Hassan had been a merchant for forty-three years, and this would be his last great journey across the Nakhla Desert.
ハッサンは43年間商人をしており、これがナクラ砂漠を横断する最後の大きな旅になるはずでした。
At sixty-five, his weathered hands still knew how to guide a camel, and his keen eyes could spot a sandstorm hours before it arrived.
65歳になっても、彼の風化した手はまだラクダを導く方法を知っており、鋭い目は砂嵐が到着する何時間も前にそれを発見できました。
But his heart was tired, and his bones ached from decades of sleeping under stars and walking on burning sand.
しかし、彼の心は疲れており、何十年もの間星の下で眠り、燃える砂の上を歩いてきたことで骨が痛んでいました。
The caravan he led consisted of twelve camels, eight men, and cargo worth more than most people would see in a lifetime.
彼が率いるキャラバンは12頭のラクダ、8人の男性、そして大半の人が一生のうちに見ることのないほど価値のある貨物で構成されていました。
Silk from the eastern kingdoms, precious spices from the southern islands, and most valuable of all, a collection of rare gems that would make Hassan wealthy enough to retire in comfort.
東の王国からの絹、南の島々からの貴重な香辛料、そして最も価値があるのは、ハッサンを快適に引退できるほど裕福にするであろう希少な宝石のコレクションでした。
This final trade would secure not only his future, but also provide dowries for his three daughters and establish his sons in their own businesses.
この最後の取引は彼の将来を保証するだけでなく、3人の娘の持参金を提供し、息子たちを彼ら自身の事業に就かせることもできるでしょう。
His traveling companions were men he had worked with before, though not all of them for long periods.
彼の旅の仲間たちは以前に一緒に働いたことのある男性たちでしたが、全員が長期間ではありませんでした。
There was Malik, his oldest friend and most trusted advisor, who had been with Hassan for over twenty years.
マリクは彼の最も古い友人で最も信頼する相談役で、20年以上ハッサンと一緒にいました。
Omar, a skilled navigator who could read the stars like others read books.
オマルは、他の人が本を読むように星を読むことができる熟練した航海士でした。
Rashid, a young but promising trader eager to learn the business.
ラシッドは若いながらも将来有望な商人で、商売を学ぶことに熱心でした。
Farid, a quiet man who handled the camels with remarkable skill.
ファリドは寡黙な男で、驚くべき技術でラクダを扱いました。
Khalil, a former soldier who served as their guard.
ハリルは元兵士で、彼らの警備員として働いていました。
Yusuf, a cook whose meals could lift spirits even in the harshest conditions.
ユスフは料理人で、最も過酷な状況でも精神を高揚させる食事を作ることができました。
Tariq, a storyteller who kept morale high during long evenings.
タリクは語り部で、長い夜の間士気を高く保っていました。
And finally, Saeed, a newcomer recommended by another merchant in the last city.
そして最後に、サイードという、最後の都市で別の商人に推薦された新参者でした。
The first three days of their journey passed without incident.
旅の最初の3日間は何事もなく過ぎました。
They traveled during the cooler hours of dawn and dusk, resting during the scorching midday heat.
彼らは夜明けと夕暮れの涼しい時間に旅をし、焼けるような正午の暑さの間は休息しました。
The familiar rhythm of desert travel settled over them: the soft padding of camel feet on sand, the gentle jingling of bells, the occasional call between riders, and always the vast silence of the desert surrounding them.
砂漠の旅の馴染みのあるリズムが彼らを包みました:砂の上でのラクダの足の柔らかな音、鈴の優しい響き、騎手同士の時折の呼び声、そして常に彼らを取り囲む砂漠の広大な静寂。
On the fourth morning, Hassan noticed something troubling.
4日目の朝、ハッサンは厄介なことに気づきました。
One of the sacks containing the most valuable spices seemed lighter than it should be.
最も価値のある香辛料を含む袋の一つが、あるべき重さより軽いように思えました。
When he examined it more carefully during their midday rest, he discovered that a significant portion of the contents was missing.
正午の休息中により注意深く調べると、中身のかなりの部分が失くなっていることを発見しました。
The sack had been carefully resealed, but Hassan's experienced eye could detect the subtle signs of tampering.
袋は注意深く再封印されていましたが、ハッサンの経験豊富な目は改ざんの微妙な兆候を検出できました。
He said nothing to the group, but his mind began working.
彼はグループには何も言いませんでしたが、頭の中で考え始めました。
Someone in his caravan was stealing from him.
彼のキャラバンの誰かが彼から盗んでいるのです。
The thought felt like a knife in his heart.
その考えは彼の心にナイフを刺すような感じでした。
In forty-three years of trading, he had always prided himself on choosing trustworthy companions.
43年間の取引において、彼は常に信頼できる仲間を選ぶことを誇りにしていました。
His reputation was built on integrity, and the men who traveled with him were supposed to share that value.
彼の評判は誠実さの上に築かれており、彼と一緒に旅をする男性たちもその価値を共有するはずでした。
That evening, as the men gathered around their small fire, Hassan watched each face carefully.
その夜、男性たちが小さな火の周りに集まったとき、ハッサンは各人の顔を注意深く見守りました。
Malik was telling a story about their early trading days, his weathered face animated in the firelight.
マリクは彼らの初期の取引時代の話をしており、風化した顔が火の光の中で生き生きとしていました。
Omar studied his star charts, occasionally pointing out constellations to Rashid, who listened with eager attention.
オマルは星図を研究し、時折ラシッドに星座を指摘しており、ラシッドは熱心な注意を払って聞いていました。
Farid tended to the camels, speaking to them in the gentle tones he always used.
ファリドはラクダの世話をし、いつも使う優しい口調で彼らに話しかけていました。
Khalil kept watch at the edge of their camp, his soldier's instincts never relaxing even in the company of friends.
ハリルは彼らのキャンプの端で見張りをしており、友人たちの中にいても兵士の本能は決してリラックスしませんでした。
Yusuf stirred a pot of stew, the aroma making everyone's mouth water after a long day of travel.
ユスフはシチューの鍋をかき混ぜており、長い一日の旅の後で、その香りは皆の口を水っぽくしました。
Tariq worked on repairing a bridle, his fingers nimble despite the dim light.
タリクは手綱の修理をしており、薄暗い光にもかかわらず指は器用でした。
And Saeed sat slightly apart from the others, cleaning his dagger with careful, methodical strokes.
そしてサイードは他の者たちから少し離れて座り、注意深く計画的な動きで短剣を清拭していました。
Which one of them was the thief?
彼らのうち誰が盗人なのでしょうか?
The next day brought new challenges.
次の日は新しい困難をもたらしました。
The wind picked up, carrying stinging sand that forced them to cover their faces and slow their pace.
風が強くなり、刺すような砂を運んできて、彼らは顔を覆い、歩調を遅くすることを余儀なくされました。
Visibility dropped to mere yards, and Omar had to rely on his compass and years of experience to keep them on course.
