In the heart of Greenwood Forest, where ancient oak trees stretched their mighty branches toward the sky and crystal-clear streams wound their way through moss-covered rocks, there lived three young pigs whose lives were about to change in the most unexpected way.
緑深い森の中心部で、古代のオークの木が空に向かって力強い枝を伸ばし、水晶のように澄んだ小川が苔で覆われた岩の間を縫って流れるところに、最も予想外の方法で人生が変わろうとしている三匹の若い豚が住んでいました。
Brick, Stick, and Straw were the sons of the famous three little pigs who had once outwitted the big bad wolf, and they had grown up hearing stories of their fathers' legendary cleverness and courage.
ブリック、スティック、ストローは、かつて大きな悪いオオカミを出し抜いた有名な三匹の子豚の息子たちで、父親たちの伝説的な賢さと勇気の物語を聞いて育ちました。
Brick, the eldest at fifteen, had inherited his father's practical nature and love for solid construction.
15歳の長男ブリックは、父親の実用的な性格と堅実な建設への愛を受け継いでいました。
He spent his days learning advanced engineering from the local beavers and had already designed several innovative bridge systems that helped smaller forest animals cross the rushing streams safely.
彼は地元のビーバーから高度な工学を学んで日々を過ごし、すでに小さな森の動物たちが急流を安全に渡るのに役立つ革新的な橋システムをいくつか設計していました。
His reddish-brown fur was often dusty from working with stones and mortar, and his strong hands showed the calluses of honest labor.
彼の赤茶色の毛は石とモルタルでの作業でよく埃まみれになり、強い手は正直な労働のタコを示していました。
Stick, the middle son at fourteen, possessed an artistic soul and an incredible talent for working with wood.
14歳の次男スティックは、芸術的な魂と木材での作業に対する驚くべき才能を持っていました。
Unlike his father, who had built a simple wooden house, Stick created beautiful sculptures and furniture that seemed to come alive under his skilled touch.
シンプルな木の家を建てた父親とは異なり、スティックは熟練した手によって生き生きと見える美しい彫刻や家具を作り出していました。
The forest creatures often commissioned him to build custom homes that blended seamlessly with the natural environment, and his work was sought after throughout the woodland community.
森の生き物たちはしばしば自然環境と完璧に調和するカスタムホームの建設を彼に依頼し、彼の作品は森林地帯のコミュニティ全体で求められていました。
Straw, the youngest at thirteen, was quick-witted and inventive, with a special gift for understanding plant life and agriculture.
13歳の末っ子ストローは機転が利いて発明力に富み、植物の生命と農業を理解する特別な才能を持っていました。
He had transformed his father's simple straw house concept into an innovative system of sustainable, eco-friendly buildings that could be constructed quickly in emergency situations.
彼は父親のシンプルな藁の家のコンセプトを、緊急時に迅速に建設できる持続可能で環境に優しい建物の革新的なシステムに変えていました。
His golden fur matched the wheat fields he tended, and his bright green eyes sparkled with intelligence and curiosity about the natural world.
彼の金色の毛は彼が世話をする麦畑と調和し、明るい緑の目は自然界への知性と好奇心で輝いていました。
The three brothers lived together in a magnificent house that combined all their talents: Brick had designed the foundation and structural elements, Stick had crafted the beautiful wooden framework and interior details, and Straw had created living walls covered with beneficial plants that helped regulate temperature and air quality.
三兄弟は彼らすべての才能を組み合わせた壮大な家に一緒に住んでいました:ブリックが基礎と構造要素を設計し、スティックが美しい木製の骨組みと内装の詳細を作り、ストローが温度と空気の質を調節するのに役立つ有益な植物で覆われた生きた壁を作っていました。
Their home had become a model of sustainable architecture that attracted visitors from distant kingdoms who wanted to learn about environmentally conscious building techniques.
