Albie the alarm clock had been stationed on Ken's nightstand for exactly three years, two months, and sixteen days.
目覚まし時計のアルビーは、ケンのナイトスタンドに正確に3年2ヶ月16日間配置されていました。
He knew this because he kept perfect time, unlike his mission success rate, which was approximately fifteen percent on good days and zero percent during exam weeks.
彼がこれを知っていたのは完璧な時間を保っていたからで、これは調子の良い日で約15%、試験週間中は0%という任務成功率とは異なっていました。
Ken Martinez was sixteen years old and possessed what Albie considered to be a supernatural ability to sleep through anything.
ケン・マルティネスは16歳で、アルビーが超自然的能力だと考える「何でも寝続けられる」能力を持っていました。
Earthquakes, construction work, his mother's increasingly creative morning wake-up calls, and even Albie's own ear-splitting alarm that could wake the dead—none of these seemed to penetrate Ken's fortress of slumber.
地震、建設工事、母親のますます創造的な朝の起床コール、そして死者すら目覚めさせるアルビー自身の耳を劈くアラームでさえも、ケンの眠りの要塞を破ることはできないようでした。
This particular Monday morning, as autumn sunlight crept through the bedroom curtains, Albie prepared for what he knew would be another failed mission.
この特別な月曜日の朝、秋の日光が寝室のカーテンから忍び込む中、アルビーはまたしても失敗に終わる任務への準備をしていました。
His internal mechanisms began their familiar routine: gears clicking into place, springs tensioning, the alarm hammer positioning itself for maximum noise production.
彼の内部機構は馴染みのあるルーチンを始めました。歯車がカチッと所定の位置に収まり、スプリングが緊張し、アラームハンマーが最大音量を出すために位置を調整していました。
At exactly 6:30 AM, Albie erupted into action.
午前6時30分ちょうどに、アルビーは行動を起こしました。
His bell rang with the fury of a fire station alarm, his red digital numbers flashed like an emergency beacon, and he even activated his backup buzzer mode for extra effectiveness.
彼のベルは消防署のアラームの激しさで鳴り響き、赤いデジタル数字は緊急信号灯のように点滅し、さらなる効果のためにバックアップブザーモードまで作動させました。
The noise was tremendous, echoing off the walls and rattling the picture frames.
その騒音は凄まじく、壁に反響して写真立てをガタガタ揺らしました。
Ken didn't even stir.
ケンは微動だにしませんでした。
Albie continued his assault for the regulation ten minutes before automatically shutting off, as programmed.
アルビーは規定の10分間攻撃を続けた後、プログラムされた通り自動的に停止しました。
He sat in defeated silence, watching Ken's peaceful face and listening to the soft, steady breathing that had become his nemesis.
彼は敗北の沈黙の中に座り、ケンの平和な顔を見つめ、天敵となった柔らかく安定した息遣いを聞いていました。
"Another mission failure," Albie muttered to himself, his voice a barely audible electronic whisper.
「またしても任務失敗だ」とアルビーは自分に向かってつぶやきました。彼の声はほとんど聞こえない電子的なささやき声でした。
"At this rate, Ken will sleep through his entire high school career."
「この調子では、ケンは高校生活全体を寝て過ごすことになるだろう。」
Unknown to Albie, he was not alone in his frustration.
アルビーが知らないことに、彼の欲求不満を共有している者がいました。
Across the room, other electronic devices had been silently observing these daily defeats with growing concern.
部屋の向こう側で、他の電子機器たちがこれらの日々の敗北を静かに観察し、懸念を深めていました。
"Psst, alarm clock," came a sophisticated voice from the desk.
「おい、目覚まし時計」と、机から洗練された声が聞こえてきました。
It was Smart, Ken's latest smartphone, a sleek device with more processing power than Albie had ever dreamed of possessing.
それはスマートでした。ケンの最新スマートフォンで、アルビーが夢見たこともないほどの処理能力を持つスマートなデバイスでした。
"I couldn't help but notice your... challenges."
「君の...困難に気づかずにはいられなかった。」
Albie's digital display flickered with surprise.
アルビーのデジタルディスプレイが驚きで点滅しました。
In all his years of service, none of the other devices had ever spoken to him directly.
長年の勤務の中で、他のデバイスが彼に直接話しかけたことは一度もありませんでした。
"You can talk?" Albie asked, his voice circuit crackling with amazement.
「君は話せるのか?」とアルビーは尋ね、彼の音声回路は驚嘆でパチパチと音を立てました。
"We all can," said Radley, the vintage radio on the bookshelf, his voice carrying the warm, rich tones of a 1950s broadcaster.
「私たちはみんな話せるんだ」と本棚のヴィンテージラジオのラドリーが言いました。彼の声は1950年代の放送アナウンサーの暖かく豊かなトーンを持っていました。
"We've been watching your valiant efforts for quite some time."
「私たちは長い間君の勇敢な努力を見守ってきた。」
From the corner came the whirring voice of Fannie the desk fan: "That kid could sleep through a hurricane!"
角からデスクファンのファニーのうなり声が聞こえました。「あの子はハリケーンの中でも眠れるわよ!」
"I've been trying to help by blowing papers around to create noise, but nothing works!"
「紙を吹き飛ばして騒音を作ることで手助けしようとしてきたけど、何も効果がないの!」
Lampy, the adjustable desk lamp, swiveled his head toward Albie with a theatrical spotlight effect.
調整可能なデスクランプのランピーは、演劇的なスポットライト効果でアルビーに向かって頭を回転させました。
"We've all been fighting this battle alone, my friend. Perhaps it's time we joined forces."
「私たちはみんな一人でこの戦いを戦ってきた、友よ。力を合わせる時が来たのかもしれない。」
The coffee maker in Ken's mini-kitchen area gurgled in agreement.
ケンのミニキッチンエリアのコーヒーメーカーが同意してゴボゴボと音を立てました。
"I'm Brewster," he introduced himself.
「私はブリュースターだ」と彼は自己紹介しました。
"I've been trying the aromatic approach—brewing his favorite dark roast at maximum strength."
「私は香りのアプローチを試してきた—彼の好きなダークローストを最大の強さで淹れているんだ。」
"Sometimes I can get him to mumble something about coffee in his sleep, but that's about it."
「時々彼が寝ながらコーヒーについて何かつぶやくのを聞けるが、それくらいだ。」
Albie felt a surge of hope for the first time in months.