視界は数ヤードまで落ち、オマルは彼らを進路に保つためにコンパスと長年の経験に頼らなければなりませんでした。
In such conditions, it would be easy for someone to access the cargo without being seen.
そのような状況では、誰かが見られることなく貨物にアクセスするのは容易でしょう。
During their afternoon rest, Hassan made another disturbing discovery.
午後の休息中、ハッサンはまた別の不穏な発見をしました。
This time, it was a small bag of the precious gems that had been tampered with.
今度は、改ざんされた貴重な宝石の小さな袋でした。
Three stones were missing – not enough to be immediately obvious, but valuable enough to feed a family for months.
3つの石が失くなっていました – すぐに明らかになるほど多くはありませんが、家族を数か月間養うのに十分な価値がありました。
Hassan's hands trembled with anger as he resealed the bag.
ハッサンの手は怒りで震えながら袋を再封印しました。
The thief was growing bolder.
盗人はより大胆になっていました。
That evening, Hassan decided to confide in Malik.
その夜、ハッサンはマリクに打ち明けることにしました。
His old friend listened gravely as Hassan described his discoveries.
古い友人は、ハッサンが発見を説明するのを深刻に聞きました。
"Are you certain?" Malik asked quietly, his voice barely audible over the desert wind.
「確かなのか?」とマリクは静かに尋ねました。彼の声は砂漠の風の音でほとんど聞こえませんでした。
"I've been doing this for over four decades," Hassan replied.
「私は40年以上これをやっている」とハッサンは答えました。
"I know my cargo better than I know my own children's faces."
「自分の子供たちの顔を知っているよりも、自分の貨物をよく知っている。」
Malik stroked his gray beard thoughtfully.
マリクは考え深げに灰色のひげを撫でました。
"What do you want to do?"
「どうしたいのだ?」
"I don't know yet. But I need to find out who it is before we lose anything else.
「まだわからない。しかし、他のものを失う前に誰なのかを見つけ出す必要がある。
More importantly, I need to understand why.
もっと重要なのは、なぜなのかを理解する必要があることだ。
Is it simple greed, or is there something more planned about this?"
単純な欲だけなのか、それともこれについてもっと計画的な何かがあるのか?」
"Could it be bandits following us? Someone taking things at night while we sleep?"
「私たちを追跡している盗賊かもしれないか?私たちが眠っている間に夜に物を取る誰かか?」
Hassan shook his head.
ハッサンは首を振りました。
"The sacks are sealed with my personal mark. Only someone familiar with how I pack and seal cargo could do this so carefully.
「袋は私の個人的な印で封印されている。私が貨物を梱包し封印する方法に慣れている人だけが、これほど注意深く行うことができる。
It's someone in our group."
私たちのグループの誰かだ。」
The thought hung between them like a dark cloud.
その考えは暗い雲のように彼らの間に漂いました。
Both men had known and trusted these companions for varying lengths of time.
両方の男性は、さまざまな期間にわたってこれらの仲間を知り、信頼していました。
The idea that one of them would betray Hassan's trust was deeply painful.
彼らの一人がハッサンの信頼を裏切るという考えは深く痛ましいものでした。
The next morning brought a new crisis that temporarily pushed Hassan's concerns about the thief to the background.
翌朝、盗人に対するハッサンの懸念を一時的に背景に押しやる新しい危機がもたらされました。
Omar approached him with worry etched on his face.
オマルは顔に心配が刻まれて彼に近づきました。
"Hassan, we have a problem. The wind yesterday blew us further west than I realized.
「ハッサン、問題がある。昨日の風が私が気づいたよりもさらに西に私たちを吹き飛ばした。
We're not on our usual route anymore."
私たちはもう通常のルートにいない。」
Hassan felt his stomach drop.
ハッサンは胃が落ちるのを感じました。
Being lost in the Nakhla Desert was potentially fatal.
ナクラ砂漠で道に迷うことは致命的になる可能性がありました。
"How far off course are we?"
「どのくらいコースから外れているのか?」
"I'm not entirely sure. The sandstorm yesterday made it impossible to take proper readings.
「完全には確かではない。昨日の砂嵐で適切な測定を取ることが不可能になった。
I think we're about a day's journey west of where we should be."
私たちがいるべき場所から約1日の旅程西にいると思う。」
"Can you get us back on track?"
「私たちを軌道に戻すことはできるか?」
Omar nodded, but his confidence seemed shaken.
オマルはうなずきましたが、彼の自信は動揺しているようでした。
"Yes, but it will take an extra two days of travel. And we'll need to be more careful with our water."
「はい、しかし追加で2日間の旅が必要になります。そして水をもっと注意深く使う必要があります。」
Hassan called the group together and explained the situation.
ハッサンはグループを集めて状況を説明しました。
He watched their faces carefully, looking for any sign that someone was secretly pleased by this development.
彼は彼らの顔を注意深く見て、誰かがこの展開を密かに喜んでいる兆候がないか探しました。
A delay would give a thief more opportunities, and if someone was working with outside accomplices, being off their expected route might be part of a larger plan.
遅れは盗人により多くの機会を与え、もし誰かが外部の共犯者と働いているなら、予想されたルートから外れることはより大きな計画の一部かもしれません。
The men received the news with the stoic acceptance that came from years of desert travel.
男性たちは長年の砂漠旅行から来る禁欲的な受容でその知らせを受け取りました。
Dangers and delays were part of the business.
危険と遅れは商売の一部でした。
But Hassan noticed that Saeed asked several detailed questions about their new route and how long the delay would last.
しかしハッサンは、サイードが新しいルートと遅れがどのくらい続くかについていくつかの詳細な質問をしたことに気づきました。
Was this normal concern, or was he gathering information for some other purpose?
これは通常の心配なのか、それとも他の目的のために情報を集めているのでしょうか?
That night, Hassan decided to test his suspicions.
その夜、ハッサンは自分の疑いを試すことにしました。
He announced that he would be checking all the cargo before they continued their journey in the morning.
彼は朝に旅を続ける前にすべての貨物をチェックすると発表しました。
He made this announcement loudly enough for everyone to hear, then watched for reactions.
彼は皆が聞こえるほど大きな声でこの発表をし、それから反応を見守りました。
Most of the men nodded approvingly.
男性たちの大部分は承認してうなずきました。
They all understood the importance of maintaining accurate inventory.
彼らは皆、正確な在庫を維持することの重要性を理解していました。
But Hassan thought he saw something flicker across Saeed's face – just for a moment – that might have been fear or worry.
しかしハッサンは、サイードの顔を横切って何かがちらっと光ったのを見たと思いました – ほんの一瞬 – それは恐怖や心配だったかもしれません。
Unable to sleep, Hassan rose in the early hours before dawn to actually conduct his inventory.
眠ることができず、ハッサンは実際に在庫調査を行うために夜明け前の早い時間に起きました。
What he found made his blood run cold.
彼が見つけたものは血の気を失わせました。
During the night, someone had again accessed the cargo.
夜の間に、誰かが再び貨物にアクセスしていました。
This time, they had taken a valuable silk cloth and replaced some of the premium spices with common ones that looked similar but were worth a fraction of the price.
