Emma Rodriguez had always been good at solving puzzles, but the mystery at Sunny Wash Laundromat was unlike anything she had ever encountered before.
エマ・ロドリゲスはいつもパズルを解くのが得意でしたが、サニーウォッシュコインランドリーの謎は、これまでに遭遇したことのないものでした。
It was her first week working the evening shift at the small neighborhood laundromat, and already she had noticed something very strange happening every single night.
小さな近所のコインランドリーで夜勤を始めて最初の週でしたが、すでに毎晩とても奇妙なことが起こっていることに気づいていました。
The laundromat was located on Maple Street, squeezed between Chen's Bakery and Rosewood Florists in the heart of the small college town of Millbrook.
そのコインランドリーは、小さな大学町ミルブルックの中心地で、チェンのベーカリーとローズウッド花店に挟まれたメープル通りにありました。
Mrs. Chen, the cheerful owner of both the bakery and the laundromat, had hired Emma to help manage the evening hours while she focused on her early morning baking schedule.
ベーカリーとコインランドリーの両方を経営する陽気なチェンさんは、早朝のパン作りのスケジュールに集中する間、夜の時間を管理してもらうためにエマを雇いました。
"Just keep an eye on things," Mrs. Chen had said with her warm smile during Emma's interview.
「ただ様子を見ていてくれればいいのよ」と、エマの面接の際にチェンさんは温かい笑顔で言いました。
"Most people are very good about taking care of their laundry, but sometimes they forget things. If clothes are left overnight, just put them in the lost and found basket."
「ほとんどの人は洗濯物の世話をきちんとしますが、時々忘れ物をする人もいます。もし服が一晩置かれたら、遺失物かごに入れておいてください。」
Emma had nodded, thinking it would be an easy job that would give her time to study for her psychology classes at Millbrook Community College.
エマはうなずき、ミルブルック・コミュニティ・カレッジの心理学のクラスの勉強時間を与えてくれる楽な仕事だと思いました。
She needed the money to help support herself and send some home to her grandmother in Puerto Rico, who had raised her after her parents died in a car accident when she was twelve.
彼女は自分の生活費を賄い、12歳の時に両親が交通事故で亡くなった後に彼女を育ててくれたプエルトリコの祖母にお金を送るために、そのお金が必要でした。
But on her very first night, something unusual happened that made her forget all about her textbooks.
しかし、まさに初日の夜に、教科書のことをすべて忘れさせる異常なことが起こりました。
Around eleven PM, just as Emma was preparing to close the laundromat, she noticed that someone had left a load of wet clothes in one of the washing machines.
午後11時頃、エマがコインランドリーを閉める準備をしていたちょうどその時、誰かが洗濯機の一台に濡れた洗濯物を残していることに気づきました。
Following Mrs. Chen's instructions, she moved the clothes to a dryer and made a note to put them in the lost and found if no one claimed them by morning.
チェンさんの指示に従って、彼女は服を乾燥機に移し、朝までに誰も取りに来なければ遺失物かごに入れるメモを作りました。
When she arrived the next evening, however, Emma discovered something remarkable.
しかし、翌晩到着した時、エマは驚くべきことを発見しました。
The forgotten clothes were no longer in the dryer where she had left them.
忘れられた服は、彼女が置いておいた乾燥機にもうありませんでした。
Instead, they were sitting on the folding table, perfectly clean, completely dry, and folded with a precision that would have impressed even the most meticulous hotel housekeeper.
代わりに、それらは折りたたみテーブルの上に置かれており、完璧にきれいで、完全に乾いており、最も几帳面なホテルのハウスキーパーでさえ感動するような精密さで畳まれていました。
Each item had been folded with incredible care.
それぞれのアイテムは信じられないほど丁寧に畳まれていました。
The t-shirts were creased with mathematical precision, the jeans were folded into perfect rectangles, and even the socks were paired and rolled into neat little bundles.
Tシャツは数学的な精密さでしわが付けられ、ジーンズは完璧な長方形に畳まれ、靴下でさえペアにされてきちんとした小さな束に丸められていました。
Someone had clearly spent considerable time and effort making sure every piece of clothing looked absolutely perfect.
誰かが明らかにかなりの時間と労力をかけて、すべての衣類が完璧に見えるようにしていました。
Emma looked around the empty laundromat, confused.
エマは空のコインランドリーを見回し、困惑しました。
The front door was still locked, just as she had left it the night before.
正面玄関は前夜に彼女が残したとおり、まだ鍵がかかっていました。
The back door, which led to a small alley behind the building, was also securely locked.
建物の後ろの小さな路地に通じる裏口も、しっかりと鍵がかかっていました。
All the windows were closed and showed no signs of being disturbed.
すべての窓は閉まっており、荒らされた形跡はありませんでした。
Yet somehow, someone had entered the building, completed a stranger's laundry, and disappeared without leaving any trace.
それでも何らかの方法で、誰かが建物に入り、見知らぬ人の洗濯を完了し、痕跡を残すことなく姿を消していたのです。
She checked the security camera that Mrs. Chen had installed above the front counter, but the old system only recorded during business hours and automatically shut off when the laundromat was closed for the night.
彼女はチェンさんがフロントカウンターの上に設置した防犯カメラをチェックしましたが、古いシステムは営業時間中のみ録画し、コインランドリーが夜間閉店すると自動的にシャットオフされていました。
"Maybe Mrs. Chen came in early this morning," Emma thought to herself, trying to find a logical explanation for what had happened.
「多分チェンさんが今朝早く来たのかも」とエマは、起こったことの論理的な説明を見つけようとして自分に言い聞かせました。
But when she asked Mrs. Chen about it the next day, the older woman looked just as puzzled as Emma felt.
しかし翌日チェンさんに尋ねると、年上の女性はエマが感じているのと同じくらい困惑した様子でした。
"I haven't been in the laundromat since yesterday afternoon," Mrs. Chen said, wiping flour from her hands with her apron.
「昨日の午後以来、コインランドリーには行っていないわ」とチェンさんはエプロンで手の小麦粉を拭きながら言いました。
"Are you sure you didn't fold them yourself and just forget about it?"
「自分で畳んでそのことを忘れただけじゃないかしら?」
Emma was certain she hadn't folded the clothes.
エマは自分が服を畳んでいないことを確信していました。
She had a very good memory, and she definitely would have remembered spending time carefully folding a stranger's laundry.
彼女は記憶力がとても良く、見知らぬ人の洗濯物を丁寧に畳むことに時間を費やしたことは確実に覚えているはずでした。
That evening, Emma decided to pay closer attention to everything that happened in the laundromat.
その夜、エマはコインランドリーで起こるすべてのことにもっと注意を払うことにしました。
She brought her psychology textbook with her, but found herself watching the customers more carefully than usual, wondering if one of them might be the mysterious laundry folder.
