In a kingdom where winter's embrace lingered perpetually upon the mountainous landscape, there stood a magnificent castle whose towers pierced the grey sky like accusatory fingers.
山の多い土地に冬の抱擁が永遠に留まる王国で、灰色の空を責めるような指のように突き抜ける塔を持つ壮大な城がそびえ立っていました。
Within these stone walls lived King Frederick, a man of noble bearing but gentle disposition, and his beloved wife, Queen Isabella, whose beauty was renowned throughout the neighboring realms.
この石壁の中には、高貴な佇まいながらも穏やかな性格のフレデリック王と、近隣の王国中に美貌で知られた最愛の妻イザベラ王妃が住んでいました。
Their happiness seemed complete when Isabella gave birth to a daughter with skin as white as freshly fallen snow, lips as red as the blood that had stained the queen's finger while embroidering by her frost-covered window, and hair as black as the ebony frame that held her looking glass.
イザベラが、新雪のように白い肌、霜に覆われた窓辺で刺繍をしている時に女王の指を染めた血のように赤い唇、そして手鏡を支える黒檀の枠のように黒い髪を持つ娘を産んだ時、二人の幸せは完璧に見えました。
They named their precious child Snow White, and for seven blissful years, the castle echoed with laughter and joy.
彼らは貴重な子供を白雪姫と名付け、至福の7年間、城は笑い声と喜びに響いていました。
However, fate, as it often does, dealt a cruel hand when Queen Isabella fell gravely ill during a particularly harsh winter.
しかし運命は、よくあることですが、特に厳しい冬にイザベラ王妃が重篤な病気に罹った時、残酷な手を下しました。
On her deathbed, she called Snow White to her side and, with trembling hands, placed a small silver locket around her daughter's neck.
死の床で、彼女は白雪姫を傍に呼び、震える手で小さな銀のロケットを娘の首にかけました。
"My dearest child," the dying queen whispered, her voice barely audible above the howling wind outside, "remember that true beauty comes not from what others see, but from the kindness that dwells within your heart."
「私の最愛の子よ」瀕死の女王は、外で吹き荒れる風の音にかき消されそうな声でささやきました。「本当の美しさは他人が見るものからではなく、あなたの心の中に宿る優しさから生まれることを覚えていなさい。」
"Promise me you will never forget this truth, no matter what trials may await you."
「どんな試練があなたを待ち受けていても、この真実を決して忘れないと約束してください。」
Snow White, though only seven years old, understood the gravity of her mother's words and promised with tears streaming down her pale cheeks.
白雪姫は、まだ7歳でしたが、母親の言葉の重みを理解し、青白い頬に涙を流しながら約束しました。
Queen Isabella smiled one final time before closing her eyes forever, leaving behind a grief-stricken king and a motherless child.
イザベラ王妃は最後の微笑みを浮かべてから永遠に目を閉じ、悲嘆に暮れる王と母親を失った子供を残しました。
The following spring, King Frederick, unable to bear his solitude and believing his daughter needed a mother's guidance, married Lady Ravenna, a woman of extraordinary beauty who had arrived at court claiming to be a distant cousin of a neighboring kingdom's royal family.
翌春、フレデリック王は孤独に耐えることができず、娘には母親の指導が必要だと考えて、近隣の王国の王家の遠い親戚だと主張して宮廷に現れた並外れた美貌の女性レイヴェナと結婚しました。
Ravenna possessed an otherworldly allure that seemed to captivate every man who gazed upon her, but beneath her stunning exterior lay a heart consumed by vanity and an insatiable hunger for power.
レイヴェナは彼女を見つめるすべての男性を魅了するような超世界的な魅力を持っていましたが、その見事な外見の下には虚栄心に支配され、権力への飽くなき渇望を抱く心が隠されていました。
From the moment she became queen, Ravenna's true nature began to reveal itself.