今回は、価値のある絹の布を取り、高級香辛料の一部を似ているが価格の何分の一の価値しかない普通のものと交換していました。
The thief was becoming more sophisticated and more bold.
盗人はより洗練され、より大胆になっていました。
Worse, they seemed to know exactly which items were most valuable and easiest to replace with cheaper alternatives.
さらに悪いことに、彼らはどの品目が最も価値があり、より安い代替品と交換するのが最も簡単かを正確に知っているようでした。
This suggested someone with considerable knowledge of the trade – not a simple opportunist, but someone who understood the business well.
これは取引についてかなりの知識を持つ人物を示唆していました – 単純な日和見主義者ではなく、商売をよく理解している人です。
As the other men began to wake and prepare for the day's travel, Hassan made a decision.
他の男性たちが目を覚まし、一日の旅の準備を始めたとき、ハッサンは決断を下しました。
He would set a trap.
彼は罠を仕掛けることにしました。
During their morning meal, Hassan made another announcement.
朝食の間、ハッサンはまた別の発表をしました。
"I've been thinking about our situation," he said, his voice carrying clearly across their small camp.
「私たちの状況について考えていた」と彼は言い、声は小さなキャンプに明確に響きました。
"Given the delay and the extra risks we're facing, I've decided to offer a bonus to everyone when we complete this journey successfully.
「遅れと私たちが直面している追加のリスクを考慮して、この旅を成功裏に完了したときに皆にボーナスを提供することにした。
Each man will receive an additional gold piece beyond our usual payment."
各人は通常の支払いを超えて追加の金貨を受け取るだろう。」
The announcement was met with smiles and expressions of gratitude.
発表は笑顔と感謝の表情で迎えられました。
But Hassan was watching for something else – he was watching to see who seemed most interested in the details of when and how this bonus would be paid.
しかしハッサンは別のことを見ていました – このボーナスがいつどのように支払われるかの詳細に最も興味を示しているのが誰かを見ていました。
Later that morning, as they prepared to resume their journey, Hassan quietly asked Malik to help him with a special task.
その朝遅く、旅を再開する準備をしているとき、ハッサンは静かにマリクに特別な作業を手伝ってほしいと頼みました。
Together, they prepared a small, easily portable package containing some genuinely valuable items, but nothing irreplaceable.
一緒に、彼らは本当に価値のある品物を含む小さく持ち運びやすい包みを準備しましたが、代替不可能なものは何もありませんでした。
They made sure this package was visible and appeared to be carelessly secured.
彼らはこの包みが見えるようにし、不注意に固定されているように見せました。
"If our thief takes this bait," Hassan explained to Malik, "we'll know for certain who we're dealing with."
「もし私たちの盗人がこの餌を取るなら」とハッサンはマリクに説明しました、「私たちは確実に誰と取引しているかわかるだろう。」
The day's travel was particularly difficult.
その日の旅は特に困難でした。
The sun seemed more merciless than usual, and the sand was soft and deep, making every step an effort for both men and camels.
太陽はいつもより無慈悲に思え、砂は柔らかく深く、人間とラクダの両方にとって一歩一歩が努力を要しました。
They stopped frequently to rest the animals and drink small sips of precious water.
彼らは動物を休ませ、貴重な水を少しずつ飲むために頻繁に停止しました。
During one of these rest stops, Hassan noticed Khalil and Saeed having an intense, whispered conversation some distance from the group.
これらの休憩の一つの間、ハッサンはハリルとサイードがグループからある程度離れたところで激しいささやき声の会話をしているのに気づきました。
When they saw Hassan looking in their direction, they quickly separated and rejoined the others.
彼らがハッサンが自分たちの方向を見ているのを見ると、素早く別れて他の者たちに再び加わりました。
Hassan's suspicions began to crystallize around Saeed.
ハッサンの疑いはサイードを中心に具体化し始めました。
The man was newest to their group, which made him an obvious suspect.
その男は彼らのグループで最も新しく、それが彼を明らかな容疑者にしていました。
But more than that, there were small things: the way he asked detailed questions about their route and cargo, how he seemed to know more about the value of different trade goods than he had initially let on, and now this secretive conversation with Khalil.
しかしそれ以上に、小さなことがありました:彼がルートと貨物について詳細な質問をする方法、彼が最初に見せたよりも異なる取引商品の価値についてより多く知っているように思えること、そして今度はハリルとの秘密の会話。
But Hassan was troubled by the involvement of Khalil.
しかしハッサンはハリルの関与に悩まされました。
The former soldier had traveled with Hassan many times over the past five years.
元兵士は過去5年間にわたってハッサンと何度も旅をしていました。
He had always seemed honest and reliable.
彼は常に誠実で信頼できるように思えていました。
Could Saeed have somehow corrupted him, or was Hassan's suspicion misplaced?
サイードが何らかの方法で彼を堕落させたのか、それともハッサンの疑いが的外れなのでしょうか?
As the afternoon wore on, the heat became almost unbearable.
午後が過ぎると、暑さはほとんど耐えられないほどになりました。
Even the experienced desert travelers were struggling.
経験豊富な砂漠の旅行者でさえ苦労していました。
It was during this difficult period that Hassan made his most disturbing discovery yet.
この困難な時期に、ハッサンはこれまでで最も不穏な発見をしました。
While adjusting the load on one of the camels, he found that his personal water reserve – an emergency supply he always kept separate from the common stores – had been accessed.
ラクダの一頭の荷物を調整している間、彼は自分の個人的な水の備蓄 – 彼が常に共通の貯蔵から分離して保管していた緊急供給 – にアクセスされていたことを発見しました。
Someone had taken nearly half of it and carefully disguised the theft by adding sand to the container to maintain its weight.
誰かがその半分近くを取り、容器に砂を加えて重量を維持することで盗みを注意深く偽装していました。
This was no longer just about money.
これはもはや単にお金の問題ではありませんでした。
In the desert, stealing water was potentially equivalent to murder.
砂漠では、水を盗むことは殺人に等しい可能性がありました。
Hassan felt a cold fury building inside him.
ハッサンは内部で冷たい怒りが築き上がるのを感じました。
Whoever was doing this was willing to risk not just his financial security, but potentially his life.
これをしている人は彼の経済的安全だけでなく、潜在的に彼の命を危険にさらすことを厭わなかったのです。
That evening, Hassan called Malik aside again.
その夜、ハッサンは再びマリクを脇に呼びました。
"It's escalated beyond simple theft," he said grimly.
「単純な盗みを超えてエスカレートしている」と彼は厳しく言いました。
"Someone took water from my emergency reserve."
「誰かが私の緊急備蓄から水を取った。」
Malik's face darkened.
マリクの顔は暗くなりました。
"That's a death sentence in this heat."
「この暑さでは死刑宣告だ。」
"I know. And it means our thief is either more desperate or more ruthless than I initially thought."
「わかっている。そしてそれは私たちの盗人が最初に思ったよりもより絶望的か、より冷酷かを意味している。」
"What do you want to do?"
