言われて素直に納得することなど滅多にない。それでも彼はうなずき、それ以上反論することなく木剣を訓練場の柵のそばへ戻した。オーナはそれを静かな満足とともに見守った。
By midafternoon, with Aldwyn's horse fed and watered and the young shepherd boy given directions and a fresh mount for the return journey, the mood in Ashgrove Hollow had shifted from tension back toward its usual rhythm, though the story of the duel had already spread through every corner of the village, growing more dramatic with each retelling.
昼過ぎには、アルドウィンの馬に餌と水が与えられ、若い羊飼いの少年には帰り道の指示と新しい馬が用意され、アッシュグローブ・ホロウの雰囲気は緊張からいつもの日常へと戻りつつあった。とはいえ決闘の話はすでに村の隅々まで広まり、語られるたびにどんどん劇的になっていった。
Before he departed, Aldwyn surprised everyone by asking whether he might rest for one more hour, and Orna, feeling that the day's conflict had earned at least that small courtesy, agreed.
出発する前、アルドウィンはもう一時間休ませてもらえないかと尋ね、皆を驚かせた。オーナは、今日の争いを思えばそれくらいの心遣いは当然だと感じ、それを承諾した。
It was during this hour that Lin, recovered from her earlier fright and emboldened by curiosity, approached the resting knight where he sat near the well, still nursing a bruised pride more than any physical wound.
その一時間の間に、先ほどの恐怖から立ち直り好奇心に背中を押されたリンが、井戸のそばに座って休んでいる騎士に近づいた。彼は体の傷よりもむしろ傷ついた誇りを癒しているところだった。
"Were you scared?" she asked bluntly, in the way that only small children can manage without causing offense.
「怖かった?」小さな子供にしかできない率直さで、彼女は不躾に尋ねた。
Aldwyn looked down at her, startled by the directness of the question, then allowed himself something close to a laugh.
アルドウィンはその率直な質問に驚いて彼女を見下ろし、それから笑いに近いものを浮かべた。
"Very scared," he admitted.
「とても怖かったよ」彼は認めた。
"Your mother fights better than anyone I have trained against."
「君のお母さんは、僕がこれまで対戦した誰よりも強い」
"She fights better than everyone," Lin said matter-of-factly.
「ママはみんなより強いよ」リンは当たり前のように言った。
"But she also makes very good soup and she lets me hold the baby, so she is not just for fighting."
「でもすごく美味しいスープも作るし、赤ちゃんも抱っこさせてくれるの。だから戦うためだけの人じゃないよ」
"I am beginning to understand that," Aldwyn said.
「そのことが少しずつわかってきたよ」アルドウィンは言った。
Baby Fenn, brought over by Peshka to be fed near the well's shade, chose that moment to reach out and grab a fistful of Aldwyn's hair, which had come loose from its tie during the fight.
井戸の陰で授乳するためにペシュカが連れてきた赤ん坊のフェンは、そのとき手を伸ばし、戦いの最中にほどけていたアルドウィンの髪をわしづかみにした。
The knight, who had faced Orna's blade without flinching, let out a startled yelp that made half the nearby villagers laugh for the first time since the horn had sounded that morning.
オーナの剣にひるむことなく立ち向かった騎士は、驚いた悲鳴を上げ、それが今朝角笛が鳴ってから初めて、周りの村人の半分を笑わせた。
"He likes you," Lin observed.
「気に入られてるんだよ」リンは言った。
"He only pulls hair on people he likes."
「好きな人の髪しか引っ張らないの」
"I am not certain that is entirely true," Peshka said, gently extracting her son's fingers from the knight's hair, "but I will allow you to believe it, if it helps."
「それが完全に本当かはわからないけれど」ペシュカは息子の指を騎士の髪からそっと外しながら言った。「でも、そう信じることで気が楽になるなら、そう思っていていいわ」
As evening approached, the market stalls were packed away, the trades of the day settled and recorded in Borak's careful ledger.
夕方が近づくと、市場の屋台は片づけられ、その日の取引はボラクの几帳面な帳簿に記録され締めくくられた。
The village gathered, as it often did after an eventful day, for a shared meal in the square, tables pulled together and benches arranged in loose circles.
出来事の多い日の後によくそうするように、村人たちは広場での共同の食事のために集まった。テーブルが寄せ集められ、ベンチがゆるやかな輪になって並べられた。
Grishka's smoked meats were shared generously, along with bread baked that morning and a stew that Orna herself had prepared, using vegetables purchased from the Thornbury wagon.
グリシュカの燻製肉が惜しみなく振る舞われ、その朝焼かれたパンと、ソーンベリーの荷馬車で買った野菜を使ってオーナ自身が作ったシチューも並んだ。
Aldwyn, invited more out of habit and courtesy than genuine warmth, found himself seated between Tam, who peppered him with questions about sword techniques, and Ussok, who gruffly explained the finer points of orc ploughshares whether the young knight had asked or not.