彼女が女王になった瞬間から、レイヴェナの本性が現れ始めました。
She installed herself in the highest tower of the castle, transforming the chamber into a shrine to her own magnificence.
彼女は城の最高の塔に身を置き、その部屋を自分の壮麗さへの神殿に変えました。
The centerpiece of this vanity was an ancient mirror, framed in twisted silver and embedded with strange, dark jewels that seemed to pulse with their own inner light.
この虚栄の中心は古い鏡で、捻れた銀で縁取られ、独自の内なる光で脈打つような奇妙で暗い宝石が埋め込まれていました。
This was no ordinary looking glass, for it possessed a malevolent consciousness and spoke in riddles and truths that mortals feared to hear.
これは普通の鏡ではありませんでした。悪意のある意識を持ち、人間が聞くことを恐れる謎かけと真実を語ったからです。
Each morning, Queen Ravenna would stand before this enchanted mirror and pose the question that had become her obsession: "Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?"
毎朝、レイヴェナ女王はこの魔法の鏡の前に立ち、彼女の強迫観念となった質問を投げかけました:「壁の鏡よ、鏡よ、誰がいちばん美しい?」
And each morning, the mirror's deep, resonant voice would respond with the answer that fed her pride: "You, my queen, are the fairest of them all."
そして毎朝、鏡の深い、響く声は彼女の誇りを満たす答えで応えました:「女王様、あなたがいちばん美しい。」
For years, this ritual continued, and Ravenna's confidence in her supreme beauty remained unshaken.
何年もの間、この儀式は続き、レイヴェナの自分の至上の美への確信は揺るぎませんでした。
She ruled the kingdom with an iron fist, her beauty serving as both shield and weapon against any who might dare oppose her.
彼女は鉄の拳で王国を支配し、その美しさは彼女に敢えて反対する者に対する盾と武器の両方として機能しました。
The courtiers whispered behind closed doors about the king's increasing frailty and the queen's strange nocturnal activities, but none dared speak openly of their suspicions.
廷臣たちは閉じた扉の後ろで王の衰弱の増大と女王の奇妙な夜間の活動について囁きましたが、誰も公然と疑念を語る勇気はありませんでした。
Meanwhile, Snow White grew from a precocious child into a young woman of breathtaking beauty, though she remained blissfully unaware of her effect on others.
一方、白雪姫は早熟な子供から息をのむような美しさの若い女性に成長しましたが、他人に与える影響については幸いにも気づかずにいました。
She spent her days tending to the castle's gardens, reading in the library, and caring for the sick and poor who came to the castle gates seeking help.
彼女は城の庭園の手入れをし、図書館で読書をし、助けを求めて城門にやって来る病人や貧しい人々の世話をして日々を過ごしました。
Her kindness was legendary among the common people, who often said that merely seeing her smile could lift the heaviest of hearts.
彼女の優しさは一般の人々の間で伝説的で、彼女の笑顔を見るだけで最も重い心も軽くなると言われることがよくありました。
On Snow White's sixteenth birthday, as she stood in the garden feeding the songbirds that always seemed drawn to her presence, Queen Ravenna performed her daily ritual before the magic mirror.
白雪姫の16歳の誕生日、彼女がいつも彼女の存在に引き寄せられるように見える鳴禽に餌をやるために庭に立っている時、レイヴェナ女王は魔法の鏡の前で日課を行いました。
But on this day, the mirror's response would change everything.
しかしこの日、鏡の答えがすべてを変えることになりました。
"Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?" Ravenna asked with her usual confidence.
「壁の鏡よ、鏡よ、誰がいちばん美しい?」レイヴェナはいつもの自信を持って尋ねました。
The mirror's surface rippled like disturbed water before the voice emerged, darker and more ominous than ever before: "You are fair, my queen, it's true. But Snow White has grown more beautiful than you."