「どうしたいのだ?」
Hassan was quiet for a long moment, listening to the familiar sounds of the evening camp: men tending to camels, preparing food, checking equipment.
ハッサンは長い間静かにして、夕方のキャンプの馴染みのある音を聞いていました:ラクダの世話をする男性たち、食事の準備、装備のチェック。
These sounds had been the backdrop of his life for over four decades.
これらの音は40年以上にわたって彼の人生の背景となっていました。
The thought that one of these men – men he had trusted, men he had shared countless meals and dangers with – was betraying him so completely was almost unbearable.
これらの男性の一人 – 彼が信頼していた男性、数え切れない食事と危険を共有した男性 – が彼をこれほど完全に裏切っているという考えは、ほとんど耐えられませんでした。
"Tomorrow night, we'll keep watches," Hassan decided.
「明日の夜、私たちは見張りをするだろう」とハッサンは決めました。
"We'll tell everyone it's because we're in unfamiliar territory and need to be more careful about bandits.
「私たちは馴染みのない地域にいて、盗賊についてもっと注意深くある必要があるからだと皆に言うだろう。
But really, we'll be watching our own people."
しかし実際には、私たちは自分たちの仲間を見張ることになる。」
The next day brought them to a series of rocky outcroppings that provided some relief from the sun and wind.
次の日は、太陽と風からいくらかの安らぎを提供する一連の岩の露頭に彼らを連れて行きました。
It was the kind of terrain that Hassan normally enjoyed – the rocks created interesting shadows and offered protection from sandstorms.
それはハッサンが通常楽しむ種類の地形でした – 岩は興味深い影を作り、砂嵐からの保護を提供しました。
But today, he found himself wondering if the complex landscape would provide more opportunities for the thief to operate undetected.
しかし今日、彼は複雑な地形が盗人が発見されずに活動するためのより多くの機会を提供するのではないかと思案していました。
During their midday rest in the shade of a large boulder, Omar approached Hassan with troubling news.
大きな岩の陰での正午の休息中、オマルは厄介な知らせを持ってハッサンに近づきました。
"I've been recalculating our position," the navigator said quietly.
「私たちの位置を再計算している」と航海士は静かに言いました。
"We're making slower progress than I hoped. The soft sand yesterday and the heat today have slowed us down significantly."
「私たちは期待したよりも遅い進歩をしている。昨日の柔らかい砂と今日の暑さが私たちを大幅に遅らせている。」
"How much of a delay are we looking at?"
「どのくらいの遅れを見ているのか?」
"At least three additional days, possibly four."
「少なくとも追加で3日、おそらく4日。」
Hassan felt the weight of this news settling on his shoulders.
ハッサンはこの知らせの重みが肩に落ち着くのを感じました。
More days meant more opportunities for theft, more strain on their water supplies, and more risk of the kind of desperation that could turn theft into violence.
より多くの日数は盗みのより多くの機会、水供給へのより多くの負担、そして盗みを暴力に変える可能性がある種の絶望のより多くのリスクを意味していました。
It was that afternoon that Hassan's carefully prepared trap finally yielded results.
その午後、ハッサンが注意深く準備した罠がついに結果をもたらしました。
During a brief stop to rest the camels, he noticed that his bait package had been disturbed.
ラクダを休ませるための短い停止の間、彼は餌の包みが乱されていることに気づきました。
Someone had carefully opened it, taken some of the contents, and resealed it almost perfectly.
誰かがそれを注意深く開け、内容物の一部を取り、ほぼ完璧に再封印していました。
But Hassan's experienced eye caught the subtle differences in how the package was tied.
しかしハッサンの経験豊富な目は、包みがどのように結ばれているかの微妙な違いを捉えました。
More importantly, he had marked the contents in a way that would be invisible to a casual observer but obvious to him.
もっと重要なことに、彼はカジュアルな観察者には見えないが彼には明らかな方法で内容物に印をつけていました。
Several items were missing, and others had been rearranged.
いくつかの品物が失くなっており、他のものは再配置されていました。
Now came the difficult task of determining who had accessed the package.
今度は誰が包みにアクセスしたかを決定する困難な作業が来ました。
Hassan thought back over the day's travel, trying to remember who had been near that particular camel and when.
ハッサンは一日の旅を振り返り、その特定のラクダの近くに誰がいつ来たかを思い出そうとしました。
The soft sand made tracking footprints impossible, and the constant movement of the group made it difficult to establish who had opportunity.
柔らかい砂は足跡を追跡することを不可能にし、グループの絶え間ない動きは誰に機会があったかを確定することを困難にしました。
That evening, Hassan implemented his plan for keeping watches.
その夜、ハッサンは見張りを保つ計画を実行しました。
He announced that due to their isolation and the valuable cargo they carried, they would post guards throughout the night.
彼は彼らの孤立と運んでいる価値のある貨物のために、夜通し警備員を配置すると発表しました。
"We'll work in pairs," Hassan explained.
「私たちはペアで働くだろう」とハッサンは説明しました。
"Malik and I will take the first watch, Omar and Rashid the second, Farid and Khalil the third, and Yusuf and Tariq the fourth.
「マリクと私が最初の見張り、オマルとラシッドが2番目、ファリドとハリルが3番目、ユスフとタリクが4番目をとるだろう。
Saeed, you'll float between watches to provide relief as needed."
サイード、君は必要に応じて救援を提供するために見張りの間を行き来するだろう。」
Hassan watched carefully as he made these assignments.
ハッサンはこれらの任務を決める際に注意深く見守りました。
Most of the men simply nodded their acceptance, but he thought he saw a flicker of concern cross Saeed's face when he learned he wouldn't have a regular partner for the watch schedule.
男性たちの大部分は単に受諾してうなずきましたが、彼は見張りのスケジュールで定期的なパートナーがいないことを知ったときに、サイードの顔を心配がちらっと横切るのを見たと思いました。
But we can't continue on their planned route."
しかし私たちは彼らが計画したルートを続けることはできない。」
"Can we change course without making it obvious?"
「明らかにすることなく進路を変えることができるか?」
Hassan thought about this.
ハッサンはこれについて考えました。
"Omar is our navigator. If I can convince him privately that we need to alter our route for some other reason, he can guide us away from whatever trap they've set.
「オマルは私たちの航海士だ。もし他の理由でルートを変更する必要があることを個人的に彼に納得させることができれば、彼は彼らが仕掛けた罠から私たちを導いてくれるだろう。
But I need to do it in a way that doesn't alert Khalil and Saeed."
しかしハリルとサイードに警告しない方法でそれをする必要がある。」
That evening, Hassan found an opportunity to speak privately with Omar.
その夜、ハッサンはオマルと個人的に話す機会を見つけました。
He told the navigator that he had heard rumors of bandit activity along their planned route and wanted to take a more circuitous path to their destination.
彼は航海士に、計画されたルートに沿って盗賊の活動の噂を聞いたので、目的地へのより回り道のルートを取りたいと言いました。
Omar was surprised by this request.
