Lucy Martinez had always thought that working at her family's small seaside hotel would be a peaceful summer job.
ルーシー・マルティネスは、家族経営の小さな海辺のホテルで働くことは平和な夏のアルバイトだと思っていました。
The Seabreeze Inn sat on a quiet cliff overlooking Brighton Bay, with twelve cozy rooms and a reputation for being the most relaxing place on the coast.
シーブリーズ・インは、ブライトン湾を見下ろす静かな崖の上にあり、12の居心地の良い部屋と海岸で最もリラックスできる場所という評判を持っていました。
What Lucy hadn't expected was that "relaxing" apparently meant "completely unpredictable" in the hotel business.
ルーシーが予想していなかったのは、ホテル業界では「リラックス」は明らかに「完全に予測不可能」を意味することでした。
It was a Tuesday morning in July when everything started to go wonderfully wrong.
すべてが素晴らしく間違った方向に進み始めたのは、7月の火曜日の朝でした。
Lucy was behind the reception desk, trying to balance the guest register while eating a piece of toast, when the first disaster of the day walked through the front door.
ルーシーはフロントデスクの後ろで、トーストを食べながら宿泊者名簿のバランスを取ろうとしていたとき、その日最初の災難が正面玄関から歩いて入ってきました。
"Excuse me, young lady," called a woman in an enormous purple hat decorated with fake tropical birds.
「失礼、お嬢さん」と、偽物の熱帯の鳥で装飾された巨大な紫の帽子をかぶった女性が声をかけました。
"I am Mrs. Gertrude Pumpernickel, and I have reserved your finest suite for my darling Precious."
「私はガートルード・パンパーニッケル夫人です。私の愛しいプレシャスのために、あなたのホテルの最高級スイートを予約しています。」
Lucy looked down at the reservation book, then back up at Mrs. Pumpernickel, who appeared to be traveling alone.
ルーシーは予約帳を見下ろし、それから一人で旅行しているように見えるパンパーニッケル夫人を見上げました。
"Of course, Mrs. Pumpernickel. Will your... companion be joining you shortly?"
「もちろんです、パンパーニッケル夫人。あなたの...お連れ様はすぐにいらっしゃいますか?」
"Oh, Precious is right here!" Mrs. Pumpernickel reached into an oversized handbag and pulled out what Lucy initially thought was a very small, very hairy baby.
「ああ、プレシャスはここにいますよ!」パンパーニッケル夫人は特大のハンドバッグに手を入れ、ルーシーが最初はとても小さくてとても毛深い赤ちゃんだと思ったものを取り出しました。
Upon closer inspection, it turned out to be the most pampered poodle she had ever seen, complete with painted toenails and a tiny diamond tiara.
よく見ると、それはルーシーが今まで見た中で最も甘やかされたプードルで、マニキュアを塗った爪と小さなダイヤモンドのティアラまで付けていました。
"This is a dog," Lucy said slowly, as if confirming this fact to herself.
「これは犬ですね」とルーシーはゆっくりと言いました。まるで自分にその事実を確認するかのように。
"Precious is not just any dog," Mrs. Pumpernickel huffed indignantly.
「プレシャスはただの犬ではありません」とパンパーニッケル夫人は憤慨して息を荒くしました。
"She is a championship poodle with very specific dietary requirements.
「彼女は非常に特殊な食事要件を持つチャンピオンプードルです。
I trust you can accommodate her needs? She only eats organic salmon served on bone china, and she requires her bed to be turned down with fresh rose petals every evening."
彼女のニーズに対応していただけますよね?彼女はボーンチャイナで出されるオーガニックサーモンしか食べませんし、毎晩新鮮なバラの花びらでベッドメイキングが必要なのです。」
Lucy blinked several times. Her father, who owned the hotel, had mentioned that some guests might have "special requests," but this seemed to fall into an entirely different category.
ルーシーは何度もまばたきをしました。ホテルを所有する父親は、一部のゲストが「特別なリクエスト」をするかもしれないと言っていましたが、これは全く別のカテゴリーに属するように思えました。
"We'll... do our best to make Precious comfortable."
「私たちは...プレシャスに快適に過ごしていただけるよう最善を尽くします。」
Just as Lucy was processing this information, a tall man in a safari outfit burst through the door, carrying what appeared to be professional photography equipment and looking around wildly.
ルーシーがこの情報を処理している最中に、サファリ装備の背の高い男性がドアから飛び込んできました。プロの写真機材らしきものを運び、あたりを見回していました。
"Has anyone seen a rare blue-crested warbler?" he demanded, setting down his cameras with a loud clatter.
「誰か希少なアオカンムリムシクイを見ませんでしたか?」と彼は要求し、カメラを大きな音を立てて置きました。
"I've been tracking one for three days, and my sources tell me it was spotted near this hotel!"
「3日間追跡していて、情報源によるとこのホテルの近くで目撃されたそうなんです!」
"I'm sorry, Mr...?" Lucy began.