鏡の表面は波立つ水のように揺れ、声が現れました。今までよりも暗く、不吉でした:「あなたは美しい、女王様、それは本当です。しかし白雪姫はあなたより美しく成長しました。」
The words struck Ravenna like physical blows, and she staggered backward, her face contorting with rage and disbelief.
その言葉はレイヴェナを物理的な打撃のように襲い、彼女はよろめき後ずさりし、顔は怒りと不信で歪みました。
She pressed her hands against the mirror's cold surface and demanded, "Show me!"
彼女は鏡の冷たい表面に手を押し当てて要求しました、「見せなさい!」
The mirror's surface swirled and transformed, revealing an image of Snow White in the garden, surrounded by singing birds and blooming flowers, her beauty so radiant that even the hardened glass seemed to soften at the sight of her.
鏡の表面は渦巻いて変化し、庭にいる白雪姫の姿を現しました。歌う鳥と咲く花に囲まれた彼女の美しさはあまりにも輝いていて、硬いガラスでさえ彼女を見ると柔らかくなるようでした。
"Impossible!" Ravenna shrieked, her carefully maintained composure cracking like thin ice.
「ありえない!」レイヴェナは叫び、注意深く保たれていた冷静さが薄い氷のようにひび割れました。
"I am the fairest! I have sacrificed everything for beauty! I have used dark magic to preserve my youth!"
「私がいちばん美しいのです!美のためにすべてを犠牲にしました!若さを保つために闇の魔法を使いました!」
But the mirror, bound by ancient spells to speak only truth, remained silent.
しかし鏡は、真実のみを語る古い呪文に縛られて、沈黙を保ちました。
Ravenna's fury consumed her rational thought, and she began to pace the chamber like a caged wolf, her mind already formulating a plan to eliminate this threat to her supremacy.
レイヴェナの怒りは彼女の理性的思考を呑み込み、檻に入れられた狼のように部屋を歩き回り始めました。彼女の心はすでに自分の至上性への脅威を排除する計画を練っていました。
The next morning, Ravenna summoned her most trusted huntsman, a grizzled man named Heinrich who had served the castle faithfully for twenty years.
翌朝、レイヴェナは最も信頼する狩人、20年間忠実に城に仕えてきた髪が灰色のハインリヒという男を呼び出しました。
Heinrich was a simple man who valued loyalty above all else, but even he felt uncomfortable in the queen's presence, sensing the darkness that seemed to emanate from her very being.
ハインリヒは忠誠を何よりも重視する素朴な男でしたが、彼でさえ女王の存在に居心地の悪さを感じ、彼女の存在そのものから放射される闇を感じていました。
"Heinrich," Ravenna said, her voice deceptively calm, "I have a task of utmost importance for you. You must take the princess deep into the forest and kill her."
「ハインリヒ」レイヴェナは欺瞞的に穏やかな声で言いました、「あなたに最重要の任務があります。王女を森の奥深くに連れて行って殺すのです。」
Heinrich's weathered face went pale with shock. "My queen, surely you cannot mean—"
ハインリヒの風雨に晒された顔はショックで青くなりました。「女王様、まさかそんな—」
"I mean exactly what I say," Ravenna interrupted, her eyes blazing with cold fire.
「私は言った通りの意味です」レイヴェナは遮って、目に冷たい炎を燃やしました。
"The girl has been plotting against me, spreading lies and poison among the people. She is a threat to the kingdom's stability and must be eliminated."
「あの娘は私に対して陰謀を企て、人々の間に嘘と毒を広めています。王国の安定への脅威であり、排除されなければなりません。」
Heinrich knew in his heart that the queen's words were false, for he had watched Snow White grow up and knew her to be incapable of malice.
ハインリヒは心の中で女王の言葉が偽りだと知っていました。彼は白雪姫が成長するのを見てきて、彼女が悪意を持つことができないことを知っていたからです。
But he also knew that refusing the queen's direct order would mean his own death, and he had a family to protect.