オマルはこの要求に驚きました。
"It will add at least two days to our journey, Hassan. And with our water situation..."
「それは私たちの旅に少なくとも2日を追加するだろう、ハッサン。そして私たちの水の状況では...」
"I know it's risky," Hassan replied.
「危険だとわかっている」とハッサンは答えました。
"But I have a feeling about this. Something doesn't feel right about continuing on our current path."
「しかしこれについて予感がある。現在の道を続けることについて何かが正しく感じられない。」
Omar studied Hassan's face in the flickering firelight.
オマルはちらつく火の光でハッサンの顔を見つめました。
After many years of traveling together, the navigator had learned to trust Hassan's instincts.
何年も一緒に旅をした後、航海士はハッサンの直感を信頼することを学んでいました。
"If that's what you want, I can plot a new course. But we'll need to be very careful with our water consumption."
「それがあなたの望むことなら、新しいコースを計画できます。しかし水の消費について非常に注意深くする必要があります。」
"I understand. Can you make the course change gradually, so it's not obvious that we're deliberately avoiding our original route?"
「理解している。私たちが意図的に元のルートを避けていることが明らかにならないように、コースの変更を徐々に行うことはできるか?」
Omar nodded slowly.
オマルはゆっくりとうなずきました。
"Yes, I think I can do that."
「はい、それはできると思います。」
The next morning, Omar announced that based on his star readings, he wanted to adjust their course slightly to take advantage of more favorable terrain.
翌朝、オマルは星の観測に基づいて、より有利な地形を利用するためにコースを少し調整したいと発表しました。
To Hassan's relief, Khalil and Saeed seemed to accept this explanation without suspicion.
ハッサンの安心したことに、ハリルとサイードは疑うことなくこの説明を受け入れたようでした。
But as the day progressed, Hassan noticed that Saeed was paying unusual attention to their direction of travel.
しかし日が進むにつれて、ハッサンはサイードが彼らの進行方向に異常な注意を払っていることに気づきました。
The man kept glancing at the sun and occasionally pulling out a small compass.
その男は太陽をちらちらと見て、時々小さなコンパスを取り出していました。
Was he trying to verify their course against his map?
彼は自分の地図に対してコースを確認しようとしていたのでしょうか?
During their midday rest, Hassan saw Saeed and Khalil having another whispered conversation.
正午の休息中、ハッサンはサイードとハリルがまた別のささやき声の会話をしているのを見ました。
This time, both men looked worried.
今度は、両方の男性が心配そうに見えました。
Hassan wondered if they were beginning to realize that the caravan was no longer following the route they had planned.
ハッサンは、彼らがキャラバンがもはや計画していたルートをたどっていないことに気づき始めているのではないかと考えました。
That afternoon brought a new crisis.
その午後、新しい危機がもたらされました。
Farid, who had been responsible for caring for the camels, approached Hassan with disturbing news.
ラクダの世話を担当していたファリドが、不穏な知らせを持ってハッサンに近づきました。
"One of the camels is sick," Farid reported.
「ラクダの一頭が病気です」とファリドは報告しました。
"She's been drinking more water than usual and seems weak. I'm worried she might not be able to continue carrying her full load."
「彼女はいつもより多くの水を飲んでおり、弱っているようです。完全な荷物を運び続けることができないかもしれないと心配しています。」
Hassan examined the animal himself.
ハッサンは自分でその動物を調べました。
The camel did indeed seem unwell, though Hassan couldn't determine what was wrong with her.
ラクダは確かに具合が悪そうでしたが、ハッサンは何が問題なのかを判断できませんでした。
In their current situation, losing a camel could be catastrophic.
彼らの現在の状況では、ラクダを失うことは破滅的である可能性がありました。
They would have to redistribute her cargo among the remaining animals, slowing their progress even further.
彼らは残りの動物の間で彼女の貨物を再分配しなければならず、進歩をさらに遅らせることになるでしょう。
But as Hassan studied the sick camel, a suspicious thought occurred to him.
しかしハッサンが病気のラクダを調べていると、疑わしい考えが浮かびました。
Could someone have deliberately made the animal ill?
誰かが意図的にその動物を病気にしたのでしょうか?
If Khalil and Saeed realized that the caravan was no longer following their planned route, they might be looking for ways to slow their progress or force them back toward the original path.
もしハリルとサイードがキャラバンがもはや計画されたルートをたどっていないことに気づいたなら、彼らは進歩を遅らせるか、元の道に戻ることを強制する方法を探しているかもしれません。
Hassan decided to voice his concerns to Malik.
ハッサンは自分の懸念をマリクに伝えることにしました。
His old friend listened grimly as Hassan explained his suspicions.
古い友人は、ハッサンが疑いを説明するのを厳しく聞きました。
"You think they poisoned the camel?"
「彼らがラクダに毒を盛ったと思うのか?」
"I don't know. But the timing seems suspicious.
「わからない。しかしタイミングが疑わしく思える。
And if they're working with accomplices who are waiting at specific locations, they might be getting desperate to keep us on schedule and on route."
そしてもし彼らが特定の場所で待っている共犯者と働いているなら、私たちをスケジュール通りでルート上に保つことに絶望的になっているかもしれない。」
As they discussed what to do about the sick camel, Hassan noticed that Khalil was approaching them.
病気のラクダについて何をするかを話し合っていると、ハッサンはハリルが彼らに近づいてくるのに気づきました。
The former soldier's expression was more serious than usual.
元兵士の表情はいつもより深刻でした。
"Hassan, I need to speak with you privately," Khalil said.
「ハッサン、個人的に話をする必要がある」とハリルは言いました。
Hassan felt his heart rate increase, but he kept his expression neutral.
ハッサンは心拍数が上がるのを感じましたが、表情を中立に保ちました。
"Of course. What's on your mind?"
「もちろんです。何を考えているのですか?」
Khalil glanced around to make sure no one else was within hearing distance.
ハリルは他に誰も聞こえる距離にいないことを確認するために周りを見回しました。
"I'm concerned about our water situation. And with the sick camel, we're facing even more delays.
「私たちの水の状況について心配している。そして病気のラクダで、さらに多くの遅れに直面している。
I think we need to consider abandoning some of the less valuable cargo to lighten our load and increase our speed."
荷物を軽くして速度を上げるために、価値の低い貨物の一部を放棄することを検討する必要があると思う。」
Hassan studied Khalil's face carefully.
ハッサンはハリルの顔を注意深く観察しました。
Was this genuine concern, or was the man trying to manipulate the situation to his advantage?
これは真の懸念なのか、それともその男が状況を自分の利益のために操作しようとしているのでしょうか?
"What specifically do you think we should abandon?" Hassan asked.
「具体的に何を放棄すべきだと思いますか?」とハッサンは尋ねました。
"Some of the heavier trade goods. The items that are valuable but not essential for our survival."
「より重い取引商品のいくつか。価値があるが私たちの生存に必須ではない品物。」
Hassan realized that Khalil was essentially asking him to abandon the very items that made this journey profitable.