「申し訳ございませんが、お名前は...?」とルーシーは始めました。
"Featherworth! Professor Theodore Featherworth, world-renowned bird photographer!"
「フェザーワースです!世界的に有名な鳥類写真家のセオドア・フェザーワース教授です!」
He pulled out a business card that was covered in pictures of various birds.
彼は様々な鳥の写真で覆われた名刺を取り出しました。
"I need a room immediately, and it must face the eastern gardens where the warbler was last seen.
「すぐに部屋が必要です。そして、ムシクイが最後に目撃された東の庭園に面している必要があります。
Also, I'll need to set up my equipment on the roof at dawn every morning.
また、毎朝夜明けに屋上で機材をセットアップする必要があります。
You don't mind if I make a few bird calls to attract my subject, do you? They're quite loud, but absolutely necessary for my research."
被写体を引き寄せるために鳥の鳴き声を出しても構いませんよね?かなり大きな音ですが、私の研究には絶対に必要なのです。」
Before Lucy could respond, Mrs. Pumpernickel's poodle began barking excitedly at Professor Featherworth, who immediately started making what he claimed were "calming warbler sounds" but which sounded more like a broken bicycle horn mixed with a dying seagull.
ルーシーが答える前に、パンパーニッケル夫人のプードルがフェザーワース教授に向かって興奮して吠え始め、教授は即座に「落ち着かせるムシクイの鳴き声」と主張する音を出し始めましたが、それは壊れた自転車のホーンと瀕死のカモメが混ざったような音でした。
"Precious doesn't like loud noises!" Mrs. Pumpernickel declared, scooping up her dog protectively.
「プレシャスは大きな音が嫌いなのです!」とパンパーニッケル夫人は宣言し、犬を保護するように抱き上げました。
"You'll have to control your... whatever that sound is!"
「あなたは...その音が何であれ、コントロールしなければなりません!」
"Madam, these are scientifically accurate bird vocalizations!" Professor Featherworth replied indignantly.
「マダム、これらは科学的に正確な鳥の鳴き声です!」とフェザーワース教授は憤慨して答えました。
"I cannot compromise my research for a mere pet!"
「単なるペットのために私の研究を妥協することはできません!」
"Mere pet?" Mrs. Pumpernickel's face turned as purple as her hat.
「単なるペット?」パンパーニッケル夫人の顔は帽子と同じくらい紫色になりました。
"I'll have you know that Precious has won seventeen beauty contests!"
「プレシャスは17回の美容コンテストで優勝していることを知っておいてください!」
Lucy quickly stepped between them, holding up her hands.
ルーシーは急いで二人の間に割って入り、手を上げました。
"Let's all just calm down. Professor Featherworth, we can certainly give you a room facing the gardens.
「皆さん、落ち着きましょう。フェザーワース教授、庭園に面したお部屋を確実にご用意できます。
And Mrs. Pumpernickel, I'm sure Precious will love our quiet environment."
そして、パンパーニッケル夫人、プレシャスは私たちの静かな環境を気に入ってくださると確信しています。」
She was just beginning to think she had the situation under control when the third guest of the morning arrived.
状況をコントロールできていると思い始めたところで、朝の3番目のゲストが到着しました。
This time, it was a young woman about Lucy's age, dragging an enormous suitcase and looking completely frazzled.
今度は、ルーシーと同じくらいの年齢の若い女性で、巨大なスーツケースを引きずり、完全に疲れ果てた様子でした。
"Hi, I'm Emma Butterworth," the newcomer announced breathlessly.
「こんにちは、私はエマ・バターワースです」と新参者は息を切らして発表しました。
"I'm here for my cousin's wedding this weekend, and I desperately need your help.
「今週末の従兄弟の結婚式に来ているのですが、どうしてもあなたの助けが必要なんです。
The thing is, I may have accidentally told my entire family that I have a successful boyfriend named Brad who's a doctor, and they're all expecting to meet him at the wedding, but Brad doesn't actually exist because I made him up six months ago to get them to stop asking me why I'm still single."
実は、うっかり家族全員に、ブラッドという名前の成功した医師の彼氏がいると言ってしまい、みんな結婚式で彼に会うことを期待しているんですが、ブラッドは実際には存在しないんです。なぜなら、なぜまだ独身なのかと聞かれるのをやめさせるために6ヶ月前に作り話をしたからです。」
Lucy stared at Emma for a moment. "So... you need a room?"
ルーシーは一瞬エマを見つめました。「では...お部屋が必要ですか?」
"I need a miracle!" Emma exclaimed.
「奇跡が必要なんです!」とエマは叫びました。
"I was hoping maybe one of your other guests might be willing to pretend to be my boyfriend for the weekend? I'll pay extra! I'm desperate!"