彼らの家は持続可能な建築のモデルとなり、環境に配慮した建築技術について学びたい遠くの王国からの訪問者を引き寄せていました。
One crisp autumn morning, as golden leaves danced through the air and the forest seemed painted in shades of amber and crimson, the three brothers were working on their latest project: a community center for the forest animals.
金色の葉が空中で踊り、森が琥珀と深紅の色合いで塗られているように見えるある爽やかな秋の朝、三兄弟は最新のプロジェクトに取り組んでいました:森の動物たちのためのコミュニティセンターでした。
They had been commissioned by the Forest Council to create a meeting space where all species could gather to discuss important issues affecting their woodland home.
彼らは森林評議会から、すべての種が集まって彼らの森林の家に影響する重要な問題を議論できる会議スペースを作るよう依頼されていました。
As they worked, measuring timber and mixing eco-friendly concrete, they heard unfamiliar sounds coming from the deeper parts of the forest.
彼らが木材を測り、環境に優しいコンクリートを混ぜながら作業していると、森のより深い部分から馴染みのない音が聞こえてきました。
There were howls and barks that didn't belong to any of the usual forest residents, and the brothers paused in their work to listen more carefully.
通常の森の住民のどれにも属さない遠吠えと吠え声があり、兄弟たちは作業を中断してより注意深く聞きました。
"Those sounds are coming from the old Whispering Grove," Stick observed, his sensitive artist's ears picking up nuances that others might miss.
「あの音は古いささやきの森から来ている」とスティックが観察しました。彼の敏感な芸術家の耳は他の人が見逃すかもしれないニュアンスを拾い上げていました。
"But no one has lived in that part of the forest for years, not since the great storm knocked down so many trees."
「しかし、大嵐がたくさんの木を倒して以来、長年にわたって森のその部分には誰も住んでいない。」
Brick, ever practical, suggested they investigate. "If someone new has moved into our forest, we should welcome them properly. It's what Father always taught us about being good neighbors."
いつも実用的なブリックは調査を提案しました。「誰か新しい人が私たちの森に引っ越してきたなら、適切に歓迎するべきだ。それは父がよき隣人であることについていつも教えてくれたことだ。」
Straw, whose agricultural work had taken him to every corner of the forest, looked concerned. "Actually, I've been noticing some strange things in that area lately. Some of the older trees have fresh scratch marks on them, and there are paths that weren't there before. Maybe these new residents need our help."
農業の仕事で森のあらゆる角まで行っていたストローは心配そうに見えました。「実は、最近その地域で奇妙なことに気づいていた。古い木の一部に新しい引っ掻き傷があり、以前はなかった道がある。たぶんこれらの新しい住民は私たちの助けが必要かもしれない。」
The three brothers decided to venture into the Whispering Grove the next morning, bringing with them a basket of Straw's freshly baked acorn bread and some of Stick's handcrafted wooden tools as welcoming gifts.
三兄弟は翌朝ささやきの森に冒険に行くことを決め、歓迎の贈り物としてストローの焼きたてのドングリパンの籠とスティックの手作りの木製道具を持参することにしました。
They had no idea that this simple act of neighborly kindness would lead them into the greatest adventure of their lives.
彼らは、この単純な隣人への親切な行為が彼らの人生最大の冒険に導くとは全く思っていませんでした。
As they approached the grove, the morning mist still clinging to the forest floor like ghostly fingers, they heard the voices more clearly.
森に近づくにつれ、朝霧がまだ幽霊の指のように森の床にまとわりついている中で、彼らはより明確に声を聞きました。
There were definitely three distinct howls, and they seemed to be communicating in a complex pattern that suggested intelligence and organization.
確実に三つの異なる遠吠えがあり、それらは知性と組織性を示唆する複雑なパターンでコミュニケーションを取っているようでした。
The brothers crept closer, hiding behind a massive fallen log that Stick recognized as an ancient oak that had stood for centuries before the great storm.