ハッサンは、ハリルが本質的にこの旅を利益のあるものにする品物を放棄するよう求めていることに気づきました。
If they left behind the valuable cargo, Khalil and Saeed could return later to retrieve it, or direct their accomplices to its location.
もし価値のある貨物を置き去りにすれば、ハリルとサイードは後でそれを回収するために戻ることができ、または共犯者をその場所に誘導できるでしょう。
"I appreciate your concern," Hassan said carefully, "but I think we can manage for now.
「あなたの心配をありがたく思います」とハッサンは注意深く言いました、「しかし今のところ何とかできると思います。
Let's see how the camel does tomorrow before we make any drastic decisions."
抜本的な決定をする前に、明日ラクダがどうなるかを見てみましょう。」
Khalil nodded, but Hassan could see disappointment in his eyes.
ハリルはうなずきましたが、ハッサンは彼の目に失望を見ることができました。
The man had hoped to convince Hassan to abandon the cargo, making their job easier.
その男はハッサンに貨物を放棄させて、彼らの仕事を楽にすることを望んでいました。
That night, Hassan implemented an even more careful watch schedule.
その夜、ハッサンはさらに注意深い見張りのスケジュールを実行しました。
He arranged for men he trusted completely – Malik, Omar, and Rashid – to keep watch while he observed from concealment.
彼は完全に信頼している男性たち – マリク、オマル、ラシッド – が見張りをしている間、隠れた場所から観察するよう手配しました。
If Khalil and Saeed were planning to make a move, Hassan wanted to be ready.
もしハリルとサイードが行動を起こすことを計画しているなら、ハッサンは準備ができていたかったのです。
The first part of the night passed quietly.
夜の最初の部分は静かに過ぎました。
But during the second watch, Hassan saw movement that confirmed his worst fears.
しかし2番目の見張りの間、ハッサンは最悪の恐れを確認する動きを見ました。
Khalil and Saeed met near the cargo area, and this time their conversation was more animated.
ハリルとサイードは貨物エリアの近くで会い、今度は彼らの会話はより活発でした。
Hassan couldn't hear their words, but their body language suggested disagreement or frustration.
ハッサンは彼らの言葉を聞くことはできませんでしたが、彼らのボディランゲージは不一致やフラストレーションを示唆していました。
After several minutes of discussion, Hassan saw Saeed pull out what appeared to be a small mirror.
数分間の話し合いの後、ハッサンはサイードが小さな鏡のようなものを取り出すのを見ました。
He angled it toward the southeast and flashed it several times, creating brief reflections of moonlight.
彼はそれを南東に向けて数回光らせ、月光の短い反射を作りました。
Hassan's blood ran cold.
ハッサンの血は冷たくなりました。
Saeed was signaling to someone.
サイードは誰かに合図をしていました。
Their accomplices were out there in the desert, probably following the caravan and waiting for the right moment to attack.
彼らの共犯者が砂漠のどこかにいて、おそらくキャラバンを追跡し、攻撃する適切な瞬間を待っているのです。
Hassan waited until Khalil and Saeed had returned to their positions, then quietly woke Malik and Omar.
ハッサンはハリルとサイードが彼らの位置に戻るまで待ち、それから静かにマリクとオマルを起こしました。
In whispered tones, he explained what he had witnessed.
ささやき声で、彼は目撃したことを説明しました。
"We're being followed," Hassan concluded.
「私たちは追跡されている」とハッサンは結論づけました。
"And Khalil and Saeed are communicating with whoever is out there."
「そしてハリルとサイードはそこにいる誰かと連絡を取っている。」
Omar's face was grim.
オマルの顔は厳しかった。
"What do you want to do?"
「どうしたいのですか?」
"We need to change our plans completely. How far are we from the old trading post at Qadesh Spring?"
「計画を完全に変更する必要がある。カデシュ泉の古い交易所からどのくらい離れているか?」
Omar thought for a moment.
オマルは少し考えました。
"About a day and a half southeast of here. But that's not on our route to..."
「ここから南東へ約1日半。しかしそれは私たちの...へのルートにはない」
"I know," Hassan interrupted.
「わかっている」とハッサンは割り込みました。
"But there are usually other travelers there, and sometimes a small garrison of soldiers.
「しかしそこには通常他の旅行者がいて、時々小さな兵士の駐屯地がある。
If we can reach it, we'll have help dealing with whatever is following us."
もしそこに到達できれば、私たちを追跡している何かに対処する助けが得られるだろう。」
"That means completely abandoning our original destination and route," Malik pointed out.
「それは元の目的地とルートを完全に放棄することを意味する」とマリクは指摘しました。
"Better to arrive somewhere safe than not arrive anywhere at all," Hassan replied.
「どこにも到着しないよりも、安全な場所に到着する方が良い」とハッサンは答えました。
They spent the rest of the night planning their new route and strategy.
彼らは夜の残りを新しいルートと戦略を計画することに費やしました。
Hassan would announce in the morning that they were changing course due to the sick camel and water concerns.
ハッサンは朝に、病気のラクダと水の懸念のためにコースを変更すると発表するでしょう。
He would say that he had decided to seek help at Qadesh Spring rather than risk continuing across the open desert with a reduced caravan.
彼は、縮小されたキャラバンで開けた砂漠を横断し続けるリスクを冒すよりも、カデシュ泉で助けを求めることにしたと言うでしょう。
When morning came, Hassan made his announcement to the group.
朝が来ると、ハッサンはグループに発表をしました。
Most of the men accepted this change of plans readily – after all, safety was more important than maintaining their original schedule.
男性たちの大部分はこの計画の変更を快く受け入れました – 結局のところ、安全は元のスケジュールを維持することよりも重要でした。
But Hassan watched Khalil and Saeed carefully as he explained the new route.
しかしハッサンは新しいルートを説明する際にハリルとサイードを注意深く見ていました。
Both men looked troubled by this development, confirming Hassan's suspicions.
両方の男性はこの展開に悩まされているように見え、ハッサンの疑いを確認しました。
They had been leading the caravan toward a specific location where their accomplices were waiting, and now that plan was falling apart.
彼らは共犯者が待っている特定の場所に向かってキャラバンを導いていたのですが、今やその計画は崩れていました。
Instead, they rode into a hail of arrows and crossbow bolts from defenders who had prepared positions and clear fields of fire.
代わりに、彼らは準備された位置と明確な射撃場を持つ守備者からの矢と弩の矢の雨の中に乗り込みました。
Three of the attackers fell immediately, and the others were forced to retreat and regroup.
攻撃者の3人がすぐに倒れ、他の者たちは退却して再編成することを余儀なくされました。
"First blood to us," Malik called grimly.
「最初の一撃は私たちのものだ」とマリクは厳しく叫びました。
But Hassan knew this was just the beginning.
しかしハッサンはこれが始まりに過ぎないことを知っていました。
The attackers would be more cautious now, and they had enough men to probe different approaches simultaneously.
攻撃者たちは今やより慎重になり、同時に異なるアプローチを探るのに十分な人数を持っていました。
The second attack was more coordinated.