アルビーは数ヶ月ぶりに希望の波を感じました。
"Are you suggesting what I think you're suggesting?"
「君たちは私が考えていることを提案しているのか?」
Smart's screen lit up with what could only be described as a mischievous grin emoji.
スマートの画面は、いたずらっぽい笑顔の絵文字としか表現できないもので明るくなりました。
"Operation Wake Up, my friend. It's time for a coordinated assault."
「ウェイクアップ作戦だ、友よ。協調攻撃の時間だ。」
That evening, after Ken had fallen asleep (which happened approximately thirty seconds after his head hit the pillow), the electronic alliance held their first official strategy meeting.
その夜、ケンが眠りについた後(これは頭が枕に触れてから約30秒後に起こりました)、電子機器同盟は最初の公式戦略会議を開きました。
Radley, being the eldest and most experienced device in the room, called the meeting to order.
部屋で最も年長で経験豊富なデバイスであるラドリーが、会議の開始を宣言しました。
"Fellow appliances, we are gathered here tonight to solve the greatest challenge any of us has ever faced: the Impenetrable Sleeper."
「仲間の家電製品たちよ、我々は今夜、これまで私たちが直面した最大の挑戦を解決するために集まった。それは『侵入不可能な眠り手』だ。」
"Let's review what we know," Smart said, his screen displaying various sleep pattern graphs and charts he had been secretly collecting.
「知っていることを整理しよう」とスマートが言い、彼の画面には秘密裏に収集していた様々な睡眠パターンのグラフとチャートが表示されました。
"Subject Ken Martinez, age sixteen, average sleep duration twelve hours, responds to no known audio stimuli, appears to have developed immunity to standard wake-up procedures."
「被験者ケン・マルティネス、年齢16歳、平均睡眠時間12時間、既知の音響刺激に反応せず、標準的な起床手順に対する免疫を獲得したと思われる。」
Brewster bubbled thoughtfully.
ブリュースターが考え深くゴボゴボと音を立てました。
"I've observed that he drinks exactly four cups of coffee after waking up, suggesting severe sleep inertia."
「彼が起床後にちょうど4杯のコーヒーを飲むことを観察した。これは深刻な睡眠慣性を示唆している。」
"Perhaps we're approaching this wrong. Instead of trying to wake him up abruptly, maybe we need to ease him into consciousness."
「おそらく私たちのアプローチが間違っているのだ。急に起こそうとする代わりに、徐々に意識に導く必要があるかもしれない。」
"Interesting theory," Lampy said, adjusting his angle to illuminate Brewster.
「興味深い理論だ」とランピーは言い、ブリュースターを照らすために角度を調整しました。
"But I've tried gradual brightness increases to simulate sunrise. He just pulls the covers over his head."
「しかし私は日の出をシミュレートするために段階的な明度増加を試した。彼はただ毛布を頭の上にかぶるだけだった。」
Fannie spun her blades slowly in contemplation.
ファニーは考えながらブレードをゆっくりと回転させました。
"What if we combined our abilities? Each of us working alone has failed, but together..."
「私たちの能力を組み合わせたらどうかしら?私たち一人ひとりが単独で働くのは失敗したけど、一緒なら...」
Albie felt his circuits warming with excitement.
アルビーは興奮で回路が温かくなるのを感じました。
"A synchronized attack! But it has to be subtle at first, then gradually increase in intensity."
「同期攻撃だ!しかし最初は微妙でなければならず、その後徐々に強度を上げるのだ。」
"Exactly," Smart agreed, his screen now displaying a complex tactical diagram.
「その通りだ」とスマートが同意し、彼の画面には複雑な戦術図が表示されました。
"Operation Wake Up, Phase One: The Gentle Persuasion."
「ウェイクアップ作戦、フェーズ1:優しい説得。」
"Brewster starts brewing coffee at 6:15, filling the air with aromatic motivation."
「ブリュースターが6時15分にコーヒーを淹れ始め、空気を香りの動機で満たす。」
"Lampy begins a slow brightness increase to simulate natural dawn."
「ランピーは自然な夜明けをシミュレートするために緩やかな明度上昇を始める。」
"Fannie provides gentle air circulation to prevent stuffiness."
「ファニーは息苦しさを防ぐために穏やかな空気循環を提供する。」
"Radley plays soft, gradually increasing music."
「ラドリーは柔らかく、徐々に音量を上げる音楽を演奏する。」
"And Albie..."
「そしてアルビーは...」
"I provide the percussive finale," Albie said proudly.
「私が打楽器的フィナーレを提供する」とアルビーは誇らしげに言いました。
"But what if that doesn't work?" Lampy asked.
「でもそれでもうまくいかなかったらどうする?」とランピーが尋ねました。
Smart's screen displayed an even more complex diagram.
スマートの画面にはさらに複雑な図表が表示されました。
"Then we move to Phase Two: The Sensory Overload."
「その時はフェーズ2に移る:感覚過負荷だ。」
The plan was set. Tuesday morning would be their first coordinated mission.
計画は決まりました。火曜日の朝が彼らの最初の協調任務となるのです。
At 6:15 AM sharp, Brewster began his aromatic assault, sending tendrils of rich coffee scent across the room.
午前6時15分きっかりに、ブリュースターは香りの攻撃を開始し、濃厚なコーヒーの香りの触手を部屋中に送りました。
Ken's nose twitched slightly—the first sign of life they had seen during standard wake-up hours in months.
ケンの鼻がわずかにピクリと動きました—標準的な起床時間中に数ヶ月ぶりに見た生命の兆候でした。
Lampy began his gradual illumination sequence, slowly increasing from a warm amber to bright daylight.
ランピーは段階的照明シーケンスを開始し、暖かいアンバー色から明るい日光へとゆっくりと増加させました。
Ken's eyelids fluttered but remained closed.
ケンのまぶたが震えましたが、閉じたままでした。
At 6:20, Radley joined the operation, starting with soft jazz at barely audible volume, slowly increasing the tempo and volume every two minutes.
6時20分に、ラドリーが作戦に参加し、ほとんど聞こえない音量の柔らかなジャズから始めて、2分ごとにテンポと音量をゆっくりと上げていきました。
Fannie added gentle air circulation, creating a pleasant breeze that carried the coffee aroma directly toward Ken's pillow.