兄弟たちはより近くに忍び寄り、スティックが大嵐の前に何世紀も立っていた古代のオークであると認識した巨大な倒れた丸太の後ろに隠れました。
Peering through the twisted branches, they saw something that made their hearts skip with both fear and fascination.
ねじれた枝を通して覗くと、彼らは恐怖と魅力の両方で心臓が飛び跳ねるようなものを見ました。
Three young wolves were practicing what appeared to be a complex engineering project.
三匹の若いオオカミが複雑な工学プロジェクトと思われることを練習していました。
One was carefully stacking stones to create a dam across a small stream, another was weaving branches together to form a sophisticated shelter, and the third was tending to a small garden of medicinal herbs and edible plants.
一匹は小さな小川にダムを作るために慎重に石を積み重ね、もう一匹は洗練された避難所を形成するために枝を編み合わせ、三匹目は薬草と食用植物の小さな庭を世話していました。
Luna, the eldest wolf at sixteen, had silver-gray fur that gleamed in the dappled sunlight filtering through the trees.
16歳の最年長のオオカミ、ルナは木々を通して差し込むまだらの太陽光で輝く銀灰色の毛を持っていました。
She was clearly the leader of the group, directing the dam-building project with the skill of a trained engineer.
彼女は明らかにグループのリーダーで、訓練された技術者のスキルでダム建設プロジェクトを指揮していました。
Her yellow eyes held intelligence and determination, and her movements were precise and purposeful.
彼女の黄色い目は知性と決意を宿し、彼女の動きは正確で目的を持っていました。
Shadow, fourteen years old, had dark charcoal fur that seemed to absorb light rather than reflect it.
14歳のシャドウは、光を反射するよりも吸収するように見える暗い炭色の毛を持っていました。
He was the architect of the group, creating shelters that were both functional and beautiful, with curved walls that followed the natural contours of the landscape.
彼はグループの建築家で、風景の自然な輪郭に沿った湾曲した壁を持つ、機能的で美しい避難所を作っていました。
His work showed an artistic sensibility that would have impressed even Stick.
彼の作品はスティックでさえ感銘を受けたであろう芸術的な感性を示していました。
Hazel, the youngest at thirteen, had brown fur with golden highlights that matched the autumn leaves.
13歳の最年少のヘーゼルは、秋の葉に合った金色のハイライトを持つ茶色の毛を持っていました。
She was clearly the agriculturalist and healer of the group, tending to plants with the same gentle care that Straw showed to his crops.
彼女は明らかにグループの農業家であり治癒師で、ストローが自分の作物に示すのと同じ優しい世話で植物を世話していました。
Her green eyes held a deep understanding of the natural world that spoke of years spent studying plant lore and environmental science.
彼女の緑の目は、植物の伝承と環境科学を学んで過ごした年月を物語る自然界への深い理解を宿していました。
The pig brothers watched in amazement as the wolves worked together with a coordination and skill that rivaled their own collaborative efforts.
豚の兄弟たちは、オオカミたちが自分たちの協力的な努力に匹敵する協調性とスキルで一緒に働くのを驚いて見守りました。
It was clear that these weren't the mindless, destructive creatures from their fathers' stories, but intelligent, creative beings who cared deeply about their environment.
これらは父親たちの話に出てくる無思考で破壊的な生き物ではなく、環境を深く気にかける知的で創造的な存在であることは明らかでした。
However, their observation was interrupted by a sound that made all six young animals freeze with terror: the deep, rumbling roar of heavy machinery approaching through the forest.
しかし、彼らの観察は6匹すべての若い動物を恐怖で凍りつかせる音によって中断されました:森を通って近づく重機械の深く轟くような轟音でした。
Trees began crashing down in the distance, and the mechanical screaming of chainsaws echoed through the woodland like the cries of dying giants.
遠くで木々が倒れ始め、チェーンソーの機械的な叫び声が死にゆく巨人の叫びのように森林に響き渡りました。
Both groups of young animals rushed toward the sound, their previous caution forgotten in the face of this new threat.