彼女は心理学の教科書を持参しましたが、そのうちの誰かが謎の洗濯物を畳む人かもしれないと思い、いつもより注意深く客を観察している自分に気づきました。
The evening customers were mostly college students like herself, along with a few working professionals who couldn't do their laundry during regular daytime hours.
夜の客は主に彼女のような大学生と、通常の日中の時間に洗濯ができない働く専門職の人たちでした。
There was Jake, a friendly engineering student who always brought way too many clothes and never had enough quarters.
いつもあまりにも多くの服を持参し、決して十分な25セント硬貨を持っていない親しみやすい工学部の学生ジェイクがいました。
There was Mrs. Patterson, a nurse who worked double shifts at the hospital and always looked exhausted when she came in around nine PM.
病院で二交代勤務をしており、午後9時頃に来る時はいつも疲れ切った様子のパターソン夫人という看護師がいました。
And there was Mr. Yamada, a quiet elderly Japanese man who came in every Tuesday and Thursday evening like clockwork.
そして時計仕掛けのように毎週火曜日と木曜日の夜に来る、静かな年配の日本人男性、山田さんがいました。
Emma watched all of them carefully, but no one seemed particularly interested in other people's laundry.
エマは彼ら全員を注意深く観察しましたが、誰も他人の洗濯物に特に興味を示している様子はありませんでした。
They all minded their own business, read books or magazines while they waited, and took their own clothes when they were finished.
彼らは皆自分のことに専念し、待っている間は本や雑誌を読み、終わったら自分の服を持って帰りました。
But sure enough, that night another mysterious incident occurred.
しかし案の定、その夜また謎の事件が起こりました。
A young mother named Lisa had brought in several loads of children's clothes, but had to leave suddenly when her babysitter called with an emergency.
リサという若い母親が子供服を何回分も持ち込んでいましたが、ベビーシッターから緊急事態の電話がかかってきて、急に帰らなければなりませんでした。
She promised to return the next day to finish her laundry, leaving behind a dryer full of tiny t-shirts, pajamas, and children's socks.
彼女は翌日洗濯を完了させるために戻ると約束し、小さなTシャツ、パジャマ、子供用靴下でいっぱいの乾燥機を残していきました。
Emma made another note and prepared to put the clothes in the lost and found basket in the morning.
エマは別のメモを作り、朝にその服を遺失物かごに入れる準備をしました。
But once again, when she arrived the next evening, the children's clothes had been perfectly folded and arranged on the folding table.
しかし再び、翌晩到着した時、子供服は完璧に畳まれて折りたたみテーブルの上に並べられていました。
The tiny shirts were folded with the same precise technique as the previous night's clothes, and the small socks were paired and rolled with incredible attention to detail.
小さなシャツは前夜の服と同じ精密な技術で畳まれ、小さな靴下は信じられないほど細部に注意を払ってペアにされ、丸められていました。
This time, Emma was determined to solve the mystery.
今回、エマは謎を解くことを決意しました。
It was during her third night of investigation that Emma met her most important ally in solving the case.
調査の3夜目に、エマは事件解決における最も重要な味方に出会いました。
As she was organizing the detergent supplies behind the counter, she heard a soft meowing sound coming from near the back door.
カウンターの後ろで洗剤の整理をしていると、裏口の近くから柔らかな鳴き声が聞こえてきました。
When she investigated, she found a small calico cat sitting patiently by the door, looking up at her with intelligent green eyes.
調べてみると、知的な緑の目で彼女を見上げながら、ドアのそばに辛抱強く座っている小さな三毛猫を見つけました。
"Hello there," Emma said softly, crouching down to get a better look at the cat.
「こんにちは」とエマは優しく言い、猫をよく見るためにしゃがみ込みました。
"Are you lost?"
「迷子なの?」
The cat meowed again and rubbed against Emma's outstretched hand.
猫は再び鳴いて、エマの差し出した手にすり寄りました。
She was clearly friendly and well-cared for, with a shiny coat and bright, alert eyes.
彼女は明らかに人懐っこく、よく世話されており、光る毛並みと明るく機敏な目をしていました。
"I wonder if you belong to someone in the neighborhood," Emma mused, gently scratching behind the cat's ears.
「近所の誰かの飼い猫なのかしら」とエマは猫の耳の後ろを優しく掻きながらつぶやきました。
When she asked Mrs. Chen about the cat the next morning, the baker smiled and nodded.
翌朝チェンさんに猫について尋ねると、パン屋は微笑んでうなずきました。
"Oh, that's Mitzi," she said.
「ああ、それはミツィよ」と彼女は言いました。
"She's been hanging around the laundromat for about six months now."
「もう6か月ほどコインランドリーの周りをうろついているのよ。」
"I think she used to belong to old Mrs. Foster, who lived in the apartment above the flower shop, but Mrs. Foster moved to a nursing home last winter."
「花屋の上のアパートに住んでいた年配のフォスター夫人の飼い猫だったと思うのですが、フォスター夫人は昨冬養護施設に移ったのです。」
"No one has the heart to take Mitzi to the animal shelter, so the whole neighborhood kind of looks after her."
「誰もミツィを動物保護施設に連れて行く気になれなくて、近所全体が彼女の面倒を見ているような感じなの。」
"She seems very smart," Emma observed.
「とても賢そうですね」とエマは観察しました。
"Oh, she is," Mrs. Chen agreed.
「ええ、そうなのよ」とチェンさんは同意しました。
"Sometimes I think that cat notices things that people miss."
「時々あの猫は人間が見逃すことに気づくと思うのよ。」
"She has a way of watching everything that goes on around here."
「ここで起こるすべてのことを見守る方法を知っているのよ。」
That evening, Emma decided to let Mitzi stay inside the laundromat while she worked.
その夜、エマは自分が働いている間、ミツィをコインランドリーの中にいさせることにしました。
The cat seemed to enjoy the warm, clean environment, and Emma found her presence comforting.
猫は暖かくきれいな環境を楽しんでいるようで、エマは彼女の存在を心地良く感じました。
As the evening progressed, Emma noticed that Mitzi had an unusual habit of positioning herself near the large front window where she could observe the entire street.
夜が更けるにつれて、エマはミツィが通り全体を観察できる大きな正面窓の近くに陣取るという変わった習慣があることに気づきました。
The cat would sit very still for long periods, watching the people who walked by with the intensity of a detective conducting surveillance.
猫は長時間じっと座り、監視を行う探偵のような集中力で通りかかる人々を見ていました。
"You're quite the little observer, aren't you?" Emma said to Mitzi around ten PM, as she was preparing to close up for the night.
「君はなかなかの小さな観察者だね?」と午後10時頃、夜の閉店準備をしながらエマはミツィに言いました。
Mitzi meowed in response and padded over to the back door, where she sat down and stared at it intently.
ミツィは応答として鳴き、裏口に向かって歩き、そこに座ってじっとそれを見つめました。
"What is it, girl?" Emma asked, following the cat to the back door.
「どうしたの?」とエマは猫の後を追って裏口まで行きながら尋ねました。
As she approached the door, Emma heard the faint sound of footsteps in the alley behind the building.