「他のお客様の中で、週末の間私の彼氏のふりをしてくれる方がいらっしゃらないかと思ったんです。追加料金を払います!本当に困っているんです!」
At this point, Professor Featherworth, who had been eavesdropping while setting up a tripod near the window, cleared his throat.
この時点で、窓の近くで三脚をセットアップしながら立ち聞きしていたフェザーワース教授が咳払いをしました。
"I couldn't help but overhear. As it happens, I am technically a doctor – Doctor of Ornithology from Cambridge University.
「聞こえてしまいまして。実は、私は技術的には博士なんです - ケンブリッジ大学の鳥類学博士です。
And my research here might benefit from some local connections."
そして、ここでの私の研究は地元のつながりから恩恵を受けるかもしれません。」
Emma's eyes lit up. "Really? You'd do that?"
エマの目が輝きました。「本当ですか?そうしてくださるんですか?」
"Well, I suppose it would give me more time to study the local bird population," he mused.
「まあ、地元の鳥類の個体数を研究する時間が増えるでしょうね」と彼は思案しました。
"But I should warn you, I tend to get rather excited about birds. Sometimes I identify species out loud at inappropriate moments."
「ただし、警告しておきますが、私は鳥について非常に興奮する傾向があります。時々、不適切な瞬間に種を大声で識別してしまうことがあります。」
"That's perfect!" Emma clapped her hands together.
「それは完璧です!」とエマは手を叩き合わせました。
"My family will think it's charming! We can say you're passionate about your work!"
「家族は魅力的だと思うでしょう!あなたは仕事に情熱的だと言えます!」
Mrs. Pumpernickel, who had been watching this exchange with growing alarm, suddenly spoke up.
この会話を見ていて次第に驚いていたパンパーニッケル夫人が、突然口を開きました。
"Young man, if you're going to be gallivanting around at weddings, you absolutely cannot continue making those dreadful noises!
「若い男性、もしあなたが結婚式で飛び回るつもりなら、あの恐ろしい音を出し続けることは絶対にできません!
Precious has very sensitive ears!"
プレシャスはとても敏感な耳を持っているのです!」
"But my research requires—" Professor Featherworth began.
「しかし、私の研究には—」とフェザーワース教授は始めました。
"No buts!" Mrs. Pumpernickel declared.
「でもは駄目です!」とパンパーニッケル夫人は宣言しました。
"Either you keep quiet, or Precious and I will be forced to find alternative accommodations!"
「静かにするか、さもなければプレシャスと私は代替の宿泊施設を見つけざるを得ません!」
Lucy could feel a headache building behind her eyes.
ルーシーは目の奥で頭痛が起こり始めるのを感じました。
It wasn't even ten o'clock in the morning, and she already had a poodle with dining preferences, a bird photographer who made strange noises, and a woman who needed a fake boyfriend for a wedding.
まだ朝の10時にもなっていないのに、すでに食事の好みを持つプードル、奇妙な音を出す鳥類写真家、そして結婚式のために偽の彼氏を必要とする女性がいました。
She glanced at the reception desk phone, wondering if it was too early to call her father for backup.
彼女はフロントデスクの電話をちらりと見て、父親に応援を求めるには早すぎるかどうか考えました。
That's when the phone rang.
その時、電話が鳴りました。
As the unlikely team scattered to their various tasks, Lucy allowed herself a small smile.
このありそうもないチームが様々なタスクに散らばると、ルーシーは小さな笑顔を浮かべました。
This was either going to be the most memorable day in Seabreeze Inn's history, or the day they closed forever.
これはシーブリーズ・インの歴史で最も記憶に残る日になるか、永遠に閉鎖する日になるかのどちらかでした。
Either way, it certainly wasn't going to be boring.
いずれにしても、退屈にはならないことは確かでした。
The next few hours passed in a whirlwind of activity.
次の数時間は目まぐるしい活動の中で過ぎました。
Emma proved to be remarkably skilled in the kitchen, managing to create what she called "rustic coastal cuisine" from the limited ingredients they had available.
エマはキッチンで驚くほど熟練していることが分かり、限られた利用可能な材料から「素朴な沿岸料理」と呼ぶものを作ることができました。
She made a seafood chowder using canned clams and vegetables from the garden, prepared fresh bread rolls from a basic recipe, and even created an impressive-looking salad using flowers from the hotel's garden that she swore were edible.
彼女は缶詰のアサリと庭の野菜を使ってシーフードチャウダーを作り、基本的なレシピから新鮮なパンロールを準備し、さらに食べられると断言したホテルの庭の花を使って印象的に見えるサラダまで作りました。
Meanwhile, Mrs. Pumpernickel had completely transformed the breakfast room.
一方、パンパーニッケル夫人は朝食ルームを完全に変身させていました。
She had rearranged the furniture to create intimate seating areas, found proper tablecloths and candles from somewhere in the hotel's storage rooms, and somehow convinced Precious to sit elegantly by the window as what she called "our distinguished greeter."