両方の若い動物のグループはその音に向かって急ぎ、この新しい脅威を前にして以前の注意を忘れました。
They reached a ridge overlooking their beloved forest just in time to see a convoy of massive logging trucks and bulldozers tearing a wide path through the ancient trees.
彼らは愛する森を見下ろす尾根に到着し、ちょうど古代の木々を通って広い道を切り裂く巨大な伐採トラックとブルドーザーの車列を見るところでした。
Men in hard hats were marking trees with bright orange spray paint, and enormous machines were systematically cutting down oaks, maples, and pines that had stood for hundreds of years.
ヘルメットをかぶった男たちが明るいオレンジ色のスプレーペンキで木にマークをつけ、巨大な機械が何百年も立っていたオーク、カエデ、松を組織的に切り倒していました。
The destruction was happening so quickly that forest animals were fleeing in every direction, their homes and food sources disappearing before their eyes.
破壊はあまりにも急速に起こっており、森の動物たちはあらゆる方向に逃げ、彼らの家と食料源が目の前で消えていました。
"This is terrible!" Luna howled, her voice carrying both anguish and fury.
「これはひどい!」ルナが遠吠えし、彼女の声は苦悩と怒りの両方を運んでいました。
"They're destroying everything! The streams, the wildlife habitats, the medicine plants – everything!"
「彼らはすべてを破壊している!小川、野生生物の生息地、薬草植物 - すべてを!」
Brick stepped forward, his engineering mind already calculating the environmental impact.
ブリックが前に出て、彼の工学的な頭脳はすでに環境への影響を計算していました。
"If they continue at this rate, they'll clear-cut the entire eastern section of the forest within a week. That's where most of the smaller animals make their winter homes."
「彼らがこのペースで続ければ、一週間以内に森の東部全体を皆伐してしまうだろう。そこは小さな動物たちのほとんどが冬の家を作る場所だ。」
Shadow's dark eyes blazed with anger. "And look at how they're doing it! No regard for the ecosystem, no thought for replanting, no consideration for the creatures who live here. It's pure destruction for profit."
シャドウの暗い目は怒りで燃え上がりました。「そして彼らがどのようにそれをしているかを見てください!生態系への配慮も、再植林への考慮も、ここに住む生き物への配慮もない。それは利益のための純粋な破壊だ。」
Hazel pointed to the streams where muddy runoff from the bulldozer activity was already beginning to contaminate the water.
ヘーゼルは、ブルドーザーの活動からの泥だらけの流出水がすでに水を汚染し始めている小川を指さしました。
"The pollution will spread throughout the entire watershed. Fish will die, plants will wither, and the whole forest will suffer."
「汚染は流域全体に広がるでしょう。魚は死に、植物は枯れ、森全体が苦しむことになる。」
Straw, despite his fear of the wolves, found himself nodding in agreement.
ストローは、オオカミたちへの恐怖にもかかわらず、同意してうなずいていることに気づきました。
"We have to do something. This is our home too, and we can't just stand by and watch it be destroyed."
「何かをしなければならない。これは私たちの家でもあり、ただ立って破壊されるのを見ているわけにはいかない。」
Stick, his artistic soul wounded by the sight of such beautiful trees being reduced to lumber, added, "But what can we do against machines that big? We're just young animals – they probably don't even know we exist."
そのような美しい木々が材木に変えられる光景で芸術的な魂が傷ついたスティックは付け加えました。「しかし、あんなに大きな機械に対して私たちに何ができるのか?私たちはただの若い動物だ - 彼らはおそらく私たちが存在することさえ知らないだろう。」
It was Luna who first spoke the thought that was forming in all their minds: "We'll have to work together. Separately, we're too small to make a difference. But if we combine our skills and knowledge, we might be able to find a way to stop this destruction."