ドアに近づくと、エマは建物の後ろの路地でかすかな足音を聞きました。
Someone was walking very slowly and quietly, as if they were trying not to be heard.
誰かが聞こえないようにしようとするかのように、とてもゆっくりと静かに歩いていました。
Emma's heart began to beat faster.
エマの心臓は速く打ち始めました。
Could this be her mysterious laundry folder?
これが謎の洗濯物を畳む人なのでしょうか?
She turned off the main lights in the laundromat and peered carefully through the small window in the back door.
彼女はコインランドリーのメインライトを消し、裏口の小さな窓から注意深く覗きました。
The alley was dimly lit by a single streetlight, but she could make out the figure of an elderly man walking slowly along the back of the buildings.
路地は一つの街灯でかすかに照らされていましたが、建物の裏をゆっくりと歩く年配の男性の姿を見つけることができました。
The man stopped directly behind the laundromat and seemed to be examining the back door.
男性はコインランドリーの真後ろで立ち止まり、裏口を調べているようでした。
Emma held her breath, wondering if he was planning to break in.
エマは彼が侵入を計画しているのかと思い、息を止めました。
But after a few moments, the man continued walking and disappeared around the corner.
しかし数分後、男性は歩き続け、角を曲がって姿を消しました。
"That was strange," Emma whispered to Mitzi, who had been watching the entire scene with rapt attention.
「変だったわね」とエマは、一部始終を集中して見ていたミツィにささやきました。
The next morning, Emma decided to do some detective work in the neighborhood.
翌朝、エマは近所で探偵作業をすることにしました。
She started by visiting the other shops on Maple Street to see if anyone had noticed anything unusual happening at night.
彼女はメープル通りの他の店を訪れて、夜に何か変わったことが起こっているのに気づいた人がいないかを確認することから始めました。
Her first stop was Rosewood Florists, the flower shop next door to the laundromat.
最初の立ち寄り先は、コインランドリーの隣にある花屋、ローズウッド花店でした。
The owner, Mrs. Garcia, was a friendly woman in her fifties who had been running the shop for over twenty years.
店主のガルシア夫人は50代の親しみやすい女性で、20年以上この店を経営していました。
"Oh yes, I've noticed some strange things lately," Mrs. Garcia said when Emma asked if she had seen anyone around the laundromat after hours.
「ええ、最近変なことに気づいているわ」とガルシア夫人は、エマが営業時間後にコインランドリーの周りで誰かを見かけたかと尋ねた時に言いました。
"Sometimes when I'm working late on wedding arrangements, I see lights moving around in your building."
「結婚式の装飾で遅くまで働いている時、あなたの建物の中で光が動き回っているのを見ることがあるの。」
"But Mrs. Chen told me she hired you to work evenings, so I assumed it was just you."
「でもチェンさんがあなたを夜勤で雇ったと言っていたので、あなただと思っていたわ。」
"What kind of lights?" Emma asked.
「どんな光でしたか?」とエマは尋ねました。
"Just small ones, like from a flashlight or maybe a phone."
「小さなもので、懐中電灯か携帯電話のような光よ。」
"They move around very slowly, like someone is being very careful not to disturb anything."
「とてもゆっくりと動き回るの、誰かが何も邪魔しないよう非常に注意深くしているような感じで。」
Emma's next stop was Chen's Bakery, where Mrs. Chen was already hard at work preparing bread for the lunch rush.
エマの次の立ち寄り先はチェンのベーカリーで、チェンさんはすでにランチラッシュのためのパンの準備に懸命に取り組んでいました。
"Have you ever seen anyone hanging around the laundromat at night?" Emma asked.
「夜にコインランドリーの周りをうろついている人を見たことはありますか?」とエマは尋ねました。
Mrs. Chen paused in her kneading and thought for a moment.
チェンさんはこねる手を止めて、しばらく考えました。
"You know, now that you mention it, I have seen Mr. Yamada walking in the alley behind the shops sometimes when I arrive early in the morning."
「そういえば、早朝に到着する時、山田さんが店の裏の路地を歩いているのを見たことがあるわ。」
"But he's such a nice, quiet man. I always assumed he was just taking an early morning walk."
「でも彼はとても良い、静かな人よ。いつも早朝の散歩をしているだけだと思っていたわ。」
"Mr. Yamada?" Emma remembered the elderly Japanese man who came in every Tuesday and Thursday evening.
「山田さん?」エマは毎週火曜日と木曜日の夜に来る年配の日本人男性を思い出しました。
"Do you know much about him?"
「彼について何かご存知ですか?」
"Not really," Mrs. Chen admitted.
「あまり知らないわ」とチェンさんは認めました。
"He's been coming to the laundromat for about a year now, ever since he moved into the senior apartments on Oak Street."
「もう1年ほどコインランドリーに来ているの、オーク通りのシニア向けアパートに引っ越してきてからずっと。」
"He always pays exact change and never causes any trouble."
「いつもちょうどの金額を支払って、決してトラブルを起こしたことがないわ。」
"He seems very lonely, though. I don't think I've ever seen him talking to anyone else."
「でもとても孤独に見えるの。他の誰かと話しているのを見たことがないわ。」
Emma thanked Mrs. Chen and continued her investigation by visiting Patterson's Used Books, the small bookstore across the street from the laundromat.
エマはチェンさんに感謝し、コインランドリーの向かいにある小さな古本屋、パターソンの古本屋を訪れて調査を続けました。
Mr. Patterson, the elderly owner of the bookstore, was organizing a display of mystery novels when Emma walked in.
本屋の年配の店主パターソンさんは、エマが入ってきた時、ミステリー小説のディスプレイを整理していました。
"Ah, you're the young lady who works at the laundromat," he said with a friendly smile.
「ああ、コインランドリーで働いている若い女性ですね」と彼は親しみやすい笑顔で言いました。
"How are you enjoying the job?"
「お仕事はいかがですか?」
"It's been interesting," Emma said diplomatically.
「興味深いです」とエマは外交的に言いました。
"I was wondering if you've noticed anything unusual happening over there at night?"
「夜にあちらで何か変わったことが起こっているのに気づいたことはありますか?」
Mr. Patterson adjusted his glasses and looked thoughtful.
パターソンさんは眼鏡を直し、考え深そうに見えました。
"Well, I do stay late sometimes to catch up on my inventory, and I have noticed someone moving around in there after closing time."
「そうですね、在庫整理で遅くまで残ることがあるのですが、閉店後にあそこで誰かが動き回っているのに気づいたことがあります。」
"I always assumed it was Mrs. Chen or perhaps you, doing some cleaning or maintenance work."
「いつもチェンさんかあなたが掃除やメンテナンス作業をしているのだと思っていました。」
"Did you ever get a good look at who it was?"
「それが誰だったかよく見えたことはありますか?」
"Not really. Just shadows moving around."
「あまりよく見えませんでした。ただ影が動き回っているだけで。」
"But I did notice that whoever it is seems to be very careful and methodical about whatever they're doing."