彼女は家具を再配置して親密な座席エリアを作り、ホテルの倉庫のどこかから適切なテーブルクロスとキャンドルを見つけ、どうにかしてプレシャスに窓際で優雅に座らせ、「私たちの品格あるグリーター」と呼んでいました。
Theo had stationed himself strategically around the dining area with his recording equipment, playing what he assured Lucy were "extremely sophisticated and subtle" recordings of local seabirds.
テオは録音機器を持ってダイニングエリアの周りに戦略的に配置し、ルーシーに「極めて洗練された控えめな」地元の海鳥の録音だと保証したものを再生していました。
To Lucy's surprise, the gentle sounds of gulls and terns actually did create a pleasant coastal atmosphere.
ルーシーの驚いたことに、カモメとアジサシの穏やかな音は実際に快適な沿岸の雰囲気を作り出していました。
As the afternoon wore on, more guests arrived at the hotel.
午後が進むにつれて、さらに多くのゲストがホテルに到着しました。
There was Mr. and Mrs. Chen, a elderly couple celebrating their fortieth wedding anniversary, who were delighted to discover that the hotel now apparently had a restaurant.
結婚40周年を祝う高齢夫婦のチェン夫妻がいました。彼らはホテルに明らかにレストランがあることを発見して喜んでいました。
They immediately made a reservation for dinner and began telling other guests about the "charming new dining experience."
彼らはすぐに夕食の予約を取り、他のゲストに「魅力的な新しいダイニング体験」について話し始めました。
Then there was Jake Morrison, a travel blogger who had come to write about quiet coastal getaways.
それから、静かな沿岸の隠れ家について書くために来た旅行ブロガーのジェイク・モリソンがいました。
When he heard about the restaurant from the Chens, he asked if he could review it for his blog.
チェン夫妻からレストランについて聞いたとき、彼は自分のブログでレビューできるかどうか尋ねました。
Lucy's panic returned full force until Emma reminded her that any publicity might actually help if they could pull off the evening successfully.
ルーシーのパニックが完全に戻ってきましたが、エマが夕方を成功させることができれば、どんな宣伝も実際に役立つかもしれないと思い出させてくれました。
At exactly five o'clock, a sleek black car pulled up outside the hotel.
正確に5時に、滑らかな黒い車がホテルの外に停まりました。
Lucy watched through the window as a distinguished-looking man in an expensive suit stepped out, followed by a woman with a notepad who was obviously his assistant.
ルーシーは窓越しに、高価なスーツを着た品格のある男性が降りてくるのを見ました。その後に明らかに彼のアシスタントであるメモ帳を持った女性が続きました。
"That's him," Lucy whispered to her assembled team. "Harrison Goldwater."
「あの人です」とルーシーは集まったチームにささやきました。「ハリソン・ゴールドウォーターです。」
Mrs. Pumpernickel immediately straightened her purple hat and picked up Precious.
パンパーニッケル夫人はすぐに紫の帽子を正し、プレシャスを抱き上げました。
"Places, everyone! Remember, we are a sophisticated coastal dining establishment with a proud tradition of excellence!"
「持ち場につきなさい、皆さん!忘れないでください、私たちは卓越性の誇り高い伝統を持つ洗練された沿岸ダイニング施設なのです!」
Emma wiped her hands on her apron and nodded nervously.
エマはエプロンで手を拭き、緊張してうなずきました。
"The food is ready. I just hope he likes experimental coastal cuisine."
「料理は準備できています。彼が実験的な沿岸料理を気に入ってくれることを祈るだけです。」
Theo adjusted his recording equipment one last time.
テオは録音機器を最後にもう一度調整しました。
"The soundscape is set to 'Romantic Seaside Evening.' I've got everything from gentle wave sounds to the occasional dignified pelican call."
「サウンドスケープは『ロマンチックな海辺の夕べ』に設定されています。穏やかな波の音から時折の品格あるペリカンの鳴き声まで、すべてを用意しました。」
Lucy smoothed down her hair and walked to the front desk, trying to look like she ran elegant restaurants every day.
ルーシーは髪を撫でつけ、毎日エレガントなレストランを経営しているように見えるよう努めながらフロントデスクに歩いて行きました。
"Good evening, Mr. Goldwater. Welcome to the Seabreeze Inn."
「こんばんは、ゴールドウォーターさん。シーブリーズ・インへようこそ。」
Harrison Goldwater was a tall, thin man with silver hair and sharp eyes that seemed to take in every detail of the lobby immediately.
ハリソン・ゴールドウォーターは背が高く痩せた男性で、銀髪と鋭い目をしており、ロビーのあらゆる詳細をすぐに捉えているようでした。
"Ms. Martinez, I presume? I understand you have a restaurant that's been creating quite a buzz in certain culinary circles."
「マルティネスさんですね?特定の料理界でかなりの話題を呼んでいるレストランをお持ちだと聞いています。」
"Well, we prefer to think of our dining experience as... intimate and authentic," Lucy replied, hoping she sounded confident rather than terrified.