心からの温かさというより習慣と礼儀から招かれたアルドウィンは、剣術について次々と質問を浴びせるタムと、若い騎士が尋ねようが尋ねまいがオークの鋤の刃の細かい点を無愛想に説明するウソックの間に座ることになった。
"You should stay the night," Orna said, passing him a bowl of stew.
「今夜は泊まっていくといいわ」オーナはシチューの入った器を渡しながら言った。
"The road to the river crossing is easier traveled by daylight, and the goblins are less active near dawn than near dusk."
「川渡りへの道は日中の方が進みやすいし、ゴブリンは夕方より明け方の方が活動が少ないから」
"That is generous, considering I arrived this morning accusing your people of a crime they did not commit," Aldwyn said.
「今朝、あなたたちが犯していない罪でこちらの民を責め立てにやって来たことを考えると、それは寛大なことだ」アルドウィンは言った。
"You arrived believing a story you had been told your whole life," Orna replied.
「あなたは、生まれてからずっと聞かされてきた話を信じてやって来ただけよ」オーナは答えた。
"The generosity is in choosing not to believe it any longer.
「寛大なのは、もうそれを信じないと選んだことの方よ。
That deserves a warm meal, at least."
それには少なくとも温かい食事に値する価値があるわ」
By the time the stars had fully emerged over the ridge, most of the village's children had been gathered up by their parents and carried, half asleep, toward their beds.
星が尾根の上にすっかり現れる頃には、村の子供たちの大半は親たちに抱き上げられ、半分眠りながらそれぞれの寝床へと運ばれていった。
Orna found Lin curled against Borak's side near the fire, eyes drooping, still clutching a small wooden toy that Tam had carved for her the previous winter.
オーナは、焚き火のそばでボラクに寄り添って丸くなっているリンを見つけた。目はとろんとしていて、去年の冬にタムが彫ってくれた小さな木のおもちゃをまだ握りしめていた。
"Come, little one," Orna said, lifting her daughter gently.
「おいで、坊や」オーナは娘をそっと抱き上げながら言った。
"Time for sleep."
「もう寝る時間よ」
"Tell me about the fight again," Lin mumbled, already half dreaming.
「また戦いの話をして」リンは半分夢を見ながらつぶやいた。
"Tomorrow," Orna promised.
「明日ね」オーナは約束した。
"Tonight, just sleep."
「今夜はもう眠りましょう」
She carried Lin back to the cottage, past the quiet market square where lanterns had been lowered and the animals had settled into their pens, past the smithy where Borak's tools rested silently until morning, and laid her daughter down in the small bed beside Tam's, who had already drifted off after a long day of both labor and excitement.
彼女はリンを抱いて家へと戻った。灯りが落とされ動物たちが小屋で落ち着いた静かな市場の広場を通り、朝までボラクの道具が静かに休んでいる鍛冶場を通り過ぎ、娘を小さなベッドに横たえた。そのすぐ隣では、労働と興奮に満ちた長い一日を終えたタムがすでに眠りに落ちていた。
Outside, the last embers of the square's fire glowed faintly against the darkness, and somewhere near the well, Aldwyn sat wrapped in a borrowed blanket, staring up at unfamiliar stars, reconsidering everything he thought he had known about the valley he had ridden into that morning as an enemy and would leave, tomorrow, as something closer to a friend.
外では、広場の焚き火の最後の残り火が闇の中でかすかに輝いていた。井戸のあたりでは、アルドウィンが借りた毛布にくるまって座り、見慣れない星空を見上げながら、今朝は敵としてやって来て、明日は友に近い存在として去ることになるこの谷について、自分が知っていたと思っていたすべてを考え直していた。
Orna stood in her doorway a moment longer, watching the village settle into its night quiet, the same village that had woken that morning to nothing more dramatic than a missing shoe and a wagon of salt and dried fruit.
オーナはしばらくの間、戸口に立ったまま、村が夜の静けさへと落ち着いていくのを見つめていた。今朝は片方の靴と塩と干し果物の荷馬車という程度のことで目覚めたのと、同じ村だった。
It had been, she thought, a day like most others in Ashgrove Hollow: full of small chores and unexpected trouble, of fighting when fighting was needed and gentleness when gentleness was needed more, and somehow, by evening, both had found their proper place.
それは、アッシュグローブ・ホロウのいつもの日々とさほど変わらない一日だった、と彼女は思った。小さな用事と思いがけない厄介事に満ち、必要なときには戦い、それ以上に必要なときには優しさを見せる一日。そして夕方には、そのどちらもがなぜか、収まるべき場所に収まっていた。
She closed the door softly behind her and went to find her own bed, knowing that whatever tomorrow brought, the village would meet it the same way it had met today.
彼女は静かに戸を閉め、自分の寝床を探しに行った。明日何が訪れようとも、村は今日と同じように、それを迎え入れるだろうと知りながら。