「でも、それが誰であろうと、何をしているにしても非常に注意深く系統立ててやっているように見えることに気づきました。」
"The lights move in very systematic patterns, like someone who knows exactly what they're doing."
「光が非常に系統的なパターンで動くのです、まるで自分が何をしているかを正確に知っている人のように。」
Emma left the bookstore with more questions than answers.
エマは答えよりも多くの疑問を抱えて本屋を出ました。
It seemed clear that someone was indeed entering the laundromat after hours, but she still had no idea how they were getting in or why they were folding other people's laundry.
誰かが確実に営業時間後にコインランドリーに入っていることは明らかでしたが、どうやって入っているのか、なぜ他人の洗濯物を畳んでいるのかは全く分かりませんでした。
That evening, Emma decided to set up a more sophisticated surveillance operation.
その夜、エマはもっと本格的な監視作戦を立てることにしました。
She positioned herself behind the counter where she couldn't be seen from outside, and asked Mitzi to keep watch by the window.
彼女は外から見えないカウンターの後ろに身を隠し、ミツィに窓のそばで見張りをするよう頼みました。
Around eleven-thirty PM, just as Emma was beginning to think that nothing would happen that night, Mitzi suddenly became very alert.
午後11時30分頃、エマがその夜は何も起こらないだろうと思い始めた時、ミツィが突然とても警戒するようになりました。
The cat's ears perked up and she stared intently at the back door.
猫の耳がぴんと立ち、裏口をじっと見つめました。
Emma heard the same soft footsteps in the alley that she had noticed the night before.
エマは前夜に気づいたのと同じ柔らかな足音を路地で聞きました。
This time, however, the footsteps stopped directly behind the laundromat and didn't continue on.
しかし今回は、足音はコインランドリーの真後ろで止まり、通り過ぎませんでした。
Emma crept carefully to the back door and peered through the small window.
エマは注意深く裏口に忍び寄り、小さな窓から覗きました。
She could see the shadowy figure of an elderly man standing in the alley, but she couldn't make out his face in the dim light.
路地に立つ年配の男性の影のような姿を見ることができましたが、薄暗い光の中では彼の顔を判別できませんでした。
To her amazement, the man pulled out what appeared to be a key and quietly unlocked the back door.
驚いたことに、男性は鍵のようなものを取り出し、静かに裏口の鍵を開けました。
Emma's mind raced. How could he have a key?
エマの頭は混乱しました。どうして彼が鍵を持っているのでしょうか?
Only Mrs. Chen and Emma herself were supposed to have keys to the laundromat.
コインランドリーの鍵を持っているはずなのは、チェンさんとエマ自身だけでした。
The man entered the building very quietly, moving with the careful precision of someone who had done this many times before.
男性はとても静かに建物に入り、以前に何度もやったことがある人の注意深い正確さで動きました。
Emma could hear him moving around in the main area of the laundromat, but she couldn't see exactly what he was doing from her hiding place behind the counter.
エマは彼がコインランドリーのメインエリアで動き回る音を聞くことができましたが、カウンターの後ろの隠れ場所からは彼が正確に何をしているかを見ることができませんでした。
For the next twenty minutes, Emma listened to the sounds of someone working steadily and methodically.
次の20分間、エマは誰かが着実かつ系統的に働く音を聞いていました。
She could hear the soft rustling of fabric and the gentle sound of clothes being folded and arranged.
彼女は布の柔らかなさらさらという音と、服が畳まれて整理される優しい音を聞くことができました。
Finally, the sounds stopped, and Emma heard the man walking quietly toward the back door.
ついに音が止まり、エマは男性が静かに裏口に向かって歩く音を聞きました。
She heard the door close softly and the sound of it being locked from the outside.
彼女はドアが静かに閉まり、外から鍵がかけられる音を聞きました。
Emma waited several more minutes before emerging from her hiding place.
エマは隠れ場所から出る前にさらに数分待ちました。
When she looked around the laundromat, she found exactly what she had expected: a load of clothes that had been left in one of the dryers was now perfectly folded and arranged on the folding table.
コインランドリーを見回すと、彼女が予想していた通りのものを見つけました:乾燥機の一つに残されていた洗濯物が、今や完璧に畳まれて折りたたみテーブルに並べられていました。
But this time, she had seen enough to identify her mysterious visitor.
しかし今回は、謎の訪問者を特定するのに十分なものを見ていました。
The next evening, Emma was ready with a plan.
翌晩、エマは計画を立てて準備ができていました。
Instead of hiding behind the counter, she positioned herself in the small office area where she could see the entire main floor of the laundromat while remaining out of sight.
カウンターの後ろに隠れる代わりに、見つからないでいながらコインランドリーのメインフロア全体を見ることができる小さなオフィスエリアに身を置きました。
She didn't have to wait long.
長く待つ必要はありませんでした。
At exactly eleven-twenty PM, she heard the familiar footsteps in the alley, followed by the quiet sound of the back door being unlocked.
正確に午後11時20分に、路地で聞き慣れた足音を聞き、続いて裏口の鍵が静かに開けられる音を聞きました。
Mr. Yamada entered the laundromat carrying a small flashlight and moving with the careful grace of someone much younger than his apparent age.
山田さんは小さな懐中電灯を持ってコインランドリーに入り、見た目の年齢よりもずっと若い人のような注意深い優雅さで動きました。
Emma watched as he surveyed the room, checking each of the machines to see if any clothes had been left behind.
エマは彼が部屋を調査し、服が残されていないか各機械をチェックするのを見ていました。
When he found a load of forgotten laundry in one of the dryers, his entire demeanor changed.
乾燥機の一つで忘れられた洗濯物を見つけた時、彼の態度全体が変わりました。
He approached the machine with an almost reverent attitude, carefully removing each piece of clothing and examining it as if it were precious.
彼はほとんど敬虔な態度で機械に近づき、まるでそれが貴重であるかのように各衣類を注意深く取り出し、調べました。
Emma watched in fascination as Mr. Yamada began to fold the clothes with the same meticulous precision she had observed in his previous work.
エマは山田さんが以前の仕事で観察したのと同じ細心の精密さで服を畳み始めるのを魅力的に見ていました。
But what struck her most was the expression on his face as he worked.
しかし彼女が最も印象的だったのは、彼が働いている時の顔の表情でした。
There was something deeply peaceful and almost joyful about the way he handled each piece of clothing, as if the act of folding laundry brought him genuine happiness.
彼が各衣類を扱う方法には深く平和で、ほとんど喜ばしいものがありました、まるで洗濯物を畳む行為が彼に本当の幸せをもたらすかのように。
As he worked, Mr. Yamada began to hum softly to himself.
働いている間、山田さんは自分に向かって静かにハミングを始めました。
It was a gentle, melancholy tune that sounded like a traditional Japanese lullaby.
それは伝統的な日本の子守歌のような優しく、物悲しい調べでした。
Emma found herself touched by the tenderness in his voice and the obvious care he put into his work.