しかし彼は、女王の直接の命令を拒否することが自分の死を意味し、守るべき家族がいることも知っていました。
"As proof of your success," Ravenna continued, producing an ornate jewelry box, "you will bring me her heart."
「成功の証拠として」レイヴェナは装飾的な宝石箱を取り出して続けました、「彼女の心臓を持参するのです。」
With a heavy heart and trembling hands, Heinrich accepted the box and bowed his head in reluctant agreement.
重い心と震える手で、ハインリヒは箱を受け取り、嫌々ながらも同意して頭を下げました。
That very afternoon, he approached Snow White with a fabricated story about her father wishing her to gather rare herbs that grew in the deepest parts of the forest.
その日の午後、彼は森の最も深い部分に生える稀少な薬草を集めることを父親が望んでいるという作り話で白雪姫に近づきました。
Snow White, trusting and eager to help her ailing father, readily agreed to accompany the huntsman.
白雪姫は信頼深く、病んでいる父親を助けることを熱望して、狩人に同行することを快く同意しました。
They traveled for hours through increasingly dense woodland until they reached a clearing surrounded by ancient oaks whose branches formed a natural cathedral overhead.
彼らは次第に密度を増す森を何時間も旅し、枝が頭上に自然の大聖堂を形成する古いオークに囲まれた空き地に到着しました。
It was there that Heinrich's resolve finally crumbled.
そこでハインリヒの決意はついに崩れました。
As Snow White knelt by a stream to fill her water flask, he drew his hunting knife with shaking hands.
白雪姫が水筒を満たすために小川のそばにひざまずいた時、彼は震える手で狩猟ナイフを抜きました。
But when she turned to smile at him, her face glowing with innocence and trust, he could not bring himself to complete his terrible task.
しかし彼女が振り向いて微笑み、その顔が無邪気さと信頼で輝いている時、彼は恐ろしい任務を完遂することができませんでした。
"Princess," he said, falling to his knees before her, "you must flee this place immediately and never return to the castle."
「王女様」彼は彼女の前にひざまずいて言いました、「すぐにこの場所から逃げて、決して城に戻ってはいけません。」
"The queen has ordered your death, and if you remain, others will surely be sent to finish what I cannot."
「女王はあなたの死を命じました。あなたが留まれば、私にできないことを完遂するために他の者が確実に送られてくるでしょう。」
Snow White's eyes widened with shock and confusion, but the urgency in Heinrich's voice convinced her of the truth of his words.
白雪姫の目はショックと困惑で大きく見開かれましたが、ハインリヒの声の緊急性が彼の言葉の真実を彼女に確信させました。
"But where can I go? And what about my father?"
「でもどこへ行けばよいのですか?父はどうなるのですか?」
"Your father is... beyond help now," Heinrich said sadly, choosing not to reveal that the king had died mysteriously in his sleep three days earlier, most likely poisoned by the queen.
「あなたの父上は...もう助けることができません」ハインリヒは悲しそうに言い、王が3日前に睡眠中に謎の死を遂げたこと、おそらく女王に毒殺されたことを明かさないことにしました。
"You must trust in providence and your own courage. Go now, deeper into the forest, and may God protect you."
「摂理と自分自身の勇気を信じなければなりません。今すぐ行きなさい、森の奥深くへ、そして神があなたをお守りくださいますように。」
As Snow White disappeared into the shadows between the trees, Heinrich killed a wild boar and placed its heart in the queen's jewelry box, hoping the deception would buy the princess time to escape.
白雪姫が木々の間の影に消えると、ハインリヒは野生の猪を殺してその心臓を女王の宝石箱に入れ、この欺瞞が王女に逃げる時間を与えることを願いました。
Snow White wandered through the forest for hours, her silk dress torn by brambles and her delicate shoes worn through by the rough forest floor.
白雪姫は何時間も森を歩き回り、絹のドレスは茨に裂かれ、繊細な靴は粗い森の床で擦り切れました。
As darkness began to fall, she found herself more lost and frightened than she had ever been in her sheltered life.