「まあ、私たちはダイニング体験を...親密で本格的なものと考えたいと思っています」とルーシーは答えました。恐怖よりも自信があるように聞こえることを望んで。
"Excellent. I do appreciate authenticity in coastal dining.
「素晴らしい。私は沿岸ダイニングでの本格性を評価します。
I trust you can accommodate my assistant and myself this evening? I'm particularly interested in your signature dishes and any local specialties you might offer."
今夜、私のアシスタントと私を収容していただけますでしょうか?私は特にあなたの看板料理と提供されるかもしれない地元の特産品に興味があります。」
"Of course," Lucy said, leading them toward the dining room.
「もちろんです」とルーシーは言い、彼らをダイニングルームに案内しました。
"Mrs. Pumpernickel will show you to your table."
「パンパーニッケル夫人がお席にご案内いたします。」
Mrs. Pumpernickel appeared as if by magic, now wearing an elegant black dress that Lucy had never seen before and carrying Precious like a sophisticated accessory.
パンパーニッケル夫人が魔法のように現れました。今度はルーシーが見たことのないエレガントな黒いドレスを着て、プレシャスを洗練されたアクセサリーのように抱いていました。
"Good evening, Mr. Goldwater. I am the dining room manager.
「こんばんは、ゴールドウォーターさん。私はダイニングルームマネージャーです。
May I present our distinguished greeter, Precious, and show you to our finest table?"
私たちの品格あるグリーター、プレシャスをご紹介し、最高のテーブルにご案内させていただけますでしょうか?」
To Lucy's amazement, Mr. Goldwater seemed charmed rather than confused by the introduction of a poodle as the restaurant's greeter.
ルーシーの驚いたことに、ゴールドウォーター氏はレストランのグリーターとしてのプードルの紹介に困惑するよりも魅力を感じているようでした。
"How delightfully unconventional," he murmured, making a note in a small book.
「なんて楽しく型破りな」と彼はつぶやき、小さな本にメモを取りました。
As they settled at their table, the gentle sounds of Theo's bird recordings began to play softly in the background.
彼らがテーブルに着くと、テオの鳥の録音の穏やかな音がバックグラウンドで静かに再生され始めました。
Mr. Goldwater tilted his head, listening appreciatively.
ゴールドウォーター氏は頭を傾け、感謝して聞いていました。
"Authentic local bird calls. Very atmospheric. It adds to the sense of place."
「本格的な地元の鳥の鳴き声。とても雰囲気があります。場所の感覚を高めています。」
Lucy caught Theo's eye and gave him a subtle thumbs up.
ルーシーはテオの目を捉え、控えめに親指を立てました。
He responded with what she hoped was a discreet victory gesture but which looked suspiciously like he was imitating a crane.
彼は控えめな勝利のジェスチャーだと彼女が望んだもので応答しましたが、それは疑わしくもツルを真似ているように見えました。
Emma appeared with menus that Mrs. Pumpernickel had hastily created using hotel stationary and her surprisingly elegant handwriting.
エマはパンパーニッケル夫人がホテルの便箋と驚くほどエレガントな手書きを使って急いで作成したメニューを持って現れました。
"Good evening," Emma said with professional confidence that Lucy admired.
「こんばんは」とエマはルーシーが感嘆するプロフェッショナルな自信を持って言いました。
"I'm Emma, your chef this evening. Our menu features locally-inspired dishes using the freshest coastal ingredients."
「私はエマ、今夜のシェフです。私たちのメニューは最も新鮮な沿岸の食材を使った地元にインスパイアされた料理を特色としています。」
Mr. Goldwater studied the menu with intense concentration.
ゴールドウォーター氏は激しい集中でメニューを研究しました。
"Fascinating. 'Garden-to-table coastal chowder with heritage vegetables.' 'Artisanal bread rolls with sea-salted butter.' 'Coastal meadow salad with edible flowers.'
「魅力的ですね。『伝統野菜入りガーデン・トゥ・テーブル沿岸チャウダー』『海塩バター付き職人パンロール』『食用花入り沿岸草原サラダ』
This is exactly the kind of authentic, place-based cuisine I was hoping to discover."
これは私が発見したいと思っていた、まさにその種の本格的で場所に基づいた料理です。」
Lucy felt a mixture of relief and terror.
ルーシーは安堵と恐怖の混合を感じました。
Emma had somehow made their desperate improvisation sound like a sophisticated culinary philosophy.
エマはどうにかして彼らの必死の即興を洗練された料理哲学のように聞こえさせていました。
"We'll start with the chowder, if you please," Mr. Goldwater said.
「よろしければ、チャウダーから始めましょう」とゴールドウォーター氏は言いました。
"And perhaps you could tell me about your culinary background, chef?"
「そして、おそらくあなたの料理の経歴について教えていただけますか、シェフ?」
Emma didn't miss a beat.