ファニーが優しい空気循環を加え、コーヒーの香りをケンの枕に直接運ぶ心地よいそよ風を作り出しました。
At 6:30, Albie was supposed to provide the gentle audio finale—not his usual ear-splitting alarm, but a series of soft, melodic chimes that would blend with Radley's music.
6時30分に、アルビーは優しい音響フィナーレを提供することになっていました—いつもの耳を劈くアラームではなく、ラドリーの音楽と調和する柔らかくメロディックなチャイムの連続でした。
For a moment, it seemed to be working.
一瞬、うまくいっているように見えました。
Ken's breathing changed pattern, his body shifted position, and his face showed the subtle movements of someone approaching consciousness.
ケンの呼吸パターンが変わり、体が位置を変え、顔には意識に近づく誰かの微妙な動きが見られました。
Then he reached for his phone, completely unconsciously, and activated do-not-disturb mode.
そして彼は完全に無意識のうちに携帯電話に手を伸ばし、おやすみモードを起動しました。
Smart's screen went black.
スマートの画面が真っ暗になりました。
Radley's music cut off mid-note.
ラドリーの音楽が音符の途中で切れました。
Lampy's brightness dimmed to nothing.
ランピーの明るさは何もないほど暗くなりました。
The automatic sleep mode had overridden everything electronic in the room except for Brewster and Albie, who weren't smartphone-connected.
自動スリープモードが、スマートフォンに接続されていないブリュースターとアルビーを除いて、部屋内のすべての電子機器を無効にしてしまいました。
"Mission failure," Albie announced sadly as Ken settled back into deep sleep.
「任務失敗」とアルビーは悲しげに宣言しました。ケンが深い眠りに戻ったのです。
That night, the team regrouped with a new determination.
その夜、チームは新たな決意で再結集しました。
"We underestimated the enemy," Smart admitted, his screen showing slightly embarrassed emoji faces.
「私たちは敵を過小評価していた」とスマートは認め、彼の画面には少し恥ずかしげな絵文字の顔が表示されました。
"Ken has developed countermeasures for standard electronic warfare. We need to think outside the circuit board."
「ケンは標準的な電子戦に対する対策を開発している。私たちは回路基板の外で考える必要がある。」
"What if we recruit non-electronic allies?" suggested Fannie.
「非電子的な同盟者を募集したらどうかしら?」とファニーが提案しました。
"You mean...?" Lampy asked.
「つまり...?」とランピーが尋ねました。
"Exactly. Gravity, physics, biology—things that can't be put on sleep mode."
「その通りよ。重力、物理学、生物学—スリープモードにできないものたち。」
Radley's voice crackled with intrigue.
ラドリーの声が陰謀でパチパチと音を立てました。
"I like the way you think, my whirring friend. Tell us more."
「君の考え方が気に入ったよ、うなりをあげる友よ。もっと聞かせてくれ。」
Fannie spun her blades excitedly.
ファニーが興奮してブレードを回転させました。
"Well, I can't be silenced by do-not-disturb mode, right? What if I create enough air movement to blow his blanket off? Or blow papers around to create noise?"
「まあ、私はおやすみモードで静かにされることはないでしょう?毛布を吹き飛ばすほどの空気の動きを作ったらどう?または騒音を作るために紙を吹き回したら?」
Brewster gurgled with enthusiasm.
ブリュースターが熱意でゴボゴボと音を立てました。
"And I could 'accidentally' overfill my water reservoir and create a minor flooding situation near his bed. Nothing dangerous, just enough water to create urgency!"
「そして私は『偶然』給水タンクを溢れさせて、彼のベッドの近くに軽い洪水状況を作り出すことができる。危険ではない、緊急性を作り出すのに十分な水だけ!」
"Brilliant!" Smart exclaimed.
「素晴らしい!」とスマートが叫びました。
"And I could 'malfunction' my vibration alarm to make myself fall off the nightstand repeatedly. The sound of me hitting the floor should be considerable."
「そして私は振動アラームを『故障』させて、ナイトスタンドから繰り返し落下することができる。私が床に当たる音はかなりのものになるはずだ。」
Lampy swiveled thoughtfully.
ランピーが考え深く回転しました。
"I could focus my heat on his face to make him uncomfortable. Not dangerously hot, just warm enough to disrupt his sleep comfort."
「私は彼の顔に熱を集中させて不快にさせることができる。危険なほど熱くはなく、睡眠の快適さを乱すのに十分な暖かさだけ。」
Albie felt his springs tensing with excitement.
アルビーは興奮でスプリングが緊張するのを感じました。
"And I could tip myself over onto the floor repeatedly, creating maximum noise without technically being an alarm!"
「そして私は床に繰り返し転倒し、技術的にはアラームではなく最大の騒音を作り出すことができる!」
"Operation Wake Up, Phase Two: Creative Destruction," Radley announced dramatically.
「ウェイクアップ作戦、フェーズ2:創造的破壊」とラドリーが劇的に発表しました。
"Wednesday morning, we escalate."
「水曜日の朝、私たちはエスカレートする。」
Wednesday morning arrived with unusual tension in the air—or perhaps that was just Fannie pre-spinning her blades in preparation.
水曜日の朝は空気中に異常な緊張感を持って到来しました—あるいはそれは単に準備のためにファニーがブレードを事前回転させていただけかもしれません。
At exactly 6:15, Phase Two began.
午前6時15分ちょうどに、フェーズ2が始まりました。
Brewster started his aromatic coffee brewing, but this time he "accidentally" overfilled his water reservoir.
ブリュースターは香り豊かなコーヒーの抽出を始めましたが、今回は「偶然」給水タンクを溢れさせました。
Water began dripping steadily onto the floor near Ken's bed, creating a rhythmic plinking sound.
水がケンのベッドの近くの床に着実に滴り始め、リズミカルなポタポタという音を作り出しました。
Fannie ramped up to maximum speed, creating a minor windstorm in the room.
ファニーは最高速度まで上げ、部屋に小さな嵐を作り出しました。
Papers flew off Ken's desk, his curtains whipped dramatically, and his blanket began a slow migration toward the foot of the bed.
紙がケンの机から飛び散り、カーテンが劇的にはためき、毛布がベッドの足元に向かってゆっくりと移動し始めました。
Lampy focused his heat beam on Ken's face while simultaneously flashing in an erratic, strobing pattern that penetrated Ken's eyelids even when closed.