エマは彼の声の優しさと仕事に注ぐ明らかな心遣いに感動している自分に気づきました。
When he finished folding the clothes, Mr. Yamada arranged them carefully on the folding table, making sure each stack was perfectly aligned.
服を畳み終えると、山田さんはそれらを折りたたみテーブルに注意深く並べ、各重ねが完璧に整列するようにしました。
Then he stood back and looked at his work with obvious satisfaction.
それから彼は下がって、明らかな満足とともに自分の仕事を見ました。
But instead of leaving immediately, Mr. Yamada did something that surprised Emma even more.
しかしすぐに去る代わりに、山田さんはエマをさらに驚かせることをしました。
He began to clean the already-spotless laundromat, wiping down the machines and folding tables with a cloth he had brought with him.
彼はすでに汚れ一つないコインランドリーを掃除し始め、持参した布で機械や折りたたみテーブルを拭きました。
He emptied the lint traps in all the dryers, swept the floor, and even cleaned the mirrors on the wall.
彼はすべての乾燥機のほこり取りトラップを空にし、床を掃き、壁の鏡まで掃除しました。
It was clear that Mr. Yamada wasn't just folding forgotten laundry out of some random impulse.
山田さんがただ何かの気まぐれで忘れられた洗濯物を畳んでいるのではないことは明らかでした。
He was taking care of the laundromat and its customers with the same attention and love that someone might give to their own home.
彼は誰かが自分の家に与えるのと同じ注意と愛情で、コインランドリーとその客の世話をしていました。
When he finished his cleaning routine, Mr. Yamada stood quietly in the center of the laundromat for several minutes, just looking around with a peaceful expression on his face.
掃除の作業を終えると、山田さんはコインランドリーの中央に数分間静かに立ち、平和な表情で周りを見回しました。
Then he carefully locked the back door behind him and disappeared into the night.
それから彼は注意深く裏口に鍵をかけ、夜の中に姿を消しました。
Emma sat in the dark office for a long time after Mr. Yamada left, thinking about what she had witnessed.
山田さんが去った後、エマは暗いオフィスに長時間座り、目撃したことについて考えていました。
She realized that she was dealing with something much more complex and touching than simple mischief or even theft.
彼女は単純ないたずらや盗みよりもずっと複雑で感動的なものを扱っていることに気づきました。
The next day, Emma decided to learn more about Mr. Yamada before deciding what to do about her discovery.
翌日、エマは発見したことについてどうするかを決める前に、山田さんについてもっと知ることにしました。
She started by asking Mrs. Chen if she knew anything about his background.
彼女はチェンさんに彼の背景について何か知っているかを尋ねることから始めました。
"Mr. Yamada moved here about a year ago," Mrs. Chen told her.
「山田さんは約1年前にここに引っ越してきたのよ」とチェンさんは彼女に話しました。
"I think he came from California after his wife died."
「奥さんが亡くなった後、カリフォルニアから来たと思うの。」
"Someone at the senior center mentioned that he had been taking care of her for several years before she passed away."
「シニアセンターの誰かが、彼女が亡くなる前の数年間、彼が彼女の世話をしていたと言っていました。」
"Does he have any family here in Millbrook?"
「ミルブルックに家族はいるのですか?」
"I don't think so. He seems to be completely alone."
「いないと思うわ。彼は完全に一人のようね。」
"I've tried to be friendly with him, but he's very quiet and keeps to himself."
「彼と仲良くしようとしたのですが、とても静かで自分のことしか考えていません。」
"I think he's still grieving for his wife."
「まだ奥さんのことを悲しんでいると思うわ。」
Emma's next stop was the Millbrook Senior Center, where she hoped to learn more about Mr. Yamada's situation.
エマの次の立ち寄り先はミルブルック・シニアセンターで、山田さんの状況についてもっと知りたいと思っていました。
The director, a kind woman named Ms. Rodriguez, was initially hesitant to discuss individual residents, but when Emma explained that she was trying to help Mr. Yamada, she became more willing to share general information.
ロドリゲスさんという親切な女性の施設長は、最初は個々の住民について話すことを躊躇していましたが、エマが山田さんを助けようとしていると説明すると、一般的な情報を共有することにより積極的になりました。
"Mr. Yamada is one of our quieter residents," Ms. Rodriguez said.
「山田さんは私たちのより静かな住人の一人です」とロドリゲスさんは言いました。
"He comes to our programs occasionally, but he doesn't really socialize with the other seniors."
「時々私たちのプログラムに来ますが、他のシニアたちとは実際には交流しません。」
"I know he moved here from Los Angeles after his wife passed away."
「奥さんが亡くなった後、ロサンゼルスからここに引っ越してきたことは知っています。」
"They had been married for over fifty years."
「二人は50年以上結婚していました。」
"Does he have any hobbies or interests?"
「何か趣味や興味はありますか?」
"He mentioned once that he and his wife used to run a small dry cleaning business together."
「一度、彼と奥さんが一緒に小さなドライクリーニング店を経営していたと言っていました。」
"I think he misses having something useful to do with his hands."
「手で何か有用なことをすることを恋しく思っていると思います。」
"A lot of our seniors struggle with feeling useless after they retire or lose their spouses."
「私たちのシニアの多くは、退職したり配偶者を失った後、役に立たないと感じることに苦しんでいます。」
Emma left the senior center with a much clearer understanding of Mr. Yamada's situation.
エマは山田さんの状況についてずっと明確な理解を持ってシニアセンターを出ました。
He wasn't breaking into the laundromat to cause trouble or to steal anything.
彼はトラブルを起こしたり何かを盗んだりするためにコインランドリーに侵入していたのではありませんでした。
He was a lonely, grieving widower who found comfort and purpose in taking care of other people's laundry, just as he had done with his wife for so many years.
彼は孤独で悲しむ男やもめで、長年妻と一緒にやっていたように、他人の洗濯物の世話をすることに慰めと目的を見つけていたのです。
But Emma still faced a difficult decision.
しかしエマはまだ困難な決断に直面していました。
Even though Mr. Yamada's intentions were good, he was still technically breaking and entering.
山田さんの意図は良いものでしたが、技術的にはまだ不法侵入をしていました。
She couldn't just ignore what she had discovered, but she also didn't want to get a kind, lonely old man in trouble with the police.
彼女は発見したことを無視することはできませんでしたが、親切で孤独な老人を警察沙汰にしたくもありませんでした。
That evening, Emma made a decision that would change everything.
その夜、エマはすべてを変える決断をしました。
Instead of confronting Mr. Yamada or reporting him to Mrs. Chen, Emma decided to wait for him in the laundromat.
山田さんと対峙したりチェンさんに報告したりする代わりに、エマはコインランドリーで彼を待つことにしました。
When he arrived at his usual time and unlocked the back door, he found Emma sitting at the folding table with Mitzi in her lap.