エマは一拍も逃しませんでした。
"I believe in letting the local ingredients speak for themselves.
「私は地元の食材に自分自身で語らせることを信じています。
Our approach is to honor the natural flavors of the coastal environment while respecting traditional preparation methods."
私たちのアプローチは、伝統的な調理法を尊重しながら、沿岸環境の自然な風味を尊重することです。」
Lucy had to suppress a smile.
ルーシーは笑顔を抑えなければなりませんでした。
Emma was describing their complete lack of fancy ingredients and equipment as if it were a deliberate artistic choice.
エマは彼らの高級食材と設備の完全な不足を、まるでそれが意図的な芸術的選択であるかのように説明していました。
As the evening progressed, everything seemed to be going remarkably well.
夕方が進むにつれて、すべてが驚くほどうまくいっているように見えました。
The other guests were clearly enjoying the atmosphere, with Mr. and Mrs. Chen declaring it the most romantic dinner they'd had in years.
他のゲストたちは明らかに雰囲気を楽しんでおり、チェン夫妻は何年ぶりかで最もロマンチックな夕食だと宣言していました。
Jake Morrison was taking notes enthusiastically, already planning his blog post about the "hidden gem" he'd discovered.
ジェイク・モリソンは熱心にメモを取っており、すでに発見した「隠れた宝石」についてのブログ投稿を計画していました。
Then disaster struck in the form of Precious.
それから、プレシャスの形で災難が襲いました。
The poodle had been behaving perfectly all evening, sitting elegantly by the window and occasionally posing for photos with delighted guests.
プードルは一晩中完璧に行儀よくしており、窓際で優雅に座り、時々喜んだゲストと一緒に写真のポーズを取っていました。
But just as Emma was serving Mr. Goldwater his main course, a real seagull landed on the windowsill outside, apparently attracted by the smell of food.
しかし、エマがゴールドウォーター氏にメインコースを提供しているまさにその時、本物のカモメが外の窓枠に着陸しました。明らかに食べ物の匂いに引き寄せられたのです。
Precious took one look at this intruder in her territory and let out a series of barks that would have impressed a much larger dog.
プレシャスは自分の縄張りへのこの侵入者を一目見ると、もっと大きな犬でも感心するような一連の吠え声を上げました。
She launched herself from her cushion and began racing around the dining room, yapping indignantly at the window.
彼女はクッションから飛び出し、ダイニングルームの周りを駆け回り始め、窓に向かって憤慨してキャンキャン鳴きました。
The seagull, apparently unimpressed by this display, began squawking back just as loudly.
カモメは、この展示に感銘を受けていないようで、同じくらい大声で鳴き返し始めました。
Theo, in an apparent attempt to calm the situation, began making what he claimed were "soothing gull sounds" through his equipment, which only seemed to attract more seagulls to the window.
テオは状況を落ち着かせようとする明らかな試みで、機器を通して「カモメの落ち着く音」と主張するものを作り始めましたが、それは窓により多くのカモメを引き寄せるだけのようでした。
Within minutes, the elegant dining room had become a cacophony of barking, squawking, and what sounded like a rejected audition tape for a nature documentary.
数分のうちに、エレガントなダイニングルームは吠え声、鳴き声、そして自然ドキュメンタリーの不採用オーディションテープのような音の不協和音になっていました。
Mrs. Pumpernickel was chasing Precious around the tables, calling "Darling, please! Remember your training!" while other guests ducked and covered their plates.
パンパーニッケル夫人はテーブルの周りでプレシャスを追いかけ、「愛しい子、お願い!訓練を思い出して!」と叫んでいる間、他のゲストは身をかがめて皿を覆っていました。
Mr. Goldwater sat in the middle of this chaos, calmly taking notes while his assistant looked around in bewilderment.
ゴールドウォーター氏はこの混乱の真ん中に座り、冷静にメモを取っている間、彼のアシスタントは当惑して周りを見回していました。
Lucy stood frozen for a moment, watching her carefully planned evening dissolve into complete pandemonium.
ルーシーは一瞬凍りついて立ち、慎重に計画した夕方が完全な大混乱に解け込むのを見ていました。
Then something unexpected happened – Mr. Goldwater began to laugh.
それから予期しないことが起こりました – ゴールドウォーター氏が笑い始めたのです。
Not a polite chuckle, but genuine, delighted laughter that filled the room even above the noise of birds and barking.
礼儀正しいくすくす笑いではなく、鳥と吠え声の騒音をも上回って部屋を満たす本物の、喜びに満ちた笑い声でした。
"This is absolutely wonderful!" he called out to Lucy.
「これは絶対に素晴らしい!」と彼はルーシーに向かって叫びました。
"In thirty years of restaurant reviewing, I have never experienced anything quite like this!
「30年間のレストランレビューで、このようなことは全く経験したことがありません!
It's completely authentic – real life happening in real time! No pretension, no artificial atmosphere – just pure, unscripted hospitality!"