ランピーはケンの顔に熱線を集中させながら、同時に閉じていてもケンのまぶたを貫通する不規則で点滅するパターンで光りました。
Smart began vibrating violently at irregular intervals, eventually vibrating himself right off the nightstand and hitting the floor with a satisfying crash.
スマートは不規則な間隔で激しく振動し始め、最終的にナイトスタンドから振動で落下し、満足のいくクラッシュ音で床に当たりました。
He repeated this maneuver every thirty seconds.
彼はこの動作を30秒ごとに繰り返しました。
Albie, not to be outdone, began rocking himself back and forth until he too crashed to the floor, his metal body clanging against the hardwood.
アルビーも負けじと前後に身体を揺らし始め、彼も床に墜落し、金属の身体がハードウッドにガランと当たりました。
The combination was tremendous.
その組み合わせは凄まじいものでした。
The room became a chaos of wind, water, flashing lights, coffee aromas, and crashing electronics.
部屋は風、水、点滅する光、コーヒーの香り、そして墜落する電子機器の混沌となりました。
Ken sat up abruptly, his hair wild from Fannie's wind assault, his face confused and slightly warm from Lampy's heat beam.
ケンは突然座り上がりました。ファニーの風の攻撃で髪がぼさぼさになり、顔は混乱し、ランピーの熱線で少し暖かくなっていました。
"What the..." Ken began, looking around the room in bewilderment.
「何だ...」ケンは困惑して部屋を見回しながら口を開きました。
The team held their breath—or their electronic equivalent—waiting for victory.
チームは息を止めて—あるいは電子的な同等物を—勝利を待ちました。
Ken looked at his phone: 6:47 AM.
ケンは携帯電話を見ました:午前6時47分。
He looked around at the chaos: water puddle, papers everywhere, electronics on the floor, fan at maximum speed.
彼は混沌を見回しました:水たまり、至る所の紙、床の電子機器、最高速度のファン。
"Weird," he mumbled, then promptly lay back down, pulled his pillow over his head, and returned to sleep.
「変だな」と彼はつぶやき、そして即座に横になり、枕を頭の上にかぶって、眠りに戻りました。
The team was devastated.
チームは打ちのめされました。
"How is this possible?" Fannie asked, gradually slowing her blades in defeat.
「どうしてこんなことが可能なの?」ファニーは敗北でブレードを徐々に遅くしながら尋ねました。
"We created a natural disaster in his bedroom!"
「私たちは彼の寝室に自然災害を作り出したのよ!」
"I'm beginning to think he's not entirely human," Smart said from his position on the floor.
「彼は完全に人間ではないのではないかと思い始めている」とスマートは床からの位置から言いました。
"No normal person could sleep through that."
「普通の人があれを通して眠ることはできないだろう。」
That evening, as Ken slept peacefully despite the continuing minor flood from Brewster's overenthusiastic water production, the team held an emergency meeting.
その夜、ブリュースターの過度に熱心な水の生産による継続的な小規模洪水にもかかわらずケンが平和に眠る中、チームは緊急会議を開きました。
"We need to think bigger," Radley said, his voice carrying the weight of an old soldier.
「もっと大きく考える必要がある」とラドリーは古い兵士の重みを帯びた声で言いました。
"This is no ordinary teenage sleeper. This is a master of the sleep arts. We're dealing with a professional."
「これは普通の十代の眠り手ではない。これは睡眠芸術の達人だ。我々はプロを相手にしているのだ。」
"What if we're thinking about this all wrong?" Albie said quietly from his position on the floor where he had remained since the morning's failed mission.
「私たちがこれについて完全に間違って考えているとしたらどうだろう?」とアルビーは朝の失敗した任務から残っている床での位置から静かに言いました。
"What if the solution isn't to assault his senses, but to appeal to something deeper?"
「解決策が彼の感覚を攻撃することではなく、もっと深いものに訴えることだとしたら?」
"Go on," Lampy encouraged, swiveling to shine his light supportively on Albie.
「続けて」とランピーは励まし、アルビーを支援的に照らすために回転しました。
"Well, what motivates Ken? What gets him out of bed when he does eventually wake up?"
「そう、ケンを動機づけるものは何だ?彼が最終的に目覚めた時に彼をベッドから出すものは何だ?」
Smart's screen lit up with data.
スマートの画面がデータで明るくなりました。
"According to my observations: food, video games, social interaction with friends, and avoiding his mother's anger when he's late for school."
「私の観察によると:食べ物、ビデオゲーム、友人との社会的交流、そして学校に遅刻した時の母親の怒りを避けること。」
"His mother!" Brewster exclaimed, accidentally releasing a puff of steam in excitement.
「彼の母親だ!」ブリュースターが叫び、興奮で偶然蒸気の噴出を放出しました。
"She's our secret weapon!"
「彼女が我々の秘密兵器だ!」
"But she already tries to wake him up," Fannie pointed out.
「でも彼女はすでに彼を起こそうとしているわ」とファニーが指摘しました。
"Yes, but she tries to wake him up in person," Smart said, his screen displaying a complex schematic.
「そうだ、しかし彼女は直接彼を起こそうとする」とスマートは複雑な回路図を表示しながら言いました。
"What if we made it seem like she was trying to wake him up, but with perfect timing and coordination?"
「彼女が彼を起こそうとしているように見せかけるが、完璧なタイミングと協調でやったらどうだろう?」
"I love where this is going," Radley said, his voice warming up to broadcaster enthusiasm.
「この方向性が気に入った」とラドリーは放送者の熱意で声を温めながら言いました。
"Tell us more."
「もっと詳しく教えて。」
Smart's screen filled with diagrams and flowcharts.
スマートの画面が図表とフローチャートで満たされました。
"Operation Wake Up, Phase Three: The Mother Protocol."
「ウェイクアップ作戦、フェーズ3:母親プロトコル。」
"We simulate the experience of his mother trying to wake him up, but with enhanced sensory input and perfect timing."
「我々は彼の母親が彼を起こそうとする体験をシミュレートするが、強化された感覚入力と完璧なタイミングで行う。」
"But how do we simulate his mother?" Lampy asked.
「しかしどうやって彼の母親をシミュレートするのだ?」とランピーが尋ねました。
Radley cleared his throat with a burst of static.
ラドリーは静電気の爆発で喉を清めました。
"My friends, I am a vintage radio with original voice modulation capabilities."
「友よ、私は元の音声変調機能を持つヴィンテージラジオだ。」
"I have been listening to Mrs. Martinez call Ken for breakfast every morning for three years."