暗闇が落ち始めると、彼女は守られた人生でこれまで経験したことがないほど道に迷い、怖がっている自分を発見しました。
The forest seemed alive with strange sounds and moving shadows, and more than once she thought she glimpsed glowing eyes watching her from the darkness.
森は奇妙な音と動く影で生きているように見え、何度も暗闇から光る目が彼女を見つめているのを垣間見たような気がしました。
Just as despair began to overwhelm her, Snow White spotted a warm, golden light filtering through the trees ahead.
絶望が彼女を圧倒し始めたちょうどその時、白雪姫は前方の木々を通してろ過される温かい金色の光を見つけました。
Following the light, she discovered a peculiar cottage that seemed to have grown from the forest itself.
光に従って、彼女は森自体から成長したように見える奇妙なコテージを発見しました。
The dwelling was perfectly proportioned but unusually small, as if built for people no taller than children.
その住居は完璧に比例していましたが異常に小さく、子供より高くない人々のために建てられたかのようでした。
Smoke curled invitingly from its chimney, and through the windows, she could see the glow of a cheerful fire.
煙突から煙が魅力的に立ち上り、窓を通して陽気な火の輝きが見えました。
Desperate for shelter and exhausted by her ordeal, Snow White knocked tentatively on the tiny door.
避難場所を切望し、試練で疲れ果てて、白雪姫は小さなドアをためらいながらノックしました。
When no answer came, she tried the handle and found it unlocked.
返事がないと、彼女はハンドルを試して鍵がかかっていないことを発見しました。
Inside, she discovered a home that was both charming and meticulously organized.
中で、彼女は魅力的で細心に整理された家を発見しました。
Seven small beds lined one wall, each made with military precision and adorned with a different colored quilt.
7つの小さなベッドが片方の壁に並んで置かれ、それぞれ軍隊のような正確さで整えられ、異なる色のキルトで飾られていました。
A long table dominated the center of the room, set with seven place settings of varying sizes but all equally clean and carefully arranged.
長いテーブルが部屋の中央を占め、様々なサイズの7つの食事セットがセットされていましたが、すべて等しく清潔で注意深く配置されていました。
Everything in the cottage spoke of inhabitants who, though small in stature, possessed great pride in their home and their possessions.
コテージのすべてが、体は小さくても家と持ち物に大きな誇りを持つ住人を物語っていました。
Snow White noticed that each item seemed to have its designated place, and despite her exhaustion, she took care not to disturb the perfect order she found.
白雪姫は各アイテムが指定された場所を持っているように見えることに気づき、疲労にもかかわらず、発見した完璧な秩序を乱さないよう注意しました。
However, hunger and fatigue eventually overcame her caution, and she helped herself to small portions from seven different plates she found in the kitchen, along with sips from seven different cups.
しかし、空腹と疲労がついに彼女の注意深さに勝り、台所で見つけた7つの異なる皿から小さな分け前を取り、7つの異なるコップから少しずつ飲みました。
Afterwards, overwhelmed by exhaustion, she tested each of the seven beds before finally settling into the one that seemed most comfortable, where she fell into a deep, dreamless sleep.
その後、疲労に圧倒されて、彼女は7つのベッドをそれぞれ試してから、最も快適に思えるものに最終的に落ち着き、そこで深く夢のない眠りに落ちました。
She was awakened some hours later by the sound of voices engaged in animated discussion.
数時間後、彼女は活発な議論を交わす声の音で目を覚ましました。
Opening her eyes, Snow White found herself surrounded by seven of the most unusual men she had ever seen.
目を開けると、白雪姫は今まで見たことのない最も珍しい7人の男性に囲まれている自分を発見しました。
Though fully grown, they were all shorter than she was, with faces weathered by hard work but eyes bright with intelligence and curiosity.