彼がいつもの時間に到着して裏口の鍵を開けると、膝にミツィを乗せてたたみテーブルに座っているエマを見つけました。
"Good evening, Mr. Yamada," Emma said gently.
「こんばんは、山田さん」とエマは優しく言いました。
The elderly man froze in the doorway, clearly shocked to find someone waiting for him.
年配の男性は誰かが自分を待っているのを見つけて明らかにショックを受け、出入り口で凍りつきました。
For a moment, Emma thought he might turn and run, but instead he slowly closed the door behind him and walked into the laundromat.
一瞬、エマは彼が振り返って逃げるかもしれないと思いましたが、代わりに彼はゆっくりと後ろのドアを閉め、コインランドリーに歩いて入りました。
"I suppose you're going to call the police," he said quietly, his voice carrying a slight Japanese accent.
「警察を呼ぶつもりでしょうね」と彼は静かに言い、その声には軽い日本語のなまりがありました。
"No," Emma said. "I'm not going to call anyone. But I would like to talk to you, if that's okay."
「いいえ」とエマは言いました。「誰にも電話しません。でもよろしければ、お話ししたいと思います。」
Mr. Yamada looked surprised by her response.
山田さんは彼女の返答に驚いた様子でした。
He stood uncertainly near the door, as if he was still considering whether to flee.
彼はまだ逃げるかどうかを考えているかのように、ドアの近くで不安そうに立っていました。
"How long have you known?" he asked.
「いつから知っていたのですか?」と彼は尋ねました。
"I've been watching for several nights," Emma admitted.
「数晩見ていました」とエマは認めました。
"I was trying to solve the mystery of who was folding the forgotten laundry."
「忘れられた洗濯物を誰が畳んでいるかという謎を解こうとしていました。」
"Are you going to tell Mrs. Chen?"
「チェンさんに言うつもりですか?」
Emma considered this question carefully.
エマはこの質問を注意深く考えました。
"That depends on what you tell me. Why are you doing this, Mr. Yamada?"
「それはあなたが私に何を話してくれるかによります。なぜこんなことをしているのですか、山田さん?」
The elderly man was quiet for a long moment, clearly struggling with whether to explain himself.
年配の男性は長い間静かで、明らかに自分のことを説明するかどうかで苦悩していました。
Finally, he walked over to one of the chairs near the folding table and sat down heavily.
ついに、彼はたたみテーブルの近くの椅子の一つに歩いて行き、重そうに座りました。
"My wife Hanako and I owned a dry cleaning shop in Los Angeles for thirty-eight years," he began slowly.
「妻の花子と私は、ロサンゼルスでドライクリーニング店を38年間経営していました」と彼はゆっくりと始めました。
"Every day, we would take care of people's clothes together."
「毎日、私たちは一緒に人々の服の世話をしていました。」
"She was so good at it – she could fold a shirt better than anyone I ever knew."
「彼女はとても上手でした - 私が知っている誰よりも上手にシャツを畳むことができました。」
"She said that taking care of people's clothes was a way of taking care of the people themselves."
「人々の服の世話をすることは、人々自身の世話をする方法だと彼女は言っていました。」
Mr. Yamada's voice became softer as he continued.
山田さんの声は続けるにつれて柔らかくなりました。
"When Hanako got sick, I had to sell the shop to pay for her medical care."
「花子が病気になった時、医療費を払うために店を売らなければなりませんでした。」
"For the last three years of her life, I took care of her at home."
「彼女の人生の最後の3年間、私は家で彼女の世話をしました。」
"I cooked for her, helped her dress, did all the laundry."
「私は彼女のために料理をし、着替えを手伝い、すべての洗濯をしました。」
"It was the only way I knew how to show her how much I loved her."
「それが彼女をどれほど愛しているかを示す唯一の方法でした。」
Emma felt tears welling up in her eyes as she listened to Mr. Yamada's story.
エマは山田さんの話を聞きながら、目に涙がこみ上げてくるのを感じました。
"After she died, I moved here to Millbrook because I couldn't bear to stay in Los Angeles without her."
「彼女が亡くなった後、彼女なしでロサンゼルスにいることに耐えられなかったので、ここミルブルックに引っ越しました。」
"But I felt so useless, so empty. I didn't know what to do with myself."
「でもとても役に立たないと感じ、空虚でした。自分をどうしたらいいかわかりませんでした。」
"How did you get a key to the laundromat?" Emma asked gently.
「どうやってコインランドリーの鍵を手に入れたのですか?」とエマは優しく尋ねました。
Mr. Yamada looked embarrassed.
山田さんは恥ずかしそうに見えました。
"Mrs. Chen dropped her keys in the parking lot one day about six months ago."
「6か月ほど前のある日、チェンさんが駐車場で鍵を落としました。」
"I found them and was going to return them to her, but I noticed that one of them was for the back door of the laundromat."
「私がそれを見つけて彼女に返そうとしたのですが、そのうちの一つがコインランドリーの裏口の鍵だということに気づきました。」
"I had the key copied before I gave them back to her."
「彼女に返す前に鍵をコピーしました。」
"And you started coming here at night?"
「そして夜にここに来るようになったのですか?」
"At first, I just wanted to be in a place that reminded me of the shop that Hanako and I used to run together."
「最初は、花子と私が一緒に経営していた店を思い出させる場所にいたかっただけでした。」
"But then I started noticing that people would sometimes forget their laundry, and it would sit there all wrinkled and neglected."
「しかし人々が時々洗濯物を忘れて、それがしわくちゃで放置されているのに気づくようになりました。」
"It made me sad to see clothes being treated that way."
「服がそのように扱われているのを見ると悲しくなりました。」
Mr. Yamada looked directly at Emma for the first time since he had started talking.
山田さんは話し始めてから初めて、エマを直接見ました。
"I know what I'm doing is wrong. I know I shouldn't be here."
「自分がしていることが間違っていることはわかっています。ここにいるべきではないことも知っています。」
"But when I fold those clothes, when I take care of them the way Hanako taught me, I feel like I'm useful again."
「でもその服を畳む時、花子が教えてくれたやり方で世話をする時、また役に立っているように感じるのです。」
"I feel like I'm honoring her memory."
「彼女の記憶を敬っているように感じるのです。」
Emma was deeply moved by Mr. Yamada's explanation.
エマは山田さんの説明に深く感動しました。
She could see the pain and loneliness in his eyes, but she could also see the genuine care and love that motivated his actions.
彼女は彼の目の中の痛みと孤独を見ることができましたが、彼の行動を動機づける真の気遣いと愛も見ることができました。
"Mr. Yamada," she said softly, "what you're doing isn't wrong. It's beautiful."
「山田さん」と彼女は優しく言いました。「あなたがしていることは間違っていません。美しいことです。」
"But you don't have to do it in secret."
「でも秘密裏にする必要はありません。」
"What do you mean?"
「どういう意味ですか?」
"I mean that there might be a better way for you to help people with their laundry."