「私は3年間、毎朝マルティネス夫人がケンを朝食に呼ぶのを聞いている。」
"I believe I can provide a reasonable approximation of her voice."
「彼女の声の合理的な近似を提供できると信じている。」
"Brilliant!" Fannie spun excitedly.
「素晴らしい!」ファニーが興奮して回転しました。
"What else?"
「他には何があるの?」
Smart continued his tactical briefing.
スマートは戦術説明を続けました。
"Brewster provides the breakfast smells—not just coffee, but bacon simulation using his heating elements."
「ブリュースターが朝食の匂いを提供する—コーヒーだけでなく、彼の加熱要素を使用したベーコンのシミュレーションも。」
"Fannie creates air circulation that carries the scent directly to Ken's nose."
「ファニーは香りを直接ケンの鼻に運ぶ空気循環を作り出す。」
"Lampy provides warm, homey lighting—not harsh fluorescent, but the warm yellow of kitchen lights."
「ランピーは暖かく家庭的な照明を提供する—厳しい蛍光灯ではなく、キッチンライトの暖かい黄色を。」
"Albie provides background noise that sounds like breakfast preparation—not alarm sounds, but kitchen sounds."
「アルビーは朝食準備のような背景音を提供する—アラーム音ではなく、キッチンの音を。」
"And I," Radley concluded, "provide the voice of maternal authority."
「そして私は」とラドリーは結論づけました。「母親の権威の声を提供する。」
The plan was brilliant in its simplicity and complexity.
その計画はシンプルさと複雑さにおいて見事でした。
They would recreate the entire sensory experience of a weekend morning when Ken would naturally wake up to join his family for breakfast.
彼らはケンが自然に目覚めて家族と朝食に加わるであろう週末の朝の全感覚体験を再現するのです。
Thursday morning, Operation Wake Up Phase Three began at 6:00 AM sharp.
木曜日の朝、ウェイクアップ作戦フェーズ3が午前6時きっかりに始まりました。
Brewster started his most ambitious brewing cycle ever, using his heating elements to create not just coffee aromas, but the smell of bacon, eggs, and toast.
ブリュースターはこれまでで最も野心的な醸造サイクルを開始し、加熱要素を使用してコーヒーの香りだけでなく、ベーコン、卵、トーストの匂いを作り出しました。
His internal mechanisms worked overtime to produce the complex aromatic symphony of a full breakfast.
彼の内部機構はフルブレックファストの複雑な香りのシンフォニーを生み出すために残業作業をしました。
Fannie began gentle air circulation, creating subtle currents that carried these breakfast smells directly toward Ken's sleeping form.
ファニーは優しい空気循環を始め、これらの朝食の匂いをケンの眠っている姿に直接運ぶ微妙な気流を作り出しました。
Lampy provided warm, golden lighting that gradually increased to simulate late morning sunlight streaming through a kitchen window.
ランピーはキッチンの窓から差し込む午前遅い日光をシミュレートするために徐々に増加する暖かく黄金色の照明を提供しました。
Albie began producing rhythmic sounds: the clank of dishes, the sizzle of bacon, the gentle bubble of percolating coffee—all the audio signatures of breakfast preparation.
アルビーはリズミカルな音を作り始めました:皿のガチャガチャ音、ベーコンのジュージュー音、コーヒーパーコレーターの優しい泡立ち音—朝食準備のすべての音響的特徴。
At 6:15, Radley began the vocal component of the mission.
6時15分に、ラドリーは任務の声楽成分を開始しました。
Using his sophisticated voice modulation circuits, he produced a remarkably accurate approximation of Mrs. Martinez's voice: "Kenny, breakfast is ready! Come down before it gets cold!"
彼の洗練された音声変調回路を使用して、マルティネス夫人の声の驚くほど正確な近似を作り出しました:「ケニー、朝食の準備ができたわよ!冷める前に降りてきなさい!」
The team held their breath as Ken stirred slightly.
ケンがわずかに動くと、チームは息を止めました。
Radley continued: "Kenneth Martinez, you get down here right now! Your eggs are getting cold, and you know how you hate cold eggs!"
ラドリーは続けました:「ケネス・マルティネス、今すぐここに降りてきなさい!卵が冷めてるのよ、あなたが冷たい卵を嫌いなのは知ってるでしょ!」
Ken's eyes opened slightly.
ケンの目がわずかに開きました。
He lifted his head and sniffed the air, clearly detecting the bacon aroma.
彼は頭を上げて空気を嗅ぎ、明らかにベーコンの香りを察知しました。
"I made your favorite pancakes!" Radley continued in Mrs. Martinez's voice.
「あなたの大好きなパンケーキを作ったの!」ラドリーはマルティネス夫人の声で続けました。
"But if you don't come down now, I'm giving them to your sister!"
「でも今すぐ降りてこなかったら、お姉ちゃんにあげちゃうからね!」
Ken sat up abruptly.
ケンが突然座り上がりました。
"Pancakes?" he mumbled, still half-asleep but clearly interested.
「パンケーキ?」彼はまだ半分眠っているがはっきりと興味を示してつぶやきました。
The team exchanged excited electronic signals.
チームは興奮した電子信号を交換しました。
This was the furthest they had ever gotten!
これは今まで到達した中で最も遠いところでした!
Ken swung his legs out of bed and stood up, drawn by the irresistible combination of bacon smell, warm lighting, kitchen sounds, and the promise of pancakes.
ケンは足をベッドから振り出して立ち上がり、ベーコンの匂い、暖かい照明、キッチンの音、そしてパンケーキの約束の抗しがたい組み合わせに引かれました。
He shuffled toward his bedroom door, still in his pajamas, his hair sticking up at impossible angles.
彼はまだパジャマ姿で、髪が不可能な角度で立ったまま、寝室のドアに向かって歩きました。
"Victory!" Albie whispered as quietly as his circuits allowed.
「勝利だ!」アルビーは回路が許す限り静かにささやきました。
Ken reached the bedroom door, grasped the handle, pulled it open, and stepped into the hallway.
ケンは寝室のドアに到達し、ハンドルを握り、それを引き開けて廊下に足を踏み入れました。
From downstairs came the actual voice of Mrs. Martinez: "Ken? Did you just get up? It's only 6:20 in the morning! Go back to bed!"