皆の心の中で形成されていた考えを最初に口にしたのはルナでした:「私たちは一緒に働かなければならない。別々では、私たちは変化を起こすには小さすぎる。しかし、もし私たちがスキルと知識を組み合わせれば、この破壊を止める方法を見つけることができるかもしれない。」
For a moment, generations of inherited fear and mistrust hung in the air between the two groups.
しばらくの間、世代にわたって受け継がれた恐怖と不信が二つのグループの間の空気に漂いました。
The pig brothers had grown up hearing stories of wolves as dangerous predators, while the young wolves had learned to be wary of pigs as competitors for forest resources.
豚の兄弟たちはオオカミを危険な捕食者として聞いて育ち、一方若いオオカミたちは豚を森林資源の競合相手として警戒することを学んでいました。
But as they watched another ancient tree crash to the ground, taking with it the nests and homes of countless creatures, both groups realized that their old prejudices were luxuries they could no longer afford.
しかし、もう一本の古代の木が地面に倒れ、数え切れない生き物の巣や家を道連れにするのを見ると、両グループは古い偏見がもはや余裕のない贅沢であることを理解しました。
Brick extended his hoof toward Luna. "I'm Brick, and these are my brothers Stick and Straw. Our fathers taught us to build strong homes and protect our community. If you're willing to work with us, we'd like to help save our forest."
ブリックはルナに向かって蹄を差し出しました。「私はブリック、そしてこれらは私の兄弟のスティックとストローです。私たちの父は強い家を建て、コミュニティを守ることを教えてくれました。もしあなたが私たちと一緒に働く意志があるなら、私たちの森を救う手助けをしたいと思います。」
Luna looked at his offered hoof for a long moment, then reached out with her paw.
ルナは彼が差し出した蹄を長い間見つめ、それから足で手を伸ばしました。
"I'm Luna, and these are my pack-mates Shadow and Hazel. Our pack has protected these woods for generations. We accept your offer of alliance."
「私はルナ、そしてこれらは私の仲間のシャドウとヘーゼルです。私たちの群れは何世代にもわたってこの森を守ってきました。私たちはあなたの同盟の申し出を受け入れます。」
As their paws and hooves met in that historic handshake, both groups felt a shift in the very air around them.
その歴史的な握手で足と蹄が出会ったとき、両グループは彼らの周りの空気そのものの変化を感じました。
This was more than just a temporary partnership – it was the beginning of a new kind of relationship that could change the forest forever.
これは単なる一時的なパートナーシップ以上のものでした - それは森を永遠に変える可能性のある新しい種類の関係の始まりでした。
Hazel immediately began sharing her knowledge of the logging company's schedule and methods.
ヘーゼルはすぐに伐採会社のスケジュールと方法についての知識を共有し始めました。
"I've been watching them for three days now. They work from dawn until dusk, then leave their equipment parked in a cleared area near the main road. They have security guards, but only during the day."
「私は今3日間彼らを見てきました。彼らは夜明けから夕暮れまで働き、それから主要道路の近くの開拓された地域に機器を駐車して去ります。彼らには警備員がいますが、日中のみです。」
Shadow added, "Their machines are powerful, but they're also complex. If we could find a way to disable them temporarily, it might buy us time to organize a proper response."
シャドウが付け加えました。「彼らの機械は強力ですが、複雑でもあります。一時的に無効にする方法を見つけることができれば、適切な対応を組織する時間を稼げるかもしれません。」
Stick, his artistic mind beginning to see possibilities, suggested, "What if we don't try to stop them directly? What if we make it impossible for them to continue by showing everyone what they're really doing?"
可能性を見始めた芸術的な心を持つスティックが提案しました。「もし私たちが直接彼らを止めようとしないとしたら?もし私たちが皆に彼らが本当に何をしているかを示すことによって、彼らが続けることを不可能にするとしたら?」
Straw's agricultural experience provided another perspective: "The forest provides resources for dozens of surrounding communities. If people understood how this logging would affect their water supply, their air quality, and their food sources, they might demand that the company stop."