「あなたが人々の洗濯物を手伝うより良い方法があるかもしれないという意味です。」
"A way that doesn't involve sneaking around at night."
「夜中にこそこそする必要のない方法です。」
Emma spent the next hour talking with Mr. Yamada about various possibilities.
エマは次の1時間を山田さんとさまざまな可能性について話すことに費やしました。
She learned that he was not only skilled at folding and cleaning clothes, but that he also knew how to do basic repairs and alterations.
彼女は彼が服を畳んだり掃除したりするのが上手なだけでなく、基本的な修理や仕立て直しもできることを知りました。
"What if we talked to Mrs. Chen about hiring you to help out here officially?"
「チェンさんに、あなたを正式にここで働いてもらうことについて話してみたらどうでしょう?」
Emma suggested. "There are always people who need help folding large loads, or who would pay someone to do their laundry for them."
とエマは提案しました。「大量の洗濯物を畳むのを手伝ってもらいたい人や、洗濯をしてもらうためにお金を払う人がいつもいます。」
Mr. Yamada looked skeptical.
山田さんは懐疑的に見えました。
"I don't think Mrs. Chen would want to hire an old man who has been breaking into her business."
「彼女のビジネスに侵入していた老人を雇いたいとチェンさんが思うとは思えません。」
"Let me talk to her," Emma said.
「私が彼女と話してみます」とエマは言いました。
"I think she'll understand once she hears your story."
「あなたの話を聞けば、彼女は理解すると思います。」
The next morning, Emma had a long conversation with Mrs. Chen about Mr. Yamada's situation.
翌朝、エマはチェンさんと山田さんの状況について長い会話をしました。
As Emma had hoped, the kind-hearted baker was more concerned about Mr. Yamada's loneliness than she was about his unauthorized entry into the laundromat.
エマが期待した通り、親切なパン屋は山田さんの無断侵入よりも彼の孤独の方を心配していました。
"That poor man," Mrs. Chen said when Emma finished explaining what had happened.
「あの可哀想な人」とエマが起こったことの説明を終えた時、チェンさんは言いました。
"I had no idea he was going through such a difficult time."
「彼がそんなに辛い時期を過ごしているとは知りませんでした。」
"He's really skilled at laundry and alterations," Emma said.
「彼は洗濯と仕立て直しが本当に上手なんです」とエマは言いました。
"And he obviously cares about doing good work."
「そして明らかに良い仕事をすることを大切にしています。」
"You know, I've been thinking about offering some additional services here at the laundromat," Mrs. Chen mused.
「実は、ここのコインランドリーで追加のサービスを提供することを考えていたのよ」とチェンさんは考え込みました。
"A lot of my bakery customers have asked if I know anyone who does alterations or professional laundry folding."
「私のベーカリーの客の多くが、仕立て直しやプロの洗濯物畳みをする人を知らないかと聞いてきます。」
"Maybe this is exactly what both Mr. Yamada and the business need."
「これはまさに山田さんとビジネスの両方が必要としているものかもしれません。」
That evening, Emma and Mrs. Chen waited in the laundromat for Mr. Yamada to arrive.
その夜、エマとチェンさんはコインランドリーで山田さんの到着を待ちました。
When he unlocked the back door and found both women sitting at the folding table, he looked like he wanted to disappear into the floor.
彼が裏口の鍵を開けて、両方の女性がたたみテーブルに座っているのを見つけた時、床に消えたいような顔をしました。
"Please don't run away, Mr. Yamada," Mrs. Chen said kindly.
「逃げないでください、山田さん」とチェンさんは親切に言いました。
"Emma has told me everything, and I'd like to make you a proposition."
「エマがすべてを話してくれました。あなたに提案があります。」
It took some convincing, but eventually Mr. Yamada agreed to listen to Mrs. Chen's offer.
少し説得が必要でしたが、最終的に山田さんはチェンさんの申し出を聞くことに同意しました。
She wanted to hire him part-time to provide laundry and alteration services at the laundromat.
彼女は彼をパートタイムで雇い、コインランドリーで洗濯と仕立て直しのサービスを提供してもらいたいと思っていました。
He would have his own key, his own work space, and a small but steady income.
彼は自分の鍵、自分の作業スペース、そして少額だが安定した収入を得ることになります。
"But I broke into your business," Mr. Yamada protested.
「でも私はあなたのビジネスに侵入したのです」と山田さんは抗議しました。
"Why would you want to hire me?"
「なぜ私を雇いたいと思うのですか?」
"Because," Mrs. Chen said with a warm smile, "anyone who cares enough about other people to fold their laundry for free is exactly the kind of person I want working for me."
「なぜなら」とチェンさんは温かい笑顔で言いました。「他人を思いやって無料で洗濯物を畳んでくれるような人こそ、私が一緒に働きたい人だからです。」
The transformation in Mr. Yamada was almost immediate.
山田さんの変化はほとんど即座でした。
Once he had official permission to be in the laundromat, he threw himself into his new job with enthusiasm and dedication.
コインランドリーにいることの正式な許可を得ると、彼は熱意と献身をもって新しい仕事に取り組みました。
He arrived every evening at six PM and worked until closing time, helping customers with large loads, providing alteration services, and maintaining the machines and facilities with meticulous care.
彼は毎晩午後6時に到着し、閉店時間まで働き、大量の洗濯物を持つ客を手伝い、仕立て直しサービスを提供し、機械や施設を細心の注意をもって管理しました。
Emma was amazed at how much more efficient and pleasant the laundromat became with Mr. Yamada's help.
エマは山田さんの助けによってコインランドリーがどれほど効率的で快適になったかに驚きました。
Customers began to specifically request his services, and word spread throughout the neighborhood about the skilled craftsman who could make old clothes look like new again.
客は特に彼のサービスを求めるようになり、古い服を新品のように見せることができる熟練した職人についての噂が近所中に広まりました。
But more importantly, Mr. Yamada began to come out of his shell socially.
しかしもっと重要なことは、山田さんが社会的に殻から出てくるようになったことです。
He started chatting with regular customers, sharing stories about his life with Hanako, and offering helpful tips about garment care.
彼は常連客とおしゃべりを始め、花子との生活について話を分かち合い、衣類の手入れについて有用なヒントを提供するようになりました。
Emma could see that having a purpose and feeling useful again had given him a new lease on life.
エマは、目的を持ち、再び役に立っていると感じることが彼に新しい生きがいを与えたことがわかりました。
One evening, about two months after Mr. Yamada had officially joined the laundromat team, Emma was surprised to see him teaching a small group of college students how to properly fold fitted sheets.
山田さんが正式にコインランドリーチームに加わってから約2か月後のある夜、エマは彼が大学生の小グループにフィット感のあるシーツの正しい畳み方を教えているのを見て驚きました。
"The secret," he was explaining patiently, "is to understand the shape of the sheet and work with it, not against it."
「秘訣は」と彼は辛抱強く説明していました。「シーツの形を理解し、それに逆らうのではなく、それと一緒に働くことです。」
"My wife taught me that you have to treat each piece of fabric with respect."