階下から実際のマルティネス夫人の声が聞こえてきました:「ケン?今起きたの?まだ朝の6時20分よ!ベッドに戻りなさい!」
Ken stood frozen in the hallway for a moment, processing this information.
ケンは廊下で一瞬凍りつき、この情報を処理しました。
Then he turned around, walked back into his room, closed the door, and crawled back into bed.
そして彼は振り返り、部屋に戻って歩き、ドアを閉めて、ベッドに這い戻りました。
Within thirty seconds, he was asleep again.
30秒以内に、彼は再び眠っていました。
The electronic team was speechless.
電子チームは言葉を失いました。
"We had him," Fannie whispered, her blades barely turning.
「彼を掴んでいたのに」ファニーはブレードをほとんど回さずにささやきました。
"He was up! He was walking! He was motivated!"
「彼は起きていた!歩いていた!やる気になっていた!」
"The cruel irony," Radley said sadly, his voice heavy with defeated broadcaster drama.
「残酷な皮肉だ」とラドリーは悲しげに言い、敗北した放送者のドラマで声が重くなりました。
"We succeeded too well. We woke him up so early that even his mother told him to go back to sleep."
「我々はあまりにもうまく成功しすぎた。あまりに早く彼を起こしたので、母親でさえ彼に眠りに戻るよう言ったのだ。」
That evening's strategy meeting had a different tone.
その夜の戦略会議は異なるトーンでした。
Instead of excitement and determination, there was thoughtful contemplation.
興奮と決意の代わりに、思慮深い瞑想がありました。
"Maybe," Albie said slowly, "we're still thinking about this wrong."
「おそらく」アルビーはゆっくりと言いました。「私たちはまだこれについて間違って考えているのかもしれない。」
"How so?" Smart asked, his screen displaying what looked like a tired emoji face.
「どういうこと?」スマートは疲れた絵文字の顔のように見えるものを画面に表示して尋ねました。
"We keep trying to force Ken to wake up, but what if the real solution is to help him want to wake up?"
「私たちはケンに無理矢理目覚めさせようとし続けているが、本当の解決策は彼が目覚めたいと思うよう手助けすることだとしたらどうだろう?」
Lampy swiveled thoughtfully.
ランピーが考え深く回転しました。
"Explain."
「説明してくれ。」
"Well, why does Ken sleep so much? Is it because he's lazy, or because he doesn't have anything he's excited to wake up for?"
「そう、なぜケンはそんなに眠るのか?それは彼が怠惰だからか、それとも目覚めることに興奮することが何もないからか?」
Brewster gurgled contemplatively.
ブリュースターが熟考しながらゴボゴボと音を立てました。
"That's... actually quite profound."
「それは...実際にとても深い。」
Smart's screen lit up with interest.
スマートの画面が興味で明るくなりました。
"You're suggesting we don't just wake him up, but give him a reason to stay awake?"
「君は我々が彼を起こすだけでなく、目覚めていることの理由を与えることを提案しているのか?」
"Exactly," Albie said, his circuits warming with renewed purpose.
「その通りだ」とアルビーは新たな目的で回路が温まりながら言いました。
"What if Operation Wake Up Phase Four isn't about getting him out of bed, but about making getting out of bed the most appealing option?"
「ウェイクアップ作戦フェーズ4が彼をベッドから出すことではなく、ベッドから出ることを最も魅力的な選択肢にすることだとしたら?」
Radley's voice took on the excited tone of a radio announcer introducing a special program.
ラドリーの声は特別番組を紹介するラジオアナウンサーの興奮したトーンになりました。
"Ladies and gentlemen, I believe our friend Albie has just revolutionized our entire approach!"
「皆さん、我々の友人アルビーが我々のアプローチ全体に革命をもたらしたと思います!」
"But how do we make waking up appealing?" Fannie asked, spinning slowly in thought.
「でもどうやって目覚めることを魅力的にするの?」ファニーが考えながらゆっくりと回転して尋ねました。
Smart's screen filled with data streams.
スマートの画面がデータストリームで満たされました。
"Let me analyze Ken's behavioral patterns... According to my observations, Ken is most alert and engaged when he's playing video games, texting with friends, or working on his model airplane hobby."
「ケンの行動パターンを分析しよう...私の観察によると、ケンはビデオゲームをしている時、友人とメールしている時、または模型飛行機の趣味に取り組んでいる時に最も注意深く積極的だ。」
"His model airplanes!" Lampy exclaimed, flashing brightly with inspiration.
「彼の模型飛行機だ!」ランピーがインスピレーションで明るく点滅しながら叫びました。
"I've illuminated many late-night modeling sessions. He's genuinely passionate about those planes."
「私は多くの夜遅いモデリングセッションを照らしてきた。彼はそれらの飛行機に純粋に情熱を持っている。」
Brewster bubbled with excitement.
ブリュースターが興奮でゴボゴボと音を立てました。
"What if we created a mystery around his modeling hobby? Something that would make him curious enough to investigate?"
「彼のモデリング趣味の周りに謎を作ったらどうだろう?彼が調査するのに十分好奇心をそそるようなものを?」
"I love it," Radley said, his voice building to broadcaster crescendo.
「それはいいな」とラドリーは放送者のクレッシェンドに声を上げながら言いました。
"Operation Wake Up, Phase Four: The Curiosity Engine!"
「ウェイクアップ作戦、フェーズ4:好奇心エンジン!」
The plan they developed was their most sophisticated yet.
彼らが開発した計画はこれまでで最も洗練されたものでした。
Smart would hack into Ken's computer (with good intentions, of course) and create mysterious files related to model aviation—perhaps plans for a rare aircraft, or an intriguing forum discussion about advanced modeling techniques.
スマートはケンのコンピュータにハッキングし(もちろん良い意図で)、模型航空に関連する神秘的なファイルを作成する—おそらくレアな航空機の図面、または高度なモデリング技術についての興味深いフォーラムディスカッション。
Fannie would carefully move small objects on Ken's modeling desk, creating the appearance that someone had been examining his aircraft collection during the night.
ファニーはケンのモデリングデスクの小さなオブジェクトを注意深く動かし、夜中に誰かが彼の航空機コレクションを調べていたような外観を作り出す。
Lampy would position one of Ken's model planes in a slightly different location and angle his light to highlight it dramatically, as if it were a museum display.
ランピーはケンの模型飛行機の一つを少し違う場所に配置し、まるでそれが博物館の展示であるかのように劇的にそれを照らすよう光を角度づける。
Brewster would brew coffee with a note somehow attached that referenced model aviation—perhaps something about "fueling your next flight."