ストローの農業経験は別の視点を提供しました:「森は数十の周辺コミュニティに資源を提供しています。もし人々がこの伐採が彼らの水供給、空気の質、食料源にどのような影響を与えるかを理解すれば、彼らは会社に停止を要求するかもしれません。」
Over the next several hours, the unlikely alliance developed a comprehensive plan that utilized all of their unique skills and knowledge.
次の数時間にわたって、この予想外の同盟は彼らのすべての独特なスキルと知識を活用した包括的な計画を開発しました。
They would launch a three-pronged campaign: direct action to slow the logging operation, community education to build public support, and legal intervention to challenge the company's permits.
彼らは三つ又の作戦を開始することになりました:伐採作業を遅らせる直接行動、公的支援を構築するコミュニティ教育、そして会社の許可に異議を申し立てる法的介入です。
Luna's pack had already mapped the entire logging operation, identifying the most critical equipment and the most environmentally sensitive areas that were scheduled for clearing.
ルナの群れはすでに伐採作業全体をマッピングし、最も重要な機器と伐採が予定されている最も環境的に敏感な地域を特定していました。
Brick's engineering expertise helped them understand the machinery's vulnerabilities and the best ways to temporarily disable it without causing permanent damage.
ブリックの工学的専門知識は、機械の脆弱性と永続的な損害を与えることなく一時的に無効にする最良の方法を理解するのに役立ちました。
Shadow and Stick discovered they shared a passion for creating beautiful, functional designs, and they began planning an information campaign that would use art and architecture to help people visualize what the forest meant to the entire region.
シャドウとスティックは美しく機能的なデザインを作ることへの情熱を共有していることを発見し、芸術と建築を使って人々が森が地域全体にとって何を意味するかを視覚化するのに役立つ情報キャンペーンの計画を始めました。
Hazel and Straw combined their botanical knowledge to identify rare and endangered plant species in the logging zone that were protected by federal environmental laws.
ヘーゼルとストローは植物学的知識を組み合わせて、連邦環境法によって保護されている伐採区域の希少で絶滅危惧植物種を特定しました。
If they could document these plants and their locations, they might be able to get legal injunctions to stop the cutting.
もし彼らがこれらの植物とその場所を文書化できれば、伐採を止める法的差し止め命令を得ることができるかもしれません。
More importantly, they discovered that their fathers' old conflicts had been based on misunderstandings and resource competition that no longer existed.
より重要なことに、彼らは父親たちの古い対立が、もはや存在しない誤解と資源競争に基づいていたことを発見しました。
The forest was large enough to support both communities, and their different skills actually complemented each other perfectly.
森は両方のコミュニティを支えるのに十分な大きさで、彼らの異なるスキルは実際に完璧に補完し合っていました。
The legal battle stretched on for months, but eventually, the environmental evidence assembled by Hazel and Straw, combined with the public support generated by Shadow and Stick's information campaign and the direct action organized by Luna and Brick, succeeded in permanently protecting the forest from commercial logging.
法的戦いは数ヶ月間続きましたが、最終的に、ヘーゼルとストローによって集められた環境証拠と、シャドウとスティックの情報キャンペーンによって生み出された世論の支持、そしてルナとブリックによって組織された直接行動が組み合わさって、森を商業的伐採から永続的に保護することに成功しました。
The logging company was required to restore the areas they had already damaged and to establish a trust fund for ongoing forest conservation.
伐採会社は、彼らがすでに損害を与えた地域を復元し、継続的な森林保全のための信託基金を設立することを要求されました。
More importantly, the Great Forest Alliance became a permanent organization dedicated to protecting woodland environments throughout the region.
より重要なことに、大森林同盟は地域全体の森林環境を保護することに専念する永続的な組織となりました。
Luna was elected as the first president of the Alliance, with Brick serving as chief engineer and Stick as communications director.
ルナは同盟の初代会長に選出され、ブリックが主任エンジニア、スティックが広報部長を務めました。
Shadow became the head of habitat design, Hazel took charge of environmental monitoring, and Straw was appointed director of sustainable agriculture and reforestation.