2回目の攻撃はより協調的でした。
Groups of riders approached from three directions at once, forcing Hassan's men to divide their attention and their fire.
騎手のグループが一度に3つの方向から近づき、ハッサンの男性たちに注意と射撃を分散することを強いました。
This time, the attackers made it closer to the defensive positions before being driven back.
今度は、攻撃者たちは押し戻される前に防御位置により近づきました。
During the brief lull that followed, Hassan heard Khalil's voice calling from somewhere in the rocks above them.
続いた短い小康状態の間、ハッサンは彼らの上の岩のどこかからハリルの声が呼んでいるのを聞きました。
"Hassan! You can't hold out forever! Surrender the cargo now, and we'll let you and your men leave with your lives!"
「ハッサン!あなたは永遠に持ちこたえることはできない!今貨物を降伏しろ、そうすればあなたとあなたの男性たちを命とともに去らせてやろう!」
Hassan didn't bother to respond.
ハッサンは返答する気になりませんでした。
He knew that Khalil's promise was worthless.
彼はハリルの約束が価値のないものであることを知っていました。
Men who would steal water in the desert and lead their companions into an ambush couldn't be trusted to honor any agreement.
砂漠で水を盗み、仲間を待ち伏せに導くような男性たちは、いかなる合意も尊重することを信頼できませんでした。
Instead, Hassan focused on assessing their situation.
代わりに、ハッサンは彼らの状況を評価することに集中しました。
They had held off two attacks, but their supply of arrows and crossbow bolts was limited.
彼らは2回の攻撃を撃退しましたが、矢と弩の矢の供給は限られていました。
More importantly, the attackers were learning about their defenses and would adapt their strategy accordingly.
もっと重要なことに、攻撃者たちは彼らの防御について学んでおり、それに応じて戦略を適応させるでしょう。
The third attack confirmed Hassan's fears.
3回目の攻撃はハッサンの恐れを確認しました。
This time, some of the attackers dismounted and approached on foot, using the rocky terrain for cover.
今度は、攻撃者の一部が下馬して徒歩で近づき、岩の地形をカバーに使いました。
Meanwhile, mounted riders created a distraction from another direction.
一方、騎乗した騎手たちは別の方向から気を逸らしました。
The fighting was fierce and close.
戦いは激しく、接近戦でした。
Hassan found himself engaged in hand-to-hand combat with a bandit who had managed to reach their defensive line.
ハッサンは彼らの防御線に到達することができた盗賊との白兵戦に従事していることに気づきました。
The man was younger and stronger than Hassan, but the veteran merchant had experience and desperation on his side.
その男はハッサンより若く強かったが、ベテランの商人は経験と絶望を味方につけていました。
When the attack was finally repelled, Hassan realized that Rashid had been wounded.
攻撃がついに撃退されたとき、ハッサンはラシッドが負傷していることに気づきました。
The young trader had taken a sword cut on his arm and was bleeding heavily.
若い商人は腕に剣傷を負い、激しく出血していました。
"How bad is it?" Hassan asked as Yusuf tended to the wound.
「どのくらいひどいのか?」とハッサンはユスフが傷の手当てをしているときに尋ねました。
"Not fatal," Yusuf replied, "but he won't be able to use a bow effectively."
「致命的ではない」とユスフは答えました、「しかし弓を効果的に使うことはできないだろう。」
Hassan looked around at his remaining defenders.
ハッサンは残りの守備者たちを見回しました。
They were all showing signs of fatigue, and their ammunition was running low.
彼らは皆疲労の兆候を示しており、弾薬が不足していました。
He estimated they might be able to repel one more major attack, but after that, they would be reduced to fighting with swords and knives at close quarters.
彼は彼らがもう一度大きな攻撃を撃退できるかもしれないと推定しましたが、その後は剣とナイフによる接近戦に減らされるでしょう。
It was then that Hassan heard something that made his heart leap with hope: the sound of horns in the distance.
その時、ハッサンは心を希望で躍らせる何かを聞きました:遠くでのホルンの音。
Multiple horns, blown in the distinctive pattern used by the desert patrol units that operated out of Qadesh Spring.
複数のホルンが、カデシュ泉を拠点に活動する砂漠のパトロール部隊が使用する特徴的なパターンで吹かれていました。
The attackers heard the horns too, and Hassan could see confusion and fear spreading through their ranks.
攻撃者たちもホルンを聞き、ハッサンは混乱と恐怖が彼らの隊列に広がるのを見ることができました。
They had expected to overwhelm a small merchant caravan, not to find themselves caught between prepared defenders and an approaching military unit.
彼らは小さな商人キャラバンを圧倒することを期待していたのであり、準備された守備者と接近する軍事部隊の間に挟まれることを発見するとは思っていませんでした。
Khalil's voice rang out again from the rocks above, but this time he was shouting orders to retreat.
ハリルの声が上の岩から再び響きましたが、今度は退却の命令を叫んでいました。
The remaining bandits began pulling back, gathering their wounded and preparing to flee.
残りの盗賊たちは後退し始め、負傷者を集めて逃走の準備をしました。
Within minutes, the first soldiers of the desert patrol came into view.
数分以内に、砂漠パトロールの最初の兵士たちが見えてきました。
Hassan counted at least thirty mounted men, all well-armed and experienced in desert warfare.
ハッサンは少なくとも30人の騎乗した男性を数えました。全員がよく武装され、砂漠戦に経験がありました。
The bandits had no chance against such a force and knew it.
盗賊たちはそのような力に対抗する機会はなく、それを知っていました。
As the patrol soldiers secured the area and tended to the wounded, Hassan finally allowed himself to relax.
パトロールの兵士たちが地域を確保し負傷者の世話をしたとき、ハッサンはついに自分をリラックスさせることができました。
They had survived the ambush, but the betrayal by Khalil and Saeed still hurt deeply.
彼らは待ち伏せを生き延びましたが、ハリルとサイードによる裏切りはまだ深く傷ついていました。
The patrol captain, a weathered man named Captain Azim, listened to Hassan's account of events with growing anger.
パトロールの隊長、アジム隊長という風化した男は、ハッサンの出来事の説明を増大する怒りで聞きました。
"We've been tracking this bandit group for weeks," Captain Azim explained.
「私たちは何週間もこの盗賊グループを追跡してきた」とアジム隊長は説明しました。
"They've attacked three other caravans in the past month. But this is the first time we've found evidence of accomplices working from within a merchant group."
「彼らは過去1か月で他の3つのキャラバンを攻撃した。しかし商人グループの内部から働く共犯者の証拠を見つけたのはこれが初めてだ。」
Hassan looked at Saeed, who was now bound and under guard.
ハッサンは今縛られて監視下にあるサイードを見ました。
"What will happen to them?"
「彼らはどうなるのか?」
"Khalil escaped into the rocks, but we'll track him down. As for this one," Captain Azim gestured toward Saeed, "he'll face trial for banditry and betrayal of trust.