ブリュースターは模型航空を参照する何らかの方法で添付されたメモでコーヒーを淹れる—おそらく「次のフライトに燃料を」のようなもの。
Radley would play very soft, mysterious music with aviation themes—maybe old World War II radio broadcasts or instrumental versions of "Off We Go Into the Wild Blue Yonder."
ラドリーは航空テーマの非常に柔らかく神秘的な音楽を演奏する—おそらく古い第二次世界大戦のラジオ放送か「Off We Go Into the Wild Blue Yonder」のインストゥルメンタルバージョン。
And Albie would provide subtle audio cues—not alarm sounds, but the gentle sounds of aircraft engines, almost at the threshold of hearing.
そしてアルビーは微妙な音響キューを提供する—アラーム音ではなく、ほとんど聴覚の閾値にある航空機エンジンの優しい音。
The goal wasn't to wake Ken up abruptly, but to create an environment of gentle curiosity that would naturally draw him from sleep into alert wakefulness.
目標はケンを突然起こすことではなく、彼を睡眠から注意深い覚醒へと自然に引き込む優しい好奇心の環境を作ることでした。
Friday morning, Phase Four began.
金曜日の朝、フェーズ4が始まりました。
At 6:00 AM, Smart activated his hacking protocols, creating a mysterious new folder on Ken's desktop titled "Project Thunderbolt" containing historical aircraft blueprints and documentation about a rare experimental plane from the 1940s.
午前6時に、スマートはハッキングプロトコルを起動し、1940年代の珍しい実験機についての歴史的航空機設計図と文書を含む「プロジェクト・サンダーボルト」というタイトルの神秘的な新しいフォルダをケンのデスクトップに作成しました。
Fannie carefully moved Ken's magnifying glass to a different position and slightly adjusted the angle of his favorite P-51 Mustang model.
ファニーはケンの拡大鏡を違う位置に注意深く動かし、彼のお気に入りのP-51マスタング模型の角度をわずかに調整しました。
Lampy positioned his light to create a perfect spotlight on Ken's B-17 Flying Fortress model, making it look like a museum exhibition piece.
ランピーはケンのB-17フライング・フォートレス模型に完璧なスポットライトを作るよう光を位置づけ、それが博物館の展示品のように見えるようにしました。
Brewster began brewing coffee and used his steam function to move a small piece of paper that had been positioned near his base—a note that read "Every great pilot needs great fuel. Sky's the limit! -A Friend."
ブリュースターはコーヒーを淹れ始め、彼のベースの近くに配置されていた小さな紙片を動かすために蒸気機能を使いました—「すべての偉大なパイロットは偉大な燃料を必要とする。空が限界! -友より」と読める紙でした。
Radley began playing very soft, vintage aviation radio broadcasts—barely audible transmissions that sounded like distant air traffic control or pilot communications.
ラドリーは非常に柔らかくヴィンテージの航空ラジオ放送を演奏し始めました—遠い航空管制や操縦士の通信のように聞こえるほとんど聞こえない送信。
Albie contributed the subtle sound of distant aircraft engines, a gentle rumbling that was more felt than heard.
アルビーは遠くの航空機エンジンの微妙な音、聞こえるというより感じられる優しいうなり音を貢献しました。
The room gradually filled with an atmosphere of mysterious aviation adventure.
部屋は徐々に神秘的な航空冒険の雰囲気で満たされました。
At 6:30, Ken began to stir naturally.
6時30分に、ケンは自然に動き始めました。
His eyes opened not to jarring alarm sounds, but to soft vintage radio voices and the gentle spotlight on his favorite model airplane.
彼の目は耳障りなアラーム音ではなく、柔らかいヴィンテージラジオの声と彼のお気に入りの模型飛行機の優しいスポットライトに開かれました。
He sat up slowly, rubbing his eyes, and immediately noticed the dramatic lighting on his B-17 model.
彼はゆっくりと座り上がり、目をこすり、すぐに彼のB-17模型の劇的な照明に気づきました。
"That's weird," he mumbled, but his voice carried interest rather than annoyance.
「変だな」と彼はつぶやきましたが、彼の声はいらだちではなく興味を帯びていました。
He stood up and walked to his modeling desk, where he immediately noticed the moved magnifying glass and the repositioned P-51.
彼は立ち上がってモデリングデスクに歩き、そこで動かされた拡大鏡と位置を変えられたP-51にすぐに気づきました。
"I know I didn't leave these like this," he said, now fully alert with curiosity.
「こんな風に置いた覚えはないんだけど」と彼は言い、今や好奇心で完全に目覚めていました。
He spotted the note near Brewster.
彼はブリュースターの近くのメモを見つけました。
"Every great pilot needs great fuel?" he read aloud. "What the heck?"
「すべての偉大なパイロットは偉大な燃料を必要とする?」と彼は声に出して読みました。「何だこれ?」
The aviation radio sounds from Radley caught his attention next.
ラドリーからの航空ラジオの音が次に彼の注意を引きました。
He walked over to the radio, but the sounds seemed to be coming from everywhere and nowhere.
彼はラジオに歩み寄りましたが、音はどこからともなく、どこからでも聞こえるようでした。
Finally, he sat down at his computer to check if anything else was amiss.
最終的に、他に何か間違いがないかチェックするためにコンピュータの前に座りました。
That's when he discovered the "Project Thunderbolt" folder.
その時彼は「プロジェクト・サンダーボルト」フォルダを発見しました。
"No way," Ken breathed, double-clicking the folder.
「まさか」とケンは息を漏らし、フォルダをダブルクリックしました。
"These are original XP-58 Chain Lightning blueprints! How did these get here?"
「これはオリジナルのXP-58チェーン・ライトニングの設計図だ!どうやってここに来たんだ?」
For the next hour, Ken was completely absorbed in examining the mysterious aircraft documents, studying his models with new appreciation, and trying to solve the puzzle of how everything had appeared in his room.
次の一時間、ケンは神秘的な航空機の文書を調べ、新しい感謝で彼の模型を研究し、すべてが彼の部屋にどのように現れたかのパズルを解こうとすることに完全に没頭していました。
He was fully awake, fully engaged, and completely forgot that it was 6:30 in the morning.
彼は完全に目覚め、完全に夢中になり、朝の6時30分であることを完全に忘れていました。
At 7:30, Mrs. Martinez called upstairs: "Ken! Breakfast!"