「妻は私に、それぞれの布を敬意をもって扱わなければならないと教えてくれました。」
Emma smiled as she watched the students hanging on every word of his instruction.
エマは学生たちが彼の指導の一言一言に聞き入っているのを見て微笑みました。
Mr. Yamada had found a way to honor his wife's memory while also building new relationships and helping other people.
山田さんは妻の記憶を敬いながら、同時に新しい関係を築き、他の人々を助ける方法を見つけていました。
Later that evening, as they were closing up the laundromat together, Mr. Yamada approached Emma with a small wrapped package.
その夜遅く、一緒にコインランドリーを閉めている時、山田さんは小さな包まれた包みを持ってエマに近づきました。
"I wanted to give you this," he said shyly.
「これをあなたに渡したかったのです」と彼は恥ずかしそうに言いました。
"It's just a small token of my appreciation for everything you've done."
「あなたがしてくれたすべてのことへの感謝の小さなしるしです。」
Emma unwrapped the package to find a beautiful origami crane made from delicate rice paper.
エマが包みを開けると、繊細な和紙で作られた美しい折り紙の鶴を見つけました。
"Hanako taught me how to make these," Mr. Yamada explained.
「花子がこれの作り方を教えてくれました」と山田さんは説明しました。
"In Japanese culture, cranes represent peace and good fortune."
「日本の文化では、鶴は平和と幸運を表します。」
"I wanted you to have one because you brought both of those things into my life."
「あなたが私の人生にその両方をもたらしてくれたので、一つ持っていてほしかったのです。」
Emma felt tears coming to her eyes as she carefully held the delicate paper crane.
エマは繊細な紙の鶴を注意深く持ちながら、目に涙がこみ上げてくるのを感じました。
"Thank you, Mr. Yamada. This means more to me than you know."
「ありがとうございます、山田さん。これはあなたが思っている以上に私にとって意味があります。」
"Please, call me Hiroshi," he said with a smile.
「お願いですから、浩と呼んでください」と彼は微笑みながら言いました。
"We're friends now."
「私たちは今や友人ですから。」
As Emma looked around the laundromat that evening, she reflected on how much everything had changed since she had first discovered the mystery of the folded laundry.
その夜エマがコインランドリーを見回すと、畳まれた洗濯物の謎を最初に発見してからすべてがどれほど変わったかを振り返りました。
What had started as a puzzling problem had become a beautiful story of human connection and community.
困惑する問題として始まったものが、人とのつながりとコミュニティの美しい物語になっていました。
Mr. Yamada – Hiroshi – had found a new purpose and a new family among the customers and staff of Sunny Wash Laundromat.
山田さん - 浩さん - はサニーウォッシュコインランドリーの客とスタッフの間で新しい目的と新しい家族を見つけていました。
Mrs. Chen had gained a valuable employee and a deeper understanding of the importance of compassion in business.
チェンさんは貴重な従業員を得て、ビジネスにおける思いやりの重要性についてより深い理解を得ていました。
And Emma had learned that sometimes the most important mysteries aren't about finding out who did something wrong, but about understanding why people do the things they do, and finding ways to help them do those things better.
そしてエマは、時として最も重要な謎は、誰が何か悪いことをしたかを見つけることではなく、人々がなぜそのようなことをするのかを理解し、それをもっとうまくやれるよう手助けする方法を見つけることだということを学びました。
Even Mitzi seemed to approve of the new arrangement.
ミツィでさえ新しい取り決めを承認しているようでした。
The calico cat had officially been adopted as the laundromat's mascot, and she spent her days supervising operations from her favorite perch on top of the folding table.
三毛猫は正式にコインランドリーのマスコットとして迎えられ、折りたたみテーブルの上のお気に入りの止まり木から作業を監督して日々を過ごしていました。
On quiet evenings, when there were few customers and the work was done, Emma, Hiroshi, and Mitzi would sit together in the warm, clean-smelling laundromat, sharing stories and enjoying each other's company.
客が少なく仕事が終わった静かな夜には、エマ、浩、ミツィは温かくきれいな匂いのするコインランドリーで一緒に座り、話を分かち合い、お互いの会社を楽しんでいました。
Sometimes Hiroshi would hum the same gentle Japanese lullaby that Emma had heard him singing that first night when she was watching him in secret.
時々浩は、エマが秘密に彼を見ていた最初の夜に聞いた、同じ優しい日本の子守歌をハミングしました。
But now, instead of being a lonely song sung in darkness, it had become a peaceful melody shared among friends in the light.
しかし今では、暗闇の中で歌われる孤独な歌ではなく、光の中で友人たちの間で分かち合われる平和なメロディーになっていました。
Emma realized that this was what she had been studying about in her psychology classes – the human need for purpose, connection, and community.
エマは、これが心理学のクラスで学んでいたことだと気づきました - 目的、つながり、そしてコミュニティに対する人間の欲求です。
She had witnessed firsthand how powerful it could be when people found ways to care for each other, even in the smallest and most ordinary circumstances.
彼女は、最も小さく平凡な状況でも、人々がお互いを思いやる方法を見つけた時にどれほど力強いものになるかを直接目撃していました。
The mystery of the laundry had been solved, but in its place, something much more valuable had been discovered: the understanding that everyone has something important to contribute, and that the simplest acts of kindness can transform not just individual lives, but entire communities.
洗濯物の謎は解決されましたが、その代わりに、はるかに価値のあるものが発見されました:誰もが貢献すべき重要なものを持っており、最も簡単な親切な行為が個人の人生だけでなく、コミュニティ全体を変えることができるという理解です。
As Emma locked up the laundromat on her last night before graduating and moving on to a four-year university, she knew that the lessons she had learned from Hiroshi and the experience of solving the mystery would stay with her for the rest of her life.
エマが卒業して4年制大学に進学する前の最後の夜にコインランドリーの鍵をかけた時、浩から学んだ教訓と謎を解いた経験は一生彼女と共にあることを知っていました。
She had come to the laundromat thinking she would just be washing and drying clothes.
彼女はただ服を洗って乾かすだけだと思ってコインランドリーに来ていました。
Instead, she had learned about the power of human compassion, the importance of looking beyond surface appearances, and the beautiful ways that people can take care of each other.
代わりに、彼女は人間の思いやりの力、表面的な外見を超えて見ることの重要性、そして人々がお互いを思いやることができる美しい方法について学びました。
The mystery of the laundry had taught her that sometimes the most profound discoveries come not from solving puzzles, but from understanding the stories behind them.
洗濯物の謎は、時として最も深い発見は、パズルを解くことからではなく、その背後にある物語を理解することから生まれることを彼女に教えました。
And sometimes, the best way to solve a mystery is not to catch the culprit, but to help them find a better way to do what they were already doing out of love.
そして時として、謎を解く最良の方法は犯人を捕まえることではなく、彼らが愛からすでにしていることをより良い方法で行えるよう手助けすることなのです。