「ハリルは岩に逃げ込んだが、私たちは彼を追跡するだろう。この者については」とアジム隊長はサイードに向かって身振りをしました、「彼は盗賊行為と信頼の裏切りで裁判にかけられるだろう。
In the desert, those are capital crimes."
砂漠では、それらは死刑に値する犯罪だ。」
Hassan felt no satisfaction in Saeed's fate.
ハッサンはサイードの運命に満足を感じませんでした。
The man had made his choices, and now he would face the consequences.
その男は自分の選択をし、今その結果に直面するのです。
Over the next few hours, as the immediate crisis passed, Hassan had time to reflect on what had happened.
次の数時間にわたって、緊急事態が過ぎると、ハッサンは起こったことを振り返る時間がありました。
In forty-three years of trading, he had prided himself on being a good judge of character.
43年間の取引において、彼は人物を見る目があることを誇りにしていました。
The fact that he had been so thoroughly deceived by Khalil, a man he had trusted for five years, was deeply troubling.
5年間信頼していた男、ハリルによってこれほど完全に騙されたという事実は深く困惑させるものでした。
But as he thought about it more, Hassan realized that there had been signs he should have noticed.
しかしそれについてもっと考えると、ハッサンは気づくべき兆候があったことに気づきました。
Khalil had always been curious about the details of their cargo and routes.
ハリルは常に彼らの貨物とルートの詳細について好奇心を持っていました。
He had volunteered for watch duties that would give him access to the goods they carried.
彼は彼らが運ぶ品物にアクセスできる見張りの任務を志願していました。
And he had been the one to recommend Saeed as a addition to their group.
そして彼は彼らのグループへの追加としてサイードを推薦したのも彼でした。
Hassan had ignored these signs because he wanted to trust his companions.
ハッサンは仲間を信頼したかったのでこれらの兆候を無視していました。
The desert was a harsh and dangerous place, and the bonds between men who traveled together were often the difference between life and death.
砂漠は過酷で危険な場所であり、一緒に旅をする男性間の絆がしばしば生死の分かれ目でした。
But his desire to maintain those bonds had blinded him to the reality of betrayal.
しかし、それらの絆を維持したいという願望が裏切りの現実に対して彼を盲目にしていました。
Captain Azim approached Hassan as the patrol was preparing to escort them to Qadesh Spring.
パトロールが彼らをカデシュ泉まで護衛する準備をしているときに、アジム隊長がハッサンに近づきました。
"You handled this situation well," the captain said.
「あなたはこの状況をうまく処理した」と隊長は言いました。
"Many merchants would have panicked or made mistakes that got their entire caravan killed."
「多くの商人はパニックになったり、全体のキャラバンを殺すような間違いをしただろう。」
"I almost did make mistakes," Hassan replied.
「私はほとんど間違いを犯すところだった」とハッサンは答えました。
"I suspected something was wrong, but I didn't want to believe it."
「何かが間違っていると疑ったが、それを信じたくなかった。」
"Trust is necessary in this business, but so is vigilance. You learned that balance today."
「この商売では信頼が必要だが、警戒も必要だ。あなたは今日そのバランスを学んだ。」
As they prepared to resume their journey under military escort, Hassan made a decision about his future.
軍事護衛の下で旅を再開する準備をしているとき、ハッサンは自分の将来について決断を下しました。
This would indeed be his last great trading expedition, but not for the reasons he had originally planned.
これは確かに彼の最後の大きな取引遠征になるでしょうが、元々計画していた理由ではありませんでした。
The betrayal by Khalil and Saeed had shown him that the world of desert trading was changing, becoming more dangerous and less honorable than it had been in his youth.
ハリルとサイードによる裏切りは、砂漠取引の世界が変化しており、彼の若い頃よりもより危険で名誉に欠けるものになっていることを示していました。
But he had also learned something else.
しかし彼は他のことも学びました。
When faced with real danger, his remaining companions – Malik, Omar, Rashid, Farid, Yusuf, and Tariq – had all proven themselves to be truly trustworthy.
本当の危険に直面したとき、彼の残りの仲間たち – マリク、オマル、ラシッド、ファリド、ユスフ、タリク – は皆、真に信頼できることを証明していました。
They had fought bravely to defend not just Hassan's cargo, but each other's lives.
彼らはハッサンの貨物だけでなく、お互いの命を守るために勇敢に戦いました。
That kind of loyalty was rare and precious.
そのような忠誠心は稀で貴重でした。
Three days later, they reached the safety of Qadesh Spring.
3日後、彼らはカデシュ泉の安全に到達しました。
Hassan's cargo was intact, minus only the items that Khalil and Saeed had stolen.
ハッサンの貨物は無傷で、ハリルとサイードが盗んだ品物だけが失くなっていました。
The trade goods would still fetch a good price when they reached their final destination.
取引商品は最終目的地に到達したときにまだ良い価格で売れるでしょう。
But Hassan's perspective on the journey's success had changed.
しかしハッサンの旅の成功に対する見方は変わっていました。
The real treasure wasn't the silk and spices and gems they carried.
本当の宝は彼らが運んだ絹と香辛料と宝石ではありませんでした。
It was the knowledge of who could be trusted when everything was at stake.
それはすべてが危険にさらされたときに誰を信頼できるかの知識でした。
As Hassan sat by the spring that evening, watching his remaining companions share a meal and tend to their equipment, he felt a deep sense of gratitude.
その夜、ハッサンが泉のそばに座り、残りの仲間たちが食事を共有し、装備の手入れをしているのを見ていると、深い感謝の気持ちを感じました。
The shadows in the desert had revealed not just hidden enemies, but also true friends.
砂漠の影は隠された敵だけでなく、真の友人も明らかにしていました。
His last great journey across the Nakhla Desert would be remembered not for the cargo he carried or the profit he made, but for the lesson he learned about the difference between apparent loyalty and real trust.
ナクラ砂漠を横断する彼の最後の大きな旅は、彼が運んだ貨物や得た利益ではなく、見かけの忠誠心と真の信頼の違いについて学んだ教訓で記憶されるでしょう。
In the end, that lesson was worth more than all the gems and spices in his caravan.
結局、その教訓は彼のキャラバンのすべての宝石と香辛料よりも価値がありました。
The next morning, Hassan began planning the route for the final leg of their journey.
翌朝、ハッサンは旅の最終区間のルートを計画し始めました。
There would be no more shadows following them, no more questions about who could be trusted.
もう彼らを追跡する影はなく、誰を信頼できるかについてのもう疑問もありませんでした。
The desert stretched ahead, vast and challenging as always, but Hassan faced it with companions he knew would stand by him no matter what dangers they encountered.
砂漠は前方に広がり、いつものように広大で挑戦的でしたが、ハッサンはどんな危険に遭遇しても彼のそばに立ってくれることを知っている仲間たちと共にそれに立ち向かいました。
His forty-three years as a merchant were ending, but his understanding of honor and friendship in the harsh beauty of the desert had never been clearer.
商人としての43年間は終わりを迎えていましたが、砂漠の過酷な美しさの中での名誉と友情についての彼の理解はこれまでになく明確でした。