シャドウは生息地設計の責任者となり、ヘーゼルは環境監視を担当し、ストローは持続可能な農業と森林再生の責任者に任命されました。
Their success in saving Greenwood Forest inspired similar alliances in forests, wetlands, and prairies across the continent.
グリーンウッドの森を救った彼らの成功は、大陸全体の森林、湿地、草原で同様の同盟を鼓舞しました。
The story of how traditional enemies had become partners in protecting their shared home became a powerful symbol of what could be accomplished when different communities worked together toward common goals.
伝統的な敵が共有する家を守るパートナーになったという物語は、異なるコミュニティが共通の目標に向かって協力したときに何が達成できるかの強力な象徴となりました。
Years later, when the six friends had become respected leaders in the environmental movement, they would often return to the spot where they first shook paws and hooves in alliance.
何年も後、6匹の友人たちが環境運動で尊敬されるリーダーになったとき、彼らはしばしば最初に同盟を結んで足と蹄を握り合った場所に戻りました。
The ancient oak that had sheltered their first meeting had been saved from the chainsaws and continued to grow, its branches reaching even higher toward the sky.
彼らの最初の出会いを見守った古代のオークは、チェーンソーから救われ成長を続け、その枝は空に向かってさらに高く伸びていました。
Children from both pig and wolf communities would gather beneath that tree to hear the story of the Great Forest Alliance, learning that the greatest strength comes not from building walls to keep others out, but from building bridges to bring everyone together in common cause.
豚とオオカミの両方のコミュニティの子供たちがその木の下に集まり、大森林同盟の物語を聞き、最大の力は他者を締め出す壁を建てることからではなく、皆を共通の大義に結び付ける橋を築くことから生まれることを学びました。
The forest flourished under their protection, becoming a model of sustainable development that proved it was possible for different species to share resources without conflict.
森は彼らの保護の下で繁栄し、異なる種が争いなく資源を共有することが可能であることを証明する持続可能な開発のモデルとなりました。
The community center that the pig brothers had been building when they first heard the wolves became the headquarters of the Alliance, a symbol of cooperation and shared stewardship.
豚の兄弟たちが最初にオオカミを聞いたときに建設していたコミュニティセンターは、協力と共有管理の象徴として同盟の本部となりました。
And in the evening, when the work of conservation was done for the day, Luna would often howl a song of gratitude to the forest, while Brick, Stick, and Straw would harmonize with musical instruments they had crafted from fallen branches and hollow gourds.
そして夕方、その日の保全活動が終わると、ルナはしばしば森への感謝の歌を遠吠えし、ブリック、スティック、ストローは倒れた枝と空洞のひょうたんから作った楽器で調和していました。
Their music carried across the woods, celebrating not just their victory over the loggers, but their discovery that former enemies could become the strongest of friends when united by love for their shared home.
彼らの音楽は森に響き渡り、伐採業者に対する勝利だけでなく、共有する家への愛によって結ばれたとき、かつての敵が最も強い友人になれるという発見を祝福していました。
The Three Little Wolves, as they came to be known, had learned that the greatest adventures weren't about defeating enemies, but about turning them into allies.
三匹の小さなオオカミたちとして知られるようになった彼らは、最大の冒険は敵を倒すことではなく、敵を味方に変えることであることを学びました。
And the Great Forest Alliance they created continued to protect and nurture the woodland for generations to come, ensuring that the ancient trees would continue to stretch their branches toward the sky, and that crystal-clear streams would always wind their way through moss-covered rocks in the heart of Greenwood Forest.
そして彼らが創設した大森林同盟は、何世代にもわたって森林を保護し育成し続け、古代の木々が空に向かって枝を伸ばし続け、水晶のように澄んだ小川がグリーンウッドの森の中心部で苔で覆われた岩の間を縫って流れ続けることを保証しました。