これは完全に本格的です – リアルタイムで起こっている現実の生活!偽りもなく、人工的な雰囲気もない – ただの純粋で台本のないおもてなしです!」
He stood up and applauded as Mrs. Pumpernickel finally caught Precious and Theo managed to shoo the seagulls away from the window.
パンパーニッケル夫人がついにプレシャスを捕まえ、テオが窓からカモメを追い払うことができたとき、彼は立ち上がって拍手しました。
"Ladies and gentleman," Mr. Goldwater announced to the room, "this is what dining should be about – community, spontaneity, and the unexpected joy of sharing a meal with interesting people in a place where anything can happen!"
「紳士淑女の皆さん」とゴールドウォーター氏は部屋に向かって発表しました。「これこそがダイニングがあるべき姿です – コミュニティ、自発性、そして何でも起こりうる場所で興味深い人々と食事を共有する予期しない喜び!」
The other guests began applauding too, and soon the entire room was filled with laughter and cheers.
他のゲストたちも拍手し始め、すぐに部屋全体が笑い声と歓声で満たされました。
Emma appeared at Lucy's side, looking stunned.
エマがルーシーの側に現れ、驚いた様子でした。
"I think we just accidentally created the most memorable dining experience of his career."
「私たちは偶然に彼のキャリアで最も記憶に残るダイニング体験を作ってしまったと思います。」
Mrs. Pumpernickel, now holding a much calmer Precious, beamed with pride.
今ははるかに落ち着いたプレシャスを抱いているパンパーニッケル夫人は、誇らしげに輝いていました。
"I told you Precious was an excellent greeter! She simply wanted to make sure our outdoor guests knew they were welcome too!"
「プレシャスが素晴らしいグリーターだと言ったでしょう!彼女は単に屋外のゲストも歓迎されていることを確実にしたかっただけです!」
Theo was carefully packing up his equipment, grinning sheepishly.
テオは慎重に機器を片付けており、恥ずかしそうににやにや笑っていました。
"I may have gotten a bit carried away with the authentic soundscape concept."
「本格的なサウンドスケープの概念に少し夢中になりすぎたかもしれません。」
As the evening wound down, Mr. Goldwater approached Lucy at the reception desk.
夕方が終わりに近づくと、ゴールドウォーター氏はフロントデスクでルーシーに近づいてきました。
"Ms. Martinez, I want to thank you for one of the most genuinely entertaining evenings I've had in years.
「マルティネスさん、何年ぶりかで最も本当に楽しい夕方の一つを提供してくださってありがとうございます。
Your restaurant – and I use that term with great appreciation for what you've created here – represents something very special."
あなたのレストラン – そして私はここで作り上げられたものに対する大いなる感謝を込めてその用語を使います – は何か非常に特別なものを表しています。」
"Mr. Goldwater, I should probably explain—" Lucy began, but he held up a hand.
「ゴールドウォーターさん、おそらく説明すべきです—」とルーシーは始めましたが、彼は手を上げました。
"No explanations necessary. What you have here is authentic hospitality at its finest.
「説明は必要ありません。ここにあるのは最高の本格的なおもてなしです。
Yes, it's unconventional. Yes, it's unpredictable. But it's also completely genuine, and that's rarer than you might think in the hospitality industry."
はい、型破りです。はい、予測不可能です。しかし、それはまた完全に本物であり、それはホスピタリティ業界であなたが思うよりも稀なことです。」
He handed her his business card.
彼は彼女に名刺を手渡しました。
"I'll be writing a very positive review, and I'll be recommending the Seabreeze Inn to several of my colleagues.
「私は非常に肯定的なレビューを書きますし、シーブリーズ・インを数人の同僚に推薦します。
Just... perhaps mention in your marketing that guests should expect the unexpected?"
ただ...おそらくマーケティングで、ゲストは予期しないことを期待すべきだと言及してはいかがでしょうか?」
After Mr. Goldwater left, Lucy collapsed into a chair in the now-quiet dining room, surrounded by her unlikely team of helpers.
ゴールドウォーター氏が去った後、ルーシーは今は静かなダイニングルームの椅子に崩れ落ち、ありそうもないヘルパーチームに囲まれました。
"So," she said slowly, "I think we're going to need to make this restaurant thing permanent."
「それで」と彼女はゆっくりと言いました。「私たちはこのレストランのことを永続的にする必要があると思います。」
Emma nodded enthusiastically.
エマは熱心にうなずきました。
"I'd love to stay and help develop the menu. This was the most fun I've had in years."
「ぜひ残ってメニュー開発を手伝いたいです。これは何年ぶりかで最も楽しい時間でした。」
Mrs. Pumpernickel adjusted her hat thoughtfully.
パンパーニッケル夫人は思慮深く帽子を調整しました。
"Precious and I were planning to extend our stay anyway. Perhaps we could work out some sort of arrangement?