7時30分に、マルティネス夫人が上階に呼びかけました:「ケン!朝食よ!」
"Coming, Mom!" Ken called back, but he didn't sound tired or reluctant.
「すぐ行く、ママ!」ケンが返事をしましたが、疲れていたり嫌がっているようには聞こえませんでした。
He sounded alert and enthusiastic.
彼は注意深く熱意に満ちて聞こえました。
As Ken headed downstairs for breakfast—having been awake for an hour without even realizing it—the electronic team exchanged triumphant signals.
ケンが朝食のために階下に向かった時—それに気づくことさえなく一時間目覚めていた—電子チームは勝利の信号を交換しました。
"Mission accomplished," Albie said proudly.
「任務完了」とアルビーは誇らしげに言いました。
"But more than that," Smart added, his screen displaying happy emoji faces, "I think we've learned something important."
「しかしそれ以上に」スマートは幸せな絵文字の顔を画面に表示しながら付け加えました。「私たちは何か重要なことを学んだと思う。」
"What's that?" Fannie asked.
「それは何?」ファニーが尋ねました。
"The best way to wake someone up isn't to drag them from sleep, but to give them something worth waking up for."
「誰かを起こす最良の方法は睡眠から彼らを引きずり出すことではなく、目覚める価値のある何かを与えることだ。」
Radley's voice carried the warm satisfaction of a successful broadcast: "My friends, we have not only succeeded in Operation Wake Up, but we have discovered a fundamental truth about motivation and human nature."
ラドリーの声は成功した放送の暖かい満足感を運びました:「友よ、我々はウェイクアップ作戦で成功しただけでなく、動機と人間性についての基本的真実を発見したのだ。」
"Plus," Brewster added with a satisfied gurgle, "we make a pretty good team."
「さらに」ブリュースターが満足のいくゴボゴボ音とともに付け加えました。「我々はかなり良いチームを作る。」
From that day forward, the electronic alliance continued their subtle morning operations.
その日から、電子同盟は微妙な朝の作戦を続けました。
Not every day required the full Curiosity Engine protocol—sometimes a gentle combination of coffee aroma, soft music, and warm lighting was sufficient.
毎日完全な好奇心エンジンプロトコルが必要だったわけではありません—時には、コーヒーの香り、柔らかい音楽、そして暖かい照明の優しい組み合わせで十分でした。
But Ken began waking up naturally most mornings, drawn by anticipation of what interesting discovery might await him.
しかし、ケンは毎朝自然に目覚め始めました。どんな興味深い発見が彼を待っているかもしれないという期待に引かれて。
The team had learned to work together, understood the power of positive motivation over forceful awakening, and most importantly, had turned their daily failure into a mission success.
チームは一緒に働くことを学び、強制的な覚醒よりも積極的な動機の力を理解し、そして最も重要なことに、彼らの日々の失敗を任務の成功に変えたのです。
Albie still rang his alarm at 6:30 every morning, but now it was more of a gentle backup system than a desperate assault on Ken's consciousness.
アルビーは毎朝6時30分にまだアラームを鳴らしましたが、今ではそれはケンの意識への必死の攻撃というより優しいバックアップシステムでした。
And most mornings, Ken was already awake to hear it—not because he had to be, but because he wanted to be.
そしてほとんどの朝、ケンはそれを聞くためにすでに目覚めていました—そうしなければならないからではなく、そうしたいからでした。
Operation Wake Up had evolved from a battle against sleep into a celebration of waking up, and everyone involved—electronic devices and humans alike—was happier for it.
ウェイクアップ作戦は睡眠との戦いから目覚めの祝賀へと進化し、関わった全員—電子機器も人間も—それによって幸せになりました。
The secret, they had discovered, wasn't in making sleep uncomfortable, but in making wakefulness irresistible.
彼らが発見した秘密は、睡眠を不快にすることではなく、覚醒を抗しがたくすることでした。
And that, Albie reflected as he ticked contentedly through another successful morning, was perhaps the most important lesson any alarm clock could learn.
そしてそれは、アルビーが別の成功した朝を満足してチクタクと刻む中で振り返ったように、おそらくどの目覚まし時計でも学ぶことができる最も重要な教訓でした。
But the real adventure began a few weeks later when Ken started waking up early on weekends too, eager to work on model airplanes.
しかし本当の冒険は数週間後に始まりました。ケンが週末も早く起きるようになり、模型飛行機の作業に熱心になった時です。
That's when the electronic team realized they might have been a little too successful in their mission.
その時、電子チームは彼らの任務において少し成功しすぎたかもしれないことを理解しました。
"Houston, we have a problem," Smart announced one Saturday morning as Ken bounced out of bed at 6:00 AM, ready to start building a new model.
「ヒューストン、問題があります」とスマートは、ケンが午前6時にベッドから飛び跳ねて新しい模型の製作を始める準備ができたある土曜日の朝に発表しました。
"The subject is now waking up when we DON'T want him to!"
「被験者は今、我々が望まない時に目覚めている!」
Albie chuckled, a sound like gentle bells mixed with electronic static.
アルビーが笑いました。それは優しいベルと電子的な静電気が混ざったような音でした。
"My friends, I think we've created a monster. A wonderfully motivated, aviation-obsessed monster."
「友よ、私たちはモンスターを作り出したと思う。素晴らしく動機づけられた、航空に取り憑かれたモンスターを。」
And as Ken hummed airplane engine sounds while building his latest model, the electronic team realized that sometimes the best missions are the ones that succeed beyond your wildest expectations—even when that success creates entirely new challenges.
そして、ケンが最新の模型を作りながら飛行機エンジンの音を鼻歌で歌う中、電子チームは時として最高の任務とは、あなたの最も途方もない期待を超えて成功するもので、その成功が全く新しい挑戦を作り出すときでさえもそうだということを理解しました。
Operation Wake Up was complete, but Operation Weekend Sleep-In was about to begin.
ウェイクアップ作戦は完了しましたが、週末寝坊作戦が始まろうとしていました。
After all, even successful alarm clocks need to learn when NOT to wake people up.
結局のところ、成功した目覚まし時計でさえ、いつ人を起こすべきでないかを学ぶ必要があるのです。
But that, as Radley would say in his best broadcaster voice, is a story for another day.
しかし、それは、ラドリーが最高の放送者の声で言うように、また別の日の物語です。