「プレシャスと私はとにかく滞在を延長する予定でした。おそらく何らかの取り決めを作ることができるでしょうか?
I do have considerable experience in hospitality management."
私はホスピタリティマネジメントでかなりの経験を持っています。」
Theo looked up from his equipment.
テオは機器から顔を上げました。
"Well, my bird research is going to take at least another month.
「まあ、私の鳥の研究には少なくともあと1ヶ月はかかります。
And you have to admit, the soundscape really did add something special to the atmosphere."
そして認めなければなりませんが、サウンドスケープは本当に雰囲気に特別な何かを加えました。」
Lucy looked around at the transformed breakfast room, with its candlelit tables and the lingering scent of Emma's impromptu coastal cuisine.
ルーシーは変身した朝食ルームを見回しました。キャンドルライトのテーブルとエマの即興沿岸料理の余韻の香りがありました。
Through the window, she could see the lights of Brighton Bay twinkling in the distance.
窓越しに、遠くでブライトン湾の光がきらめいているのが見えました。
Her father arrived just as they were finishing their planning session, bursting through the door with apologies and explanations about the traffic jam.
彼らが計画セッションを終えようとしているところに父親が到着し、交通渋滞についての謝罪と説明でドアから飛び込んできました。
He stopped short when he saw the dining room setup and the satisfied expressions on everyone's faces.
ダイニングルームのセットアップとみんなの顔の満足した表情を見たとき、彼は立ち止まりました。
"Lucy? What exactly happened here?"
「ルーシー?ここで一体何が起こったんだ?」
"Well, Dad," Lucy said with a grin, "I think we just accidentally started a restaurant. And you're looking at our new staff."
「そうですね、お父さん」とルーシーはにやりと笑って言いました。「私たちは偶然にレストランを始めたと思います。そしてあなたは私たちの新しいスタッフを見ています。」
Her father looked around at Mrs. Pumpernickel and her pampered poodle, at Theo with his bird-watching equipment, and at Emma still wearing her makeshift chef's apron.
父親はパンパーニッケル夫人と彼女の甘やかされたプードル、バードウォッチング機器を持つテオ、そしてまだ手作りのシェフエプロンを着ているエマを見回しました。
Then he looked at his daughter, who had somehow turned a potential disaster into what appeared to be a successful business venture.
それから彼は娘を見ました。娘はどうにかして潜在的な災害を成功したビジネスベンチャーのように見えるものに変えていました。
"You know what?" he said finally. "I think this is going to be the most interesting summer we've ever had."
「分かったよ」と彼は最終的に言いました。「これは私たちが今まで過ごした中で最も興味深い夏になると思う。」
As if on cue, Precious let out a small, dignified yap that sounded almost like agreement.
まるで合図のように、プレシャスはほとんど同意のように聞こえる小さな、威厳のあるキャンキャン声を出しました。
Outside, a gentle breeze carried the real sounds of the coastal evening through the open windows – waves lapping against the cliffs, the distant call of seabirds, and the contented murmur of guests who had experienced something truly unique.
外では、穏やかなそよ風が開いた窓から沿岸の夕方の本当の音を運んできました – 崖に打ち寄せる波、遠くの海鳥の鳴き声、そして本当にユニークな何かを体験したゲストたちの満足したつぶやき。
Lucy smiled as she looked around at her new, completely unconventional family of hotel staff.
ルーシーは彼女の新しい、完全に型破りなホテルスタッフの家族を見回しながら微笑みました。
Tomorrow would bring new guests, new challenges, and probably new chaos.
明日は新しいゲスト、新しい挑戦、そしておそらく新しい混乱をもたらすでしょう。
But for the first time since she'd started working at the Seabreeze Inn, she found herself looking forward to finding out what would happen next.
しかし、シーブリーズ・インで働き始めて以来初めて、彼女は次に何が起こるかを見つけることを楽しみにしている自分を発見しました。
After all, as Mr. Goldwater had said, the unexpected was exactly what made this place special.
結局のところ、ゴールドウォーター氏が言ったように、予期しないことこそがこの場所を特別にするものでした。
And in a world full of predictable hotels and ordinary restaurants, being special was definitely worth celebrating – even if it did involve a poodle, a bird photographer, and a completely made-up boyfriend named Brad.
そして予測可能なホテルと普通のレストランで満ちた世界で、特別であることは確実に祝う価値がありました – たとえそれがプードル、鳥類写真家、そして完全に作り上げられたブラッドという名前の彼氏を含んでいたとしても。
The adventure at the Seabreeze Inn was just beginning, and Lucy couldn't wait to see what tomorrow's guests would bring to their wonderfully chaotic little corner of Brighton Bay.
シーブリーズ・インでの冒険はちょうど始まったばかりで、ルーシーは明日のゲストがブライトン湾の彼らの素晴らしく混沌とした小さな一角に何をもたらすかを見ることが待ちきれませんでした。